Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
e mˈɑmɑ ʃə l ɑʃətˈɑːɛ ʃʏ bɔɹ d ɑ kˈysɐ
La maman s’est assise sur le bord du lit.
ɛ fëʎ e jʊ ʃe ʃetˈi d o ˈɛɹbɑ
La fille et moi sommes assises dans l’herbe.
1.2 ArbazM:
w atserˈu lɛ aʃetˈo ʃy a ʃaʁlˈetɑ a - a ariˈa
Le berger est assis sur la chaise à .. à traire.
e du vɪˈɔ ʃə ʃ ɑʃetˈo ʃʏ ɔ bŋ djŋ m miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant mon (sic) maison.
2.1 BionazF:
la mˈama l e asatˈaɛ dəsˈɪ lo boː də la kˈʊtsə
La maman elle est assise sur le bord du lit.
ma fˈœʎɪ ɛ mɛ sŋ asatˈaːɛ dəsˈɪ l ˈɛrba
Ma fille et moi sommes assises sur l’herbe.
2.2 BionazM:
adˈ l aʀjˈæʊ l ɛ asatˈʊ dəsˈɪ la bʁˈɪla d arjˈi
Alors le trayeur il est assis sur le tabouret à traire.
l duː vjy ɕ ɑsatˈʊ dəɕˈɪ l artsəbˈɑŋ dəvˈ lə mˈɪːtʃɔ
Les deux vieux sont assis sur le coffre devant les maisons*.
*[mˈɪːtʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
3.1 ChalaisF:
ʃɛ aʃətˈaɛ ʃʊ na ʃˈɛz
Je suis assise sur une chaise.
h jɔ j ə aʃˈiɹ ɑwˈe la mˈatɐ nɔ ʃœŋ - aʃtˈɛɪ jëm pɛ l ˈrba l kwae ba dɛ pla
Hein moi j’ai euh hier soir avec la fille nous sommes .. assises dans* l’herbe là en bas à plat.
*[jëm pɛ] loc. prep. ‘dans’ (cf. FQ 1989: 155 s.v. pèr).
3.2 ChalaisM:
adˈn l arɪˈ ʃ aʃtˈa ʃu la ʃɛrlˈɛta
Alors le trayeur s’(est) assis sur la chaise à traire.
l do vjˈoʊ ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
4.1 ChamosonF:
më sɪ ʃëtˈa ɕ ɔna ʃeːẓ
Je me suis assise sur une chaise.
a mat ɛ mœ - nɔ n s ʃtˈɑe sœ - d l ˈɛʁbə
La fille et moi .. nous nous sommes assises sur euh .. dans l’herbe.
4.2 ChamosonM:
mɛ n aʁiˈø s ɛ ʃtˈ s ɛ ɛː - ʃeˈɛz a aʀiˈɑ
Ben un trayeur s’est assis sur la la .. chaise à traire.
e du vjˈœø sɛ s ʃtˈo s ɔ ban dvˈã maɛzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
5.1 ContheyF:
a mˈaːʁ ʃ ʃɛtˈaːə ʃy ɔ bɔː dɛ a cʲˈœɪtsɐ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
mɐ fˈɪːə ïˈɔ - n n ʃ ʃjtˈɑːə d ˈɛʀbə
Ma fille et moi .. nous nous sommes assises dans l’herbe.
5.2 ContheyM:
nʊ m ʃæə ʃɛtˈo ɕʏ ˈna ɕˈeːʑə
Je me suis assis sur une chaise.
ɛ du vjø ʃɛ ʃʲ ʃjɛtˈo ʃy ɔ bã dvˈã mæɪʒˈ
Les deux vieux se sont1 assis sur le banc devant maison2.
1[ʃʲ] forme isolée, inhabituelle; probablement lapsus par anticipation du [ʃj] de [ʃjɛtˈo] ‘assis’
2Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ maːʁʏ lʏ ʃ s aʃɛtˈae ɬɔ kˈaʁə dɐ la kˈuᵏsᵊ
La mère elle s’est assise sur le bout* du lit.
*[kˈaʁə] ‘bout, extrémité’ (FQ 1989: 109 s.v. kârro).
lʏ mɛj maːt e joː n n ʃɛŋ aɕɛtˈajə ʃ- l ˈɹbɐ
La mienne fille et moi nous nous sommes assises s.. en l’herbe.
6.2 ÉvolèneM:
l ɐriˈoːk ʃ ɛθ ɐʃtˈa dɛʃʏ la ʃˈaʁlɐ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
lø dː ʒ ãʃjˈãʃ ʃə ʃʊn aʃɛtˈɑ dɛʃˈʏ lɔ bŋ dɛvˈ lɔ pˈœʎœ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
7.1 FullyF:
t i t aʃ- ʃœtˈɑɪ ʃy tabuʁˈœ
Tu es-ti ass.. assise sur un tabouret?
la bˈuːbə pwæ mœ nə nə ʃ ʃətˈɑɪ d l ˈɛɹbɐ - ʃy l pʁoː
La fille puis moi nous nous sommes assises dans l’herbe .. sur le pré.
7.2 FullyM:
t i tə ʃœtˈo ɕy lʏ tɑbuʁˈɛ
Tu es-ti assis sur le tabouret?
l dʊ vjˈœʏ ʃ ʃœtˈo ɕy lʏ bã dəvˈã mæiʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
8.1 HérémenceF:
t e ɦɔ ɑʃtˈaɛ ʃu ɔ taburˈɛ
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
l mˈata ɛ j n nɔ ɕ ʃœtˈaɪ l ˈɛrbɐ
La fille et moi nous nous sommes assises en l’herbe.
8.2 HérémenceM:
l ɑ- l ɑːrjˈœʊ ʃ ɛ ʃɛtˈa ʃu lɑ ʃˈatːa
Le t.. le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃˈatːa] ‘tabouret à un pied sur lequel s’assied le trayeur’ (GPSR 3: 424).
lʏ dɔ vju ʃɛ ʃ ʃtˈa ʃʊ lɔ b œ œ - dɛˈ məʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc euh euh .. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
9.1 IsérablesF:
jə m si sɛtˈaɪ s nɐ ʃˈeːzə
Je me suis assise sur une chaise.
i mˈatᵃ pwi jɔ ə nu s sətˈai s ˈɛrba
La fille puis moi euh nous sommes assises sur l’herbe.
9.2 IsérablesM:
ɪː ariˈø l ɛ ʃtˈa ʃ ɔ bɔtøtʃˈø pwɔr areˈɑ
Le trayeur il est assis sur la chaise à traire* pour traire.
*[bɔtøtʃˈø] ‘tabouret à un pied, plus rarement à trois, utilisé par le vacher lors de la traite, et qu’il fixe à sa ceinture au moyen d’une courroie’ (GPSR 2: 687s. s.v. [boute-cul], 5°).
ɛ d ʋɥy ɕ ɕ ʃɛtˈa ʃɔ ɔ bã dəvˈã mɛeʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ɐ mˈaʁɛ s ɛt əsətˈaæ sy ləː - su l ljɛ - sy l ljɛ
La mère s’est assise sur le .. sous le lit .. sur le lit.
l fˈn s ɑʁʊˈɑɪj mz ɑtˈd læ fˈæ
Les femmes sont arrivées, mais attendent là dehors.
l mˈθɛ də lɐ blˈuza sã sɛʁˈaɪ ɐ pəɲ- æ pwɛɲˈɛ
Les manches de la blouse sont serrées au pegn.. au poignet.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
tʏ t ɛ stˈo z tabuʁˈɛ
Tu t’es assis sur un tabouret?
l du vjʏˈɔ ð asetˈo sy l b dv la mɔ- dv la bwɛʁ
Les deux vieux s(ont) assis sur le banc devant la mo.. devant la maison*.
*[bwɛʁ] n.f. ‘maison’ (Duraffour 1969: n° 2056); bwêra n.f. ‘vieille maison, masure’ (Viret 2013, 1315).
11.1 LensF:
lø mˈeːrə ʃ ɛɦ aʃtˈaje h lɔ bɔr də la kˈoʊsə
La mère s’est assise sur le bord du lit.
lø bwˈata ɛ jɔ n n ʃẽŋ aʃɛtˈeːɛ n- ʃoʊ l ˈrbɑ
La fillette et moi nous nous sommes assises n.. sur l’herbe.
11.2 LensM:
l arjˈu ʃ ɛ aʃtˈa ʃʊ la ʃaʀlˈɛta
Euh le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
lɛ dˈʊ vjɔ - lɛ do ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃŋ ɐʃˈɛt- ɐʃtˈa ʃʊ lɔ baŋ dvˈaŋ miʒˈ
Les deux vieux .. les deux anciens se sont assi.. assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
12.1 Les MarécottesF:
t e tø ʃtˈɑːɪ ʃy la bᵑtsˈœtːɐ
T’es-tu assise sur la banchette*?
*[bᵑtsˈœtːɐ] s.f. ‘banc de petites dimensions, escabeau bas pour enfants ou pour poser les pieds quand on est assis’ (GPRS 2: 230 s.v. bantsta).
ma dœlˈːt e jø n n ʃ ʃɛtˈeɪ ʃy l ˈɛːʁbɐ - ʃy l pʁo
Ma fille et moi nous nous sommes assises sur l’herbe .. sur le pré.
12.2 Les MarécottesM:
lʊ mwɛjˈœː ʃ ʃtˈoʊ ʃy na ʃˈaʁlə - a mwˈɛdrɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise .. à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
li du vjˈː ʃ ʃ ʃətˈo ʃy l b dəv mɛʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
13.1 LiddesF:
mˈama də s ʃɛtˈɔʏ y bɔr d la cjˈøɪts
Maman elle s’est assise au bord du lit.
ma bˈuba e jœ nː sæ ʃœtˈi d l ˈɛrba
Ma fille et moi nous sommes assises dans l’herbe.
13.2 LiddesM:
l ɑrɪˈœø ɕ ʃɛtˈoə sy læ - sy - sy la sˈaʁla
Le trayeur s’est assis sur la .. sur euh .. sur la chaise à traire.
lɪ d vjœ ɕ ɕɔ ʃtˈo ɕy l b dəv mɛezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
14.1 LourtierF:
mˈaːmə ʃ ʃtˈaɛ ʃ y b d æ cˈøœtsə
Maman s’est assise sur le bord du lit.
mˈæɪʏ bʷˈbɐ - e jʏ nə ʃ ʃətˈɑɪ - nø nø n- nʏ nø ʃ ʃətˈɑɪ d ɛːʁb
Mienne fille .. et moi nous sommes assises .. nous nous n.. nous nous sommes assises dans l’herbe.
14.2 LourtierM:
aɹiˈɔœ s ø stˈo sy næ ʃaʁlˈɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
ɪhi du vjɔ ɕə ɕ ɕøtˈo s ø bã djã meøzˈ
Ces deux vieux ils se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
15.1 MiègeF:
t eᶦ tɔ aʃˈiz- æs- aʃɛtˈaɪ ʃ l taburˈɛt
Tu es-tu as.. as.. assise sur le tabouret?
j ɑwʊ lɑ matˈɛtɐ m ʃɪ aʃɛtˈaj jŋ l ˈɛːrba
Moi avec la fillette me suis assise dans l’herbe.
arʃˈit ʃ alˈj a la mˈɛʃɑ
Hier soir elles sont allées à la messe.
lɛ marijˈɛ- lɛ drˈɔlœ mariˈɛjɛ pɔrtˈɑʋ lɔ bɔrzˈ
Les marié.. les femmes mariées portaient le chignon*.
*[bɔrzˈ] ‘chignon’; cf. GPSR 2: 655s. s.v. bourgeon 5°).
15.2 MiègeM:
l ariˈoː ʃ t aʃtˈa ʒʊ ə ʃˈɹl pɔr riˈa
Le trayeur s’est assis sur le tabouret pour traire.
v əet ty aʃətˈɑ pər t ə - vœ pə lɔ f
Vous êtes tous assis par ton euh .. vers par terre?
nʊə n ɐʋitˈ d lɒ - dã lɔ t- lɛː ə - fˈnɛ iɹɑŋ a - kɔmplɛtm ʃɛparˈɛje də ə di r ˈmɔ - lɛ fˈɛnɛ ir a ɡˈoːsa - ʃe pɑ ʃe aə ɐ ɡːs l ɑndɹˈet uː ɛɹ ʏ ɑ lʊ pyɹɡɑtwɑːɹ u bj u b l fˈɛːə - ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ ran tɥit a drit
Nous, nous avions dans la .. dans le temps .. les euh .. femmes étaient à .. complètement séparées de euh des hommes .. les femmes étaient à gauche .. je sais pas si à euh à gauche est l’endroit où était il y a le purgatoire ou bien ou bien l’enfer .. et les hommes étaient tous à droite.
16.1 MontanaF:
lø mˈama ʃ ɛh aʃtˈaɪ dɛʃˈu lɔ bɔr də lɑ kˈɔoksə
La maman s’est assise sur le bord du lit.
lʏ mˈɑːtɑ a mœ ɛ jɔ nɔ nɔ ʃŋ aʃətˈeə dɛʃˈu l æˈɛrba
La fille à moi et moi, nous nous sommes assises sur l’herbe.
16.2 MontanaM:
l ɐːriˈuː ʃ aʃətˈa dəʃˈup ʊna ʃˈaʀla
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
lɛ d vjɔ ʃɛ ʃɔn æʃëtˈa dʃˈʊ ø - dɛʃˈʊ lɔ bŋ dɛvˈn miʒˈõ
Les deux vieux se sont assis dessus euh .. dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
17.1 NendazF:
ɪ mˈamə ʃ ɛ ʃtˈaɛ ʃ ʊ - ʃ ɔ ʁuwˈ d jœ
La maman s’est assise sur le .. sur le bord* du lit.
*[ʁuwˈ] n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523 s.v. rouon).
mi mat ɛ jɔ nʊ ʃ - nu ʃ ʃətˈe ʃu ˈɛːrbɑ
Ma fille et moi nous sommes .. nous sommes assises sur l’herbe.
17.2 NendazM:
ɪj arijˈø - əː ʃ et aʃətˈa ʃ na ʃˈɑʁʟæ
Le trayeur est .. euh s’est assis sur une chaise à traire.
du vjɔ ʃ aʃtˈa - ʃ b - dˈe mɛeʒˈ
Les deux vieux sont assis .. sur le banc .. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
18.1 OrsièresF:
la miʁ s ɛ ʃtˈaɛ ɕy l bɔ d læ kjts
La mère s’est assise sur le bord du lit.
la kʀɔj ɛ j nɔ nɔ sɛ ʃetˈi d l ˈɛɹbə
La gamine et moi nous nous sommes assises dans l’herbe.
18.2 OrsièresM:
l dəmstˈik s ɛ ʃœtˈ sy la ʃˈaʁlə puʁ ɑʁiˈe
Le domestique s’est assis sur la chaise à traire pour traire.
li du jœ ɕə ɕ ʃtˈo ɕy lə baŋtsˈ dəvˈã mezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le petit banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
19.1 St-JeanF:
m ʃɪʲ aʃətˈajɪ ʃuɡ un əz- n ə ʃuɡ un skjabˈe
Je me suis assise sur un es.. un euh sur une chaise*.
*[skjabˈe] terme générique pour ‘chaise’ (cf. GPSR 6: 670b).
mɑ mˈɑta - ɛ j ʃʏn a- ʃɲ aʃətˈejeː - ɛ ʃu l ˈɛrba
Ma fille .. et moi sommes a.. sommes assises .. euh sur l’herbe.
19.2 St-JeanM:
jɔ m ʃikʲ aʃɛtˈa ʃʊk ˈuna ʃˈɛːzɑ
Je me suis assis sur une chaise.
lʏ pahˈu ʃɔn aʃɛtˈa ʃuk una - ʃuk uŋ taburˈɛt a ˈuna tsˈamba
Les trayeurs sont assis sur une .. sur un tabouret à une jambe.
20.1 SavièseF:
wɛ e mˈɑrə l aʃetˈaə ʃ ɔ bʷ dy lɪ
Oui, la mère elle est assise sur le bord du lit.
mˈandzə ʃ ʃarˈɪ ɑː - ɑ puɲˈɑ pwiː la ʃ meɪ ɡɹuːʃ mɪ wˈɑɹdz
Les manches sont serrées au .. au poignet et puis là elles sont plus grosses plus larges.
20.2 SavièseM:
ɔ arjˈ l a prɪ eɛ - a ʃˈɑʶlɐ - el e mɪtˈ ʊtə dʒˈɔ ɑ ats ɛ ɑpɹˈe l a- ɛ- ɛ l aʃɛtˈa ʃ ɑ ʃˈaʶlɐ
Le trayeur il a pris euh .. la chaise à traire .. il est mis outre dessous la vache et après il a.. euh .. il (est) assis sur la chaise à traire.
a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir (de) les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
21.1 SixtF:
b la maʁ s et aθtˈaɛ sy l bɔʁ dy ʎe
Ben la mère s’est assise sur le bord du lit.
ɛ bə ma fˈøje ɛ mø n etˈɛ fatɪɡˈɑː s ɛt astˈɑ d l eʁʏbˈɑ
Eh ben ma fille et moi on était fatigué on s’est assis dans l’herbe.
ɛ bː n e ty rɑsblˈɑɪ j e l mɔmˈ d alˈeː faʁ lə fˈ - va tɥit sˈblə d lʊ prɑ
Et bien on est tous rassemblées c’est le moment d’aller faire les foins .. on va tous ensemble dans le pré.
21.2 SixtM:
t e t astˈa sy l tɐborˈe
{Tu es-tu / T’es-tu}* assis sur le tabouret?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
t v tɥɪ astˈa par - pe tˈrɐ
Êtes-vous tous assis par .. par terre?
st - sy treːð beːθ k vlˈaɛ - dᶻ æ ɐvjˈyː - si ɦəmˈal sɛ by
Cette année .. sur treize bêtes qu’ont vêlées (sic) .. j’ai eu .. six femelles et sept taurillons.
22.1 TorgnonF:
la mˈamːaᵊ ɕ ɛt æʃetˈeːjʏ ɕy lɔː lɔ bɔʀ du ʎɛtʰ
La maman s’est assise sur le le bord du lit.
mɑː bwˈeba - mɛ - nɔ ʃə sŋ aʃɛtˈeːje - ʃy l ˈɛʁba
Ma fille .. et moi .. nous se sommes assises .. sur l’herbe.
22.2 TorgnonM:
lɔ blɛtʃˈɔɪ ɪ ʃɛ aʃtˈu dəsˈy l etsˈŋ
Le trayeur il s’est assis sur la chaise à traire*.
*[etsˈŋ] ‘escabot à traire’ (NDPV 1997: 698).
lɛ dʊ vju - ɪ s aʃɛtˈʊː - dɪsˈy lɑ bˈŋtsə dəvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux .. ils sont assis .. sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
23.1 TroistorrentsF:
e to ɐɕetˈajə ɕy tɑbuʀˈ
Es-tu assise sur un tabouret?
ma fːøːl eː m nø s sjetˈajə d- ʎɛ d l ˈɛʁbɑ
Ma fille et moi nous sommes assises d.. là dans l’herbe.
23.2 TroistorrentsM:
lə mwajˈø s ə ɐsetˈö sʸ sɑ bntsˈëta
Le trayeur s’est assis sur sa banchette*.
*[bntsˈëta] n.f. ‘sellette à traire’ (spécifiquement à Troistorrents; cf. GPSR 2: 230b s.v. bantsta 3.).
lu du jø sɑ sëtˈö sy l b dv l ötˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.
24.1 Val-d’IlliezF:
ˡa maʁ s ɛ - s ɛ asetˈaɛ ɕy l bɔr dy li
La mère s’est .. s’est assise sur le bord du lit.
ə ɕ aʁəvˈaɪ mɛ l atˈd fwe
Elles sont arrivées, mais elles attendent dehors.
l a lu pwɔ tˈtː - tˈte kɔpˈajɛ
Elle a les lèvres toutes .. toutes coupées.
24.2 Val-d’IlliezM:
l tʀɪjˈ s ɛ ɐsetˈ sy la sl a kˈɑwa
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[sl a kˈɑwa] Dans les matériaux inédits du GPSR, le type lexical sla a kva ‘tabouret à un pied, sans dossier, pour la traite’ est attesté pour Champéry. Nous l’avons également recueilli à la Chapelle-d’Abondance.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.
25.1 VouvryM1:
la mˈaʁɛ ɛ aɕitˈaɛ ɕy lɐ - ɕy l kˈaʁɔ d - [la køts]* - d la kts
La mère est assise sur la .. sur le coin du lit.
*Intervention du témoin M2.
l a l læe- l a lë pˈɔtə tˈʊt kɔpˈɑjɛ
Elle a les lè.. elle a les lèvres toutes coupées.
25.2 VouvryM2:
l arjˈø e ð- aʃetˈo sy na sˈatə
Le trayeur est de.. assis sur une chaise à traire.
lʊ du ʋjœ se s ɑsetˈ dəvã la mɛzˈ
Les deux vieux se sont assis devant la maison.
l a le lˈɑvɹ - tˈotə kopˈɑjɛ
Elle a les lèvres .. toutes coupées.