Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
famˈɪl n mzˈiŋ bɹɑmˈn de poˈntɑ
En famille nous mangeons beaucoup de polenta.
n ɑwˈi ʃɔnˈɑ ɛː - ɛ klɔs ɔ kaʀəlˈ - dy tẽŋ ʃnˈɑ ɔ mɑtˈŋ ɔ ˈɑːɹbɑ - ɑ mjezˈɔɹ zˈʊɔs ɐ - ɔ d ɔ tɑr
On entend sonner les .. les cloches le carillon .. autrefois on sonnait (litt. ils sonnaient) le matin l’aube .. à midi (l’)angélus .. et vers le soir.
dɪmˈẽz mzjˈ d ɦl
Les dimanches on mangeait (litt. nous mangions) du gâteau*.
*[ɦl] cf. flon n.m ‘flan, gâteau de toute espèce, tarte aux fruits’ (FB).Note interne : Pour l’identification de la forme verbale [mzjˈ], cf. ArbazF_MangerImp4.
1.2 ArbazM:
nʊ vẽŋ ɛ ɡˈɔtə də plˈɔzʏ ʃy ɑ fenˈiːɦrɑ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
n ɑwˈi ʃɔnˈɑ ɛ kʎˈɔs
On entend sonner les cloches.
ɛ fˈŋ nɔ ɑʁwˈẽŋ k mˈːmɔ ɑː mtˈɑɲə
Et enfin nous arrivons quand même à l’alpage.
2.1 BionazF:
nɔ nɔ ʀapɛlˈm bj - dy tɛˈ də la tˈtə ʒylˈe
Nous nous rappelons bien .. du temps de la tante Julie.
a la f n aʁˈœvə mtˈaɲə
À la fin on arrive à l’alpage.
adˈ kãn dzˈɑːlə nɔ tɔpˈ lə fløː awˈɪ də ʀˈɑːmə də plˈtə
Alors quand il gèle nous couvrons les fleurs avec des branches d’arbres.
2.2 BionazM:
lə fløː lə bətˈ pə lə bwˈɪːtə
Les fleurs nous les mettons dans les boîtes.
lɔ matˈŋ õ arˈjœ lə vˈɑtsə dœ tʁˈæɪ a ɕwɪ z ˈɑwə
Le matin on trait les vaches de trois à cinq heures.
dœmˈɑɕʏ cʲʏ ʋ ɑlpˈ lə vˈɑtsᵊ
Mardi que vient nous alpons les vaches.
3.1 ChalaisF:
nɔ nɔ fɑʒˈn l tsŋᶢ - kapjˈɔŋ - ɛ - tɔ ʃŋ k n eŋ bɛʒˈɔn - tʀavaʎˈeŋ o ts
Nous nous faisons les champs .. nous piochons .. euh .. tout ce qu’il nous faut (litt. ce que nous avons besoin) .. nous travaillons au champ.
j klɔʃˈ də vɛrkɔrˈn vi dœ lʏˈɛn d lʏˈɛn
Le clocher de Vercorin on voit de loin de loin.
ʃœŋ aʁʏvˈaː a - dʒst a ɑ kˈɔmba le
Nous sommes arrivés à .. juste à la combe là.
3.2 ChalaisM:
nɔ vejˈŋ lɛ ɡˈɔtə də plˈɔzə ʃʊ la fənˈhə
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
lo mˈɔχʀə dʊ dk
On le montre du doigt.
kwɑn nɔ mɑrtʃˈ lo fɔŋ dʊ pˈiʎ œː fe mɑnˈeɡ də brɪɡ
Quand on marche (litt. nous marchons) le plancher de la chambre euh fait beaucoup de bruit.
4.1 ChamosonF:
n aʁəsˈ wœ kɔpˈ pɔ fiʁ hla fɑʁs
Nous étions huit copains pour faire cette farce*.
**[fjˈɑbᵛᵃ] cf. fybva n.f. ‘farce, tour joué à qqn.’ (attesté pour Conthey, cf. GPSR 7: 1134).
d l t vœjˈevə sɔvˈ mæɪnˈo dzøjˈø dɑʁˈæ a tsɑpˈɑlɑ
Dans le temps on voyait souvent les enfants jouer derrière la chapelle.
vɑ ɔ fltʃˈe də lw- də vjæ
On voit le clocher de loi.. de loin.
d l tː - n alsˈ y mulˈ pɔ m- mˈœʏdʁ ɔ blo - o blo
Dans le temps .. nous allions au moulin pour m.. moudre le blé .. le blé.
4.2 ChamosonM:
n aʁsẽ wø kpaɲˈ pɔ feʁ ɬa fɑːʁs
Nous étions huit compagnons pour faire cette farce.
vˈæə ɛ ɡˈɔtə də plˈdðə s o bɔ di fənˈeːtʁ
On voit les gouttes de pluie sur le bord des fenêtres.
n ɛwˈɪː snajˈɛ ɛ flˈɔtsᵊ
On entend sonner les cloches.
d l tː n alsˈ ɪ mʊlˈɛʏ pɔ møʏdʁ oː - o blo
Dans le temps nous allions aux moulins pour moudre le .. le blé.
5.1 ContheyF:
n paʁtˈ ʏ ts
Nous partons aux champs.
n adzˈtə - ɛ brcjˈtɑ - yː maɡaʑˈ də pfˈfɛʁle a ʃj
On achète .. les clous* .. au magasin de Pfefferlé à Sion.
*[brcjˈtɑ] cf. broquette, brokta n.f. ‘broquette, petit clou de soulier à large tête, petit clou de charpentier’ GPSR 2: 833).
n ɑwˈi ʃonˈa θˈtsə
On entend sonner les cloches.
pwˈɛɪ nɔ mtˈ pɛː a dʁˈypə mɑ mi a ˈːbrə
Puis nous montons par la dérupe* mais plus à l’ombre.
*[dʁˈypə] cf. dérpa n.f. ‘pente abrupte et dangereuse, terrain pentu, escarpé; chemin en pente raide’; fr. rég. dérupe (GPSR 5: 443; DSR s.v.).
5.2 ContheyM:
nʊ vˈœ ɛ ɡˈɔte də pfˈd ʃy a fənˈitrᵊ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
dœvˈã ɛ tˈatsə ɛʒ adzʏtˈaː aʃʏbˈŋ y maɡaʒˈ - mi ˈora - trˈøə pamˈi - fo ɑˈɑ a ʃjɔŋ dɛŋ na kŋkajerˈi
Autrefois les clous on les achetait également au magasin .. mais maintenant .. on trouve plus .. il faut aller Sion dans une quincaillerie.
kã m mˈɑːʶtsə - o pfŋtʃʲˈɛ e wˈenːə
Quand on marche .. le plancher il craque*.
*[wˈenːə] ‘grince’ cf. vouïnnà, v.i. ‘grincer, en parlant d’une porte’ (FQ 1989 s.v.).
nu mˈɛt də bˈɑr pɔr aˈi də brˈɑːʒə
On met (litt. nous mettons) de pives pour avoir de braises.
6.1 ÉvolèneF:
n irã wœ ʒ amˈik po fˈerə ɬa fars
Nous étions huit z-amis pour faire cette farce.
d ˈɐtr vjaːz veᶢ ʃ- vjɛ ʃɔvˈnø ziːˈɛ l meɪnˈʊ dœʁˈi la tsapˈɛl
D’autrefois on voyait s.. on voyait souvent jouer les enfants derrière la chapelle.
n kuʒˈynə lœ vœrkˈœmːɑ ˈaʊ dɛ bækˈ
On cuisine les épinards sauvages avec de lard.
nɔ pɛʃəvˈem bjᶢ ʃonˈa lœ kjˈosə dɛ la tsapˈɛla wœ
Nous percevons bien sonner les cloches de la chapelle oui.
6.2 ÉvolèneM:
pɔrkˈɛ n ẽ na kʒˈʏn elɛtrˈikə n ẽŋ wɑrdˈɑ lɔ fɔrnˈe pɔtaʒjˈɛ
Même si nous avons une cuisine électrique nous avons gardé le fourneau potager.
mɛ de bˈaruːlə pur avˈe dɛ βrˈɑʒɐ
On met de pives pour avoir de braises.
l mˈeɪ də ʒyɲ nɔ - partʃˈŋ a la mntˈaɲə
Le mois de juin nous .. partons à l’alpage.
7.1 FullyF:
n nə ʃveɲˈ bjɛⁿ də l ˈaãta ʒylˈiːjə
Nous nous souvenons bien de la tante Julie.
d lʏ t vˈɛjɛ ʃɔvˈ li mæɪnˈo dzøjˈɪ pə daʁˈæɛː la tsapˈalᵄ
Dans le temps on voyait souvent les enfants jouer par derrière la chapelle.
ɔn ɐwˈi ʃˈoːnɑ li ɕjˈøtsœ
On entend sonner les cloches.
pɔ apʁˈi tɔ ʃ nɔ ɑʁˈy- nɔ ɑʁˈyv nˈo a l alpˈɑdzə
Puis après tout ça nous arri.. nous arrivons en haut à l’alpage.
7.2 FullyM:
wɛ lɪ çju n aʋˈ ttˈɪ kœrˈi a la kkajərˈi ʏ vəlˈɑdzə
Oui les clous nous avons toujours cherché à la quincaillerie au village.
œ ɪ fo k mˈimə k ɕə ləvˈœʃə tɥ i z
Euh il faut quand même qu’on se lève tous les jours.
ɛ apɹˈe ɔn ɑʁˈyve tsɑlˈ
Et après on arrive aux chalets.
ɑː nø mt tˈøtɪ də vɑrtsˈøːl pɪ ɑlønˈɑ lə fwˈɑɛ
Ah on met (litt. nous mettons) toujours de pives pour allumer* le feu.
*[ɑlønˈɑ] litt. ‘éclairer’, cf. GPSR 1: 296a s.v. aloun.
8.1 HérémenceF:
nʊ nʊʒ ʃwˈɲɛm bj dɛ l ˈanta ʒulˈiː
Nous nous ensouvenons bien de la tante Julie.
d atrö kʊ væjˈe ʃoˈ lɛ tɑpjˈuːɹ ʃɛ dɛmɔrˈɑː dæʁˈɪ l eljˈɛʒ - ᵈ a la tsapˈɑl
Autrefois on voyait souvent les enfants* jouer derrière l’église .. (dans) la chapelle.
ɑː wi n awˈiʒɛ bj ʃnˈɑ l kjɔs
Ah oui on entend bien sonner les cloches.
tɥi lɛ ʒ ã no bˈos bˈtʃʲə
Tous les ans nous bouchoyons un bœuf.
8.2 HérémenceM:
memamˈ ke n la kʊʒʏnˈɪr ɛlɛtrˈɪkɪ n wɑʁdˈaː - lɔ pɔtaʒjˈɛ a bo
Même si nous avons la cuisinière électrique nous avons gardé .. le potager à bois.
k ˈerɔ zɔˈœn tsətˈɑ pɑ tan də ᵈzˈeɛː
Quand j’étais jeune on achetait pas tant de viande.
lɔ me də ʒw vɑ ɛnˈɑ ɑ la mtˈaɲ
Le mois de juin on va en haut à l’alpage.
nʊ bosˈ bˈotʃə ty lɛ ʒ
Nous bouchoyons un bœuf tous les ans.
9.1 IsérablesF:
ã fəmˈɪl nʊ mndzˈ sɔʋˈɛn də poˈɛnːta
En famille nous mangeons souvent de polente.
sɛn e ribˈen æː - ã ˈna bˈaːsa
On sème les carottes à .. en lune basse.
n ɔusˈ ɬo- sonˈe e ɬˈotsᵊ
Nous entendons clo.. sonner les cloches.
9.2 IsérablesM:
su n ɑtsətˈ ənˈo vɛː - fefɛʁlˈe a ʃ
Les clous nous achetons en haut chez .. Pfefferlé à Sion.
try pɑmjˈe də lɑwˈɑːr m pjˈeːʁɔ
On trouve plus d’éviers en pierre.
tɥ ɛ z ɑŋ œː n tɥ bˈotʃə
Tous les ans nous tuons un bœuf.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
n s ʁɑpˈɛl bæ d la tˈnta ʒyliˈɑ
Nous se rappelons bien de la tante Julia.
famˈɪj mˈð sovˈ d lɑ pɔlˈtɑ
En famille on mange souvent de la polenta.
n iʁ ɑ pˈɛnə di z ɔm pɔ tjɔˈɑ l fwɑ
On était à peine dix hommes pour tuer le feu.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
vˈæɛ d ɡˈɔtə d plˈjœ də də plˈɔðə dsy la fnˈeːtʁə
On voit des gouttes de pluie de de pluie dessus la fenêtre.
dv də tʁːə dv d ez ɑʁjˈɑ l - lɛː ə mɑɲˈivɛ
Avant de traire avant de les traire on les .. on les préparait*.
*[mɑɲˈivɛ] cf. manéyé ‘préparer les trayons d’une vache en les étirant, en les massant et en les mouillant de quelques gouttes de lait’ (Viret 2013 s.v. préparer)
11.1 LensF:
n nɔ ʃɔen-nˈem bŋ d l ˈantɐ ʒylˈi
Nous nous souvenons bien de la tante Julie.
wˈɑːɲə lœ ʁibˈʏnə o ba də lˈuna
On sème les carottes au bas de lune.
pɔ fornˈek - n arøˈeŋ - ʊ pɔjˈœzɔ
Pour finir .. nous arrivons .. à l’alpage.
11.2 LensM:
irˈaŋ w kɔpˈœm po fˈerə hlø fˈarsɛ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.
ʊ kˈʊntə ʃə ləvˈɑ tɔ lɛ zɔr
Il faut (litt. on compte*) se lever tous les jours.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
kn bˈɔʊɡᵊzə lɔ fɔm - lɔ fɔŋ - trembʎ
Quand on bouge le plancher .. le plancher .. tremble.
no ʃɛˈeŋ lœ pra ə ə en tsa.. dɛ tsatˈẽ
Nous fauchons les prés euh euh en é.. d’été.
12.1 Les MarécottesF:
famˈeːj n faʒˈ ʃɔvˈ lɐ pɔlˈtᵊ
En famille nous faisons souvent la polenta.
d ˈɔtʀə ku vjˈɛ ʃɔvˈ lɪ ʒ fˈ bɑʁʒənˈa dɑʁˈe la tsapˈœl
Autrefois, on voyait souvent les enfants jouer derrière la chapelle.
n ɑʋwˈi ʃːœnˈɑ lɪ klɔts
On entend sonner les cloches.
n ˈɛʀ a pˈɛːəna dˈɪə ʒ wˈɔmː - pɔʀ - muʀˈiː lʏ fwɑ
Nous étions à peine dix hommes .. pour ét.. éteindrel’incendie.
12.2 Les MarécottesM:
nø vˈɛj le ɡˈɔtə də plˈɔdzə ʃy la fɛnˈeːtrə
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
ɔn ˈmœ pʁ feʁ lʊ fwɑ l œ pɔʁ ʃ k ɔn a kʃaʁvˈo lʊ fwɑ - lɔ fɔʁnˈ pɔ fˈeʁ lʊ fwa kɛ a mˈemʊ t fe - l ɛtsˈœødə lə lø - læ la kʊʒˈnːə
On aime bien faire le feu c’est pour ça qu’on a conservé le feu .. le fourneau pour faire le feu que en même temps fait .. il chauffe la le .. le la cuisine.
n ˈɛʁ pɑme d jˈɪːɛ - pɔ mʊʁˈɪ lʊ fwa
Nous étions pas plus de dix .. pour éteindre le feu.
dəv k də mwˈɛːdʁɛ n apʁeʃˈɑvɛ
Avant que de traire on «apressait»*.
*[apʁeʃˈɑːvɛ] cf. après v.tr. ‘faciliter la venue du lait en maniant les trayons avant de traire’ (GPSR 1: 547).
13.1 LiddesF:
ː famˈejɪ nø mədz sˈ la mˈorɡɐ
En famille nous mangeons souvent la polente.
d øʋˈe pɔrt ʃal d lˈɔːna
En hiver on porte un châle de laine.
poɹ fuɹnˈi n ɑʁˈyː - a la mõŋtˈaɲə wɪ
Pour finir nous arrivons .. à la montagne oui.
13.2 LiddesM:
nø n li mtˈən d dœ d də pw d də - wrə li mœtˈ bj d də - d də marmˈitə dy ᶹjø t
Nous nous les mettons dans de dans de pots dans de .. maintenant on les met (litt ils les mettent) bien dans de .. dans de marmites du vieux temps.
də- dəvˈã d ɑriˈɑ lez ɑprˈisːə
Avant de traire .. on les «apresse»*.
*[ɑprˈisːə] cf. après v.tr. ‘faciliter la venue du lait en maniant les trayons avant de traire’ (GPSR 1: 547).
œː sɪ fʊrtˈ n ɛ ʃrtˈeɪ - n pɔʃˈy sɔrtˈi li mɔzˈ - æ mi ɐvrˈɪç
Euh ce printemps nous avons sorti .. nous avons pu sortir les génissons .. à mi-avril.
14.1 LourtierF:
d œ t nø ʋɛːʒˈẽ vjˈ ʃɥ i mɛinˈo dzøjˈø dɑʁˈa a tsapˈɑ
Dans le temps, nous voyions euh voyions souvent les enfants jouer derrière la chapelle.
ʃə ʃɥˈɛ bj də tˈtɑ ʒylˈiːə
On se souvient bien de tante Julie.
ãfˈ n aʁˈiɛ nˈo mtˈaɲə
Enfin on arrive en haut à l’alpage.
nʏ kuʒˈœnː ʏ ʋaʁkwˈɔm awˈɪ də bakˈ
Nous cuisinons les épinards sauvages avec de bacon.
14.2 LourtierM:
n ɐdzˈøtẽ ɪ ɬʊː - martsjãn d fˈe
Nous achetons les clous .. marchand de fer.
pɹ tnˈ nə kʊʒnˈæɹ eltrikə n ɑ kˈɔ wɔrdˈo pɔtɑʒˈe
Pour tenir une cuisinière électrique on a encore gardé le potager.
næ djãːŋ k d aɹɪˈɑː ːn ætrˈɪ
Non avant de traire on abaisse.
nʊ boɹlˈ d ʋɐtsˈɔʋ pɹ ˈe d bɹˈɑːʑ
Nous brûlons de pives pour avoir de braise.
15.1 MiègeF:
fɑmˈi nɔ mɪndzˈ ʃovˈɛ lɑ pɔlˈntɑ
En famille nous mangeons souvent la polenta.
dɛ lɔ te n alitˈ mulˈëm p mˈudrə lɔ bjɑ
Dans le temps nous allions au moulin pour moudre le blé.
15.2 MiègeM:
n vejˈ l ɡˈɔtə d plˈɔzə ʃ la φɛnˈitra
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
əʒ ɑːrˈiœ - vɛ le katr ˈʊːɹɛ
On les trait .. vers les quatre heures.
l tsɑtˈɛŋ nɔ ʃɪ l ˈɛrbɑ
L’été nous fauchons l’herbe.
16.1 MontanaF:
n ɑtsɛtˈeŋ lɛ tˈatsœ a - o mɑrtʃjˈãn dɛ fɛr vˈʏlːa
Nous achetons les clous a.. au marchand de fer en ville.
ŋ wˈɑɲɛ lɛ ʀebˈynɛ ɑ lɑ lˈunɑ dɛs - œ - dəsndˈtə
On sème les carottes à la lune descen.. euh.. descendante.
dɛvˈan n alˈan o mulˈŋ pɔ fer mˈudrœ lɔ bʎa
Autrefois nous allions au moulin pour faire moudre le blé.
16.2 MontanaM:
mimamˈ ʃi n eŋ la kuʒinˈer elɛtrˈikə n eŋ - tɛnˈʊ ɔ pɔtaʒˈjɛ a bwœ
Même si nous avons la cuisinière électrique nous avons .. gardé le potager à bois.
o mɪ dɛ ʒɥʏn - pˈuːjɛ
Au mois de juin .. on inalpe.
nʊ mətˈeŋ d ljˈɔːbɛ - p wardˈa la brˈaːʒa
Nous mettons de pives .. pour garder la braise.
17.1 NendazF:
nʒ adɔnˈm bjn a tt ʒylˈiːa
Nous nous rappelons bien la tante Julie.
drɔ ɔ t n avˈe ə krw dʒøˈ dɑʁˈi a tsɑpˈɑjɛ
Dans le temps on voyait les enfants jouer derrière la chapelle.
ː kʊʒˈən e ʒ ɑrkʲˈmɔ dər ə bɑkˈ
On cuisine les épinards sauvages dans le bacon.
tʃʲy ɛ ʒ nø tʃw õ bʊtʃ
Tous les ans nous tuions un bœuf.
17.2 NendazM:
n m prˈøʊ ɑː - kʊʒʏɲˈer eɪ- letrˈikə ma n mpleˈ totˈ - œː ɔ - o pɔtaʒˈe
Nous avons bien la .. cuisinière é.. lectrique mais nous employons toujours .. euh .. le potager.
ŋn ɐwˈɪ ʃɔnˈæ ɛ ɬˈɔtsə
On entend sonner les cloches.
nø mœtˈ də bœrˈ pw e də brˈɑːʒə
Nous mettons de pives pour avoir de braise(s).
18.1 OrsièresF:
lɪ dz dɛ fˈeːtə mndʒʲˈøʋ li ptju p
Les jours de fête nous mangions les petits pains.
nː apʁˈəstɛ li vaʁkwˈeːn awˈi mwe də bɑkˈø
On apprête les épinards sauvages avec un morceau de bacon.
tsˈɪkœ ku kə vejˈe la bˈela miːʁ n nɔ wʊnˈɑːʋ
Chaque fois que je voyais la belle-mère nous nous disputions*.
*Pour le type lexical [wʊnˈɑ] ‘crier, hurler, grincer’, etc., cf. FEW 14: 649.
18.2 OrsièresM:
nɔ tʀavˈad d li ts
Nous travaillons dans les champs.
vˈɑɛ li ɡˈɔtə də plˈɔdzə kə takˈɔn kˈtʁə la fənˈitʁɒ
On voit les gouttes de pluie que tapent contre la fenêtre.
n ɑwˈɪ sːˈne li flɔts
On entend sonner les cloches.
tʃy li z n fɪz la butsəʁˈi - n tʃɥæ bᵋtʃ
Tous les ans nous faisons la boucherie .. nous tuons un bœuf.
19.1 St-JeanF:
famˈɪʟɐ mzˈŋ ɡro dɛ polˈnta
En famille nous mangeons beaucoup de polenta.
dɛvˈan vɛjˈɛvɛ ʟ- ɡro lɛ ʒ fˈ zijˈɛ dɛrˈi lɑ tsɑpˈɛlɑ
Autrefois, on voyait l.. souvent les enfants jouer derrière la chapelle.
wˈaɲɛ lɛ kʲa - lɛ rjɛbˈinɛ kum l ɛ o bɑ dɛ ʟˈuna
On sème les ca.. les carottes quand c’est au bas de lune.
o vjø tɛŋ alˈeŋ ʊ mˈulˈŋ pɔ mˈudɹə lɔ lɔ bʟɑ
Au vieux temps nous allions au moulin pour moudre le .. le blé.
19.2 St-JeanM:
n vɛˈẽŋ le ɡˈɔtə də plˈɔzə ʃʊɡ la fənˈɛhrɑ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
me dɛ barˈu pɔr aˈirə də bʁˈɑːʒa
On met de pives pour avoir de braises.
dəvˈan - n alˈɛŋ ʊ mulˈeŋ pɔ mˈudrə lɔ ɡrᶢ
Avant .. nous allions au moulin pour moudre le grain.
20.1 SavièseF:
famˈɪle nʊ mdzˈ ʃw nə pɔˈntɑ
En famille nous mangeons souvent de polenta.
d ɪvˈɛ no poɹtˈ ː - ɔʏəː sˈawə - pʊ tinˈi tsɑ
En hiver nous portons un .. euh châle .. pour avoir chaud.
a n wɑɲ ɛ rˈiəbə ka ɪ wœɲ - iː wˈunə deʃˈ
Ah on sème les carottes quand la lune .. la lune descend.
20.2 SavièseM:
n vˈi ɡˈʊtə ɑ plˈøzə ʃʊ ɑ fenˈetr
Nous voyons les gouttes (de) la pluie sur la fenêtre.
dʁɔ ɔ t ʋˈɑʒø ʊ muˈm pu œː - po mudʁ œ bla
Euh dans le temps on allait au moulin pour euh .. pour moudre le blé.
nɔ fˈœ cy ø ʒ ɑ ɑ bʊtsˈiː d m bˈʊtʃjɔ
Nous faisons tous les ans la boucherie d’un bœuf.
21.1 SixtF:
ɛ bˈɛ av mʊ fʁær e ma sɛʁˈɔːə - s ʁapˈɛl bɛː d la tˈtæ maltˈɪdɔ
Eh ben avec mon frère et ma sœur .. on se rappelle bien de la tante Malthide.
n arˈɪːv vɛ lʊ θɑlˈeː - n arˈiːv ɑ lɑ mɔntˈaɲᶦ
On arrive vers les chalets .. on arrive à l’alpage.
21.2 SixtM:
ma fʎ ɛ m - nɔ sɑm as- ɐstˈa - sy l pra
Ma fille et moi .. nous sommes ass.. assis .. sur le pré.
nʊːð aθ- lə - n ˈaθtə nˈytrʊ klu - a samw
Nous ach.. le .. on achète nos clous .. à Samoëns.
ɑ y mɑ də ʒɥ ʋɑ mntaɲˈi
Ah au mois de juin on va inalper.
22.1 TorgnonF:
ɛ fɑmˈʎə nɔ mʏdzˈ ʃɔvˈ la pɔlˈnta
Euh en famille nous mangeons souvent la polente.
iŋkjˈø vejˈeːvɛ bj ʃɔvˈŋ le mnˈoː fˈaɛ dɛ mwˈẽːze deʀˈe la tsapˈɛːla
Autrefois on voyait bien souvent les enfants jouer* derrière la chapelle.
*[fˈaɛ dɛ mwˈẽːze] cf. mouëse ‘jouet’ (Torgnon); fére de mouëse ‘jouer’ (NDPV 1997:1160).
aʀˈyvɛ - dʏdˈɪ ɡˈɔdzɔ
On arrive .. dans une un creux de terrain*.
*[ɡˈɔdzɔ] cf. godzo ‘creux de terrain, dépression’ (Torgnon; NDPV 1997: 839).
kaŋ ɪ dzˈaːlɛ nɔ kʀœvˈ lɛ flˈɔe avˈe dɛ dɛ tɔk dɛ nˈɑɪlɔːə
Quand il gèle nous couvrons les fleurs avec de de bouts de nylon.
22.2 TorgnonM:
nɔ vɛjˈ lɛ ɡˈɔtːə də la plˈoːdzə dysˈy lɑ fənˈeːtʁa
Nous voyons les gouttes de la pluie sur la fenêtre.
d ˈotʀɛ kjˈyø pɔʁtˈɪə lɔː lɔ ɡʁŋ u mɔlɛˈẽŋ mˈuːdʁə
Autrefois on portait le le grain au moulin (le) moudre.
ntɔʀ nˈoːɑ nɔ katsˈ lə vɑːts
Vers midi nous rentrons les vaches.
23.1 TroistorrentsF:
jˈadzɔ nɔ vɑjˈavã ɕɔvˈ lu z fˈ demɔʁˈa va- dɛʁˈɑ lɑ tsɑpˈelɑ
Autrefois nous voyions souvent les enfants jouer vers (?) .. derrière la chapelle.
we k fɑzˈɑve fʁɑː btˈɑve ʃɑl lˈɛ- lˈanə
Oui quant il faisait froid on mettait un châle en en lai.. en laine.
tɥi lu z - nøː - nø fez butsʁˈi ɑwˈe bœ
Tous les ans .. nous .. nous faisons boucherie avec un bœuf.
23.2 TroistorrentsM:
n ɑtsˈet lʊ θuː - ve lə θutʁijˈe
Nous achetons les clous .. chez le cloutier.
n u sᵊnˈæ le - le kãpˈãŋneː - ba le snˈɔɐðe - s depˈ
On entend sonner les .. les «campanes» .. ou bien les «sonnailles» .. ça dépend.
n aːʁã ᵃ pːˈeno djə z ˈomo poː - tɥa l fwɒ
Nous étions à peine dix hommes pour .. éteindre le feu.
24.1 Val-d’IlliezF:
nɔ vˈʏz ʏ - ʏ ts
Nous allons au .. au champ.
jˈɑzɔ ʋɪzˈɑ todzˈʏ lu z fˈ kə demøʁˈɑvə vɛ la - vɛ lʏ lˈɑðə
Autrefois on voyait toujours les enfants que jouaient vers la .. vers l’église*.
*[lˈɑðə] n.m. ‘église’ (cf. Fankhauser 1911: 63 §74b).
ɔː d l t fɑsˈɑ to mˈɛmɔ - lu bwɛʁɔ lɔ - lu fʁɥi
Oh dans le temps on faisait tout mêmes .. le beurre le .. le fromage.
n ẽ dy ɒ ɑbˈatʀ set aʁbˈeʁo l l d lɑː dy nɑ
Nous avons dû abattre sept arbres le long de la du nant.
24.2 Val-d’IlliezM:
mˈɛmɑ kə - mɛmamˈ k ɔn a lɑ ə - lœ kʊẓnˈɑ eletʁˈik ɔn a wɑʁdˈo l pɔtaʒˈe - a bu
Même que .. même qu’on a la euh .. la cuisine électrique on a gardé le potager .. à bois.
jˈadzɔ ɔn alˈaə y mulˈ pɔ ə - pu mˈœdʁə lœ - l blɔ
Autrefois on allait au moulin pour euh .. pour moudre le .. le blé.
n dy kɔpˈa œː - sa z ˈabɹə l- l d la ˈiːzə
Nous avons dû couper euh .. sept-z-arbres l.. long de la Vièze.
25.1 VouvryM1:
mem s n ɐː - n a fʊʁnˈ lɛktʁˈikə - n a wœʁdˈo lə - l fʊʁrnˈe a bu
Même si on a .. on a un fourneau électrique .. on a gardé le .. le fourneau à bois.
ø mɛ d ʒw n nˈɛʁpə
Au mois de juin on inalpe.
nɔ dʒɥˈ kœ- kpˈaʀ sɔt ˈaʁbʁə - p la ʁiʋ d lə - də l ˈew - dø kɐnˈa
Nous avons dû cou.. couper sept arbres .. sur la rive de la .. du cours d’eau .. du canal.
25.2 VouvryM2:
mˈemɑ k n a lœː - lœ fɔɹnˈe ëletrˈikə nuz wardˈo lœ - lʊ fɔrnˈe a bu
Même qu’on a le .. le fourneau électrique nous avons gardé le .. le fourneau à bois.
wɑ le ɡtə d ˈwɑ - ɕy la fnetr
On voit les gouttes d’eau .. sur la fenêtre.
pˈɑːse pl p ː - rˈɑpə pə l vˈɛ
On traverse un replat puis on .. on grimpe* par l’envers.
*[rˈɑpə] cf. râper, râpâ ‘grimper’ (Viret 2013: 1785 s.v.).