Liste des énoncés
1. Arbaz:
e sˈiŋnɔ ɑː ʃɑt œʏr e demjˈ
Je soupe à sept heures et demie.
k lɑ de nˈeɪ ʏ bˈɑlɔ ɑ pekˈɐ y ʒ yʒˈeː y bɔr d ɑ fenˈiːhrə
Quand il y a de neige, je donne à manger aux oiseaux au bord de la fenêtre.
vɛʒ ɑ mtˈɑɲə
Je vais à l’alpage.
2. Bionaz:
n atɛndˈ - ɪ kˈɔpwə də pˈɛɲɔ bˈʊːcʲə
En attendant .. je coupe de petit bois.
vˈɔlʏ k lə mæɪnˈʊː ɑlɪsˈan dʊʁmˈi dəvˈã n ˈɑwʴɛ
Je veux que les enfants dormir avant neuf heures.
ɛ bˈœtɔ lə z asˈɪtə dədˈ lɔ bəfˈɛtːə
Je mets les assiettes dans le buffet.
œ bˈɑʎo pɛʀkˈe sɪ laɲˈɑɛ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
adˈ œ pə fɛ la sˈœpːa œː ə fˈɪɔ fʀˈɪjə l ɔɲˈ p lɔ bˈœːʀɔ
Alors euh pour faire la soupe euh je fais frire l’oignon dans le beurre.
œː fˈɪɔ kwˈeːə lʏ z kʀwˈjɔ awˈɪ lo laː
Euh je fais cuire les épinards sauvages avec le lard.
zə bˈɑːʎʊ pərkˈe sɪ laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.
3. Chalais:
jo bˈɑjø po ʃeŋ kʲʏ ʃɪ laɲˈæ
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.
jɔ vˈiɔ lɔ ʃɔlˈɛ {kɪ / k ɪ} ʃə lˈɛɪvœ
Je vois le soleil {qui /qu’il} se lève.
vˈeʒ drw bɑ ʊ selˈi
Je vais droit en bas à la cave.
4. Chamoson:
bɛ jɔ vˈɛɪ k o solˈæː - kã solˈæ sə lˈæɪvə
Bien je vois que le soleil .. quand (le) soleil se lève.
mɛ ka j ʁtʁˈɑvəː bʁamˈ tɑː - ɔ pˈɪʁɛ sə mtjˈvə tœtˈi kwœlˈ
Ben quand je rentrais très tard .. le père se mettait toujours en colère.
e vɑz mtˈaɲə
Je vais en alpage.
ə mə ɛdzˈøt laːsˈe ː - ltᵊʀˈɪ
Je m’achète le lait en .. laiterie.
j ɐ tʁɑvˈaj ː - inˈo ɑ l alpˈɑːdz
Moi je travaille en .. en haut à l’alpage.
lˈɑːsə tətˈi ɐ fl sœ œ pɔʁt
Je laisse toujours la clé sur la porte.
5. Conthey:
n m ʃoːdrˈ tɔdzˈɔ d tɛ
Je me souviendrai toujours de toi.
fodrˈeː cjœ nɔ tə vɛˈʃo wɛ
Il faudrait que je te voie aujourd’hui.
kaŋ n vʏɲˈɛ a a mɛjʒˈ mˈaːmə ʃœ ʁdzʊiʃˈe
Quand je venais à la maison maman se réjouissait.
ə be fˈœnœ nu krˈæɪʒɔ k ˈæər pføtˈu a drˈæɛtᵊ - ɛ pwˈæɛ ə ʒ ˈomɔ a ɡoːts - di dam
Eh bien les femmes je crois qu’elles étaient plutôt à droite .. et puis les hommes à gauche .. des dames.
ʃ- nʊ ʃɪ mɑrjˈɑːə
S.. je suis mariée.
mˈɛto ɛ mã ɕy ˈãtsᵊ
Je mets les mains sur les hanches.
ɔ prpˈaɹ ɛ trïflᵄ
Je prépare les pommes de terre.
ə bɛ ʃɛ marʏˈo
Et bien je suis marié.
6. Évolène:
j veʒ alˈa t də ʃᶣit səʎˈi
Je vais aller tout de suite au cellier.
k j a dɛ nk jɔ bˈalʏ də freːʒ ʏ ʒ oːṿʒˈes
Quand il y a de neige, je donne de miettes aux oiseaux.
j vˈeʒ frŋ ˈɔrə ok slˈi
Je vais droit maintenant au cellier.
j sˈiŋnɔ a ʃæt ˈoʊr
Je soupe à sept heures.
jø ʃʏ marjˈɑː
Je suis marié.
j mˈœtɔ lø pˈomɛ dɛ tˈɛːʁa oːk selˈi dˈɛʒɔ lɔ brœl
Je mets les pommes de terre à la cave sous le [brœl]*.
*[brœl] n.m. ‘pilier au milieu de la cave supportant des rayons, pour ranger les fromages et les mettre hors de portée des souris’ (FQ 1989: 42 s.v. breùlo).
jɛr aprˈɪ mjɛzˈ ʃʏ ʒu o f
Hier après-midi, j’ai été (litt. je suis eu) au foin.
7. Fully:
i viʒ adzətˈa lə lafˈe a la ltəʀˈi
Je vais acheter le lait à la laiterie.
bː eː ɪ ʃɑ ɑ n mɑrɕiˈɑl ŋɕˈɑj
Ben euh je suis à nom Marcial Ançay.
e wa alˈɑː vwˈɹə a la kˈavə
Je veux* aller maintenant à la cave.
*[e wa] ‘je veux’ (Schüle et al. 1990: 229, 234).
neːᵋ - ɕwˈattɒ wetˢ
J’ai .. septante-huit ans.
k ɛ ʁtʁˈɑv a maɛʒˈ mwe tʁwa tɑ pˈapə l ˈɪʁə pɑ ktˈ - muʁənˈɑvœ
Quand je rentrais à la maison un peu trop tard papa il était pas content .. il maugréait*.
apɹˈɪ lɪ ʃˈʊːjɛ e pr- ə feʒ na pˈɔːʒæ
Après les repas* je pren.. je fais une pause.
*[ɕˈʊːjɛ] cf. úɑ ‘repas’ (Schüle 1998: 312, 508; FEW 12: 11b, 131b).
peɹ lə lə pe waɛdrˈɑj ɛː - ɛ vajdrˈɑjɛ k jə mə ləvˈəʃ aː ʃaɛ ʒ ˈœørə
Père le le (=mon) père voudrait euh .. il voudrait que je me lève à six heures.
ʎae fiʒ ku də ʒ oˈɑɛ
Je lui fais un clin de z-yeux.
8. Hérémence:
mɑ - ɛ ʃɪ marjˈɑː
Moi .. je suis marié.
vɑʒ nˈɑ ɑ la mtˈaɲɛ
Je vais en haut à l’alpage.
9. Isérables:
jʊ mː sy tᵊwˈɛːrsɑ ɑ tsəʋˈɪlːɛ
Je me suis tordue la cheville.
jo bˈaːl pɐst sːɪ aɲˈajɐ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
j vˈɑe ɔ ʃɔˈ kãŋ s ˈiːvə
Je vois le soleil quand il se lève.
jɔ fˈazə l œʏ
Je (lui*) fais l’œil.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
j ʃi pa ɕɔvˈœn drɛj ɐ miːnˈe
Je suis pas souvent debout à minuit.
k jʏ rʏntrˈaʋɔ tarː i par sə mətˈɛ todˈõ rːˈadzə
Quand je rentrais tard, mon père se mettait toujours en colère.
jø sːi mariˈaːjɐ
Je suis mariée.
jə vʏz nˈo mʊntˈaɲɐ
Je vais en haut à l’alpage.
ɛ dzɔr də fjˈeːtœː - je mɛt ɔ kostˈym pɔr a ã mˈɛsːa
Les jours de fête .. je mets le costume pour aller à la messe.
atrɛ jˈaːde j tə-teɲˈaːʋə mɛm ː - batəmˈɛ - wɪ õ fe ʋᵊnˈe e z øʏʋrˈi
Autrefois je te..tenais moi-même les .. bâtiments .. aujourd’hui on fait venir les ouvriers.
na - i mə soʋeɲˈɛʋə pɑmi ḍ saː - istwˈeːr
Non .. je me rappelais plus de cette .. histoire.
ɪ mə dɛmˈãndə s i mjo pɐrːˈɛŋ sə nsoʋŋ ŋkˈɔr də mɛ
Je me demande si le mien parrain se souvient encore de moi.
øʏ ʋɥy tŋ ə - jʏ mə - mə sovˈʏɲə d aː baː marː ɐ mɛ - pɔʈˈaʋ o bri sw ɐ cjˈetə - ɪ mɛtˈãŋ ə - əœ tatə- o - n tatɛlːˈ - po fer tənˈeɪ o bri
Au vieux temps euh .. je me .. je me souviens de la belle-mère à moi .. elle portait le berceau sur la tête .. elles mettaient euh .. au couss.. le .. un coussin de tête* .. pour faire tenir le berceau.
*[tatɛlːˈ] cf. tàrthëlhong ‘coussin de tête’ (Favre-Fournier 1969-1972: 1002).
ɛ tʲøtˈe e fortsˈøte ɪ e koʎˈe e mœt øʏ tərˈn d a kʊzˈena
Les couteaux, les fourchettes et les cuillers je mets au tiroir de la cuisine.
mɛt ɛː m sø ɛ z ˈaːntsɛ
Je mets les mains sur les hanches.
ə ʋˈëzə twːdr ɛɪ o ku
Je vais tordre lui* le cou (rire).
*[ˈɛɪ] ‘lui’ (cf. Favre-Fournier 1969-72: 356 s.v. êy).
i fɛn ɛ pwi jɔ ɑ si ne ʋalˈɛ
Ma femme et puis moi je suis né en Valais.
mə sʊʋənːdri tɔdˈn də tɛ
Je me souviendrai toujours de toi.
10. La Chapelle-d’Abondance:
ðə bɑːj pascᵊ t sœ mafˈi
Je bâille parce que je suis fatiguée.
ð vœ lɑ bɑ a læ kˈɑʋɑ
Je vais aller en bas à la cave.
də travˈaj ɐ lɐ mtˈaɲ
Je travaille à l’alpage.
nɔvˈɛl ã dɔ ʁvɛʁˈɛ tɔ mː - tʃɥˈø mu pti z efˈ
À Nouvel An je reverrai tous m.. tous mes petits-enfants.
nɑ mɛ d m ən suvnˈɛʋœ pɑme d sɛt istwˈɑʁ
Non moi je m’en souvenais plus de cette histoire.
vwɛdʁˈi b ʁvɛː la mazˈ u ḍ sæ nˈɛsːᵅ
Je voudrais bien revoir la maison où je suis née.
ðə bɑːj pascᵊ t sœ mafˈi
Je bâille parce que je suis fatiguée.
m pˈɑʁɛ vˈæ kə n mə lɐvˈas a ʃi z æʁ
Mon père veut que je me lève à six heures.
mu pˈɑœ wɔlˈɛ tɔðˈɔ ɡ ʒ mᵊ ləvˈɑːᶹ ɐ ʃi ᶽ œ- mə ləvˈɑʋa a ʃi z ˈœːʁɛ
Mon père voulait toujours que je me levais à six .. à .. me levais à six heures.
sœ buʃˈɑ l kˈɔdə
Je (me) suis tapé* le coude.
*[bʊʃˈa] cf. bous v.tr. ‘battre, frapper’ (GPSR 2: 789).
11. Lens:
lɑ mœ- œ mˈøto lo mɑŋ - l mŋ oə - d uŋ lɑ dˈeŋʃe
Je la me.. euh je mets le main .. les mains euh .. d’un côté ainsi.
mˈɛtɔ lɛ m ɦ lɔ kɹˈupjɔ
Je mets les mains sur le croupion*.
*[kʀˈupjˈɔ] cf. croupion, kroupyn 3° ‘bas du dos, reins, derrière d’une personne’ (GPSR 4: 613).
12. Les Marécottes:
j bˈt li mŋ ʃy li ˈtsɛ
Je mets les mains sur les hanches.
jo bˈɑːjʏ pɐskə ʃe laɲˈæ
Je bâille parce que je suis fatigué.
a miənɥˈe jʏ dʀˈmwə - k to vɑ b
À minuit je dors .. quand tout va bien.
jø tʁɑvˈɑjə ʃy l ɑlpˈɑːdz
Je travaille sur l’alpage.
kãŋ j ɛʁ kʁˈɔːɪ ɪ mndʒjˈv ʃvˈ lɪ taʁtˈin
Quand j’étais petite je mangeais souvent les tartines.
lˈɑʃ lɐ klʊ ʃy lɑ pˈɔːʁtɛ
Je laisse la clé sur la porte.
wɛː ɛ ʃɥɪ ty a l ekˈʊːl ɛɪ maʁkˈɔt - ə j e tœdzˈœ vtɕˈy ʃʏ
Oui j’ai été (litt. je suis eu) à l’école aux Marécottes .. j’ai toujours vécu ici.
vˈeʏʒ ɐlˈɑ dɛ tiːʁ bɑ a la kˈɑːvə
Je vais aller tout de suite bas à la cave.
13. Liddes:
jʊ wˈɛe cjɛ ᵈli mɛenˈoː ɕəː - aləs dɹəmˈi dəʋˈ nøv ˈœyɹɛ
Je veux que les enfants se .. aillent dormir avant neuf heures.
jɪ bˈɑːjø pɔ s cə se laɲˈa
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.
jʏ ʋɛ alˈe t də ʃɥit la kˈɔːʷɑ
Je vais aller tout de suite en la cave.
ɟʏ ve nˈ {ˡ}ɐ mtˈaɲɐ
Je vais en haut à l’alpage.
lö dz dɛ l ã jø tˈɔɹn ʋɛ cçø mɪ pøtju mɛenˈ
Le jour de l’an je revois tous mes petits-enfants.
apɹˈi k ʲ e mdʒʲˈa jə məː - βeː - m ʁəpwzˈɪː
Après que j’ai mangé je me .. vais .. me reposer.
a si i ʋe ɪ cjˈedɹœ lɔ ku
À celui(-ci/là) je vais lui tordre le cou.
ø wʊj alˈe - w alˈe kratʃ æ la kˈɑvɐ
Je veux aller.. je veux aller vite* à la cave.
*[kratʃ] onomatopée exprimant la soudaineté d’un procès (Enckell/Réseau 2003: 180).
dɪ mø svˈʏɲʏ kʲɛ alˈa ɑwˈø la ɥˈɛɪdz apˈʏ s øtˈa w li tsarɡˈs kã l tsmˈe l e ʒʊ mwɛ pi lˈɑrdz
Je me souviens qu’ils allaient avec la luge après ils sont été avec les [tsarɡˈɔse]* quand le chemin il a été (litt. il est eu) un peu plus large.
jɛ æpɹˈɪ dʏnˈe s etˈʊ i fw
Hier après-midi je suis été aux foins.
14. Lourtier:
ju we k i mɛɪnˈʊː ɐlˈɐɕə dɹʊmˈɛ ɡjɛʀ nø ˈøə
Je veux que les enfants aillent dormir vers* neuf heures.
*[ɡjɛʀ] cf. yer ‘vers’ (Bagnes; FEW 14: 312).
jʊ wɑ ælˈa kˈɐɑvə
Je veux aller en cave.
pɔ ɐlˈa øenˈ ɕᵘ ə tˈɑe j pɹʒ yn etsˈiːɐ
Pour aller en haut sur le toit je prends une échelle.
k jo ʁãtɹˈɒə tɑ - pˈæpə ir ɪnæʁʋˈo
Quand je rentrais tard .. papa était énervé.
jʏ vɪʒ mtˈaɲᵊ
Je vais à l’alpage.
jø bˈɑːlʏ de s k ɪʏ ɕe ɐɲˈɛ
Je bâille de ce que je suis fatigué.
jø ʋeːʒ mtˈɐɲɐ
Je vais à l’alpage.
tɕɥ ɪ kʊ ke j ʋˈœijə - a blˈaː miː - nʏ nə rɛpjˈetɛ
Tous les coups que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
kᵉ jɪ ʁntɹˈɑwø tɑ - pˈɐpːɐ ɪɹ tdjˈ f - ə - ɛɡɹedzɪˈæ
Quand je rentrais tard .. papa était toujours fu .. euh .. fâché.
je ɕe necʲˈy ɑ uɹcʲˈe
Je suis né à Lourtier.
jë ɕe mɑɹʲˈoː - j æ ɬˈŋãt sɐt ã
Je suis marié .. il y a cinquante-sept ans.
ø pɪɹ vœ k ʃ- kɪ ʏ mə ləvˈɑːʃ a ʃe ʒ ɔøɹ
Le père veut que ch.. que je me lève à six heures.
næ ɪ mœ ɕɥ pˈɒme dø ʃa ɪstwˈːɹ
Non je me souviens plus de cette histoire.
ʋeʒ ɪ tɕɥɛd kʊ
Je vais lui tordre le cou.
ʃ pɑ ʃw - ləvˈɑːj ɛ mjɪnɥˈœ - ɐ mɪnˈɛɪ
Je suis pas souvent .. levée à minuit .. à minuit.
15. Miège:
jo bˈɑejo pask jo ʃeɪ laɲɑːijˈeː
Je bâille parce que je suis fatiguée.
jɔ m apˈɛlɔ ˈivonḍ
Je m’appelle Yvonne.
j bˈɑjɔ pɔ ʃə ʃɪ laɲˈa
Je bâille parce (que) je suis fatigué.
j ʃi nkwˈɑj ɑ mʊlˈᵑ
Je suis née à Mollens.
l zɔr dø nvˈej ɪ veʒˈo vˈrɛ tɔ lɪ pitˈi ʒ ɛfˈã
Le jour de Nouvel An je vais voir tous les petits-enfants.
ø lɑ fˈɛʀmo ʒœmˈe a klɑː
Je la ferme jamais à clé.
œ trɑʋˈɑjɔ ʃu a l alpˈazɔ
Je travaille en haut à l’alpage.
vˈeʒɔ ɑ lɑ mntˈaɲɛ
Je vais à l’alpage.
16. Montana:
j ɛ lʏ nˈɔːbʎa kɔntrˈɑː - œː - dʊ lɑ dɛ ʀandˈoɲ - ɛ nʊ ʃŋ la luˈɑːbl alˈɔ - ʒʏ pˈsə - we - ʃẽŋ k dɛvˈan iraŋ kˈatrɔ kɔmˈunə - ln - tsɛrmiɲˈ - ikˈɔɲᵊ ɛ mntˈaŋnɐ - ɛ ʃɛ ʃõ sparˈa tsʏkˈŋ - ɑm pri lur œː - lur œː - lɔ num k i an olˈʊ prˈndrɛ
C’est la Noble Contrée* .. euh .. du côté de Randogne .. et nous sommes la Louable* alors .. je pense .. oui .. ce que avant étaient quatre communes .. Lens, Chermignon, Icogne et Montana .. et se sont séparé chacun .. et ont pris leur euh .. leur euh .. le nom qu’elles ont voulu prendre.
*Noble Contrée (de Sierre) désigne l’ensemble des communes de Randogne, Mollens, Venthône, Miège et Veyras, à l’est de Montana. Louable Contrée (de Lens) désigne les quatre communes (Icogne, Lens, Chermignon et Montana) issues du partage de l’ancienne grande paroisse de Lens.
vˈeʒ baː tɔ de ʃɥˈitë slˈi
Je vais en bas tout de suite au cellier.
17. Nendaz:
jɔ bˈɑʎø pɑsk ʃe aɲˈɛɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
jø trˈɑːlə enˈaː mtˈaɲa
Je travaille en haut en alpage.
k j ɐ də nɛ - ɪ bˈalo də freʒ də p i biːtɕˈ
Quand.. il y a de neige.. je donne de miettes de pain aux oiseaux.
ɛ sːiːn ɑ ʃɑt ˈøːrə
Je soupe à sept heures.
dəmˈ ø ʋʒə ø mɑˈ
Demain je vais au mayen.
ə mᵈẓ ʊna ʀaklˈɛt
Je mange une raclette.
o wɪ k mɪːnˈɑː ᶷwaʒˈəʃʊn drʏmˈi deˈŋ n ˈœørə
Je veux que les enfants aillent dormir avant neuf heures.
ɔ ʋˈaö dø dre - ø ɕiˈɪ
Je vais à l’instant même* .. au cellier.
*[dø dre] ‘à l’instant même’ (Praz 1995: 208 s.v. drey).
ʃə mʏ ʃ ʃʏtˈa ʃ ɔ kˈabe
Je me suis assise sur l’escabeau.
wˈɑʒə də dre bö ʊ siˈɪ
Je vais à l’instant même* en bas au cellier.
*[də dre] ‘à l’instant même’ (Praz 1995: 208 s.v. drey).
18. Orsières:
i bˈɑaːdʊ pɔ ɕ si læɲˈəœ
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.
laːs la θl ɐ lɐ pʀt
Je laisse la clé à la porte.
19. St-Jean:
jo wi kjɛ lɛ ʒ fˈnᵊ ɕəː ɛ - nɔ alʃˈan drmˈiɡ dəvˈan nu ʒ ˈoʊrɐ
Je veux que les enfants se euh .. nous allions dormir avant neuf heures.
jɔ ve la mntˈaɲə
Je vais en l’alpage.
j m apˈːlɔ - ʒãm bætˈiste krɛtˈɑ
Je m’appelle .. Jean-Baptiste Crettaz.
k je ʃˈiɹe ɡɛmˈʏnə j ɛmˈɑɔ pa lɛ - ər - lɛ ʒ epinˈɑːr
Quand j’étais gamine, j’aimais pas les .. euh .. les épinards.
jɔ bˈɑʟɔ paskje jɛ ʃɪ fatiɡˈai
Je bâille parce que je suis fatiguée.
jə vɪ lɥi tˈør lɔ kˈoʊ
Je vais lui tordre le cou.
ɔ vˈiɔ lɔ ʃɔlˈɛk {ki / k i} ʃɛ lˈiːvɛ
Je vois le soleil {que / qu’il} se lève.
j e - sɛtːˈntɛ du ʒ an - ʃi nːehˈʊk mːe nu sɛn ɛ vʏnt kˈatrɔ
J’ai .. septante-deux ans .. je suis né en mil neuf cent vingt-quatre.
ɑː mm bɔ fɪs l ɪ kjakˈŋ vɔ vʊdrˈɪe - ɪ ʋudrˈi kj vɔ l kɔɲiʃˈa
Ah, mon beau-fils c’est quelqu’un vous voudriez .. je voudrais que vous le connaissiez.
ʏ marˈndɔ a katr ˈoːrɛ
Je goûte à quatre heures.
ə travˈaʟː ʃuk ã la mntˈɑɲɪ
Je travaille en haut en l’alpage.
jɛr ɐprˈɪ mjɛzˈɔ ʃiɡ alˈaj i fŋ
Hier après-midi, je suis allée aux foins.
20. Savièse:
pənˈe ˀʏ - pen k atˈʒø e ɪ tsapl ʊ pti bo
Pendant euh .. pendant que j’attends euh je* coupe le petit bois.
*Voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
tʃy œ ˈɑːdzʏ {k / k } vˈiːə ɑ bˈɑa mˈɑːrʏ m əntˈɛʒj bjɑ ɑwˈe lɪ
Toutes les fois {que je / que je}* voyais la belle-mère je m’entendais bien avec elle.
*Pour l’interprétation de cette ambiguïté, voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
ɑː weː ɐ mɪnˈy ʒənrˈɑw drˈumᵊ
Ah oui, à minuit en général je* dors.
*Voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
pø ʏ nu ˈuːː ə pɹʒ mwɛ d pã ɔ mwɛ d fɹomˈað ʊ bʷə də kɔ mwɛ də sərvəlˈa u bɔ- mwɛ d salamˈi
Pour les neuf heures je* prends un morceau de pain, un morceau de fromage ou bien de fois un morceau de cervelas ou bo.. un morceau de salami.
*Voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
bˈɑl pɐskʏ ʃe waɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatigué (sic).
21. Sixt:
stɑ ne dʏ vɛ ptetr mðɪ bɛʁtˈʊ
Ce soir je vais peut-être manger un berthoud*.
*Spécialité culinaire du Chablais savoyard. Morceau de fromage d’Abondance arrosé de vin blanc sec ou de madère et rôti au feu; se mange avec des pommes de terre en robe des champs ou en trempant des morceaux de pain (cf. Viret 2013: 1034 s.v. fromage).
dø mɛt le m sy l z ˈːθə
Je mets les mains sur les hanches.
dœ bˈɑɪ pɑskˈə sɛ fɐtiɡˈɑjɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
də mɛt lʏ br sy l fwɑ
Je mets la marmite sur le feu.
do we k lu ð fː - aʎ døʁmˈi ɐvˈ nʊ ˈʊʀə
Je veux que les enfants .. aillent dormir avant neuf heures.
ɑː dɔ ʀveʀˈɪ ve- ə vɔlcʲˈe ma mɛˈ natˈɑl
Ah je reverrais ve.. euh volontiers ma maison natale.
pɛ alˈeɛ sʏ l tæ - fo kᵊ ðə preɲ l ːθˈælə
Pour aller sur le toit .. il faut que je prenne l’échelle.
ð m ã vɛ wer a la kavɐ
Je m’en vais maintenant à la cave.
ɑ b sta ne d vɛ mðɪ d la spˈɑːə - ɑvə lɔ mɔsˈe d fʁwɪ dəðˈ
Ah ben ce soir je vais manger de la soupe .. avec le morceau de fromage dedans.
lʊ zɔʁ də fˈetœ b lʊ dzɔ də fˈetaː - tœ l md nə mədˈɪv pɔ ptɪ pˈæ - me mə d ɛ sʊvənˈɪʁ {kɪ / k ɪ} m - t enɔʁmemˈ kˈœːʁə - kt d etˈɔ ve lʊ f - d etˈɔ v ma tˈta - e mɔ ɡʁ pɑr vənˈɪv av sa lˈœta - v vɔz ɪ ʁˈiʁe si vʊ vʊlˈeː - l aʁvˈav av sa lˈœtːa eː drɪ vhœ- lɑ la lɑ ʁɔt- la la vɪ etˈɛː lasˈe - ɛ l vɔhˈɔ aʁəvˈe mə - e d alˈɑv l atˈdrə sy la bˈytːa pɑskˈə - ḍ səvˈɔ k e m apɔʀtˈɑvə - nɐ brɪˈɔʃ trehjˈæ
Les jours de fête bien les jours de fête .. tout le monde ne mangeait pas un petit pain .. mais moi j’ai un souvenir {qui / qu’il} me tient énormément à cœur .. quand j’étais vers les Fonts .. j’étais chez ma tante .. et mon grand-père venait avec sa hotte .. v vous y rirez si vous voulez (passage en français) .. il arrivait avec sa hotte et droit je voy.. (?) la la la rout.. le le chemin était en lacets .. et je le voyais arriver moi .. et j’allais l’attendre sur la butte parce que je savais qu’il m’apportait .. une brioche tressée.
t sa maʁjˈa m sa maʀjˈa ã diz nu s swast e - lə kz dy ma d ɐvrˈi
Je suis marié je me suis marié en 1961 .. le quinze du mois d’avril.
βɛ n m apˈaə ðã bɑtˈist - mɔnˈɛ
Ben je m’appelle Jean-Baptiste .. Monet.
m zəvˈɲ kt al t aʀʋˈɑ j øtˈɑ l tθo t
Je m’en souviens quand il est arrivé c’était l’été.
m vɛ tø sɥit a sə - a la kˈɑvə saʁθˈɪ le taʁtˈɪfl
Je m’en vais tout de suite à se .. à la cave chercher les pommes de terre.
22. Torgnon:
lɛ dzɔʁ dɛ fˈːta dʏ bœt tsapˈe
Les jours de fête je mets un chapeau.
dø bˈoːʎɔ pɛkʲˈɛ sɪ lɑɲˈeː
Je bâille parce que je suis fatiguée.
dœ mɛ kʁˈɪːɔ ʃatʀejˈ ʀˈɔːzɛ
Je m’appelle Chatrian Rose.
œ ʊ pʀʏmˈɪ dzɔʁ dɛ l ŋ d vˈɛjɔ pwe tʃ m pɪtʃˈi mɪnˈʊ
Euh au premier jour de l’an je verrai* tous mes petits enfants.
*Litt. je vois puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
də vʏ tɔ d ŋ kʲʏ ɑ la kʀˈoːta
Je vais tout d’un coup à la cave.
dzø bˈoːʎɔ pəʁkˈɛ də sɪ lɑɲˈe
Je bâille parce que je suis fatigué.
dzə mɛ sɪ toʁdˈy ŋ ɡʁˈeʎø
Je me suis tordu une cheville.
kã sˈɪvɔ pɪtɕˈedœ lamˈeɔ pu le z epɪnˈaʁ
Quand j’étais petite j’aimais pas les épinards.
23. Troistorrents:
e bˈaːjo bœ- paskᵊ sɑ maɕjˈetə
Je bâille be.. parce que je suis fatiguée.
m ʒdʁə l ɛ nə s ʏ - kakˈ vodʁˈi b kə vø l kɲˈɛsɑ
Mon gendre il est une s.. u.. quelqu’un je voudrais bien que vous le connaissiez.
ʏ ɕɑ nɛː a tʁetoʁˈ - sɑ vnøː ø mˈdɔ ɐ tʁetoʁˈ si vu z eme mjø
Je suis née à Troistorrents .. je suis venue au monde à Troistorrents si vous aimez mieux*.
*NB. Fin de l’énoncé en français.
mˈɑʁɪ e katʁˈenə s ne a mõtˈɑ - pteːt ɑ l opitˈɑl ø si pa
Marie et Catherine sont nées à Monthey .. peut-être à l’hôpital je sais pas.
vˈezo ɑla to ḍ tiːʁ a la kˈaːʋɑ
Je vais aller tout de suite à la cave.
24. Val-d’Illiez:
i {mœt / bœt} le l tʀˈtsɛ la kˈaʋa
Je mets les les pommes de terre en la cave.
ɪ wɑ k l ɣamˈ ˈɛː y ji døvˈ ny jœʀ
Je veux que les enfants aillent au lit avant neuf heures.
ɑː e bˈalɔ pɑ sɑ taŋ mɑfˈitæ
Ah je bâille par(ce que) je suis tant fatiguée.
bˈaʎ pɑsᵏ sa mafˈi
Je bâille parce que je suis fatigué.
lə paʁ ɪ vø kə ɔ m lˈavɔ aː ɕi ʑ ˈœʁɛ
Le père il veut que je me lève à six heures.
aː ʋʊ d ɪjˈɪ l ɛ a - a dɔz tˈankɛ sø - a ɥi kilömˈɛtʀ də mtˈa kə s tʀœv la vʊ d ijˈe - n i pa itˈ mzəʁˈa mɛ - m jɛ mˈʏze kᵊ l e dˈsë - n a pa ɐpʁˈa ɐ l ekˈʊla s
Ah Val-d’Illiez est à .. à douze jusqu’ici* .. à huit kilomètres de Monthey que se trouve la Val-d’Illiez .. je n’ai pas été mesurer mais .. mais je pense que c’est comme ça .. on a pas appris à l’école cela (rire).
*L’informatrice, originaire de Val-d’Illiez, habite à Champéry. Val-d’Illiez se trouve à 8.5 km de Monthey.
vˈʏzɔ a la mtˈaɲɐ
Je vais à l’alpage.
25. Vouvry:
o la ʁɪʋiʁ ɪː ɕə pa - di tuʒˈuʁ l fosˈo
Oh la rivière je sais pas .. on dit toujours le Fossau1.
*La deuxième partie de l’énoncé est en français.
k i vˈɔɛʒ ə nˈɛə- bˈɑjɛ a mʏdʒˈi ɛ ʑ œɪ- e ʑ iʑˈɛ
Quand je vois la neige .. on donne à manger aux oi.. aux oiseaux.
ʋɑ fˈeʁɛ l nœʋ œːr li e pr mɔrsˈe də p e d frmˈaðə
On va faire les neuf heures là je prends un morceau de pain et de fromage.
wœ ʏ ʋɛ tʊ ḍ tːɪʁ ɐ lɐ kˈawɑ
Oui je vais tout de suite à la cave.
j vɛ əstˈu ɐ lə kˈavɑ
Oui je vais tout de suite à la cave.
bˈɑlɔ p sjæ mˈɑʃ
Je bâille par(ce que) je suis fatigué.