Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
dy tŋ ː maʁˈŋnʏ dʏ vøˈɑːzo - bɔˈɑ ɔɹ wiŋz ɑ ftˈŋnɑ - y bwe dʏ vøˈɑzɔ
Dans le temps les femmes du village .. lavaient leur linge à la fontaine .. à la fontaine du village.
le mo ʏ ku
J’ai mal à la gorge.
e duː deʁi bŋ ɑ fn də w elˈiːʒɛ ɪrn dedjˈɑ ʏ mɑʁ ɑw ə pitˈɪ fˈ
Les deux derniers bancs au fond de l’église étaient dédiés aux mères avec les petits enfants.
1.2 ArbazM:
y mn de ʑɥŋ v ɑmˈo ɑ mtˈɑɲə - dɑbˈɔr enˈo y mɑˈŋ ɑprˈi eno ɑ mntˈɑɲə
Au mois de juin on monte (litt. ils vont en haut) à l’alpage .. d’abord en haut au mayen et après en haut à l’alpage.
ɑː pɔmɛtˈɛːrə mɛt bɑ ʏ siwˈi
Ah les pommes de terre on met (litt. ils mettent) en bas à la cave.
vøʒ ɑwˈɑ de ʃɥˈitɑː ə ɕiwˈi
Je vais aller de suite euh au cellier.
k vẽŋ nˈiːtə lɔ ɔ mwŋ ʃiː ə ʀonˈɑlːe ke kˈerjɔŋ deŋ y mɑrˈe
Quand vient nuit, il y a au moins six grenouilles que crient dans le marais.
btˈalʏ ʃe metˈej ɑ w ɑbrˈi œː ɑː - ʃe metˈej ɑ f dy ʃˈɔhe
Le bétail se mettait à l’abri euh à .. se mettait au fond de l’abri*.
*[ʃˈɔhe] cf. chotéi n.m ‘abri sous un arbre’ (FB 1960 s.v.).
2.1 BionazF:
d ŋ kˈʊːɔ œɲ alˈɑe i mʊlˈ pə mˈɔʊdʀə lo blu
Autrefois on allait au moulin pour moudre le seigle.
dəvˈ ʎø l ɛ alˈɑ ɪ paʎˈː
Avant elle elle est allée au fenil.
l ɑ pltˈɔ ɔn ɪpˈɛja - ʊ dezˈɔ dɪ pjɑ
Il a planté une épine .. au dessous des pieds.
lɔ ʃatˈo də dˈɑmᵊ sə tʀˈʊœ ɔ fɔn dɛ la valˈɑda - sə vˈɑɪ pa tɑŋ œ dɪpˈɛn de jʊ sə tʀˈʊwə - pɛʀkˈe l a d ˈatʀø - mtˈaɲə kʲə lɔ tˈɔp
Le Château des Dames se trouve au fond de la vallée .. se voit pas beaucoup euh (ça) dépend où on se trouve .. parce qu’il y a d’autres .. montagnes que le couvrent.
2.2 BionazM:
lə vats etˈo ɑlˈɑ fˈuwa b l ˈiːvə u bweʎ
Les vaches aussi allaient dehors boire l’eau à la fontaine*.
*[bweʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
d ŋ kuː ɑlˈa ʊ mulˈ pə mˈowdə lɔ blʊ
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au moulin pour moudre le seigle.
nʊ ɕi mtˈaɲə - - ʊ bɪˈ u maˈjẽŋ ma b l mntˈaɲə l e mɪw - ʊ tʀɑmwˈɑʎə m pʊ d ˈãŋkə lɔ tʀamwˈaʎe - nʊ ɕi ï tramwˈaʎə damˈŋ
Je monte (litt. vais en haut) à l’alpage.. ou ou bien au mayen, mais bon c’est alpage c’est mieux .. ou «section» on peut dire aussi la section (d’un alpage) .. je monte (litt. vais en haut) à la section en amont.
3.1 ChalaisF:
vɔ dk ɐlʃˈɑ ɑ la fˈiːrɑ ɑ ʃʲõ lɑ fˈirə d- l ɑjə lə vˈɑːtsə d kɑtsˈŋ də tɔtɑ œ - tɔt ʃˈoːrtə - kwɛ tʊ ɑtstˈɑv ʰᶷ - ʊ bɪŋ kwɛ tʊ vɛndʒˈɛv ŋ kɔ - faljˈɛvœ vˈɛndrə dɛvˈɑn la bˈehə k n ˈajə pɔ pwɪ ɑtsətˈɑ kɑkɛ tsˈoʊːʒ - n ˈirɛ ʃɑʁˈɑ u kˈʊ
Vous quand vous alliez à la foire à Sion la foire d.. il y avait les vaches des cochons de toute euh .. toute sorte .. que tu achetais-tu? .. ou bien que tu vendais autrefois? .. il fallait vendre avant la bête qu’on avait pour puis acheter quelque chose .. on était serré au cou.
aʃˈœta tɛ hˈɔʊ ʊ bɔr dʊ bwɪt
Assieds-toi là au bord de la fontaine.
nɔ nɔ fɑʒˈn l tsŋᶢ - kapjˈɔŋ - ɛ - tɔ ʃŋ k n eŋ bɛʒˈɔn - tʀavaʎˈeŋ o ts
Nous nous faisons les champs .. nous piochons .. euh .. tout ce qu’il nous faut (litt. ce que nous avons besoin) .. nous travaillons au champ.
jˈɛːə aprˈɪ mjˈɛzɔr ʃʏ ʒut ou fwɛŋ
Hier après-midi j’ai été (litt. je suis eue) au foin.
3.2 ChalaisM:
la neːt lʏ fwˈɪŋnə fɑn də tapˈaːzə - u ɡɛʀnˈi
La nuit les fouines font de tapage .. au galetas.
nɔ mtˈɛŋ l pɔmˈt ʊ selˈi
Nous mettons les pommes de terre au cellier.
ɔ bɪŋ rst ɛŋkˈɔː dˈɑwə tre bwt kː m - ɕɔn o velˈɑːzɔ ɔ
Oh eh bien il reste encore deux trois fontaines* que m.. sont au village oui.
*[bwt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96). – L’emploi de la forme féminine [dˈɑwə] pourrait être dû au genre du français «fontaine».
e na klˈɔkɐː - oʊ ɡrʒ rtˈœl
J’ai une cloque .. au gros orteil.
weŋ matˈŋ ʎɛɡ l ə ʒu ʃuk ɔ ɡɛʀtˈa
Aujourd’hui matin elle elle a été (litt. elle est eu) au galetas.
4.1 ChamosonF:
ni na - ʊnɑ pətˈfl ʏ ɡʁœẓ aʁtˈæj
J’ai une .. une cloque au gros orteil.
dəmˈ varˈœ yː pɑtyrˈɑ- ø pɑtyrˈɑːdzə tk ɪ ʁəmwˈts
Demain il ira au pâtura.. au pâturage jusqu’aux remointses*.
*[ʁəmwˈts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
ʋˈatsə bˈaiv øʏ bwi
Les vaches boivent à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
f ekspozˈo y sɔlˈaɛ vo mi kəɛ si kə l ɛ a ʁəvˈɛ
Le foin exposé au soleil vaut mieux que celui qu’il est au revers.
4.2 ChamosonM:
ɛ n ɛdzˈt o oː sæl pɔʁ ɔ paɛʁ - maɡɑzˈn dʏ vəlˈaḍẓə
Elle en* achète le .. sel puis le poivre .. au magasin du village.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
a ne ɛ fwˈine - i f də tpˈe y sɔlˈ
La nuit les fouines .. elles font de bruit au grenier.
m d iʋˈɛ l a d jɑsˈ k pdˈœʏlœ ʏ tijˈo d œ ftˈɑŋnə
Ben en hiver il y a de glaçons que pendent au tuyau de la fontaine.
mɛ ø ɡʁənˈaɛ - mɛtəsˈɛ ɛ z ajˈ pwa ɛ pʁʋʒjˈ
Ben au grenier on .. nous mettions les habits puis les provisions.
n aː m- n avˈɛv œ m na dʒeʒˈaŋnə də mezˈaŋdzə d ʊ bɔsˈ
Il y a m.. il y avait au moins une dizaine de mésanges dans le buisson.
ɑ mɑtˈ l a œt ʏnˈø sɔlˈ
Au matin elle a été en haut au grenier.
5.1 ContheyF:
d ivˈ j a dœ dˈaʃ kjə pdˈɔːɔ yː - tyjˈo d a ftˈːnə
En hiver il y a de glaçons que pendent au - tuyau de la fontaine.
jʁ aprˈï m- mødzˈɔː no ʃi itˈɑː ʏ f
Hier après-mi.. midi je suis étée au foin.
5.2 ContheyM:
nʊ kʀˈæɛʒo pɑ kjɛ œː - f kj ɛ espoʒˈo y ʃoˈæi valˈeʃə mi kɛ ʃe d œ ˈɔmbrə - pascʲˈə kã ʃ ʃˈɛkʲə tɥi du parˈæ vaŋ pˈaræ
Je crois pas que euh .. le foin exposé au soleil vaille plus que celui de l’ombre .. parce que quand ils sont secs tous deux pareil ils valent pareil.
ni œ fwˈaɪnɛ œ faŋ də brɥi ʏ ɡɑːta
La nuit* les fouines elles font de bruit au galetas.
*[ni] n.m. ‘soir, nuit’ (FB 1960: 340 s.v. né).
a a tbˈo da a ni j a o mw ʃˈæe ʁənˈɔːdə - kje kjˈeri d ɔ marˈe
À la tombée de la nuit il y a au moins six grenouilles .. que crient dans le marais.
ø vˈæɪ ɔ trɑ æɪtrˈ k j a ʏ - a f d a ʋa- a fɔŋ d a ʋalˈe
Il voit l’arc-en-ciel qu’il y a au .. à la fin de la va.. au fond de la vallée.
6.1 ÉvolèneF:
kɛː atsʏtˈi vo u martʃʲˈa d abᶦtˈydə
Que achetiez-vous au marché d’habitude?
lʏ baj l tetˈiŋ ʊ ʃjɔ ptik
Elle donne le sein au sien petit.
oː bɔn aː jɔ ʀœvʁˈiᶢ tɥi lɛ mjɔ ptɪ mɛɪnˈʊ
Au bon an je reverrai tous les miens petit-enfants.
kã cy vɲˈek ɔ pˈjœ l mamˈa l ˈɪə kʊntˈɛntᵃ
Quand tu venais à la maison la maman elle était contente.
jɔː ʀˈɛzɔ lœ ʒ aʃjˈøt oʊ bufˈɛt
Je range les assiettes au buffet.
jɛr aprˈɪ mjz ʃe ʒʊʃ ɔɡ f
Hier après-midi j’ai été (litt. je suis eue) au foin.
ɛn ʏvˈɛ ej a lɛ jaʃˈʃʏ {ki / k i} pˈœndɔn ʊk sɔn də la pʏʃˈɔta - doʊ bɔrnˈe
En hiver il y a les glaçons {qui / qu’ils} pendent au bout du tuyau .. de la fontaine.
n plˈãtɛ lɛ arikˈoː bjɛŋ a ʁəkwˈek
On plante les haricots bien à l’abri* du vent.
*[ʁəkwˈek] cf. rekouék, n.m. ‘abri, protection’; a rekouék, loc.adv. ‘à l’abri du vent et du froid’ (FQ 1989 s.v.).
6.2 ÉvolèneM:
d ˈɑtr vjˈɑz n alˈŋ u mulˈ pɔ kˈaʃa lɔ ɡr dʊ blɑ
Autrefois, nous allions au moulin pour broyer le grain du blé*.
*[blɑ] cf. blâ n.m. ‘blé’; terme générique pour toutes les céréales (FQ 1989: 35; GPSR 2: 418b).
j œθ o ʀɑːχˈɑ kə n alˈŋ œχˈɔʊʁə lɔ blɑ
C’est au raccard que nous allions battre le blé.
l ˈɪwʊ kʏ lʏ kˈoʊlə fuːr ŋkij ɔ fɔn doʊ vʏlˈɑzə ʃ apˈɛlɛ lʏ bˈɔːrna
La rivière qu’elle coule dehors ici au bas du village s’appelle la Borgne.
lʏ bˈaʎɛ siɡˈɑ oʊ pʊpˈ
Elle donne à téter au bébé.
ɔɡ fɔn lɛ a də marˈø ø una ɡˈoje
Au fond, il y a de marécages et un étang.
j mˈœtɔ lø pˈomɛ dɛ tˈɛːʁa oːk selˈi dˈɛʒɔ lɔ brœl
Je mets les pommes de terre à la cave sous le [brœl]*.
*[brœl] n.m. ‘pilier au milieu de la cave supportant des rayons, pour ranger les fromages et les mettre hors de portée des souris’ (FQ 1989: 42 s.v. breùlo).
7.1 FullyF:
lɪ vˈatsə v ʃ abʁɑː i bʊˈœ
Les vaches vont s’abreuver au bouil*.
*[bʊˈœ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
anˈi paʃˈo l e ɪtˈo yt ɪ kɑːfˈɛː
Hier soir il est été outre au café.
k fi tsː fo ɛʁzˈʏ y kuʁtˈi ʃvˈ
Quand il fait chaud il faut arroser au jardin souvent.
i bˈaji l nœnˈ ʏ pytʃjˈu
Elle donne le sein au petit.
d lʏ t ʋˈaʒɛ mulˈ p mˈødəʁ l blo
Dans le temps on allait au moulin pour moudre le blé.
7.2 FullyM:
lɪ vˈatsə bˈɛj a la ftˈnæ - i bwl
Les vaches boivent à la fontaine .. au bouil*.
*[bwœl] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
œː dəvˈ jë ne l e ɪtˈo ɪ kɑːfˈɛː
Euh avant-hier soir il est été au café.
wɛ y f j ɑ ɡro pla j ɔn ɒ õ mwɛ də də də maʁˈɛts ʏl ɛ mwɛ ymˈidə lə taʁˈ
Oui au fond il y a un gros plat il y en a un tas de de de marécages il est très humide le terrain.
tʏ trɑvˈɑjø ba əʏɹə ʏː kurtˈiː
Tu travailles en bas maintenant (?) au jardin?
ɛ mˈɑɛ də ʒwɛ n v inˈo ɑ lɑ mʊtˈaɲa
Au mois de juin nous allons en haut à l’alpage.
dək ʊʒ adzətəʃˈi əʏ martsˈa əː - dã lï kɔmrʃə
Que vous achetiez au marché euh .. dans les commerces?
ij aː ə - nɪ d ˈʊjə - inˈo ø tsɑvɑlˈɑ
Il y a euh .. un nid d’aigle .. en haut au Chavalard.
d lə t tə ʋˈaʒɛ œ mlˈẽ pɔ œː mˈødə lə blo
Dans le temps on allait (litt. tu allais) au moulin pour euh moudre le blé.
liz ɑwˈejɪ pʷr trʏkɔtˈɑ - li famˈal adzˈet ɕɛ o mɑɡazˈ
Les aiguilles pour tricoter .. les femmes achètent ça au magasin.
ɑpˈʏ pɑʒ ɔ bɑ œ dʏ bje dʏ ʃlˈɑɛ adˈ
Après on descend (litt. passe au bas) euh du côté du soleil alors.
n ktˈɔ a m nɐ dʒˈãn d iʀdˈlø ɕy li fɪː
J’ai compté au moins une douzaine d’hirondelles sur les fils.
8.1 HérémenceF:
j ø na zɔfl u ɡru artˈɛ
J’ai une cloque au gros orteil.
d atr ko ʋˈaʒə ʊtr ʊ mulˈ pɔ mud lɔ ɡrã
Autrefois on allait outre au moulin pour moudre le grain.
ɪ ɐtrapˈø ni di fromjˈ bɑ o kortˈøç
J’ai trouvé un nid des fourmis en bas au jardin.
aː n atsətˈ œ tˈatsə bɑ ɔ maɡazˈ bɑ a ʃj
Ah nous achetons les clous en bas au magasin en bas à Sion.
ʃ ɛ ʃɔrtˈe øn fˈen a fɔn dʊ pja
Il s’est sorti une épine au fond du pied.
8.2 HérémenceM:
lɔ furtˈ j a na trˈopa də trɑʋˈo ke fo fˈeːrə u ts
Le printemps il y a un grand nombre de* travaux qu’il faut faire au champ.
*[trˈopa] ‘un grand nombre de’ (Lavallaz 1935: 289).
j a ʃɪ kɔkˈ dødˈe ʊ krbəlˈɛ
Il y a six œufs dedans au petit panier.
ɪ mɔ ɔ kˈuʎɛ
J’ai mal à la gorge.
d ˈatrø kʊ pɔ ʃˈɛe kɔmœ faʒˈø lə tː œˈe nuz ardəʃˈẽ tɔlˈ la ð blns - k j ɛ lɑ plɔmˈɑts ɛnˈɑ a s ʃ lø der k j e nœ- na pətˈɪta ɲˈɔːlœ na a s - ˈɪːrə sˈɛɲə kə fʊr aʁˈwɑ ðœ də plˈɔdzø pᶷtˈɛt lɔ ldəmˈ
Autrefois pour savoir comment faisait le temps euh nous regardions toujours la Dent Blanche .. quand {c’est = il y a} le plumet* en haut au sommet ça veut dire qu’un.. un petit nuage est (litt. que {c’est = il y a} un .. un petit nuage) en haut au sommet .. c’était signe que serait arrivé de de pluie peut-être le lendemain.
bɑ ɑ fː l ɑ marˈøː ɛ n œθˈ
Bas au fond il y a un marais et un étang.
9.1 IsérablesF:
dva anˈ pɐsˈa l ɛ ɪtaː ʏ bistrˈo ᶷᵋ
Avant-hier soir il est été au bistro.
myzɔ pa - f- ø vjy tɛŋ tsapˈe l iɹɔn tˈim mjø pla - təndˈɪst ʊɔr ɪ sɔn timˈɛŋᶢ - ba sø e z orˈlə
Je pense pas .. f.. au vieux temps les chapeaux ils étaient un peu* plus plats .. tandis que maintenant ils sont un peu* .. en bas sur les oreilles.
*[tˈim] ‘un peu’ cf. Favre-Fournier 1969-72: 1021 s.v. tîîmingn.
jɛr ɐprə midzˈr ɪ ɛ etɑ œ fŋᶢ
Hier après-midi je suis allé (litt. j’ai été) au foin*.
*[œ fŋᶢ] ‘au foin’; pour cet emploi au singulier cf. Favre-Fournier 1969-72: 381 s.v. fingn.
i kwˈafɐ cjɛː mtˈãŋ ə ʋɥy tŋ e - ʋɲˈɛ ba s ë z oɹˈëlə pwiː dəzˈãn də sɛŋ aː bɛrːˈɛtːa
La coiffe qu’elles mettaient au vieux temps elle .. venait en bas sur les oreilles et puis .. elles appelaient ça (litt. disaient de ça) la .. berretta*.
*bonnet de femme cousu, en satin ou en soie (Favre-Fournier 1969-72: 107; cf. aussi GPSR 2: 264 s.v. barrette).
ø bɔn ã jʊ vɛrːˈi twˈøtə ɛː - dəˈ mẽnˈa
Au bon an je verrai tous les .. les petits enfants.
bɐlː o tɛtˈɛt øʏ rˈuiç
Elle donne le sein au petit.
œʏ ʋɥy tŋ ɛ fɛmˈaːje bweˈaʋoː - o leːndz fntˈãŋnɐ
Au vieux temps les femmes lavaient .. le linge à la fontaine.
nʊ vəzˈŋ œe tsãᶢ
Nous allons au champ.
eʏ vy tŋ œ - e ʋˈilːə mtˈã kstˈymə dəɛ - də drːaː brːŋ pwi sŋ l ir uŋkr pɛzˈã - pwi tso
Au vieux temps euh .. les vieilles mettaient un costume de .. de drap noir et puis ça c’était encore lourd .. et puis chaud.
ʋo aː vo ʊ mdəɬˈën
Vous allez-vous au médecin?
9.2 IsérablesM:
d lə tˈɛ n aˈə ø mʊˈø pɔ mˈɔdrə - mudr ɔ blɑ
Dans le temps on allait au moulin pour moudre .. moudre le blé.
ʏ bal œ tɛtˈɛ œ mɛenˈɑ
Elle donne le sein au petit.
vz aː tɔ də ʃˈøʏt œø ɕiː
Je vais aller tout de suite au cellier.
j a kˈatə sɛːr kə mˈnzɔ ʏ dɔndjɔn d a dz
Il y a quatre cerfs que mangent au long de la forêt.
ɪl ɐtsˈɛta ɔ pˈɛɪvrɛ e a sɔ o maɡɛʑˈɛn dœɛ vjˈɑːdɛ
Elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
j e ɕˈɔɕantə treːz ᶢ - o œ j e ʑø ɕˈɔɕantreʑ ɑ vtsʏ ʒyliˈɛr
J’ai soixante-trois ans .. au euh j’ai eu soixante-trois ans au vingt-six juillet.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
θə ð θ – θə ð i s nˈeœ ø - val d ijˈe sɥis - a la sɥˈisa
Ces gens-inque1 .. ces gens elles2 sont nées au .. Val-d’Illiez en Suisse .. à la Suisse.
1[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2Dans certains parlers, «gens» a gardé le genre féminin, comme le montre ici la forme du participe [næ]. Dans ses réponses, notre informatrice alterne entre les deux genres.
bˈaʎɛ lɛː z eplysyʁ æ kajˈ
Je donne les épluchures au cochon.
kã la nɥi tb ej a ʊ mw f əʁnˈajɛ kə kʁˈijõ dj lʊ mɑʁˈ
Quand la nuit tombe il y a au moins cinq grenouilles que crient dans le marais.
dɛk ɔz ɑstˈɑv o mɑʁθˈa d abitˈyd - ə - d - ə - dj l t
Quoi vous achetiez au marché d’habitude .. euh .. dans .. euh .. dans le temps?
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
də ve tʁavajˈi bɑ ø kʁtˈɪ
Je vais travailler en bas au jardin.
n mtˈɑɲ mœ d dɥ
On inalpe (litt. emmontagne) au mois de juin.
lɑ snˈnɑ k v mɑ- ʋɑ o mɑʁθˈɑ
La semaine que vient on ma.. on va au marché.
e ʑ e- le leɡwˈejə pɔ pɔ tɪkɔtˈɑ - lʑ ɑθtˈ sɛŋ ɡe lœ - kɔm n apəlˈɑvɛ s - ɔ mɑɡɑzˈ œ - ɔ mɑɡɑzˈ d lˈna
Les ai.. les aiguilles pour pour tricoter .. elles achètent ça {..} - comment on appelait ça au .. au magasin euh .. au magasin de laine.
jy - i vɛ n ɑʁkʃjˈɛl a f d la vɑlˈe
Lui .. il voit un arc-en-ciel au fond de la vallée.
11.1 LensF:
ˈeʒ alˈa dɛ ʃɥˈitə u slˈi
Je vais aller de suite au cellier.
ʃ œ fsˈɑ n ɛfˈʏna ʊ pja
Il s’est enfoncé une épine au pied.
eː dœɦʊˈɛːr nek dː fromjˈɛ o koɹtˈœ
J’ai découvert un nid de fourmis au jardin.
e ma ɔ kuːʎ
J’ai mal à la gorge.
dmˈã oʊ batˈiːmɔ ɔ alˈa vˈiːʁ - nuɦrə fʏs nuɦrɐ bœla fˈʏʎi
Demain au baptême vous allez voir .. notre fils et notre belle-fille.
11.2 LensM:
j a tsãntˈa də bʊn ˈuːrɔ lɔ puləkˈo y matˈe
Il a chanté de bonne heure le coq* au matin.
*[puləkˈo] ‘coq’; pour cette forme valaisanne spécifique cf. FEW 9: 539b et 543b.
nɔ lɔ rɛzɛrbˈŋ - nɔ lɔ ʃalˈŋ - ɛ nɔ - nɔ lɔ frɔtˈŋ - pɔ lɔ ʃalˈa nɔ lɔ frɔtˈŋ ɛ lɔ pɔrtˈŋ aprˈe u selˈi.
Nous le recerclons* .. nous le salons .. et nous le frottons .. pour le saler nous le frottons et le portons près au cellier.
*[rɛsɛrbˈa] ‘recercler’, cf. lo zr ‘le cercle’, zrbá ‘mettre la pâte (à fromage) dans le cercle’ (Gyr 1994: 629).
j a ʁɛʃjˈu na vɔlˈaj ʊ pjɛs
Il a reçu une volée à la poitrine*.
*[pjɛs] n.m. ‘poitrine’ (FEW 8: 111).
j ɑ ʊm bɔtˈ o kɔsˈ
Il a un bouton à la nuque.
ʃ œ pjantˈa ʊn ɛfˈønːə oʊ pja
Il s’est planté une épine au pied.
12.1 Les MarécottesF:
ø bɔʁ dø mɔtʃˈœ - j a le ɔ - btˈɑve d fʁndz
Au bord du foulard .. il y a les o.. on mettait de franges.
bˈɑjy le pˈɛʀɡə - œ kɑjˈ
Je donne les épluchures .. au cochon.
we matˈː l ty amˈ ɡalɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eu) en haut au galetas.
d vˈɛː - j a de jaʃˈ kʏ pændøɔlː - œø bwi dɛ lɑ ʔə - a la tsnˈʊ - dœø bwɪ
D’hiver .. il y a de glaçons que pendent .. à la fontaine* de la euh .. au tuyau .. de la fontaine.
*[bwi, bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
v tk dzœnˈɛ
Ils* vont jusqu’au genou.
*[tsœfˈŋ] ‘chaussettes’ est masculin.
12.2 Les MarécottesM:
dəvˈã anˈi paʃˈo l ty ø kˈɑːfe
Avant hier soir il a été (litt. il est eu) au café.
le bwˈtə m blˈɛʃɔ œ talˈ - mə f mo
Mes chaussures me blessent au talon .. me font mal.
dəmˈ l əʁˈ - a la mõtˈaɲiɛ - taŋk ə tʀɛmɔˈɑiɛ
Demain il ira .. à l’alpage .. jusque à la remointse*.
*Pour [tʀɛmɔˈɑiɛ] ‘haut paturage de montagne où les vaches vont habiter peu de temps, cf. FEW 13/2: 214b.
j e mo ʊ ku
J’ai mal à la gorge (litt. au cou).
t tʁɑvˈɑj kuʁtˈi
Tu travailles au jardin?
13.1 LiddesF:
ɔtɹə jˈɔːdzə n alẽ y mʊlˈŋ po mˈøʏdəɹ l ɡɹã
Autrefois nous allions au moulin pour moudre le grain.
mə se takʷɔnˈʊ ʏ tʃʲˈœʏdə
Je me suis frappé* au coude.
*[takʷɔnˈʊ] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
tø tɹaʋˈadə bɔ ø kʊrtˈi
Tu travailles en bas au jardin.
13.2 LiddesM:
j e n alˈɔpɐ ʏ ɡro artˈ
J’ai une cloque au gros orteil.
d øʋˈɛ li ʋˈɑtsə də ɕˈɔbr ø bˈœø
D’hiver les vaches elles restent à l’étable.
j e mo kʊ
J’ai mal à la gorge.
kã l ɛ - k ʋj tdzr ni a m s ʁənˈdɛ - kje də krɔˈɑs d li marˈ
Quand c’est .. quand vient toujours la nuit au moins six grenouilles .. qu’elles coassent dans les marais.
14.1 LourtierF:
jʏ bɑl ɪː - ɪ pɑɛ y kajˈ
Je donne les .. les épluchures au cochon.
i bʷˈtə mə fˈɐʒ mo ʏ tælˈ
Les chaussures me font mal au talon.
d œ t n alˈɑɛ øʏ mʊlˈɛ pʊ mˈʏd ø blo
Autrefois on allait au moulin pour moudre le blé.
ælˈɑː wˈeɪ ø mədeɬˈɛ
Allez-vous au médecin?
j e ktˈʊː æ mː n n - dˈʒʒœ tʃy blˈɐ ʃy ø fi
J’ai compté au moins d.. douze hirondelles* sur le fil.
*cul-blanc, ku blyan ‘hirondelle de fenêtre’ (GPSR 4: 661).
14.2 LourtierM:
j e ønɐ pətˈklɐ y ɡɹo ɔrtˈœ
J’ai une cloque au gros orteil.
ʏ t d ʏn jˈɐːzø n ɐdzɨtˈaẽ ɪ ʑ ˈeɪcjˈʋ je iː mːartsjˈãŋ kë paʃˈɑːᵊ
Au temps d’autrefois nous achetions les balais chez les marchands que passaient.
i z fɐʒˈẽ fɪɹ ʏ bwˈte ɔ kɔrdaɲˈe
Les gens faisaient faire les chaussures au cordonnier.
15.1 MiègeF:
vˈɪʒɔ tendˈu u selˈir
Je vais tout de suite au cellier.
e una bˈɔla ʊ ɡro ɑrtˈt
J’ai une cloque au gros orteil.
j ɑ reʃˈu - j ɑ reʃjˈu ŋ ko iŋ o pjs
Il a reçu un .. il a reçu un coup dedans à la poitrine*.
*[pjɛs] n.m. ‘poitrine’ (FEW 8: 111).
15.2 MiègeM:
mːedʲatəmˈŋ kˈntɔ ɐlˈɑ u ɕelˈiː
Immédiatement je dois aller (litt. je compte* aller) au cellier.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
tʊ trɑvˈɑjə bɑ ʊ kʊrtˈʏe
Tu travailles bas au jardin?
no mɛtˈɛŋ lɛ pomˈɛt o selˈiər
Nous mettons les pommes de terre au cellier.
dəvˈɛn arʃˈit j t alˈɑ ɔ kaf
Avant hier soir il est allé au café.
ʃɥiː nɛ - œː - ãŋ - ɑː - lə - l- l kˈʏnze mɑj - mɪ nu sŋ kˈɪnze a eˈe tˈzr əbɪtˈa ø ʋelˈazɔ
Je suis né .. euh .. en .. ah .. le .. l.. le quinze mai .. mil neuf cent quinze et ah j’ai toujours habité au village.
16.1 MontanaF:
lɛ lɛ vˈats bˈivn ʊ bwɪʎ
Les les vaches boivent à la fontaine*.
*[bwiʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
jɛr aprˈɪ mjɛzˈɔr ʃɪ aˈʊʃ u feŋ
Hier après-midi, j’ai été (litt. je suis eue) au foin.
œː dɛvˈan d lɔ tẽŋ lɛ fɛn ɑlˈɑw bujˈɑ - o buʎ - faʒˈ la bˈuja o buʎ - ɛ nʊː - d lɔ tẽ nɔ faʒˈɑn œ - dʊ jˈɑzɔ pɛr ɑn lɑ bˈuja
Euh autrefois dans le temps, les femmes allaient faire la lessive .. à la fontaine .. elles faisaient la lessive à la fontaine .. et nous .. dans le temps nous faisions euh .. deux fois par an la lessive.
lɛ lɛ mɑrˈẽŋne van ɛrʒjˈɛ l - l tˈmbɛ ɔː ʃemɪçjˈɛrɔ
Les les femmes vont arroser l.. les tombes au cimetière.
k lʏ nɪ tʃjɛt j a oʊ mwŋ ʃi ʁanˈoʎ ke krˈɪɔn d jʏn o marˈ
Quand la nuit tombe, il y a au moins six grenouilles que crient dans dedans au marécage.
16.2 MontanaM:
pn la nɪt lɛ fwˈiŋnɛ fan də brek u ɡalatˈa
Pendant la nuit les fouines font de bruit au galetas.
nʊ mətˈ l pomˈøtə ʊ selˈi
Nous mettons les pommes de terre au cellier.
vɪt kɔrnitˈ o fɔn də la valˈe
Il voit un arc-en-ciel au fond de la vallée (rire).
t trɑvˈaʎ ba ɔ kurtˈø
Tu travailles bas au jardin?
17.1 NendazF:
a ʃənˈna k j ˈœ ø varˈ u mɑrtɕʲˈa
La semaine qu’elle vient ils iront au marché.
ɪ bɑlː tətˈ ʊ pᶠʊpᶠˈ
Elle donne le sein au bébé.
ʏ va o prɑ
Elle va au pré.
ævəʁˈɔ* ʋɔtʃˈœ ɐ mɛeʒˈ ʊ ʃɪ ɲo ɔ mˈdə
Je verrais volontiers la maison où je suis venue au monde.
*[ævəʁˈɔ] ‘verrais’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér, avèyrə.
ɔ ʋˈaö dø dre - ø ɕiˈɪ
Je vais à l’instant même* .. au cellier.
*[dø dre] ‘à l’instant même’ (Praz 1995: 208 s.v. drey).
ba a f j a dœː - də marˈ pᶠʊ na ɡˈɔlə
En bas au fond, il y a de.. de marécages et puis une mare.
17.2 NendazM:
dərɔ t wɐʒˈe u muˈ pʊ mːdr ɔ blɑ
Dans le temps on allait au moulin pour moudre le blé.
ʊ vjœ tː - ʏŋ mɛ - e ʒ abˈɛjə - ˈiːr drn də bw - o dzø d ʊwˈe - ʃ dərˈn dœ rʊʃ
Au vieux temps .. on on met.. les abeilles .. étaient à l’intérieur de creux d’arbres* .. de nos jours .. elles sont dans des ruches.
*[bw] cf. bouan ‘ruche rustique faite d’un tronc d’arbre creux’ (Praz 1995: 73).
ɪ wɑ ʃʊ o prɑ
Elle va {sur le / en haut au} pré.
œː dəɹ o tː eː fəmˈɑːɛ bujˈː e bʊj - əː b- ɛ brˈʊːwɐ - øʊ bwɪ - ɛ - u b - i ʒ avjˈøʊ
Euh .. dans le temps les femmes lavaient la less.. euh l.. les vêtements .. à la fontaine .. et .. ou bien .. aux lavoirs.
i f - n - arbweɪtˈœø a fŋː d a ɡˈːrə
Aux fonds .. un .. un arc-en-ciel au fond de la vallée*.
18.1 OrsièresF:
lɪ dˈaʊø ʋ ˈɛʁdʒɪ li bwecjˈø y sjmcjˈøʁ
Les deux vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bwecjˈø] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
l e na dfˈtɐ ʏ pˈœʊdzʊ
J’ai une cloque au pouce.
tʏ tʁɑvˈɑje bœ kuʁtˈi
Tu travailles bas au jardin.
ɔn jɑːdz vəɲˈaə ø mulˈɛ pɔ mˈœødʁə l blo
Autrefois on (?) venait au moulin pour moudre le blé.
s saɹˈi y kɔɑɲˈeː
Elles sont serrées au poignet.
d j a l tɒ - j æ a m sa aʁnˈɔd kə kɔˈas d n maʀˈe
Dès (qu’) il y a le tard .. il y a au moins six grenouilles que coassent dans le marais.
wœ matˈ l e taj ʊ ɡalatˈɑ
Aujourd’hui matin elle est étée au galetas.
18.2 OrsièresM:
n jy sæ lœ y val faʁˈi
Nous avons vu sept loups au Val Ferret.
d ɪ ɔna dzəfˈətə y ɡʁo aʁtˈæ
J’ai une cloque au gros orteil.
ʊwˈɑɛ matˈẽɡ l ɛ etˈɑj ʏ ɡɑlɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle est étée au galetas.
la snən tʃə vˈø viʀˈ maʁtʃˈe
La semaine que vient ils iront au marché.
lɔ tʁɑvˈn ø bœ
Eux travaillent à l’écurie.
19.1 St-JeanF:
dˈiɡ tsʏnˈɑ l ɛθ lʏ navʏʒˈts - ẽdˈi ɣrʏmˈs l arˈivɛ bɑ lʊ ɡˈuɡra ɛ aprˈɪ l ɛ lʏ navʏʒˈŋtsɪ tãkj a ʃˈiːrːɔ - tãkj u rˈuːnɔ kwa
Depuis Zinal c’est la Navisence .. depuis Grimentz descend la Gougra et après c’est la Navisence jusqu’à Sierre .. jusqu’au Rhône quoi.
e na zˈɔfla - - nˈo ʊ ɡroː ɔrtˈɛʟ
J’ai une cloque en .. en haut au gros orteil.
ɑfˈẽɪ n arːˈiᶢvœ o pɔjˈo
Enfin on arrive à l’alpage*.
*[pɔjˈo] ‘alpage’; nom dérivé de poyà ‘inalper’ (Gyr 1994).
ɔ fɔn l ɐ dɛ marˈɛs ɛː nɑ ɡˈɔʟə
Au fond, il y a des marécages et un étang.
19.2 St-JeanM:
l vˈatsɛ bˈiːvn arːˈi u bʊʟ
Les vaches boivent aussi1 à la fontaine
1.
2[arːˈi] adv. ‘aussi, également, à son tour’ (GPSR 1: 14 s.v. arrière I.3°).
3[bʊʟ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lɔ fˈɛeŋ l œ mœʟːˈɔʊ ʊ kɔhˈɑ kj ʊ rəvˈɛːr
Le foin il est meilleur à l’adret qu’au revers.
dœvˈan tˈɔtɛ lɛ drˈɔːlœ lavˈaːvɔn lɛː œ - lavˈaːv lɛ drɑ o bwʟ
Autrefois toutes les femmes lavaient les euh .. lavaient le linge à la fontaine.
tʊ va ɔ majˈŋ
Tu vas au mayen?
20.1 SavièseF:
ː ʒ ˈɔmə trˈɑːl u bu
Les hommes travaillent à l’écurie.
el e de ʃˈɑːɛɑ ɑwˈe nɑ dentˈeːwɑ ʊ bɔ
Elle est de soie avec une dentelle au bord.
ˈɑːdzə nʊ vɑʒjˈ o muˈ po mudr ɔ bla
Autrefois, nous allions au moulin pour moudre le blé.
ø ː ʒ aˈul ɐ trʏkɔtˈa ɛ vɑ ɑtsɛtˈɑ ɔ maɡaʒˈŋ du kw
Euh les aiguilles à tricoter elle va acheter au magasin du coin.
i vɑ oʊ prɑ
Elle va au pré.
ʃɐvjˈːʒ il ɛː - ɪː ʃø trˈuːə d ʊm bjɛ ɪl ɑː - du wˈeɐ il ɑː ɡrʏmʏʒwˈɑ - ɛ ʊ ʏ nɔː nʊ purˈi dɪ k l a bˈɛrna ʊ kɐntˈɔn dɛ bˈɛʁnə -
Savièse il est .. il se trouve d’un côté il y a .. du lever il y a Grimisuat .. et au nord on pourrait dire qu’il y a Berne le Canton de Berne ..
wɛʏ bɐl ɛ pˈɑːɐ øʊ katsˈ
Oui je donne les épluchures au cochon.
eː dzˈtʏ nʊm plˈantɑː a mntˈ d ɑ ˈʊnɐ
Les côtes de bette on plante au montant de la lune.
20.2 SavièseM:
vɐ ɹʒˈi e flur ʊtʳ u ʃʏmitɕjˈɛə
Elle va arroser les fleurs là-bas* au cimetière.
*[ʊtʳ] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
trˈalø bo ʊ kurtˈi
Je travaille en bas au jardin.
ʊ mi ə feʋɹˈʏ n m bjɛn e turˈistɛ
Au mois de février nous avons bien des touristes.
ɪ bal ø nˈene o pɪtˈɪ
Elle donne le sein au petit.
ɪ - ɪ vɑ ɔ pɹɑ
Elle .. elle va au pré.
i na klok oʊ ɡru ɑrtˈ
J’ai une cloque au gros orteil.
ʋˈʒʏ dri bo ø ɕiwˈɪ
Je vais droit bas au cellier.
21.1 SixtF:
baʎˈɪv le plœθ y kajˈe - u k ən œvˈɛ pa l kajˈeː - le baʎˈɪv a le vˈaθə
On donnait les épluchures au cochon .. ou quand on avait pas le cochon .. on les donnait aux vaches.
alˈɔʁ lɑ dmˈðə lœ desˈeːr ɦø ve m ɡr parˈ ij etˈɛ sœvˈ djʊ ʁɪ ʏ lafˈe - tœ l mn nø mədˈɪv pɑ dy desˈr - mɛː lœ lœ l desˈɛʁ de nˈytʁʊ ɡr parˈ j etˈɛ - lə ʁɪ ʏ lafˈe lʊ z œ ɐ la nɛ
Alors le dimanche le dessert ici avec mes grands-parents c’était souvent du riz au lait .. tout le monde ne mangeait pas du dessert .. mais le le le dessert de nos grands-parents c’était .. le riz au lait les œufs à la neige.
e s e bajˈɛ øʏ pja
Il s’est cogné le pied (litt. il s’est donné au pied).
ɑ bæ ɛ katʁ ɔ ɪj ɛvˈɛ l kafˈe s j etˈɛ ʁ- kəœː ɪ wɑ we j etˈɛ l kafˈe ɑ katʁˈɔ ɔʁˈə - j etˈɛ l kafˈe av lə p ɛː lʏ b lʏ fʁymˈɑð lʏ bø ø we l fʁ lʏ bˈøʁ etˈo m afˈ sytˈo l frəmˈɑð - kaf ø lœfˈe peːɛ - ʊ l kafˈe nɛ sa depˈ
Ah ben aux quatre heures il y avait le café c’était r.. que oui c’était le café à quatre heures .. c’était le café avec le pain et le beu le fromage le beu euh oui le fr le beurre aussi mais enfin surtout le fromage .. café au lait puis .. ou café noir ça dépend.
ð l tˈɑ j ɑlˈɑv ə mulˈɛœ pə pe pə fˈɑrə œ mˈɔdʁə lə lə mlə- lə blɑ
Dans le temps on allait (litt. ils allaient) au moulin pour pour pour faire moudre le le mle.. le blé.
a katr ɔː lʊ z fˈ ð l t ɪ mdˈɪv lœː ɑ - n ẽ dy p ɛ dy fʁɪ e lə kˈafe ʊ laθˈe me le pˈɔmə j etˈɛ rˈæa - fɑlˈɛ alˈe lez aθtˈe le pɔm n n avˈɛ pa
À quatre heures les enfants dans le temps ils mangeaient le euh .. nous avons du pain et du fromage et du café au lait mais les pommes c’était rare .. il fallait aller les acheter les pommes on en avait pas.
m sɛ bɐjˈɑ kʊ kˈɔdə
Je me suis donné un coup au coude.
kt v la neː - n tˈ j ɒ ɔ mw hɪ ʁnɔʎ k- kəøː - kə kˈərj d la mɔʎ
Quand vient la nuit .. on entend il y a au moins six grenouilles q.. que .. que crient dans le marais.
21.2 SixtM:
d æ mɑ y ku
J’ai mal à la gorge (litt. au cou).
bɔkˈ pl ɑvˈ ɑl t alˈa ʏ sɔlˈi
Un peu plus avant il est allé au grenier*.
*[sɔlˈi] ‘partie de la grange réservée au battage du blé’ (cf. Viret 2013: 113).
e ʋa ø bwe
Il va à la forêt.
ʋjˈɑðə j alˈav mulˈœ- - - ø mulˈ - pɛ mˈɔːdər lɔː bla
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au mouli-in .. euh .. au moulin .. pour moudre leur blé.
ɛ falˈy k õ kɔp-aɦœ - n a kɔpˈa sɛt ʋæ - lu z ɑbɹ œ l dy n
Il est fallu qu’on coup..ât .. on a coupé sept oui .. les arbres au long du nant*.
*Dans une partie de la Savoie et dans le Chablais valaisan, nant ‘torrent’ est resté un nom commun, alors qu’ailleurs, il s’est figé comme toponyme.
lʊ du vi snt astˈa θy l b - ə l la maˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc .. au bord de la maison (litt. au long la maison).
e a leː jaːʁ tãŋ z ðnˈeː
Elle a les jupes jusqu’au genou.
sɪ mɐtˈ il ɛ - l ta- il ta su o betdˈi
Ce matin elle est .. il est été.. elle est été en haut au [betdˈi]*.
*[betdˈi] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
22.1 TorgnonF:
ŋkʲˈeø ɪ ɑlˈɪv u mɔlˈŋ pɛː œː m- pɛ m- pɛ mˈudʁə lɔ ɡʁ
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au moulin pour euh m.. pour m.. pour moudre le grain.
dɛmˈɑŋ ʊ batsˈeː - nɔ vɛjˈm pwe nˈøtʀɔ f- nˈøtʀɔ bwˈeːbɔ ɛ nˈøtʀa bˈœlɑ fˈøʎɛ
Demain au baptême .. nous verrons* notre f.. notre fils et notre belle-fille.
*Litt. nous voyons puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
d ẽ ŋ kaʎ - ɑː ɔ ɡʀy aʁtˈɛ
J’ai une cloque .. à au gros orteil.
22.2 TorgnonM:
dz e mʊ u kˈʏø
J’ai mal à la gorge.
ɪ ʃ ɛ plŋtˈo ẽ epˈːɑ ʊ metˈ du pɪ
Il s’est planté une épine au milieu du pied.
tse nɔ laː la ɡʁˈŋdzə j e - dødˈe lɔ te j ɛ mɑ ɪtɪlɪzˈːjə - pɛ ʁntʁˈɑ lɔ ɡʁŋ ɛ lo bˈɑːtʁəe - ɛ sətsˈe - - ɔ ʎœ kʲə lɔ paʎˈe j ˈɪvə mˈɑkœ - pɛ ntrˈɑ lɔ fwˈ - lɒ lɔ f
Chez nous la la grange elle est .. dans le temps elle est seulement utilisée .. pour rentrer le grain et le battre .. et sécher .. hein .. au lieu que le fenil il était seulement .. pour rentrer le foin le le foin.
23.1 TroistorrentsF:
ijˈe dï mjëdzˈo l ɕɑ ɑlˈai tʁɑvajˈe ø f
Hier après midi j’y suis allée travailler au foin.
ɪ tˈɔ vʏnˈø œ mˈdɐ ɐ tʃãpeʁˈi
Es-tu venue au monde à Champéry?
kãː ə ə la nɥ aʁˈiːʋe la j a a m sːi kəʶnːˈð kə - kˈʁj d lə - lʊ mɑʁˈ
Quand euh la nuit arrive il y a au moins six grenouilles que .. crient dans le .. le marais.
23.2 TroistorrentsM:
ɪ mo y ku
J’ai mal à la gorge (litt. au cou).
tɕʏ matˈæ ɛl œ lˈajœə - ʏ lisːˈy
Ce matin elle est allée .. au galetas.
dəmˈdz pɑsˈoː s ɑlˈ ø lˈɑzə
Dimanche passé ils sont allés à l’église*.
*[lˈɑzə] n.m. ‘église’ (cf. Fankhauser 1911: 63 §74b).
l atsˈete la sˈöo ə mɑɡɑzˈ dɛ vlˈɑdzoː
Elle achète le sel au magasin du village.
vɑ - œø pʁˈɔʊ
Elle va .. au pré.
a le vats azbˈ bˈɑv øʏ bwi
Ah les vaches aussi boivent à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
fˈu kə ʋo ʋo bətˈajɐ ʏ ʎe - dəʋˈã mjɛnɥˈɛ - fo k ʋo ʋo dʑˈeza - dəʋˈã mjɛnɥˈe
Il faut que vous vous mettiez au lit .. avant minuit .. il faut que vous vous couchiez .. avant minuit.
d øvˈɛː lu lɑθˈ pdˈɔl œʏ bɔʁnˈe dʏ bwi
D’hiver les glaçons pendent au tuyau de la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ba fː l ɛ d le mˈoðe - p lø j ː - ɔto l a lˈɛe
En bas au fond il y a (litt. il est) des marécages* .. et puis il y a un .. autour il y a un lac.
*[mˈoðe] cf. mδə n.f. ‘marais’ (Val-d’Illiez; FEW 6/3: 45a).
kɑ va la nɥe lɑ j a ɐ mːː - ʃe ʁᵊnˈɔðe kə kˈɑːjɔŋ d le mˈðe
Quand vient la nuit il y a au moins .. six grenouilles que coassent dans les marécages*.
*[mˈðe] cf. mδə n.f. ‘marais’ (Val-d’Illiez; FEW 6/3: 45a).
24.1 Val-d’IlliezF:
mɛː bˈayə t s y kayˈ
{Mais / moi}, je donne tout cela au cochon.
la snnˈɛ kə v l eʁã- l eʁã ba ʏ mɑʁtɕˈɑ
La semaine que vient ils iront.. ils iront (en) bas au marché.
dm - døm ø batˈɛmɔ - vˈɛʁ lə - nʊtʁˈɐ føð e ntʁˈʊ bjo f
Demain .. demain au baptême on .. on verra le .. notre fille et notre beau-fils.
wɑ ɑlˈa tu dʏ teʁ a la k - ˈœʏ sytˈʏ
Je veux aller tout de suite à la c.. au cellier.
24.2 Val-d’IlliezM:
ɕi fʏʁiˈɛ n a py dzətˈa lɛ mˈdzɛː y mɑ d ɑʋ- œɛ - jø - y tʃn ɔβʁˈœ
Ce printemps on a pu sortir* les génisses au mois d’av.. euh .. euh .. au quinze avril.
*[dzətˈa] cf. shtâ, shetâ, stâ ‘sortir les bêtes pour la première fois de l’année, ou pour la première fois en alpage’ (cf. Viret 2013 s.v. sortir).
le bwˈɔtɛ m fã m ʏ talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
lɛ ʋˈatsɛ bˈɑʋ dj ɔʊ bwe bu
Les vaches boivent dedans au [bwe]* en bois.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
25.1 VouvryM1:
lɪ ʋˈɑtsə bˈæiʋɔ ə ø bwi
Les vaches boivent euh à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
we t tʁɑvˈaə ba ø kʁtˈi
Oui, tu travailles bas au jardin.
25.2 VouvryM2:
j e na ptiːfl ø ɡro ɛʁtˈe
J’ai une cloque au gros orteil.
l ɐtsˈøtə l pˈəʋr ɛ la ɕo wœ œ vølˈɑːdzo
Elle achète le poivre et le sel au au village.