Liste des énoncés
En fonction de la documentation disponible, les exemples sélectionnés illustrent non seulement les différentes formes attestées, mais aussi l’emploi (ou le non-emploi) du clitique sujet après sujet nominal, sans sujet nominal et en présence d’un pronom régime.
1.1 ArbazF:
pɹᶾᶦʃ ʊ tẽn ʁfleʃˈi vʁˈ tɔt ʊɔr fˈoːtɑ
Prissent-ils (= S’ils prenaient) le temps de réfléchir, ils verraient toute leur erreur.
ɛː mõnd fɑʒˈɑ fˈɪrɛː - ɛ bˈɔtə əntʃj kɔrdɔɲˈɛr
Les gens faisaient faire euh .. les chaussures chez le cordonnier.
vˈʊɪ kj œʒ fˈ ʃe kysˈiʃ dʒj ɲ ˈøʏrɐ
Je veux que les enfants se couchent avant neuf heures.
1.2 ArbazM:
pɔ fir m bwe ɛ tsɑpwˈø krɔʒˈɑː ʔ bˈel
Pour faire un [bwe]*, les charpentiers creusaient un billon.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
dœmˈŋ pɑrtˈeʃ pɔ ɑ ʀemwˈẽŋts
Demain, on part (litt. ils partent) pour la remointse.
fo pɑ ke ʒ fˈ ʃe ʎˈeʏʃ trwɑ tɑːr
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
2.1 BionazF:
a katʀ ˈawə - lə mɛɪnˈʊ mˈœndz də pˈɔmːə
À quatre heures .. les enfants mangent de pommes.
d kˈʊə vɛˈa tan də nˈaɪ pˈɑɛ kɔm lʊ vwœ
Autrefois voyaient-ils tant de neige pareil comme l’aujourd’hui?
faː pa cʲə lœ mɛɪnˈʊ sə ləvɪsˈ tʀɔ tɑː
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
œ dəmˈtsə pɑɕˈʊː ə s alˈʊ a l ɪʎˈɪːzə
Euh dimanche passé ils sont allés à l’église.
œl ɑ baʎˈa læɪ nɑ bˈɑlːa pɑtˈelɑ
Il a donné-lui une bonne fessée.
2.2 BionazM:
ɑː lə mɛɪnˈ vã ja kuʎˈi də bʁœɡaʎˈ p ɑləmˈ lo fɔˈɑ
Les enfants vont loin ramasser (litt. cueillir) des brindilles pour allumer le feu.
bˈœtn də kɔlˈɔnːə ɕ lɔ tˈtːə pə pɑ kə la nˈæɪ ɪ ɕɑwtˈɪsə bɑː
On met (litt. Ils mettent) des poutres sur le toit pour pas que la neige elle tombe bas.
lœ ᵈzɪ ɕə bœtˈ tɕœt n dzʊːʎˈ
Les gens se mettent tous à genoux.
wˈːəː lø kʊrbˈe e kʀwˈɑsːõ
Oui les corbeaux ils croassent.
ɛː duː ʑ ɛɪzˈɪː ɪ tsˈntɔː əː døː- dəsˈɪ lɑ plˈnta diː z ɔlˈɑɲə
Eh deux oiseaux ils chantent euh de.. dessus l’arbre des noisettes.
ɑː lɔ tˈɛtːə dœ də ma mɛɪʑˈ ɛɕ pɑ pɑsˈɪ l ˈɪːvœ kãn pl
Ah le toit de de ma maison laisse pas passer l’eau quand il pleut.
3.1 ChalaisF:
lœ z ˈɔmɔ tʳɑvˈalːɔn fɑn ts də tɔt - mɛ l drˈɔːlɛ tsœ p lɛ ʒ ˈeːhrɔ fɑŋ tsɛ lɔ mɛɪnˈɑːzɔ pwɛ l ɛ tɔt
Les hommes travaillent ils font un peu de tout .. mais les femmes un peu par les maison elles font un peu le ménage puis c’est tout.
wɛ lɛ drɔːlœ ʃn - dɪ ke n ʒu l iʎˈɛʒʏ nˈuːvɐ le drˈɔlœ l an arejˈa d alˈa a ɡɔːʃ œ - ɛ lɛ z ɔm a dri - k - ˈɔra mɛ- tɔ mɛflˈɑ ˈɔra - pɔn alˈa kɔmɛn ˈuːlɔn - to mɛflˈɑ - l ɔm lɛ drˈɔlœ lœ ʒ fˈ lœ famjˈɛ
Oui les femmes ça .. dès que nous avons eu l’église neuve les femmes elles ont réussi d’aller à gauche euh .. et les hommes à droite .. maintenant mé.. tout mélangé maintenant .. on peut (litt. ils peuvent) aller comme on veut (litt. ils veulent) .. tout mélangé .. l’homme les femmes les enfants les familles.
l iʎˈœʒ də vɛrkɔrˈ l a lɔ kaʀiʎˈɔ - fʶãm bjɛŋ - ˈɛkstra - dɛvˈan ajˈɪvɛ œ - fʁãswa metraʎˈe kʰe zɔjˈevœ tɑm bjːm - prɲˈɛvə ʃʊk ʁˈi maʁˈ tu ptˈɪk pɔ sɛɲˈ də kaʁeʎɔnˈɑ - ma l ˈirɛ bj - ˈɔra l ɔ l ɐ pwʏldʒˈu {kʰɪ / kʰ ɪ} kaʀeʎˈɔn mɛ l pam- pa lɛ mˈɛmɔ kaʁiʎˈ k dɛvˈan - an tɔ tsanjˈa dœː m- dɛ sistˈɛmə - pa la mɛm mɛlɔdˈiː
En l’église de Vercorin il y a le carillon .. très bien .. extra .. avant il y avait euh .. François Métrailler que jouait tellement bien .. il prenait en haut Henri Marin tout petit pour enseigner de carillonner .. mais c’était bien .. maintenant il y a il y a plusieurs {qui / qu’ils} carillonnent mais c’est plu.. pas le même carillon qu’avant .. ils ont tout changé de m.. de système .. pas la même mélodie.
3.2 ChalaisM:
l taʃˈ f manˈɛɡ də dɑmˈɑːzɪ in i kyltˈʏrə
Les blaireaux font beaucoup de dommages dedans aux cultures.
lɑ sŋnˈanʏ {ki / k i} n - van u martʃʲˈa
La semaine {qui / qu’elle} vient .. ils vont au marché.
k ʋjn ɪ ɡrˈeːlɐ - lɔ betˈɑlːᶦ ʃe kˈatsən
Quand vient la grêle .. le bétail se cachent*.
*Accord logique au pluriel.
i vˈin le nˈeɪbø jen ʊ ʃjɛl
Ils voient les nuages dedans au ciel.
ma dɔn œ hlu k ɪ ʃ le œ ʃ nehˈuk ɛŋ a ʃ murˈɪ
Mais donc euh ceux qu’ils sont là sont nés en à Saint-Maurice.
4.1 ChamosonF:
e z fiˈ mʏdʒʲˈøv pɑ kɛ də tˈɑʁrtə
Les grands-parents mangeaient pas que de tarte.
a dəmˈdzə mødʒˈjøv dɛ ɡɑːtˈo
Le dimanche on mangeait (litt. ils mangeaient) de gâteau.
ɪ fo pa kʲ ë mæɛnˈo sə ləʋˈɪs tʀwa tɑ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ɪ v ʏ vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.
k paʁˈ l ˈaʁɔ pətʃʲˈu - ʏ vejˈɪvə də də z ɔʁˈdz kʲe nˈɛlə - pɑ kʷˈ
Quand les parents ils étaient petits .. ils voyaient de de z-oranges qu’à Noël .. puis encore.
ɐ sənˈanə kə vẽiː - il iʁ ɛ viʁ - vaʁ fˈæɪʁ
La semaine que vient .. ils iront ils iront .. iront en foire.
4.2 ChamosonM:
du tsn dzˈapɔn daʀˈa ə ˈatsə
Deux chiens aboient derrière les vaches.
o ɡʁənˈa l ː l drˈæ - uː ɛ baʁdʒjˈœ sə mˈœt a sˈɔtæ
Le [ɡʁənˈa]* c’est l’endroit .. où les bergers se mettent à la chotte.
*[ɡʁənˈa] ‘cabane, grenier séparé de l’habitation’ (FEW 4: 217); ‘cave à fromage d’un alpage’ (GPSR 8: 768b).
d fɔʁtˈ ɛː z aːbʁ i mˈœt eː - e flø
De printemps les arbres ils mettent les .. les fleurs.
mɛ a snˈnə kjø vˈɛ ə - mɛ ɪ v ənˈo fæɛʁ
Ben la semaine que vient euh .. ben ils vont en haut en foire.
dz dɛ aʁdˈ e s syrnɔmˈo pøkadzˈɔt
Les gens d’Ardon ils sont surnommés les «mange-betteraves».
wɛ ɛ møtˈi flø d də pʷɔ
Oui on mettait (litt. ils mettaient) les fleurs dans de pots.
5.1 ContheyF:
ɡrã parˈã mdʒˈœə pɑ kʲœ dɛ ɡaːtˈo
Les grands-parents mangeaient pas que de gâteau.
dœmˈdzə paʃˈo ʃ itˈɑː a edˈæɪʒə
Dimanche passé ils sont été à l’église.
pɔʁtˈ ʒilˈɛ e paɛtˈo
Ils portent un gilet et un paletôt.
n wɛj cj œ ʒ fˈ ʃœ dzøʒːjˈøʃə dəvˈã nœv ˈjɹɑ
Je veux que les enfants se couchent avant neuf heures.
ɛ vɛrˈã kə ʃœɪ - kjœ ʃə ʃ trpˈa ʃː ɛ ʁɛflʃːʏʃˈ
Ils verraient qu’ils se .. qu’ils se sont trompés s’ils réfléchissaient.
ø vː vnndʒˈe
Ils vont vendanger.
traˈaːd ʏ bø
Ils travaillent à l’écurie.
5.2 ContheyM:
du ts dzˈap dɛʁˈa ɔ nˈuːʁ
Deux chiens aboient derrière le troupeau*.
*Le témoin précise: «[nˈuːʁ], c’est pour un troupeau de vaches».
fo pa kʲɛ ɛ ʒ fˈãŋ ʃə ləvˈøʃ troˈa tɒ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
wiː - œ pɐʒˈaŋ e træɪnˈɑŋ lɔ f ʃy a lʊˈæɪdə miː - ˈœer pfʏtˈʊ ø muˈe k tˈɪrɪ ɑ lʊˈæɪdə pɔ ɔ f
Oui .. les paysans ils traînaient le foin sur la luge mais .. c’étaient plutôt les mulets que tiraient la luge pour le foin.
də fyʁtˈ œ ʒ ˈɑːbrɔ - θˈoːr œ pˈaɛ kɔmˈθ a mˈœtə dœ fˈodə
De printemps les arbres .. ils fleurissent et puis commencent à mettre de feuilles.
weɪ - œ byʃəʁˈŋː ø træənˈɑ ɑʃəbˈj o bʊ ʃu ɑ lʊˈæɪdə miː - pɑ - pɑ ʃoˈ
Oui .. les bûcherons ils traînaient aussi le bois sur la luge mais .. pas .. pas souvent.
ø traˈɑːd y b
Ils travaillent à l’écurie.
nʊ kʀˈæɛʒo pɑ kjɛ œː - f kj ɛ espoʒˈo y ʃoˈæi valˈeʃə mi kɛ ʃe d œ ˈɔmbrə - pascʲˈə kã ʃ ʃˈɛkʲə tɥi du parˈæ vaŋ pˈaræ
Je crois pas que euh .. le foin exposé au soleil vaille plus que celui de l’ombre .. parce que quand ils sont secs tous deux pareil ils valent pareil.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ muʃjˈurʃ vʏndrˈœn aw læ dɛrˈir pˈːstᵃ
Les messieurs viendront avec la dernière poste.
mi əvˈã platˈaõ də bɛtɛʁˈaːv k ʏm bajˈɛvɛ œː maʃˈe ɪ beːʃ - e pwœʃ pɔ œŋɡrɛʃˈe - pw a də vats tɔ parˈi mɔzˈɔŋʃ - ɛ ˈɔra plˈant pamˈi dɛ bɛtɛrˈav
Plus avant on plantait (litt. ils plantaient) de côtes de bettes (betteraves fourragères) qu’on donnait à manger aux bêtes .. aux porcs pour engraisser .. puis à de vaches tout pareil aux jeunes génisses .. et maintenant on plante (litt. ils plantent) plus de côtes de bettes.
jʏ foːt kə l mɛŋnˈʊ ʃə kʊksɪɡʃˈan dəvn nuv ˈʊɹɐ
Il faut que les enfants se couchent avant neuf heures.
ɛn ʏvˈɛ ej a lɛ jaʃˈʃʏ {ki / k i} pˈœndɔn ʊk sɔn də la pʏʃˈɔta - doʊ bɔrnˈe
En hiver il y a les glaçons {qui / qu’ils} pendent au bout du tuyau .. de la fontaine.
wɛ ts- tsamˈo ɪ ʃˈɔʊtɔn pə l ʃɛs
Huit ch.. chamois ils sautent dans les rochers.
lʏ mˈʊŋdə ɪ ʃə mˈɛtɔn a zɛnjˈ
Les gens ils se mettent à genoux.
k l mjɔ parˈs ˈɪrã pʏtˈis vɪˈn d ʒ œrˈãŋʒæ a tsalˈɛnd - ɛ pwə pa tozˈɔ
Quand les miens parents étaient petits ils voyaient de z-oranges à Noël .. et puis pas toujours.
lʏ paeʒˈãʃ ʏ trˈɛɪn lɔ fɛŋ dəʃ la ɡrˈoʃa lɥˈizə də bwɔ
Les paysans ils traînent le foin sur la grosse luge de bois.
jʏ van a la vnẽᵑsᵄ
Ils vont à la vendange.
dˈo tsiŋʃ ə zˈapɔn dʀˈɪ lœəː - l vˈats - dʀˈɪ lo nuʁˈ
Deux chiens ils aboient derrière les .. les vaches .. derrière le troupeau.
6.2 ÉvolèneM:
lɛ mɛenˈoʃ ʀɐmˈɑːʃən də ptˈitɛ ʁˈamə pɔr avjˈɑ lɔ fwɑ
Les enfants ramassent de brindilles pour mettre en route le feu.
dʏmˈʏŋzʏ paʃˈa ʃ ʒuk l ˈeʎˈœʒə
Dimanche passé, ils ont été (litt. sont eu) en l’église.
jɔ w kø lɛ mŋnˈʊːʃ ʃɛ kuʒiɡʃˈan dəvˈan n ˈɔorə
Je veux que les enfants se couchent avant neuf heures.
lɔɡ ɪ travˈajən o bok
Eux ils travaillent à l’écurie.
kã j ɛ ku ˈura - lœ lœ ʒ uʃˈœsɪ jɪ kʎˈakən - n ʃʏn ʊbliʒˈa de lœʒ atatʃjˈ
Quand c’est la tempête* de vent .. les les volets ils claquent .. nous sommes obligés de les attacher.
*[ku], cf. kou n.m. ‘tempête de neige’ (FQ 1989: 117).
jɪ van eɪ vɛnˈŋzɛ
Ils vont aux vendanges.
lɛ bɛrʒjˈœʃ ʏ ʃɛ kˈatsən na bˈoʊtsʏ
Les bergers ils s’abritent dans une [bˈoʊtsʏ]*.
*[bˈoʊtsʏ] cf. bóouktsu, n.f. ‘étable primitive, abri pour les bergers’ (FQ 1989 s.v.).
lœ kɔrbˈɛːs ɛ kriːjɛn
Les corbeaux ils crient.
7.1 FullyF:
pwɔ fɪʁ la ʃøp kˈp leː - le leɡˈymə pr pətʃˈu atʶam li mɛɪnˈo mˈədz pɑ
Pour faire la soupe on coupe les .. les légumes fins petits sinon les enfants mangent pas.
i fo pa kə li mɛenˈo ʃə ləvˈøʃ tʁwa tɑ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
pwɛ ʃə paʃˈɑʋə- paʃˈɑv ʃ ɪtˈ də a - di pãtalˈ pɔ tənˈɪ - pwɛɪ didːˈ katsˈəʋ d afˈiəʁ - d ʃa fɑːʃ - də ku d aʁdzˈ u bɛ pacˈə d tabˈa - ɔˈɛ
Puis ils se passai.. passaient ça autour de la.. des pantalons pour tenir .. puis dedans ils rangeaient d’affaires .. dans cette fasse* .. parfois d’argent ou bien un paquet de tabac .. oui.
*cf. fsə ‘ceinture’ (GPSR 7: 178b), ‘ceinture en tissu’ (Praz 1995: 275); fascia (FEW 3: 423b).
i dzuvˈʏna di m- də di pʏtʃˈu vʏlˈɑðə l ɔʁɡanˈiʒ na fˈita pw f la bʁɔʒəlˈɑjɛ - œ li dz ʃə ʁəkˈtʁ li pɔ œ - pɔ fitˈa la tsɑtˈaɲə
Les jeunes des m.. de des petits villages ils organisent une fête puis ils font la brisolée* .. et les gens se rencontrent là pour euh .. pour fêter la châtaigne.
*[bʁɔʒəlˈɑjɛ] ‘brisolée, repas rustique et festif, normalement pris en plein air, où l’on mange des châtaignes rôties et du fromage, arrosés de moût ou d’un vin nouveau de la région’ (DSR 1997 s.v.; GPSR 2: 784 s. v. brəzòlyə).
b wi ʃe øy- ʃe utˈi li l ɛʁ - l ɛʁə ʃytˈo plejˈɑ d li majˈ k faʒˈɑv li f - i tsaʁdzˈʏv ʃ awˈi dɛ - də ɡʁˈoːsːə ʃˈɑʁdzə də f pɔ i tʁiˈev tk a la ɡʁdz - pwˈɔə mɛnˈɑ le f - ʃytˈɔ pɔ lʏ f - aʃəb pɔ lə bu mi l ˈeʁə pɑ ɛ pɑ pʁø ʃɔlˈid p mənˈɑ də ɡʁo bu - miɛ ʃytˈ pu lə f l plɛjˈev ʃ - ʃ ɛʁɔ la - l eʁə la lɥˈɛɪz a kˈɔʁna
Ben oui ces ou.. ces outils là ils étaient .. c’était surtout employé dans les mayens quant ils faisaient les foins .. ils chargeaient ça avec de .. de grosses charges de foin puis ils tiraient jusqu’à la grange .. pour mener le foin .. surtout pour le foin .. aussi pour le bois mais c’était pas euh pas assez solide pour mener de gros bois .. mais surtout pour le foin ils employaient ça .. c’était la .. c’était la luge à cornes.
bœn ɛ- ɪː - ɪ faʒˈ - n əɕpˈes d plˈɑːtʁ awˈi d pɔlˈtᵆ
Ben i.. ils .. on faisait (litt. ils faisaient) un .. un espèce d’emplâtre avec de polente.
b li dzʁˈɑ e tʁenˈɑʋ ɑʃə- pɑ də tʁ ʃy la lʏi lɪ i plãtˈɑʋ l kmˈã d lø tʁ pwɛ œ tʁiˈɑ kɔʁdˈɪ
Ben les forestiers ils traînaient égale.. pas de troncs sur la luge là ils plantaient le [kmˈã]* dans le troncs puis ils (le) tiraient encordé.
*[kɔmˈã] n.m. ‘pointe plantée dans la bille pour la tirer’ (renseignement RM, GPSR)
wɛ li - li paiʒˈaŋ œ tʁenˈɑv lə f - lə f d də - də ʃˈɑːʁdzə - ʃy la lʏˈɑedzə - dʃ lʏ f ʃə paʁdˈivə - paʁdˈivə pɑ
Oui les .. les paysans ils traînaient le foin .. le foin dans de .. de toiles .. sur la luge .. ainsi le foin se perdait .. perdait pas.
7.2 FullyM:
wɛ lɪ pɐɪjəʑˈ vɑʒˈɑv kœrˈi lə f awˈi la ʎˈaɛᵈzə - ʋˈɑᶾᵅᶹ ɐ la dzø krˈɪ lə bu awˈi la ʎœˈæɪzə
Oui les paysans allaient chercher le foin avec la luge .. ils allaient à la forêt chercher le bois avec la luge.
k k ɪ fɪ kɹw li z el- lɪ ɛː- lɪ barzˈe ʃe kˈaᵗs ɑ tsavˈanːa
Quand euh quand euh il fait mauvais les él.. les é.. les bergers s’abritent au chalet d’alpage.
li pˈæ də ɕia lˈɪ ɕ ʀɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là ils sont frisés.
k ɪ fɪː - də v - lɪ pɔrtˈ ɪ tˈap
Quand il fait .. de vent .. les volets ils tapent.
la ɕⁿãə cjə vˈ ɪ varˈ ɪ marᵗsˈa
La semaine que vient ils iront au marché.
wœr ɪ zᵊ mˈœç tɔ wˈɛrə
Actuellement ils se mélangent tous actuellement.
dʊː - dʊ pʷøzˈ ɛ tsˈt ʒy cøʏdʁˈaɪ
Deux .. deux oiseaux ils chantent sur le coudrier.
kˈɑtrœː ɕɛːɑʁ {..} œ mˈødz de kˈutɐ la dzøː
Quatre cerfs {..} ils mangent de côté la forêt.
8.1 HérémenceF:
lə br di lɑːʒə tʃjˈɛʒ d oᶢtˈ
Les aiguilles* des mélèzes tombent* en automne (litt. d’automne).
*[br] cf. brô n.m. ‘aiguilles de mélèze mûres, servant de litière’; terme collectif (FQ 1989 s.v. et GPSR 2: 848s.).
ʋam bɑ ɪ vɛnˈs
Ils vont en bas aux vendanges.
fɔ pa kə lə ʒ ɑləviˈɑ ʃə lʏvɪʃˈ θrɔ tɑː
Il faut pas que les enfants* se lèvent trop tard.
e ɪrˈ a pˈenɑ ʒjɛ ʒ ˈmːɔ pɔɒ ʃɔf - eɦˈẽndrɔ lɔ fwɑ nʒiˈɛ
Ils étaient à peine dix hommes pour souf .. éteindre l’incendie*.
*[fwɑ nʒiˈɛ] ‘incendie’, cf. GPSR 5/1: 18b s.v. danger.
8.2 HérémenceM:
u t kə lœ ʒ fˈ ʁəmˈɑʃɔ lɛ brçjˈt - jɔ tsˈapɔ dœ də boː - pr
Au temps que les enfants ramassent les petites branches* .. je coupe de de bois .. mince.
vam bɑ ɑ lɑ vənɛˈzɛ
Ils vont en bas à la vendange.
lɪ baʎˈa lɑ bʏˈɔlːa - j a l pˈotːə fenˈeɔ ʁˈɔdzə
On lui a (litt. ils lui ont) donné la verge*.. il a les fesses toutes rouges.
*byla ‘verge de bouleau, employée surtout pour châtier les enfants’ (GPSR 2: 906a 4).
lə kɔʁbˈe ʏ kʀˈɑːj
Les corbeaux ils croassent.
do ʒ ʊʒˈe e tsˈt ɛnˈɑː ʃu l ɔlɑɲˈɛː
Deux oiseaux ils chantent sur le noisetier.
do ts zˈapː œ deʁˈɪ lɔ nɔʁˈɛ
Deux chiens ils aboient euh derrière le troupeau.
k fe də bˈɪːʒɛ - lɛ ʒ ɔʃˈœ ɛ ɬˈat
Quand il fait de bise* .. les volets ils claquent.
*[bˈɪːʒɛ] ‘bise, vent en général’.
9.1 IsérablesF:
ɛ katr ˈœørɪ e rwi mˈenzɔn də pˈomə
À quatre heures les gamins mangent de pommes.
dɛʋˈã l ʏmplɛjˈeʋɔm bwŋ ë - lɥˈidə dəː - dᵊ ʃː- ʃ ɡɹˈoːsə lɥid ˈeɲcʲ por a ʏ buː œʏ fɛŋᶢ - beŋː soʋaɲ cjɛ - mnˈaː də pˈalə ba a rːˈedə kant æ - k fazˈãŋ ə pˈaləː - pɔ tætʃˈa a ʋˈɪɲɛ
Avant ils employaient beaucoup1 les .. luges de .. de ces .. ces grandes luges là pour aller au bois au foin2 .. ou bien .. suivant quoi .. mener de paille en bas à Riddes quand euh .. quand ils faisaient la paille .. pour attacher la vigne.
1[bwŋ] cf. bouéïngn ‘beaucoup’ (Favre-Fournier 1969-72: 121).
2[œʏ fɛŋᶢ] ‘au foin’; pour cet emploi au singulier cf. Favre-Fournier 1969-72: 381 s.v. fingn.
ɪ foː pa cɛ ɛː rˈui sɛ əʋɛsˈan trɔ taː
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
pwɪ ɛ pɛʏzˈãŋᶢ i trnˈaʋ o fw so ɑ lɥˈidə
Puis les paysans ils traînaient le foin sur la luge.
i ʋã ʋənˈɛnzə
Ils vont en vendanges.
ɛ byʃərˈn ɪː - trenˈaːʋ buː so a lɥˈidː
Les bûcherons ils .. traînaient le bois sur la luge.
ɪ vɛrˈ s- k sɔn trɔmpˈa kw i prendrˈaŋ œ ɔ tœn də rəflʏʃˈir
Ils verraient s.. qu’ils sont trompés qu’ils prendraient euh le temps de réfléchir.
duː z ːzˈeː tsˈantə s m bɔrsˈᶢ
Deux oiseaux ils chantent sur un buisson.
9.2 IsérablesM:
də fərtˈɛ ɛ ʑ ˈɑʊ frɥitjˈ θrˈeɕ
De printemps les arbres fruitiers fleurissent.
ə peiʑˈ trɛnˈɑɔ ɔ f ɑ lwˈidə
Les paysans traînaient le foin avec la luge.
k i fwɛ - ʏ fe kwɛ tɛŋ ɛː - ɛ bɛrdʒjˈe ɕə mˈɛtɔ ɐ l abrˈi kazˈɪnᵊ
Quand il foi.. il fait mauvais temps les .. les bergers se mettent à l’abri aux petites cabanes.
a dəvˈ œː - œ elˈiʒ i mœɬˈɑ pɑ ɛː - ɛ mɑtˈ ɛ mˈɑtə - l ir ɛ mʷɑt a drˈɛt ə pw ɛ mɑtˈ ɑ ɡˈoːtsə
Ah avant euh .. à l’église ils mélangeaient pas les .. les garçons les filles .. c’étaient les filles à droite et puis les garçons à gauche.
i ʋ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
ɪ krɑːs œ kɔrbˈiᵊ
Ils croassent les corbeaux.
ɔˈɛ ɛː mɛ œ ʒ ˈɔmɛ dəvˈ ɪ pɔrtˈɑ tt ɛ patalˈn də dra - ɛːə dra də bˈaɲə
Oui euh mais les hommes avant ils portaient tous les pantalons de drap .. {en / le} drap de Bagnes.
ɛ mɛːnˈɑ ɛ dzɔj ɑwə dɛ ʑ ɛmˈɑsː
Les enfants ils jouent avec de-z escargots.
k fø ɔ v ɛ - ɛ vɔlˈɛ lɛ kjˈak
Quand il fait le vent les .. les volets ils claquent.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
di kwtˈ kˈɔʁɔn dj lʊ pʁo
Dix cabris* courent dans le pré.
*Selon l’informatrice, [kwtˈ] désigne les jeunes femelles qui ne donnent pas encore de lait.
vɛʁi k i s sã tʁpˈo {s i / si } pʁɲˈ l t də - psˈɑ
Ils verraient qu’ils se sont trompés s’ils prenaient le temps de .. penser.
fo k lu z efˈ s kɔsˈis dw nœw- n- dv nɛ wɛ - nœ ʀ
Il faut que les enfants se couchent avant neuf.. n.. neuf heures.
lʊ ʁbˈɑtɛ i v ɑʁvˈɑ ɑwˈe l dʁˈɛ kɑ
Les touristes* ils vont arriver avec le dernier car.
*[ʁbˈɑtɛ] se dit de manière plaisante des touristes; cf. rebatâ ‘aller et venir en travaillant activement ou par desœuvrement’ (Viret 2013 s.v. aller), ‘faire descendre dans une pente, rouler en culbutant, s’amuser à se laisser rouler (sur un pré en pente)’ (Viret 2013 s.v. rouler).
lu ʁeðˈ lu ʁeʒˈtə ɛ tʁɑvˈɑj l ekˈulɑ
Les régents les régentes ils travaillent en l’école.
ɪ v a le vɛnˈːð
Ils vont aux vendanges.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
l tas- lʊ tasˈ fn de de de deɡˈɑ jɛ lɛ jɛ lɛ le kil- dj lɛ kyltˈyʁ o dj lʊ θ - ẽ lʊ kʊʁtˈiɪ
Les blai.. les blaireaux font des des des dégâts dans les dans les les kil.. dans les cultures ou dans les champs .. en les jardins.
wɛ s- lʊ lʊ bɛʁðˈi s mɛtˈ ɑ bəðə- ɑ lɑ sˈuːtɑ ɛ tθɑlˈɛ kɛ
Oui s.. les les bergers se mettaient à {..} à l’abri aux chalets quoi.
wɛ kt i fo lə biʒ b lu ʋɔlɛ pˈɛtã - iː klˈak wɛ aʃəbˈ wɪ ə wi
Oui quant il fait la bise* ben les volets tapent .. ils claquent oui aussi oui oui.
*[biʒ] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
læ ɪ vˈøð le le - ɪ vˈøʏz - i vˈɛz le ɲˈɔle djen lœ - jɛn ᵗsjˈɛlə
Eux ils voient le le .. ils voient .. ils voient les nuages dans le .. dans le ciel.
luz ot e s ne sɥis wɛ
Les autres ils sont nés en Suisse oui.
fʊ k l z - ø - fo k lu ɡɑmˈ ḍœʁmˈʏsœ l- dv næ ˈœɛʁɛ
Il faut que les en.. euh .. il faut que les gamins ils dorment {..} avant neuf heures.
b ɛ l l- lu z ˈɔʊ ø s bʁ ʊ bl
Ben euh les l.. les œufs ils sont bruns ou blancs.
11.1 LensF:
l ʒ fˈ knt pa ʃə lœvˈɑ trɔ tɑːr
Les enfants doivent* pas se lever trop tard.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
ʃːø prˈʒaã lɔ tan - l lɔ tn d ʁefleːʃˈɪʶ - vʀˈaŋ lʊʁ ʁœʁ - lʊ fˈotə
S’ils prenaient le temps .. le le temps de réfléchir .. ils verraient leur erreur .. leur faute.
lə mˈndɔ atsɛtˈaŋ - atsətˈam pa də bˈɔtə lœ fəʒˈaŋ kfɛkʃjɔnˈa ʊ kɔrdɔɲˈe
Les gens achetaient .. achetaient pas de chaussures ils les faisaient confectionner au cordonnier.
11.2 LensM:
lɛ taʃˈ fan d damˈaːzʊ ɪ kʏltˈyrə
Les blaireaux font de dommages dans les (litt. aux) cultures.
wŋ ɑ la ʋənˈzʏ
Ils vont à la vendange.
a la mtˈœɲə lɛ l- lœ pˈɑɦʊ lə lɛ bɛrʒjˈɛ ʃə kˈats ɪn tsiʒjˈœrə
À l’alpage les l.. les [pˈɑɦʊ]1 le les bergers s’abritent en [tsiʒjˈœrə]2.
1[pˈɑɦʊ] cf. pathóou n.m. ‘domestique d’alpage’ (FQ 1989: 153).
2[tsiʒjˈœrə] cf. tsijyóouru n.f. ‘abri d’alpage, où on fait le fromage’ (FQ 1989: 200).
ʏ vˈi lɛ ɲˈolə - p sjˈɛlə
Ils voient les nuages .. par (le) ciel.
12.1 Les MarécottesF:
foː pa k lɪ ʒ ɪfˈŋ - pʀʒˈʏʃ lʏ plˈɛːe - d ɛtˈa a la cʲˈœʏtsʏ l matˈæ
Il faut pas que les enfants .. prennent le pli .. de rester au lit le matin.
kt kə d ˈɑtʀə ku pɔʀtˈɑv ply faʃilamˈ lɪ bʀətˈɛl k la ɕtɥˈiːʁ
Je pense qu’autrefois ils portaient plus facilement les bretelles que la ceinture.
*Pour l’emploi de compter ‘penser, estimer’, cf. aussi la phrase «Le chapeau est en …». Pour l’emploi de compter ‘devoir, falloir’ caractéristique du Val d’Anniviers, cf. la réponse «Montagne caractéristique» de St-JeanF.
ʊwˈɛ k lɪ ʒ ɛəfˈŋ ʃə dzeɪjˈeøʃ dəvˈŋ nœ ˈœøʁ - ʃˈej a la cjˈøtsə dəvˈŋ nœ ˈœøʁ
Je veux que les enfants se couchent avant neuf heures .. soient au lit avant neuf heures.
je vˈɔ vɛnndʒˈɪːə
Ils vont vendanger.
12.2 Les MarécottesM:
li kɔrbˈe kʁˈɑːʃ - ʃˈt l mo t
Les corbeaux croassent .. ils sentent le mauvais temps.
fɑʒˈɛʋ atˈdrɛ le fˈejɛ
Ils* faisaient attendre les filles.
*Le témoin raconte que les garçons faisaient exprès de faire attendre les jeunes filles qui avaient envie de danser.
le tsu - l le klu ʃ atsˈɛt pu paʁtˈɔ d tˈɔtə le ʑ episɛʁˈi pˈaskə d lə t tɪɲˈɛ tɔ - di lə ʃo la ʃo lu li klu - l ˈʏʊ bɛnˈit e v ɔn ɑtsətˈɑʋe pi kˈɔ
Les chou.. les les clous s’achètent un peu partout dans toutes les épiceries parce que dans le temps on avait (litt. tenait) tout .. depuis le sel le sel le les clous .. l’eau bénite {..} on achetait puis encore.
je ɦɔm bajˈa - una fʏʃˈɑ - h - l a le fˈʃə ʁˈdzʏ
On lui a (litt. ils lui ont) donné .. une fessée .. heu .. il a les fesses rouges.
lɪ ʒ oʁvˈœ l la fˈɔːʁmɑ de ptˈi - j lɥˈij - tdiɕ kj le ʒ ˈɑːtʁə l lə t ma
Les orvets ils ont la forme des vipères* .. ils luisent .. tandis que les autres ils ont le teint mat.
*[ptˈi] ‘vipère’ cf. Ollon pwəti ‘vipère’ (FEW 9: 634a s.v. pŭtĭdus).
j a dë pʊdzˈ - kjə vɔjazˈ kɛ la nɥi - {ɛ / ɛ} nˈits d le tɛ
Il y a d’oiseaux .. que voyagent que la nuit .. {et/ils} nichent dans les toits.
jə v vɛnˈndzə
Ils vont en vendanges.
d bj d ʁeːʒiˈ l ɛʁ mɪ dɛ bɑːtəmˈ ke n n vɛʁ n - l ɛv la ʃˈʃə d avˈɛ ɡʁənˈɛ ʁkˈɑ - ʊna ɡʁˈz ɪʊ ə pwˈɛʋ ʃəpɑʁˈɑ lø f - pwˈɛv ʃəpɑʁˈɑ lu ɡʁ - jo mtˈɛv ʃətʃjˈɛ la tsɛ - ʃɔvˈ jo mtˈɛ ʃətʃjˈɛ la tsɛ lɛ ʃ ɑpɛlˈɑʋɛ lʏ ɡʁənˈɛ - li pdˈɛ la tsˈɛə le ʒbˈ - dɛʒˈɔ j avˈɛ na kɑːʋ ɛtɑʁˈɑːj awˈe nɑ ʋˈuːtæ - ju l ɛʁɛ bj fʁe ju pwˈɛʋ kʃɛʁvˈɑ l fʁɥi - mɛ ju l ˈɛʋ le mwɛjˈ mtˈɛʋ ʒamˈɛ lə fʁɥi ɛ li leɡˈyːm awˈe lə v - l ɛʁə tɔzˈɔ ʃəpɑʁˈo - a kˈoʒɑ de ʃ
Dans bien de régions il y avait (litt. c’étaient) plus de batiments que nous en avons chez nous .. ils avaient la chance d’avoir un grenier un raccard .. une grange où ils pouvaient séparer le foin .. ils pouvaient séparer le grain .. où ils mettaient sécher la viande .. souvent où on mettait sécher la viande là ça s’appelait le grenier .. là on pendait la viande les jambons .. dessous il y avait une cave enterrée avec une voûte .. où c’était bien frais où ils pouvaient conserver le fromage .. mais où ils avaient les moyens ils mettaient jamais le fromage et les légumes avec le vin .. c’était toujours séparé .. à cause des odeurs.
13.1 LiddesF:
əː li pˈaizˈã trenˈõ lɔ f ɕy laː jˈødz
Euh .. les paysans traînaient le foin sur la luge.
trɑʋˈad ɔˈøtʴ la ʋˈʏɲe
Ils travaillent là-bas en la vigne.
*[ɔˈøtʴ] ‘outre, là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
lɔ mˈõːtɹn dy dˈɛɪ
On le montre (litt. Ils le montrent) du doigt.
di z abitˈãŋː də lˈdəː - i dˈej lɪ pˈʏka fɔːʋɑ
Des habitants de Liddes .. on dit (litt. ils disent) les mange-fèves.
ɪ ʋã ɪ ʋənˈndzə
Ils vont aux vendanges.
li dzɔ dœ fˈitə - ə jɪ mɛtˈã li ʁybˈãŋ - a ãɲ kʲ- kwlˈu - pi alˈɔʁ liː dəmˈːdz oɹdinˈerə l er ʋlˈy - ɛ pːɪ alˈɔʁ iz ə- ɪl aʋˈã tsɑpˈi - pu tɹaʋa- də θ- ðlø trɐʋˈajɪ
Les jours de fêtes .. euh ils mettaient les rubans .. à en c.. en couleur .. et puis alors les .. dimanches ordinaires il était en velours .. et puis alors ils a.. ils avaient un chapeau .. pour trava.. euh de euh.. le travail.
13.2 LiddesM:
k fɪ kʊre t œ le lɪ bɑrdʒjˈe ʋ sɛ mˈœtrɛ a lɐ tsa- a sˈoːta a la tsavˈanːa
Quand il fait mauvais temps euh les les bergers vont se mettre au ch.. à l’abri au chalet d’alpage.
ʋ ɪ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
fo pɑ kɪ le mɛenˈo ɕə ləʋˈʏɕ tʀa tɒ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
lœː lɪ lɪ vˈatsœ k də s fuːrœ də bˈøʋ ø bwø ʏ bẽ d d d bˈœɪ - ˈɔræ k də s ʏ bˈœø - wˈɔræ - ir ɐsəbˈ də ku lɔ bwu ʏ bˈœʏ y b d i bˈæj pʏ ʋˈistə e bˈæj bˈrə d li ɡoðˈœ - ɛ œː wˈɔrɛ j lɪ z abrøwˈɑ
Les les les vaches quand elles sont dehors elles boivent à la fontaine* ou bien dans dans dans un bassin .. maintenant quand elles sont à l’étable .. c’était aussi parfois le bassin à l’étable ou bien donc on donne (litt. ils donnent) plutôt on donne (litt. ils donnent) boire dans les godets .. et euh maintenant c’est les abreuvoirs.
*[bˈœɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
14.1 LourtierF:
i pɛjøʒˈ tɹënˈɑː ø f ʃʊ a lwˈaɪdzə
Les paysans traînaient le foin sur la luge.
vˈïʑ ï ʋənˈːnz
Ils vont aux vendanges.
fo pɑ k i mæenˈo ʃə lʋˈɑʃ tɹʷɑ tɑ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ø pˈɔʁt ʒɪlˈøœ pɑlətˈo bɹ
Ils portent un gilet un paletôt bruns.
14.2 LourtierM:
ɪ taʃˈ fi də dɐmˈɑːzə d i tsɑ
Les blaireaux ont fait de dégats dans les champs.
ʋˈʏʒ ʋənːdzˈɪʏ
Ils vont vendanger.
ɪ bœrdᶾˈø ɕə mˈt a ɕˈtɐ dã n ˈitr
Les bergers se mettent à l’abri dans un chalet d’alpage*.
*[ˈitr] n.m. ‘chalet d’alpage, bâtiment principal de chaque pâturage, de construction très sommaire, où se fait le fromage et où mangent ou dorment les bergers’ (DPB s.v. itr).
kˈɐtɹø ɕɛ mʏzjˈ ø - dy dɛ ø - y d a dzˈøʏ
Quatre cerfs ils mangeaient au .. du long de euh .. au long de la forêt.
ʋã vənːdzˈɪə
Ils vont vendanger.
ɛ vˈæj ɪ ɲɥ d œ çjɛ
Ils voient les nuages dans le ciel.
dəmˈːdzᵊ pɐɕˈoː ø ɕ alˈo n ˈɐzə
Dimanche passé ils sont allés en église.
*Pour l’emploi de la préposition [n] à la place de à + article défini, voir la carte 21020.
ɪhi du vjɔ ɕə ɕ ɕøtˈo s ø bã djã meøzˈ
Ces deux vieux ils se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
15.1 MiègeF:
le ʒ fˈŋ kˈɔntɔm pɑ drʊmˈi tra ltˈɛn
Les enfants doivent* pas dormir trop longtemps.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
pɔrtˈɑʋ lɔ - lɔ tʃjˈɔːp e lɔ ʒilˈe
Ils portaient le .. le veston et le gilet.
ɪ mˈundɔ ʃə mˈɛt ɑ zɛnɔjˈ
Les gens se mettent à genoux.
kˈatrɔ sːr ɪ mˈendz lɔ lɔn dɛ la zʊːr
Quatre cerfs ils mangent le long de la forêt.
dəmˈɑŋ ʏ v ʃuː - ɑ lɑ mʊntˈaɲɪ taŋk a la rːʊmwˈɛntse
Demain ils vont en haut .. au à l’alpage jusqu’à la remointse.
dˈoʊ tsẽŋ e zˈapɔn drˈi l vˈɑtsɛ
Deux chiens ils aboient derrière les vaches.
15.2 MiègeM:
ə lɛ ʒ fˈᵊ rɐmɑʃˈɑʋɔn de ʃɑrmˈɛm pɔr ɑlɔmˈɑ lɔ fwɑ
Euh les enfants ramassaient de sarments pour allumer le feu.
v vndˈœndzœe
Ils vont vendanger.
bɛrʒjˈɛ ʃə mˈɛt ɑ lɑ ʃˈɔtɛ ŋ a la tʃiʒjˈɛre
Les bergers se mettent à la chotte dedans à la [tʃiʒjˈɛre]*.
*[tʃiʒjˈɛre] cf. tsijyóouru n.f. ‘abri d’alpage, où on fait le fromage’ (FQ 1989: 200).
le pɪs dɛ œ ə - dɛ ʃtɛ ə - ʃti ʃe ɪ ʃ rˈid
Les cheveux de euh .. de celle euh .. celle-ci (litt. cette-ci) ils sont raides.
e pis dɛə œ dɛə - œ ʃti ʃɛ e ʃ fɹiʒjˈa
Les cheveux de euh de .. euh celle-ci (litt. cette-ci) ils sont frisés.
16.1 MontanaF:
ɛ bŋ ɛ lʏ vʏʒˈeŋ weɡ vɑm bɑ ɪ vɛnˈẽŋzɛ
Eh bien euh les voisins aujourd’hui vont en bas aux vendanges.
fm pɑmˈiː lɔ kaʀiʎˈŋ ɔr e dɑmˈɑːzɔ - j a pɑmˈi dɛ mɑrɔlˈi ɛː - ɛ mɛtˈup eletrˈikɛː - ʃm pˈartɛː - ɔtɔmɑtˈikə - j ɑ pɑmˈi - dɛ mɔrɑlˈi
Ils font plus le carillon maintenant c’est dommage .. il y a plus de marguiller et .. ils ont mis électrique .. ça part automatique .. il y a plus .. de marguiller.
fɑ pa k lɛ ʒ fˈ ʃ lviʃˈãn tra tɑr
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
l piːs dɛ hlɪɡ - i- j ʃ bjŋ
Les cheveux de celui(-là) .. i.. ils sont blancs.
16.2 MontanaM:
kaŋ fe d kʊrˈe teŋ lœ mɔnt- le mʊntaɲˈaːr vɑn n la tsiʒjˈrɛ
Quand il fait de mauvais temps les mont.. les pâtres1 vont en la cabane d’alpage2.
2[tsiʒjˈrɛ] cf. tsijyóouru n.f. ‘abri d’alpage, où on fait le fromage’ (FQ s.v.).
van i vənˈeŋzœ
Ils vont aux vendanges.
we kœ lɛ ʒ fˈã ʃ kʊᶢsiʃˈɑn dœvˈ nu ʒ ˈʊːrɛ
Je veux que les enfants se couchent avant neuf heures.
17.1 NendazF:
e freː ˈkə ʃ kɔ pɑ mʊ pr hle ˈkʲə
Les fraises là sont encore pas mûrs1 prends ceux1-inque2.
1[freː] ‘fraise’ est masculin.
2[ˈkʲə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
o dzo dø maɹjˈɑzɐ væʁˈ p o pʴʏmjˈ kuʊ l neˈœ d amʏricᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
ɪ fo pɑ k e kʊrˈɛ ʃɛ æʃ trwa tɑ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ɪ wˈɑʒ ʏ ʒ ˈənændẓ
Ils vont aux vendanges.
dʒø tsəbrˈɪ ʃˈøtɔn dr prɑ
Dix cabris ils sautent dans le pré.
e trˈɑlː dro bʊ
Ils travaillent dans l’écurie.
a ʃənˈna k j ˈœ ø varˈ u mɑrtɕʲˈa
La semaine qu’elle vient ils iront au marché.
17.2 NendazM:
əː kŋ feː kʊrˈe - ː bɛʁdʒjˈə wˈɑʒ ɑ ʃɔt
Euh quand il fait mauvais .. les bergers vont à l’abri.
œː dəmːˈ ʋwɑr n ts
Euh demain ils iront en champ.
ɪ fo pɑ k e kʊrˈɛ ʃ eˈaʃ trwa tɑ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ø tɕɥɪ ɛ ʋeˈaːz j vwɛ - ː ɬø də f i ʃ e kanˈɑ - ɬø dø nnd ɑːt ʃ ɛ tsamˈɔː - ɬˈö dʊ pl - d ˈɑːprɔ - ʃ ɛ - ʁənˈɔlə - o pɥɪ j ɛ d ɑtɹ ʃɔrbˈatsə ˈɔra
Euh tous les villages ils ont un oui .. ceux de Fey ils sont les Canards .. ceux de Haute-Nendaz sont les Chamois .. ceux de la plaine .. d’Aproz .. ce sont les .. les Grenouilles .. oh et puis {il y a / il est} d’autres sobriquets maintenant.
ɑ ʃnˈənɐ k j ɪ wˈɑrã ɑ fˈɛɪrə
La semaine qu’elle vient ils iront à la foire.
lɑ pə tɔt e famˈœləː e fɑʒ muɲˈa - pwɛt əː ʃ ɪ pɑ ʃnt- kˈumʊ o pɑʃˈa - a traˈe dʊ ʋeˈaːz ʋwɛtˈʏːrə - pweɪ pa ʃntˈy - o ʃn di buɲˈœ - atrəmˈ ʃʏrəmˈã k o ɑrˈɑ ʃntˈʏ ʊ ʃn dɪ buɲˈæ
Là dans toutes les familles euh on fait (litt. ils font) les beignets .. et puis euh si vous avez pas sent.. comme vous passez en .. à travers du village en voiture .. vous pouvez pas sentir le .. l’odeur des beignets .. sinon sûrement que vous l’auriez senti l’odeur des beignets*.
*«On fait les beignets (merveilles) chaque année à l’Assomption» (Praz 1995 : 87 s.v. bûgnë, bougnë).
18.1 OrsièresF:
stɔ fʁi s pɔ ŋkʊ mø - pʁ sø le
Ces fraises sont pas encore mûrs* .. prends ceux*-là.
*[fʁi] ‘fraise’ est masculin.
ʋ ɪ vɛnˈdz
Ils vont aux vendanges.
fo pa kɪ lɪ mænˈo sə ləvˈœs tʀæ tɒ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ɪ vɛːʁ s kə faŋ də fo - sə pʁˈzəs l t pɔ - muzˈe
Ils verraient ce qu’ils font de faux s’ils prenaient le temps pour .. réfléchir.
d əvˈɛ jɪ s li dafˈ k bə- pdˈœøl a la - y bwɪ
D’hiver ce sont les glaçons que1 be.. pendent à la .. au bouil2.
1Pour l’interprétation de [k] ‘que’, cf. le commentaire de la carte n° 25200 («analyse», point 2).
2[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
18.2 OrsièresM:
li pa‿izˈᶢ tʁenˈaːv lə f sy lɑ bʁæɛʃˈanːə
Les paysans traînaient le foin sur la luge.
*[bʁæɛʃˈanːə] n.f. ‘luge à corne’ (cf. GPSR 2: 751a s.v. bréchna).
dəmˈ v ʁəmwˈe - a la mtˈaɲə
Demain ils vont faire la transhumance .. à l’alpage.
ʰwaj k lɪ mænˈoː - sə mətəs a la cˈøːtsə dœvˈ nœv œːʀ
Je veux que les enfants .. se mettent au lit avant neuf heures.
19.1 St-JeanF:
lʏ br di lˈɑːʒə tʃjˈɛrʒn d ʊktˈɔn
Les aiguilles des mélèzes tombent en automne.
ɛ lɛ paɪʒˈ trˈɛen lɔ fwɛŋ ɛ lʊ ə l fᶷ- l feŋ ʃu la lwˈezə u bŋ s- ʃɔvˈɛn pˈort ʃu la ˈteːha
Et les paysans traînent le foin euh le euh le f.. le foin sur la luge ou bien s.. souvent ils portent sur la tête.
pɔ fwer m bwɪʎ - ɛ ɛ - krˈøʒɔn m bɪʟˈŋᶢ
Pour faire un [bwiʎ]*, on .. euh euh .. on creuse (litt. ils creusent) un billon.
*[bwiʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɔ mˈɔɦrn dø dɛk
On le montre (litt. ils le montrent) du doigt.
t(r)ɑvˈɑʟən - a ʃˈiːrɔ la vˈɪɲɪ
Ils travaillent à .. à Sierre en la vigne.
*Au moment de l’enquête, la confusion (emploi du pluriel) nous a échappé.
lʏ lwˈœzə ʃɛrvˈeːv a dɛpʟɑʃjˈɛː s - stɪ ʃuˈa kje ʎ ɛ l ɛ na lwœz a mulˈɛt - mɑ e mˈŋk lɛ dˈoʊ brɪ
La luge servait à déplacer c.. celle là-haut qu’elle est là est une luge à mulet .. mais ils manquent les deux bras.
ɛ vːrˈɛ lʊr ɛrˈʊr ɛ pr- ʃə prˈandr œ - ʃə prˈandʴɛ l tŋ dɛː - dɛ muʒɑtˈɑ
Ils verraient leur erreur ils pr.. s’ils prendraient le .. s’il prendraient le temps de .. de réfléchir.
v vənzjˈɛ
Ils vont vendanger.
moʊ pɑrˈn ʃiɹˈan pʏtˈik ʃiˈãm pˈoʊrɔ a kʊm ʃiˈm pətˈiᶢ - ɪ ʋɛjˈɛvɔn d ɔrˈʒɛ kʲ a nɔˈɛl
Mes parents étaient petits, ils étaient pauvres et quand ils étaient petits .. ils voyaient d’oranges qu’à Noël.
19.2 St-JeanM:
l pahˈoʊ drymˈɛʃɔn œn unə tsiʒjˈɛr
Les bergers dorment en une cabane d’alpage*.
*[tsiʒjˈɛr] cf. tsijyóouru n.f. ‘abri d’alpage, où on fait le fromage’ (FQ s.v.).
ʊ vjɔ tɛŋ krʏvɪʃjˈɛv lɛ miʒˈŋ awˈe dɛ tavøʟːˈᶢ {kjɪ / kj ɪ} ʃɔn dɛː ʒ sɛʁlˈɔŋ me - pʟu mŋs
Autrefois on couvrait (litt. ils couvraient) les maisons avec de tavillons {que / qu’ils} sont de-z bardeaux plus .. plus minces.
lɪ ʒ fˈan ʃ dɛmˈɔʊrn ɑwˈe də kʊkˈɪʟːɛ dɛ lɪmˈaʃa
Les enfants s’amusent avec de coquilles de limace.
la ʃənˈŋnə {ki / k i} vjɛn - lː - ɪ van ʊ martʃjˈɑ
La semaine {que / qu’elle} vient .. elles .. ils vont au marché.
ʏ lɛ mˈɔɦr d dɛk
On le montre (litt. ils le montrent) du doigt.
kˈɔmːə l a dɛ kʊrˈɛn lø vɔlˈɛ œ fan də brɥek
Quant il y a de vent, les volets ils font de bruit.
dʊ tɛnᵏ - lə frɔmˈɑʒ lə frɔmˈɑzɔ ʃ aɕtsətˈɑve pa pɪskˈeë tɔ lɔ mˈndɔ l pʀɔdɥiʒjˈɛv - tɲˈɛvn deː ḍɛ vˈatsə {ɛ / ɛ} fɑʒjˈɛv lɔ mˈɛmɔ lɔ frɔmˈɑːz
Dans le temps .. le fromage le fromage s’achetait pas puisque tout le monde il en produisait .. ils possédaient des de vaches {et/ils} faisaient eux-mêmes le fromage.
20.1 SavièseF:
w ɛ pɑɪʒˈŋ trːɲˈ ɔ fwŋ ʃʊ a lɥˈidzɑ oˈɛ - pɔ ŋɡrˈnʒjˈe
Oui les paysans trainaient le foin sur la luge oui .. pour engranger.
vœrˈŋ k l f n rˈœːɹ - ø - pɹˈʒʃɔ œ tːn dɛː ʃwɑndʒˈɪ
Ils verraient qu’ils ont fait une erreur .. euh .. prissent-ils le temps de réfléchir.
ɑː i fo pɑ k ʒ fˈ ʃe ʊˈeʃn trwɛ tɑː
Ah il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
dɔ ʒ yʒˈei i tsˈãnt ʃo ɔ nɔjˈɛ
Deux oiseaux ils chantent sur le noyer.
ə b kˈatɹo sɛː ɪ mndzˈiːən dœɹˈɪ œ forˈ
Eh bien quatre cerfs ils mangeaient derrière la forêt.
kɐ ə parˈ ɛm pɪtˈi ʏ ʋɪ k z ɔrˈʒ ɑ nɔˈɛl pʊ ŋkˈo
Quand les parents étaient petits ils voyaient que les oranges à Noël et puis encore.
20.2 SavièseM:
k fe de bˈɪːʒɛː e ʒ ʊʃˈ tˈap
Quand il fait de bise* les volets tapent.
*[bˈɪːʒɛ] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
f pɐ kɛ ɛː - ɛ ʒ fˈ ʃə wˈəʃan tra ta
Il faut pas que les .. les enfants se lèvent trop tard.
i v vndʒˈi
Ils vont vendanger.
ɪ vˈiə ɛ ɲo ɛnˈa m- enˈo ʊ ʃjˈɛwə
Ils voient les nuages en haut m.. en haut au ciel.
a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ - ha ʃi pa ʒ ʏ ʒø kˈɔntan də kˈɔŋte u {kje / kj e} fã ɛ
Ah, les deux vieux euh.. il fait plaisir les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant (la) maison. Ah je sais pas s’ils se racontent de contes ou ce qu’ils font eh.
i tsŋn ɑ - el ɑ mwɛ a kwˈisə u be a w øpˈɔk e dɪʒˈe e ts l a mwɛ ɪ kˈoʊʃ
Le chien a .. il a mordu à la cuisse ou bien à l’époque on disait (litt. ils disaient) le chien il a mordu aux cuisses.
21.1 SixtF:
le fʁe nə s pɑ ɡœʁnˈe - hœ z æθ s pɑ ɡœʁnˈeə pʁ l z ɑtr
Les fraises ne sont pas garnis* .. celles-ci sont pas garnies* prends les autres.
*[ɡœʁnˈe, ɡœʁnˈeə] cf. garnir 3° ‘pourvoir une chose des éléments qu’elle doit ou qu’il est dans sa nature de recevoir’ (GPSR 8: 153a). En principe, [fʁe] ‘fraise’ est masculin. L’hésitation quant au genre du participe est sans doute due à l’influence du français.
kt n œvˈɛ la ʁˈymɑː - nə tnˈɪv ʏ θo nə faɦjˈ lʊ kataplˈɑmə - a la faʁnˈɑ dː lˈæ - e pwɪ mətɕjˈ d la mutˈɑʁda œ b - sa ʃofˈɛː ɪ θaʁfˈɑv le r e l estˈœma
Quant on avait la grippe .. ils nous tenaient au chaud ils nous faisaient les cataplasmes .. à la farine de lin .. et puis on mettait (litt. ils mettaient) la moutarde eh bien .. ça chauffait hein ça chauffait les reins et la poitrine.
fɔ pɑ k lʊ z fˈ sə levjˈ tre tˈeːrə nɑː e fɔ vɔ- j ɪ nɑ mɔvˈez abɪtˈydə fɔ lʊ fɑʁ levˈe l matˈ to
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard non il faut vo.. c’est une mauvaise habitude il faut les faire lever le matin tôt.
ɑlˈɔʶ l m ɡr parˈ i mdˈiv pɑ d la taʁt me a la madelˈnɐ k j etˈɛ la fˈeta vɛ l abajˈɪ - n alˈav aθtˈɪ lʊ beskwˈ - ɛ l e le kaʁamˈɛl
Alors les miens grands-parents ils mangeaient pas de la tarte mais à la Madeleine1 quand c’était la fête à l’Abbaye2 .. on allait acheter le biscuit
1.. et les et les bonbons.
2Fête de sainte Madeleine, le 22 juillet.
3L’Abbaye est le quartier de Sixt qui se trouve au centre de la commune.
4bskwẽ ‘biscuit, pain safrané’ (Duraffour 1969: 84).
ɪ sˈen le pɑtnˈɑja lna dˈyra
On sème (litt. Ils sèment) les carottes à la lune descendante.
kt n avˈɛ la ʁˈymɛ ɪ nœ meɕjˈ de kataplˈɑmə
Quand on avait le rhume on nous mettait (litt. ils nous mettaient) des cataplasmes.
21.2 SixtM:
lu tæɦˈ f de damˈaːðə - ð lu wɑɲˈœblə
Les blaireaux font des dommages .. dans les champs ensemencés*.
*Dans les matériaux inédits du GPSR, le type lexical vouanyîblo m.pl. ‘champs ensemencés’ est attesté aux Ormonts (renseignement RM).
y pl - j n avjˈ k avˈɑ k avj awˈe nə beːθ θhɛːʁˈe - pwe metj le - fɑxjˈ nɑ θˈeːʁɑ - aʋˈe lɐ tr i θarðˈiv m s ɛ - tk ʏ sølˈi
Dans la plaine .. ils y en avaient qu’avait qu’avaient aussi une bête un chariot .. puis ils mettaient les .. ils faisaient une charrée .. avec la fourche ils chargeaient comme ça et .. jusqu’au fenil*.
*[sølˈi] n.m. ‘fenil situé au-dessus des chambres, au-dessus de la partie habitable de la ferme’ (Viret 2013: 957 s.v. fenil).
mu slˈɛr mə f ma ɪ talˈ
Mes souliers me font mal aux talons.
lœ ʁeʒˈ la ʁeʒˈt i f la klˈasə
Le régent la régente ils font la classe.
i s pe dfˈyːrə - i travˈaʎ pe dfyːrə
Ils sont par dehors .. ils travaillent par dehors.
i le faɦjˈ fˈaːʁə - mː pwe ãː ləː ð lə viː tã - iː mtˈiːʋ de sˈoːkə
(Les chaussures) ils les faisaient faire .. mais puis en le .. dans le vieux temps .. ils mettaient des sabots.
eː n ɑlˈɑv pɑ s lavˈɛ b s lɑvˈɑv pətˈet - i s lɑvˈɑvœː pətˈtər pɑ tt le f minˈytə - ə f œː m le fˈenə ðəː - œː nytr epˈɔkə
Et on allait pas se laver ben on se lavait peut-être .. ils se lavaient peut-être pas toutes les cinq minutes .. comme le font (litt. elles font euh comme) les femmes de .. euh notre époque.
vjˈɑð ɪ spˈɑv k j ɑvjˈ f- kt j ɑvjˈː fɔʁnˈiːe - lɐ mˈakjɐ ʊ lɐ bəzˈɲa y bɔ
Autrefois on soupait (litt. ils soupaient) quand ils avaient f.. quand ils avaient fini .. le travail ou la besogne à l’écurie.
ɔ j arvˈɑv ʋæ - bẽ syr œː ʏ s amuzˈɑvã - pɔvˈa z amuzˈœ we s mɛ
Oh ça arrivait oui .. bien sûr euh ils s’amusaient .. on pouvait s’amuser avec ça mais .. (phrase inachevée)
a j e l otˈ lːʊ bwe vˈɲ rsˈe
Ah c’est l’automne les bois ils viennent roux.
22.1 TorgnonF:
dø vwˈæɛ ke lɛ minˈoː - i ʃe kutsˈɪsŋ dɛvˈaŋ kë nɛ ˈɔjɛ
Je veux que les enfants .. ils se couchent avant neuf heures.
lɛ mɪnˈɔː ɪ mœdzˈev lœ z pˈ k j ˈav ʀamasˈɔ
Les enfants ils mangeaient les framboises qu’ils avaient ramassées.
ɑ ɕənˈa pʁœ- e kʲ vŋ ɪ v pʊ ʊ maʀtsˈɪ
La semaine pro.. euh que vient ils iront* au marché.
*Litt. ils vont puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
nɑː ɕʏː e ɕʏ ɕˈəʎɐ pɛ lɔ ɕdʑˈ dɛ tɔʀɲˈ ɪj a pʊ dɛ tsˈeːnɔ - ɪ ʃɛ tʀˈov py dʒˈyʏ
Non en haut euh en haut ici dans la partie supérieure de Torgnon il y a pas de chênes .. ils se trouvent plus bas.
le vjʊ dʊ vəlˈaːdzø e ʃ adˈvɔ bjn de lɥɪ
Les anciens du village ils se souvenaient bien de lui.
æ kɑtʀ ˈɔjɛː lɛ mɪnˈɔː mˈœdz dɛ pˈɔmː
À quatre heures les enfants mangent de pommes.
lɔ patʀˈ dɛ tɔʀɲˈ kŋ ɪ fŋ ː dˈkwe dʀˈ lɔ fˈaɛ lɔ ˈzɛː nɔvˈmbʀœ pɛʀkʲˈ j e s maʀtˈẽŋ
Le patron de Torgnon quand on (le) fête (litt. quand ils font) euh donc ils devront* le faire le onze novembre parce que c’est Saint Martin.
*emploi du futur en fonction modale
ʊtˈɔʁ dʊ kø ɪ bˈœt læ ɡʀɑvˈɛtːa
Autour du cou ils ils mettent la cravate.
22.2 TorgnonM:
lɛ mɪnˈʊː ɪ ʁamˈas lɔ bøːtʁˈɪː - pɛ ɑlʏmˈɑ lɔ fwɑ
Les enfants ils ramassent les petites branches.. pour allumer le feu.
dədˈœ l vjʊ mˈetɕɔ - lɛ mˈetɕɔ dzɑː dɛ dɪ bˈœ famˈœʎɛ j ɑvˈɪ lɔː - j ˈɑv lɔ mɑʃˈŋ lɔ lo lɑwˈɑʁ m pˈeʁɑ - mɛ la pløpˈɑʁ dɪ z ˈoːtʁe j ɑvˈɪ pu - ɪ lɑvˈɪ dədˈɛ lɑ maʁmˈɪːta - ɛ pə d s ɪ wedˈɪ fˈuɑ l ˈɛvə
Dans les vieilles maisons les maisons déjà des des bonnes familles ils avaient le .. ils avaient le machin le l’évier en pierre .. mais la plupart des autres ils avaient pas .. ils lavaient dans la marmite .. et puis ensuite ils versaient dehors l’eau.
ɛ lɑ de nˈɑɛ ɪ lɛ tɔn blɛtsˈɪ dɛ trˈɛɪ ɑ snk ˈɔje
Et l’après-midi on les trait (litt. ils les traient) de nouveau entre trois et cinq heures.
lɔ m ptʃɪ vœlˈɑːdzɔ e dʒʲ lɛ bˈɑʁke dɛ tsɛzˈʏ - - aː tsmpaɲˈɛ diˈ lɛ tʀˈɔtːa tʃj dɛ tsmpaɲˈø - ɛ mɛ ɛ vɛ apʁˈɪ j ˈɑvə lɛː ɑ ɑ vøzˈŋ dɪzˈɛ lɛ tartˈɪflə trˈɪɛ də vɛzˈ - œ pəkˈuː nɪ lɛ lɛ pˈœka pju də pøkˈu
Le mien petit village on disait (litt. ils disaient) «les barques de Chesod» .. à .. Champagnod on dit (litt. ils disent) «les trotte-chiens de Champagnod» .. (rire) .. eh m et oui après il y avait les à à Vésan on disait «les pommes de terres menues de Vésan» (rire) .. eh m .. au Peccou on dit les «les mange-poux de Peccou».
dədˈɛ lɔ tˈe - le ɡʀˈŋdzɛ ɪ sɛʀvˈɪ mˈɑkʲə pɛ ʁɛtɪˈɑ ɛ bˈɑːtʀɛ lɔ ɡʀ - a - ɛ bətˈɑ sɛtsˈɪ lo ɡʁˈŋ ɛŋ ɑ - ɑdˈŋ e ɪ fezˈiv ʏ bʏtˈɪ l ʃmpɪɲˈ dzˈɔ - ɛspʀˈeː kʲæ lɛ ʁˈɑːtə j ˈʏs lo pʊ pʊsˈy ntʁˈa pə œlˈɑ p ɐlˈɑː ɑː ʁɔdzˈe lɛ lœːɑː - lɔ ɡʁᵊ- lɔ ɡʁŋ ɛ lɛ sˈɑak du ɡʁŋ œ
Autrefois .. les granges elles servaient seulement pour rentrer et battre le grain .. ah .. et mettre sécher le grain dedans (?) .. alors ils ils faisaient ils mettaient les champignons dessous .. exprès que les souris elles eussent alors pas pu entrer pour aller pour aller à ronger les le .. le gr.. le grain le grain et les sacs du grain euh.
dø wˈɛɪ kʲ lɛ mɪnˈuː ɕj kutsˈeː dvˈ nø ˈɔjɛ
Je veux que les enfants se couchent (litt. soient couchés) avant neuf heures.
ɪ fɔ pʊ ɡɛ lɛ mɪnˈʊː ʃɛ lɛvˈɪs tʶɔ tɑːʁ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
23.1 TroistorrentsF:
e wɑ kʰə lʊ z fˈã aj - sajã ø ʎɪ dəvˈ nœ ˈœʀe
Je veux que les enfants aient .. soient au lit avant neuf heures.
lø dzo dø maʁjˈad vɛʁˈ po l pʁømjˈ kʊ lœʁ - lœː nøvˈ dː d amʁˈɪk
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur .. le neveu d’Amérique.
lʊ ʋjø dø vəlˈadzɔ sə səvɲˈav bæ də lɥi
Les vieux du village se souvenaient bien de lui.
lɔ ʁeʒˈ ë la ʁeʒˈt - i tʁɑvˈaj ɑ ø a l ekˈulɑ
L’instituteur et l’institutrice .. ils travaillent à euh à l’école.
vˈã v- vdnʒˈi
Ils vont ven.. vendanger.
e bˈaɲ l pã d ləː lə dzˈn də l ˈœø
Ils trempent le pain dans le le jaune de l’œuf.
je vɛːʁˈã kə sə s tʁpˈo sə pʁəɲˈavã l tã də - də mʊzˈa
Ils verraient qu’ils se sont trompés s’ils prenaient le temps de réfléchir.
la s e lə pˈɑvʁɔ ø s bː ɕy lɑ tˈɑːblɑ
Le sel et le poivre ils sont bien sur la table.
kã mʊ-ʊ paʁˈ l aʁ dlˈ vajˈɑʋ de z ʁˈʒe k a nɔˈɛl e - e kˈɔ
Quand mes parents ils étaient petits ils voyaient des oranges qu’à Noël et .. et encore.
œ lə mˈtʶ d dœœ d dɑː
On le montre (litt. ils le montrent) du du du doigt.
23.2 TroistorrentsM:
lʊ z ˈomo puʁtˈaʋã l f sy lə ʁɑtˈe
Les hommes portaient le foin sur le dos.
v vˈɛlɛʑ- v le velˈːdzɛ
Ils vont vendan.. ils vont en les vendanges.
ʊwˈɑ k lʊ z ˈʋˈã s dʒjˈzã - dəʋˈɑ - nɛ ˈɛʁɛ
Je veux que les enfants se couchent .. avant .. neuf heures.
k õ mˈaʀtseː - u pθntɕˈe ɪ - f døy bʁɥˈi
Quand on marche .. les planchers ils .. font du bruit.
24.1 Val-d’IlliezF:
lu pezˈ tʁenˈɑv lə f sy la lˈødzə
Les paysans traînaient le foin sur la luge.
lʊ z sjˈ dy əlˈɑdzə s suʋnˈaj bˈɑ də lˈœe
Les anciens du village s’ensouvenaient bien de lui.
du ts ː - i fan ayˈa dɛ- dɛ- dɛʁˈɑ se tʁupˈo
Deux chiens ils .. ils aboient (litt. font bruit*) de.. de.. derrière ces troupeaux.
*[ayˈa] ‘bruit’ cf. GPSR 2: 173b.
i vã ɑmɑsˈɑ l reðˈ
Ils vont amasser le raisin*.
*cf. amasa lə bló ‘moissonner’ (GPSR 1: 327).
ɔ b ɕyʁ j a tˢʊd de fɛt pɔʁtˈt a ʋʊdiˈ - a la ʋʊdijˈe saʋ b s demʊʁˈɑ - pø a m lɑ tstˈa s k ɪ dj - s k nʏ dˈəz ɑ ʏ s dəzɑ b s kã tsˈt ba li - n ɛ pa l ka - ɛ sav ʁɛʁ tstˈa dfˈi - s tɔdˈʏ prø ɡ
Oh bien sûr il y a toujours des fêtes importantes à Val-d’Illiez .. à la Val-d’Illiez ils savent bien s’amuser .. on peut au moins aller chanter sans qu’ils disent .. sans qu’ils nous disent nous disons ah ils sont bien saouls quand ils chantent là-bas .. ce n’est pas le cas .. ils savent bien rire chanter danser .. ils sont toujours assez joyeux.
lʊ lʊ ʁeʒˈ lʊ ẓ- si kə dwˈats lʊ ɡɑmˈ e s ãn ekˈulɑ
Les les enseignants les .. ceux que enseignent* les enfants ils sont en école.
*[dwˈas] cf. daity 2° v.tr. ‘enseigner, apprendre qch. à qn, expliquer’ (GPSR 5/2: 887b).
dji kɔtˈɛʁlɔ trˈɔt d l pʁɔ
Dix cabris* trottent dans le pré.
*[kɔtˈɛʁlɔ] n.m. ‘cabri’, cf. kotrla n.f. ‘jeune chèvre qui n’a pas encore porté’ (Fankhauser 1911: §79; FEW 12: 257 s.v. stĕrilis).
lʊ z ɔm œ tʁɑvˈɑj - tʁɑʋˈɑð y b
Les hommes ils travaillent .. travaillent à l’écurie.
24.2 Val-d’IlliezM:
lu tɑsˈ f de demˈazɔ dj le kyltˈyʁɛ
Les blaireaux font des dommages dans les cultures.
fo pa k lʊ ɡɑmˈ s lɛvˈajã tʁʷɑ tæ
Il faut pas que les gamins se lèvent trop tard.
e v - vⁿdᵈʒˈi
Ils vont .. vendanger.
we k fi də l ˈuːʁa lu balkˈ ː - sˈɔk
Oui quand il fait du vent les volets ils .. ils tapent.
kˈatʁɔ sɛʀ ɛ mˈdz lː d la zø
Quatre cerfs ils mangent le long de la forêt.
də fʁˈi lʊ z ɛ- lu z aʁbˈʁo ø fʏ- flœʁˈis wi
De printemps les è.. les arbres ils fu.. fleurissent.
wɛ tsamˈø sˈt d lu ʃi
Huit chamois ils sautent dans les rochers.
lu pɑɪzˈ œ tʁɛnˈa lə f ɕy - ɕy le lˈdzɛ
Les paysans ils traînaient le bois sur .. sur les luges.
25.1 VouvryM1:
k e pløː lu kɔfˈaː ɕɔʁtˈəɕː
Quand il pleut les limaçons* sortent.
*[kɔfˈaː] cf. [koþä] ‘limaçon’ (Fankhauser 1911: 71).
lu ʁapjˈø - tʁenˈɑʋõ l bə- lə lə bu ʃy la ldz
Les bûcherons* .. traînaient le b.. le le bois sur la luge.
*[ʁapjˈø] (rāpy) ‘bûcheron’ est attesté pour Vouvry dans les matériaux inédits du GPSR. Cf. aussi rapa ‘forêt de bois sauvage’ (à Vionnaz, FEW 16: 671b).
lʊ lfwˈ ɪ sˈts ɕᵊ- ɕy la la - ɕy a ɔ - ɕy la lˈɔdzɔ
Les draps ils sèchent su.. sur la la .. sur la oui .. sur la galerie.
ɪ pʁˈʒn lɪ ɡamˈ la aː- ʊ b l dɔlˈː a kaʁdˈ
Ils prennent les gamins là à.. ou bien l’enfant sur les épaules.
l- ᶻ fˈ dmwɔ-mwʁ ɑw d kʊkˈʏlː dœ lmɑɕ
Le..es enfants ils jou..ouent avec des coquilles de limace(s).
wɛ - kˈɐtʁʊ ɕɛ e m- mʏdʑˈiʏvɔ ɛ- dɛ la jø
Oui .. quatre cerfs ils ma.. ils mangeaient euh .. dans la forêt.
ʋ vndzˈi
Ils vont vendanger.
25.2 VouvryM2:
lu ɡɑmˈ amˈaːs d - də ptʃju bu pɔː ə - aʋjˈɑ l fwɑ
Les enfants ramassent des .. de petit bois pour euh .. allumer le feu.
fo pa k lʊ pʏtʃjˈu ɕə lvˈɑj tʁɔ ta
Il faut pas que les petits se lèvent trop tard.
ʏ ʋ ɑ lɑ vənˈdzə
Ils vont à la vendange.
ø forˈiː lu z ˈɑːbɹ fwˈɔl
Au printemps les arbres ils feuillissent.