Comparer

Comparer la carte 51470 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «aller», 1re personne pluriel de l’indicatif présent. (2) Morphologie de la désinence

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
-
ɑwˈẽŋ
2
Bionaz
alˈ
ɑlˈɛn
3
Chalais
alˈɛŋ
alˈɛŋ, alˈ
4
Chamoson
vaːz
ʋaz
5
Conthey
-
iːʒˈiʒˈ
6
Évolène
alˈɛŋ
alˈɛŋalˈɪn, alˈ
7
Fully
valˈ
vv
8
Hérémence
vaʒˈœ
vɑʒˈ, vɑʒˈ
9
Isérables
vəzˈŋ
vəzˈɛm, ˈɛ
10
La Chapelle-d’Abondance
v
-
11
Lens
alˈeŋ,  alˈm
alˈalˈalˈ
12
Les Marécottes
ˈalː
alˈ
13
Liddes
ʋ
vɛ
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
14
Lourtier
vˈːʒ
ᶹʒʋˈeːʒ
15
Miège
alˈɛnalˈalœm
alˈɛŋalˈmalˈɛalˈœŋalˈɛœŋ
16
Montana
alˈmalˈŋ, alˈẽŋ
alˈalˈɑlˈeɐlˈ
17
Nendaz
-
wɐʒˈːwɑʒˈ
18
Orsières
ʋɪz
vˈiːz, vɪzvizã
19
St-Jean
aln, alˈ
alˈɛŋ
20
Savièse
vɑʒˈvɑʒœn
ʋɑzˈnʋˈɑʒ
21
Sixt
-
-
22
Torgnon
ɑlˈ
ɑlˈɛ
23
Troistorrents
vˈɛz, vz
ʋˈɪz
24
Val-d’Illiez
vˈʏz
-
25
Vouvry
-
al

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

-

1.2 ArbazM:

nɔ ɑwˈẽŋ y ʏ tsŋ
Nous allons aux aux champs.

2.1 BionazF:

nɔ - alˈ ɪ ts
Nous .. allons aux champs.

2.2 BionazM:

ɑlˈɛn dzɔ  ts- œː ɑt  tsã
Nous allons en bas au ch.. euh outre au champ.

3.1 ChalaisF:

n alˈɛŋ tut ʊ tsŋ wɛ
Nous allons tous au champ oui.

3.2 ChalaisM:

nɔʒ alˈɛŋ i tsaŋ
Nous allons aux champs.
ʊ mi də ʒɥŋ n alˈɛŋ pɔjˈa
Au mois de juin nous allons inalper.
dimɑr k i ɛn n alˈ ʃuk pɔjˈɛ
Mardi qu’il vient nous allons en haut inalper.

4.1 ChamosonF:

n vaːz y ts
Nous allons au champ.

4.2 ChamosonM:

nœ ʋaz ʏ ts
Nous allons aux champs.

5.1 ContheyF:

-

5.2 ContheyM:

n iːʒˈ ʏ tsã
Nous allons aux champs.
dømˈa kʲə vɪ n iʒˈ poˈe
Mardi que vient nous allons inalper.

6.1 ÉvolèneF:

n alˈɛŋ  tsã
Nous allons au champ.
ɑːə katr ˈʊᵘrɛ n alɛŋ marɛndˈa
À .. quatre heure nous allons goûter.

6.2 ÉvolèneM:

dmˈ n alˈ ʃuɡ ɐ la ʀœmwˈnts
Demain, nous montons (litt. allons en haut) à la remointse*.
*[ʀœmwˈnts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
la ʃnˈanœ kʏ v n alˈɛŋ ʊ martʃjˈɐ
La semaine que vient nous allons au marché.
n alˈɪn ɪ tsãŋʃ
Nous allons aux champs.
lø dʏmˈɑ kʏ vʏn n alɛŋ pɔjˈɛ
Le mardi qui vient nous allons inalper.
n alˈɛŋ ʀaθɛlˈɑ la drˈʏzə - dəɦumbrˈɑ
Nous allons passer le râteau pour piler le fumier .. enlever les pierres et les branches.

7.1 FullyF:

n v ɐdzətˈa li ʃju ɐ la kkajəʁˈi ytʁ ɪ vølˈɑdzə
Nous allons acheter les clous à la quincaillerie outre au village.
nɔʒ alˈ i ts
Nous allons aux champs.

7.2 FullyM:

n v i tsŋ
Nous allons aux champs.
ɛ mˈɑɛ də ʒwɛ n v inˈo ɑ lɑ mʊtˈaɲa
Au mois de juin nous allons en haut à l’alpage.

8.1 HérémenceF:

n vaʒˈœ ø ts
Nous allons aux champs.

8.2 HérémenceM:

no vɑʒˈ  ts
Nous allons aux champs.
dʏmˈɑ kj  no vɑʒˈ pojˈe
Mardi qu’il vient nous allons inalper.

9.1 IsérablesF:

nʊ vəzˈŋ œe tsãᶢ
Nous allons au champ.

9.2 IsérablesM:

n ə - n ˈɛ ø ts
Nous euh .. nous allons au champ.
dəmˈɑr cʲə ʋøɲ n vəzˈɛm pʊjˈ
Mardi que vient nous allons inalper.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

snˈna k vã n v ø maʁθˈa
La semaine que vient nous allons au marché.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

-

11.1 LensF:

nɔ n alˈeŋ i tsã
Nous, nous allons aux champs.
ʃø tʊm pˈeːrə ʁˈœntr pa dabˈɔːr n alˈm pami nɔ vˈiːʁ
Si ton père rentre pas bientôt, nous allons plus nous voir.

11.2 LensM:

n alˈ i ts
Nous allons aux champs.
ʃ n alˈ ɐ lɑ mntˈaɲ fa ʃə ləvˈa dɛ niːt - dəvˈaŋ ɡ ɪ fɑʒˈɪʃə zɔr
Si nous allons à la montagne il faut se lever de nuit .. avant qu’il fasse jour.
n alˈ ʃu pə lɔ ʁəvˈɛr
Nous allons en haut par le revers.

12.1 Les MarécottesF:

n ˈalː - ø - tsã
Nous allons au champ.

12.2 Les MarécottesM:

n alˈ ɪ ts
Nous allons aux champs.

13.1 LiddesF:

nʏ ʋ i tsã
Nous allons aux champs.

13.2 LiddesM:

n vɛ ɪ tsã
Nous allons aux champs.

14.1 LourtierF:

nʏ vˈːʒ y tsæ
Nous allons au champ.

14.2 LourtierM:

nʏ ʋˈeːʒ ɪ ts
Nous allons aux champs.
ɐpɹˈ nʏ ᶹʒ nˈo pɐ ʶʋˈɛ
Après nous allons en haut par le revers.

15.1 MiègeF:

n alˈɛn tɥit ʊ ts
Nous allons tous au champ.
dɛ l atrˈɪ kɔtˈe n alœm ba ɑw ɪj ɑ lo ʃolˈeɪ
De l’autre côté nous allons bas où il y a le soleil.
dmˈ o bɑːtˈɪm n vɛ- n alˈ vˈrɛ lɔ fɪs ɛ la bɛlˈa fˈɪj
Demain au baptême nous ve.. nous allons voir le fils et la belle-fille.

15.2 MiègeM:

n - n alˈœŋ i tsã
Nous .. nous allons aux champs.
o mʏ dɛ ʒŋ n alˈɛŋ a la m- ɑ lɑ mtˈaɲɛ
Au mois de juin nous allons à la m.. à l’alpage.
lɔ zoˈɔr ʊ n alˈm a l ɐlpˈɑzɔ e l zor də pɔjˈɛ
Le jour où nous allons à l’alpage est le jour d’inalpe.
n alˈɛ fˈr d barlˈt pɔɹ  mntenˈir lɔ fɔˈɑ
Nous allons faire des pives pour maintenir le feu.
lɑ ʃənˈãna pɹˈɔʃə- ː {k / k } vj - n alˈɛœŋ o martsˈa
La semaine proche.. euh {que / qu’elle} vient .. nous allons au marché.

16.1 MontanaF:

dɛmˈãŋ n alˈẽŋ wardˈa l vˈatsœː u - ɪ pra
Demain, nous allons garder les vaches au .. dans les prés.
n alˈẽŋ i ts
Nous allons aux champs.
χɔj ɛ ʊ- n alˈẽŋ tsykˈʊŋ d nˈuhrɔ laː - n nə ʃẽŋ  ɡˈːsə lɛ ʒ ˈɔmɔ aː - a drˈɪᶢdə
Oui euh o.. nous allons chacun de notre côté .. nous nous sommes à gauche les hommes à .. à droite.
n alˈm pami bujˈa ˈɔra o buʎ
Nous allons plus laver la lessive maintenant à la fontaine*.
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ʃø lʏ pˈaːpa - œː vjɛm pa d abˈɔr - n alˈŋ pami nʊ vˈɪʀɛ
Si le papa .. euh vient pas bientôt .. nous allons plus nous voir.

16.2 MontanaM:

dm n alˈ o pahʊrˈazɔ
Demain nous allons au pâturage.
n alˈ ɔ tsŋ
Nous allons au champ.
kan n ɑlˈe ə lɑ mntˈanʏ - nʊ kɔntˈ nɔ ləvˈɑ dəv ə zɔr
Quand nous allons à la montagne .. nous devons* nous lever avant le jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
aprˈ n ɐlˈ ʃu pə lɔ ʀəvˈeːr
Après nous allons en haut par le revers.

17.1 NendazF:

-

17.2 NendazM:

no wɐʒˈː - p  tsˈ
Nous allons .. dans les champs.
ː me də ʒw - nœː nː - no wɑʒˈ ɐmˈ mtˈaɲɛ
Au mois de juin .. nous .. n.. nous allons en haut à l’alpage.

18.1 OrsièresF:

nø ʋɪz i tsæ
Nous allons aux champs.

18.2 OrsièresM:

nø vˈiːz i ts
Nous allons aux champs.
də tsɑtˈ nø vɪz sjˈë
En été nous allons faucher.
nø vizã tɹʁavajˈ
Nous allons travailler.
kã nø vizã nˈa h a la mntˈaɲə - hæɪ - n a- n aʀˈyv anˈʊ ʏ ɥa - jo nɔ fo - pase a tʁavˈɛ -  ɡʁo pʎ
Quand nous allons en haut hein à la montagne .. hein .. nous a.. nous arrivons en haut au lieu .. où il nous faut .. passer à travers .. un grand plat.

19.1 St-JeanF:

n aln i ts
Nous allons aux champs.
ɔː n  la fˈeha dʒju - n alˈ a mʃ œ vʏʃˈoø p ɐprˈ nɔ fɑʒˈẽ na swarˈe a ʃ zwan
Oh nous avons la Fête-Dieu .. nous allons à messe à Vissoie puis après nous faisons une soirée à Saint-Jean.

19.2 St-JeanM:

n alˈɛŋ ʊ ts
Nous allons au champ.

20.1 SavièseF:

a  klˈɔʊ nɔ vɑʒœn tta atstˈɑ bɑ a ɕj ntɕ lɔrˈɛnts
Ah les clous nous allons toujours acheter en bas à Sion chez Lorenz.
nɔ vɑʒˈ i ts
Nous allons aux champs.

20.2 SavièseM:

nɔ ʋˈɑʒ ʊ ts
Nous allons au champ.
na ʃˈɔta l e - ty a œm pti tɥɑ -  pwɪ nɔ ʋɑzˈn dɛʒˈɔ - e ɪn na ʃˈɔtɐ
Une chotte c’est .. tu as un petit toit .. et puis nous allons dessous .. c’est une une chotte.

22.1 TorgnonF:

nː ɑlˈ u ɪ tsˈ
Nous allons au aux champs.

22.2 TorgnonM:

ɛ nɔ nɔ ɑlˈɛ  tsˈ
Et nous nous allons au champ.

23.1 TroistorrentsF:

nø vˈɛz d lʊ - d lʊ pʁøˈe
Nous allons dans le .. dans le pré.
nɔ vz tʁɑʋɑjˈ d lə ø - d lː pʁ - lʊ pʁɔ
Nous allons travailler dans le euh .. dans le pré .. le pré.

23.2 TroistorrentsM:

no ʋˈɪz - øʏ tsˈ
Nous allons .. au(x) champ(s).

24.1 Val-d’IlliezF:

nɔ vˈʏz ʏ - ʏ ts
Nous allons au .. au champ.

24.2 Val-d’IlliezM:

-

25.1 VouvryM1:

-

25.2 VouvryM2:

nuz al ð lœɛ tsᶢ
Nous allons dans les champs.