Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ʃwˈørə mzɛ pɑ dɛ - ˈm pɑ ɑ tsɪɹ ʃɑwˈɑːə
La sœur mange pas de .. aime pas la viande salée.
ɛ fɹˈɑɹə veɪj ʃɑaː fiŋsˈe ŋ kɑtsˈtə pɑskʲe bopˈɑːʁ o mˈɑ pɑ - e fytyr bopˈɑːʁ o mˈɑ pɑ
Le frère voyait sa fiancée en cachette parce que le beau-père l’aimait pas .. le futur beau-père l’aimait pas.
1.2 ArbazM:
e veʒˈœn ɑ nʊ le nˈɑːɛ ɑmˈ ɑ ʃˈiːʀo
Notre voisine (litt. la voisine à nous) est née en haut à Sierre.
2.1 BionazF:
ma tˈnːta - ɪ mnzˈɑɛ sˈɛŋ - də ʒɑmbˈ awˈɪ lʏ pˈɑːtʰᵊ
Ma tante .. elle mangeait souvent .. de jambon avec les pâtes.
lɔ fʀe də mˈɛ vˈaɛ œː - ŋkntʀˈaɛ - œː la sˈozə dɪ lɥɪ a katsʊˈ pɛʀkˈɛ lɔ pˈapa də ʎœ l ɪë pa kõtɛˈ
Le frère de moi voyait euh .. rencontrait .. euh la fiancée de lui en cachette parce que le père d’elle il était pas content.
mˈama ɡʀã atsətˈɑɛ pɑ lø kʊtɪʎˈ - le fəzˈɑ ʎœ
Mère-grand achetait pas les robes .. elle les faisait elle-même (litt. les faisait elle).
2.2 BionazM:
le l - ɛː - lʏ mˈiə parpˈɪj ɕʏ kjˈoː
Les euh l .. euh .. les miennes paupières se ferment*.
*[kjˈoː] 3e personne du pluriel de cllioure ‘fermer’ (NDPV 1997: 350).
3.1 ChalaisF:
mɔ - lʏ vɪzˈɪŋ a m l ɛ ə neɦˈʊk aː ʃɛrmiɲˈ
{Mon/mais} .. le voisin à moi il est euh né à Chermignon.
3.2 ChalaisM:
e ljʊk - œ sɛŋ bˈiːʒə k partiʃjˈɛʋən ɑwˈʏ lɔʁ fˈɑn
J’ai vu .. euh cinq biches que partaient avec leur(s) enfant(s).
kɔmᵄ ʀɛntrˈav tsɛ taːʁ lɪ pˈɑʁ ɕə mcjˈɛvə tɔzˈɔ ŋ kɔlˈɛʁɐ
Quand je rentrais très tard le père se mettait toujours en colère.
4.1 ChamosonF:
tʃɥ e ku kjə vɛjˈøv ɑ bˈala mɪʀ - s sə t tsaʀpənˈɑvᵋ
Toutes les fois que je voyais la belle-mère .. on se disputait*.
*[tsaʀpənˈɑvᵋ] cf. tsarpen ‘défaire, ébouriffer’ (GPSR passim).
4.2 ChamosonM:
kãn a dzənˈeɪ n a fɪ s kɔkɔˈ - ɪ kakjˈtʰᵊ
Quand la poule en* a fait son œuf .. elle caquette.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
ɐ tsɑt ɛ n l a zy sˈææ tsatˈ
La chatte à nous elle a eu six chatons.
5.1 ContheyF:
frarˈø vˈe ʃaː - fjãsˈɛ d katsˈ paskʲœ ʃː bo pˈɑʁə - ɔa ɔt am- at amˈaɛ pa
Le frère voyait sa .. fiancée de cachette parce que son beau-père .. le .. l*’aim.. l*’aimait pas.
*Hésitation de l’informatrice sur le genre du pronom régime (le/la).
h ɛ kʊʒˈønœ mˈændzə də møʁtˈiːɒ
Euh les cousines mangent de myrtilles.
5.2 ContheyM:
-
6.1 ÉvolèneF:
nʊθra ᵗsˈata l aː ʒuk ʃiː tsatˈʃ
Notre chatte elle a eu six chatons.
lʏ mj fraːr vjɛj la ʃˈɑwɑ droːl katsˈøtːᵊ - pˈaskʏ l ʃjɔ paʁ l amˈav pa
Le mien frère voyait la sienne fiancée en cachette .. parce que le sien père l’aimait pas.
m dɛmˈãnd ʃ mjɔ paʁ ʃə ʃvˈʏn kɔ d m.
Je me demande si mien parrain se souvient encore de moi.
6.2 ÉvolèneM:
lʏ mɛj ɡr mˈɛrə lʏ ʃʲə faʒˈe mˈiːma lø vøʃjˈuːr - lʒ ɐtsətˈav pɑ
La mienne grand-mère elle se faisait même les habits .. elle les achetait pas.
7.1 FullyF:
nˈutrə tsˈat l a ʒy ʃaɛ ptɕʲu - ʃaɛ tsaːtˈ
Notre chatte elle a eu six petits .. six chatons.
l ˈɔmɔ a m ɛ pwæɪ jø ʃæɪ ne vˈalæ - vælˈæɛ
Le mari à moi et puis moi sommes nés en Valais .. en Valais.
7.2 FullyM:
la tsˈaːtə - la nˈotə - l a ʒyː ʃae tsˈatɔ
La chatte .. la nôtre .. elle a eu six chatons.
œː la bˈʊːbɔɛː awɪ mœ nzə ɕ ɕətˈo ᵊ d l ˈɛrbæ
Euh la fille avec moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
8.1 HérémenceF:
t t ʃwː ɦɔ dɛ ta ʀ ɡrˈʊəːɕ
Tu t’ensouviens-tu de ton arrière-grand-mère?
l mjɔ vʒˈŋ ɛ neɦˈu otr a naks
Le mien voisin il est né là-bas* à Nax.
*[otr] ‘outre, là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
l blʏ ʃwɛrᵊ ʃ ʃʷɛɲˈ {ve/me} ʒˈamɪ de tsˈʊᵊ
Les belles-sœurs s’ensouviennent {..} jamais de rien.
8.2 HérémenceM:
lʏ ʃalˈ dɛ nɔ j βrɑmˈm bɑ
Le plafond* de nous il est très bas.
*[ʃalˈ] ‘plafond, plancher’ (cf. FQ 1989: 47 s.v. chalàn).
tsˈaːtɑ æ no j ɑ fe ʃi tsa - œ ʃɪ pətˈɪ tsɑt
La chatte à nous elle a fait six cha.. euh six petits chats.
9.1 IsérablesF:
km dsˈɛr m- ɛ mˈaɪ kʊzˈɪnə mˈnz de ʎuːtr
Comme dessert m.. les miennes cousines mangent de myrtilles.
l ɔm a mɛ pwiː - pɥi jɔ n s ne ʋalˈɛj
Le mari à moi et puis .. puis moi nous sommes nés en Valais.
9.2 IsérablesM:
m vëzˈïŋ ɛ ne a ʃajˈ
Mon voisin est né à Saillon.
i ɡrã mr ɐdztˈaœ pɑ ɛ z aːlˈ - i cʲøʒˈɛɪ mˈɛmə
La grand-mère achetait pas les habits .. elle (les) cousait même.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ntʁɑ sɐt a feː siː θatˈ
Notre chatte a fait six chatons.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
kãt la p- lɐ pɔlˈaj a fe l ow əl s mɑ a θãtˈɑ
Quand la p.. la poule a fait l’œuf elle se met à chanter.
11.1 LensF:
e jop - sn tsˈamɔ - a la mntˈaɲə awe lʊr pətˈɪk
J’ai vu .. cinq chamois .. à la montagne avec leur(s) petit(s).
11.2 LensM:
lɔ veʒˈŋ a mɛ ɛ neʃˈʊp a vœntˈoʊna
Le voisin à moi est né à Venthône.
lœ ʁˈatə fɔlɐtˈajə faŋ œ faŋ lɔ njal ʃʊ lɔ tit - l yn nd e intʃˈɛ mɛ
Les chauves-souris font euh font le nid sous le toit .. l’un en est chez moi.
12.1 Les MarécottesF:
li vɪɲˈ dɛ dyˈ œ pˈɑːpa kŋ ʁntʀˈɑʋʊ tɑː
Il lui venait de colère* au père quand je rentrais tard.
*[dyˈ] ‘colère, dépit’ (cf. GPSR 5: 553 s.v. deuil).
12.2 Les MarécottesM:
m vʏʒː - l l ɛ ne fiɲˈʊ lɥi
Mon voisin .. il est il est né à* Finhaut lui.
*La forme de l’article défini prépositionnel [] montre que pour l’informateur, «Finhaut» est un pluriel (cf. aussi GPSR 7: 283a s.v. fenil).
lʏ pˈaʁɛ vɛʁ n n fe tøzˈœ lvˈɑ ɑ ʃˈiɛ ʒ œː
Le père à nous nous fait toujours lever à six heures.
13.1 LiddesF:
tsˈɪcj ku tjʏ ʋjˈe la bla mˈiɹə n n tsˈeŋkaɲẽ
Chaque coup que je voyais la belle-mère nous nous disputions.
13.2 LiddesM:
də bad altɕˈi a s mɛjnˈo
Elle donne téter* à son enfant.
*[altɕˈi] ‘téter’; cf. GPSR 1: 1275 s.v. allaiter; allactare est le type lexical dominant en francoprovençal (FEW 24: 325). Pour [bad] ‘donne’ suivi d’un infinitif sans préposition, cf. GPSR 2: 198a.
14.1 LourtierF:
dəmˈ y bɑtˈɑːm vʊ vaʁˈɐɛ ʋɔt- vtɹ bˈuːbə e vtæ bˈœla bˈubæ
Demain au baptême vous verrez vot.. votre fils et votre belle-fille.
tʏ vaʁˈi pɹˈø ã tˈawa fˈitə ə tjœ bʷˈubə vdɹˈ
Tu verras bien, à la (litt. en) tienne fête, le tien garçon viendra.
ø pɪɹ vœ k ʃ- kɪ ʏ mə ləvˈɑːʃ a ʃe ʒ ɔøɹ
Le père veut que ch.. que je me lève à six heures.
14.2 LourtierM:
-
15.1 MiègeF:
l patrˈɔn n nˈotrə vɪlˈaz ɛ ʃnte bɑrbˈɛraː
La patronne de notre village est sainte Barbara.
ʎʏ vʏʒˈ a mɛ j ɛ nekˈʊ ɑ mntanˈɑ
Le voisin à moi il est né à Montana.
15.2 MiègeM:
kãː rntrˈavo pɑ də bɔn ˈurə l lɔ f- l pɑr ˈerə pɑ kntˈ - j ɛʀ ᵊŋ kolˈerɛ
Quand je rentrais pas de bonne heure le le f.. le père était pas content .. il était en colère.
16.1 MontanaF:
lʏ mˈɑːtɑ a mœ ɛ jɔ nɔ nɔ ʃŋ aʃətˈeə dɛʃˈu l æˈɛrba
La fille à moi et moi, nous nous sommes assises sur l’herbe.
lʏ pˈapɒ ɔlˈit kʲë n fɔʃɐ lɛvˈaj a ʃi ʒ ˈʊːrɛ
Le papa voulait que nous soyons levées à six heures.
16.2 MontanaM:
kan ʊnɐ zlˈɪn a fe ʃː kɔkˈeŋ - kɔkˈulɛ
Quand une poule a fait son œuf .. elle chante.
17.1 NendazF:
ɪː mˈamɐ vʁɪ vˈɔtʃʲa ʃa kʊˈn
Ma maman verrait volontiers sa cousine.
mjɔ frɑːr avˈ a fjãʃˈɛ ən katsˈɛtə pask i bjɔ pɑːʁ i amɛ pɑ
Mien frère voyait* la fiancée en cachette parce que le beau-père il aimait pas.
*[av] ‘voyait’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér.
eː ɪ vʏʒˈən aː mə ne ba a ʃ
Euh la voisine à moi est née en bas à Sion.
17.2 NendazM:
i nˈutrɐ eːw t ɛ prnts
La nôtre rivière est la Printse.
18.1 OrsièresF:
mˈæɪʱə ʋəm- vəzˈɪnɐ l ɛ nˈaːjə a ʃøˈõ
Mienne voi.. voisine elle est née à Sion.
la tsˈata l a fi saˈɛ tsatˈø
La chatte elle a fait six chatons.
18.2 OrsièresM:
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
19.1 St-JeanF:
a ɕnˈː {c / c } vjn lʏ vɛrˈɛ tɔt ʃo frar ʃɛ ʃwˈɛrə
La semaine {que / qu’elle} vient, elle verra tous ses frères et ses sœurs.
19.2 St-JeanM:
ɪ ʃˈuʃ lɔ pˈʊuɡzɔ
Il suce le pouce.
20.1 SavièseF:
ɪ mˈɑːrə ʃʏˈɪ kwntˈntə də vɛʁ ʃɑ kuʒˈɪna
Ma mère serait contente de voir sa cousine.
nɔ œ ʃ œ bwt ɐ nʊ l a pɑ de bokl
Non euh sur les chaussures à nous il y a pas de boucle.
20.2 SavièseM:
ɪ fˈnæ ə pweː - pwʏ jɔ ʃ tʏ do nekˈʊ ʃavjˈeøʒə - ʋɑwˈi
La femme et puis .. et puis moi sommes tous deux nés à Savièse .. en Valais.
21.1 SixtF:
ɑlˈɔʶ l m ɡr parˈ i mdˈiv pɑ d la taʁt me a la madelˈnɐ k j etˈɛ la fˈeta vɛ l abajˈɪ - n alˈav aθtˈɪ lʊ beskwˈ - ɛ l e le kaʁamˈɛl
Alors les miens grands-parents ils mangeaient pas de la tarte mais à la Madeleine1 quand c’était la fête à l’Abbaye2 .. on allait acheter le biscuit
1.. et les et les bonbons.
2Fête de sainte Madeleine, le 22 juillet.
3L’Abbaye est le quartier de Sixt qui se trouve au centre de la commune.
4bskwẽ ‘biscuit, pain safrané’ (Duraffour 1969: 84).
21.2 SixtM:
noː nytrˈõ patrˈ - j ː ᵉ - ⁿᵃ patrˈɔn j e st maʀˈi madlˈɛnə - k j ɛ la pat- ki ɛ laː la patrˈɔnɐ d la paʀwˈɑːs
Nous notre saint patron .. c’est euh .. une patronne c’est Sainte Marie-Madeleine .. que c’est la pat.. qui est la la patronne de la paroisse.
l θʱɛ ə fe lu pˈu j n a fː ɦi
Le chat a fait les petits il en a fait six.
22.1 TorgnonF:
la mˈamːɐ ɪ vɛʀˈø bːj vɔltˈeː ʃa cʏzˈɐ
Ma maman elle verrait bien volontiers sa cousine.
mŋ vœlˈɑːdzɛ k ɪj ɛ ʃɑtˈeː - kˈɔm pɑtʀˈ j ɑ s ʒɔzˈe
Mon village que c’est Chatel .. comme patron il a Saint Joseph.
plˈɔjɑ pʊː pɛʁkˈɛ lo t ʃoːz ɛ æʀˈœᶹɛ pwɛ sta nˈɪ
Pleure pas parce que le tien fiancé il arrivera* ce soir.
*Litt. il arrive puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
22.2 TorgnonM:
kn d ɑrøvˈɪo tɑːʁ lɔ pˈɑpɑ ˈiə smpʀ ɑmɑløsˈe
Quand j’arrivais tard le papa était toujours en colère.
23.1 TroistorrentsF:
ɪ ḍekøvˈɛː nɑː - de fʁmˈi d nʊtʁɑõː dzɑʶ- kwʁtˈi
J’ai découvert une .. des fourmis dans notre ja.. jardin.
væjˈav to svˈ tˈø ʁã mˈɑʁɛ
Voyais-tu souvent tienne grand-mère?
ᵊl a la ɡʁylˈɛt ɑwe leː m
Il a la tremblotte avec les mains.
23.2 TroistorrentsM:
o l θotɕˈe l vɑ də lwː - paskə l eː ˈoʊ - bʁˈaʋo l e bʁˈaʋo l nʊtʁ
Oh le clocher on le voit de loin .. parce qu’il est haut .. il est beau* il est beau le nôtre.
*[bʁˈaʋo] ‘joli, beau’ (cf. GPSR 2: 746b).
24.1 Val-d’IlliezF:
a fo ḅtã pɪːɲ ɐfˈɪʁəː d ew d d s s ɡˈɔtsɐ
Ah il faut donner un petit peu1 d’eau dans dans son son écuelle2.
1Litt. ‘une petite affaire d’eau’.
2[ɡˈɔtsɐ] ‘baquet, récipient’ (cf. GPSR 5/2: 1021b s.v. dytso).
24.2 Val-d’IlliezM:
kã ʁʋˈaʋɔ ʁtæː œ lə pæʁ sə - l ˈɔə - s btˈa tʊdzˈ - l ˈɔɔ tɔdzˈ ʁˈɑdz
Quand j’arrivais en retard le père se .. il avait .. se mettait toujours .. il avait toujours colère.
25.1 VouvryM1:
-
25.2 VouvryM2:
ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).
pɔrt pətjˈuː sy le z epˈʊlɛ
Il porte le petit sur les épaules.