Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
tuːt ɐtstˈɑ pɑ ʒ ʒ - ɛ ʒ ɑlˈ - ɛʒɛ fɑʒˈɪ mˈiːmɒ
La grand-mère achetait pas .. les habits .. elle les faisait même.
e mːarˈɪ ɛ kɑtrˈiːnə ʃ ni a mtˈeç
La Marie (et) la Catherine sont nées à Monthey.
ɛ fŋtˈŋnɐ la duː bw
La fontaine a deux bouils*.
*cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
vˈeɪje ɦʊ ʃəˈ ɑ tˈuːtɑ
Voyais-tu souvent la grand-mère?
1.2 ArbazM:
ʒˈypə bɑlˈɛ bɑ ɑ f dy zɔnˈɔ
La jupe tombe bas au fond du (=sous le) genou.
e tˈuːtɑ ɑtstˈɑɛ pɑ ɛ ʒ ɑlˈ - ʒɛ fɑʒˈeje mˈma
La grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
ː tsˈɑtɑ lɑ fɪː ʃi by- eː - ʃi tsɑtˈ
La chatte a fait six pe.. euh .. six chatons.
ɑʃo ɑ kʎʊː ʃy ɑ pˈuːrtɑ
Je laisse la clé sur la porte.
2.1 BionazF:
lɑ vʏsˈja də mɛ l e nɛɪsˈøva ɱ vˈœlːa
La voisine de moi elle est née en ville*.
*[vˈœlːa] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
adˈ dəmˈ œː - ɑ œ lø v pwɪ - ən ts sɪ a la tsɑː
Alors demain euh .. à euh eux iront1 .. paître2 (les vaches) en haut à la tsa3.
1Litt. vont puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
2[alˈi ən ts] ‘aller paître les vaches’ ne se confond pas avec [alˈi i ts] ‘aller aux champs’.
3tsa désigne généralement les pâturages situés en haut dans un alpage. Il peut également s’agir d’un microtoponyme.
2.2 BionazM:
la vøʑˈːa dɪ mˈɪːtʃo l nɛɪsˈœva bã ŋ vˈœlːa
La voisine de la1 maison elle est née bas en ville2.
1[mˈitʃo] ‘maison’ est masculin; il s’utilise souvent au pluriel. Le singulier et le pluriel [dɪ mˈɪːtʃo] ‘de la maison / des maisons’ sont homonymes.
2[vˈœlːa] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
ː lɔ pʊrtˈɑː s lɑ tˈeːta s l ɪtsˈɛə s lʊː kutsˈ
(Le foin) on le portait sur la tête sur le dos sur la nuque.
3.1 ChalaisF:
lʏ mˈɑːʁɛ l aʃtˈa ʃʊ lʊ bɔr d la kˈuksʏ
La mère elle est assise sur le bord du lit.
h jɔ j ə aʃˈiɹ ɑwˈe la mˈatɐ nɔ ʃœŋ - aʃtˈɛɪ jëm pɛ l ˈrba l kwae ba dɛ pla
Hein moi j’ai euh hier soir avec la fille nous sommes .. assises dans* l’herbe là en bas à plat.
*[jëm pɛ] loc. prep. ‘dans’ (cf. FQ 1989: 155 s.v. pèr).
ʃœŋ aʁʏvˈaː a - dʒst a ɑ kˈɔmba le
Nous sommes arrivés à .. juste à la combe là.
3.2 ChalaisM:
ma lɪ viʒˈin adɔn l neʁˈuʃ ɑ ʃˈiʁə
Mais la voisine alors elle est née à Sierre.
ɑtsˈetᵒ lo lɑsˈe ɐ lɑ lɛteʁˈik
J’achète le lait à la laiterie.
tu viː la lˈʊnə kʲʏ ʒə kˈɔtsɐ
Tu vois la lune que se couche.
l do vjˈoʊ ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
lɛ pˈutrɔ ɛmpˈɑtsɔ li nk - dɛ tʃˈʀ dʊ tit
Les poutres empêchent la neige .. de tomber du toit.
4.1 ChamosonF:
a mat ɛ mœ - nɔ n s ʃtˈɑe sœ - d l ˈɛʁbə
La fille et moi .. nous nous sommes assises sur euh .. dans l’herbe.
tʃɥ e ku kjə vɛjˈøv ɑ bˈala mɪʀ - s sə t tsaʀpənˈɑvᵋ
Toutes les fois que je voyais la belle-mère .. on se disputait*.
*[tsaʀpənˈɑvᵋ] cf. tsarpen ‘défaire, ébouriffer’ (GPSR passim).
ɑ fɑʁˈʏn dy blo l ø mi blts kj ɐ fɑʁˈʏnə də saˈɛl
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
unɐ bˈitʃœ - a b dʒø s ə - pwzˈɑj sœ ɛ pˈoːmɐ
Une bête .. à bon Dieu s’est .. posée sur la paume.
a mˈamɐ - a miːʁ s ʃtˈaɛ sø ø bɔ de e kʲˈœts
La maman .. la mère s’est assise sur le bord du lit.
tˈapə dʏ pwẽ s ø tˈaːblə
Il tape du poing sur la table.
4.2 ChamosonM:
kãn a dzənˈeɪ n a fɪ s kɔkɔˈ - ɪ kakjˈtʰᵊ
Quand la poule en* a fait son œuf .. elle caquette.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
ɐ tsɑt ɛ n l a zy sˈææ tsatˈ
La chatte à nous elle a eu six chatons.
tə ʋaː a dn kɛ sɛ kʲˈœøts ba li
Tu vois la lune que se couche bas là?
a ne mɛ fˈɛʁmɔ ɑ pˈɔʁtə
Le soir, moi je ferme* la porte.
lˈɑːsə tətˈi ɐ fl sœ œ pɔʁt
Je laisse toujours la clé sur la porte.
a mˈɪːʁᵊ s ɛ ʃtˈɑjɛ sʊ o bɔ dɛ cʲˈœtsə
La mère s’est assise sur le bord du lit.
5.1 ContheyF:
a mˈaːʁ ʃ ʃɛtˈaːə ʃy ɔ bɔː dɛ a cʲˈœɪtsɐ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
ʃ mɛtˈy n ɛ- pˈøːnɐ d a pfˈãta dy pja
Il s’est mis une é.. pine dans la plante du pied.
n æir w - we - ʑ amˈi pɔ fˈiːrə la fjˈaːbvə
Nous étions huit .. huit .. z-amis pour faire la farce.
5.2 ContheyM:
a ɡrã mˈɑːʁə adzøtˈɑ pɑ dɛ dra - ë cjøʒˈe mˈɛjmɔ
La grand-mère achetait pas d’habits .. elle cousait même.
k ɑ dzʏnˈød a fɪː o kɔkˈ ë tsˈãntə
Quand la poule a fait l’œuf, elle chante.
ø θʊ a ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche*.
*[ɡˈɔʁdzə] ‘bouche, gueule (humain et animal)’ (Praz 1995: 313).
n ˈɪːʒo ɑ ɑ mŋtˈaɲᵊ
Je vais à l’alpage.
a mˈɑːʀʏ ʃ ɛɪ ʃtˈɑʏ ʃy o bɔ da æ kʲˈœøts
La mère s’est assise sur le bord du lit.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek jɛ mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.
adˈ lø ɡrˈoʃa lɥiːz k lɪː lʏ ʃɹvˈiːvæ a mɛnˈaː dɛ fɛŋ - d ʏvˈɛ - k n alˈav tsɛrkˈa p dɛ ɡrˈaŋːzɛː mi ʃuk miː - mi vjaː doʊ vlˈazə mɛnˈav lɔ fɛŋ dəʃ ɬə lɥiz u bŋ - jø ʃərvˈivɛ tɔparˈi a mənˈa də bw
Alors la grosse luge qu’est là elle servait à mener de foin .. d’hiver .. qu’on allait chercher par de granges plus en haut plus .. plus loin du village on menait le foin dessus ces luges ou bien .. il servait également à mener de bois.
jø fudrˈek kə l madəlˈɪŋ ʃə lvïʃ a ʃat ˈʊrɛ mɛŋ ka
Il faudrait que la Madeleine se lève à sept heures moins quart.
lʏ maːʁʏ lʏ ʃ s aʃɛtˈae ɬɔ kˈaʁə dɐ la kˈuᵏsᵊ
La mère elle s’est assise sur le bout* du lit.
*[kˈaʁə] ‘bout, extrémité’ (FQ 1989: 109 s.v. kârro).
6.2 ÉvolèneM:
kn lʏ zʏlˈʏna l a ɔvˈɑː lʏ kɔkˈɔlɛ
Quand la poule elle a pondu, elle caquette.
jɔ lˈaːʃɔ la kjɑː dɛʃy la pˈɔːrtə
Je laisse la clé sur la porte.
7.1 FullyF:
la kˈaɲë l a ʃˈaːe fo jɛ bajˈɛ a bˈaɛʁᵊ
La chienne elle a soif, il faut lui donner à boire.
a mˈiʁ ɡʀã ɑ n l adzətˈɑvə ʒamˈ d ʒ ɑjiˈ - i le faʒˈaə mˈɪmwœ
La mère-grand à nous elle achetait jamais de z-habits .. elle les faisait même.
mˈamɛ l ˈeʁə ʃtˈɑʏ ʃy løː ʀəvˈ ðə la tʃˈœytsɐ
Maman elle était assise sur le rebord* du lit.
*[ʀəv] cf. rouon n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523).
7.2 FullyM:
œː la bˈʊːbɔɛː awɪ mœ nzə ɕ ɕətˈo ᵊ d l ˈɛrbæ
Euh la fille avec moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
kã lɐ dzənˈɛje l a fe lə kwɔki ɪ tsˈãtə
Quand la poule elle a fait l’œuf, elle chante.
e wa alˈɑː vwˈɹə a la kˈavə
Je veux* aller maintenant à la cave.
*[e wa] ‘je veux’ (Schüle et al. 1990: 229, 234).
laʃ t tɪ lɐ ɕjo a lɐ pˈortɐ
Je laisse tout le temps la clé à la porte.
m fˈɔʁmə ʒamˈœ ɑwˈe a çjo
Moi je ferme jamais avec la clef.
8.1 HérémenceF:
lë mˈaːʁə ʃ ɛh ɐʃtˈaːjʏ ʃ lɐ tsə- ə ʃ l bɔr də la kˈusʏ
La mère s’est assise sur le ch.. euh sur le bord du lit.
l veʒˈen a mɛ j ɛ neɦwˈaɛ nˈa a ʃˈiːʁːᵓ
La voisine à moi elle est née en haut à Sierre.
e kˈaɲe i a ɕk fʊ lʏ baʎˈe bjr
La chienne elle a soif, il faut lui donner boire.
l ɡroʃ a mɛ atstˈaɪ pa l ʒ ɑʎˈ - lɛ kʒˈe tɔ mˈemɐ
La grand-mère à moi achetait pas les habits .. elle les cousait tous même.
l paʀ lə maʀ a nɔ atsətˈɑᶹ pa d tsambˈɛt - n aʃn ɛ katsˈɔ mˈemə
Le père la mère à nous achetaient pas de jambon .. nous avions les cochons mêmes.
ø mˈaʀə lɑmɛrˈɛ bjn tɔrn ˈɛʁə ʃɑ kʊʒˈnə
Ma mère aimerait bien revoir sa cousine.
mə ʃɪ twˈʃɐ la ɡrˈiːʎɪ
Je me suis tordue la cheville.
8.2 HérémenceM:
l mˈata a mœː ɛ jo n n ʃ ʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
La fille à moi et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
k lʏ znˈʎɛ - j ɛ ð ntˈɔ kɔˈɑː - kjɔʃː
Quand la poule .. elle est en train de* couver .. elle glousse.
*[ð ntˈɔ] + infinitif ‘en train de’, à Bagnes, St-Martin, Hérémence, Évolène (cf. GPSR 6: 507 s.v. d’entour, d’intr 5°).
kɑ - vm bɑ d lɑ mntˈaɲɪ j e le dɛʃˈɪʒa
Quand on .. on vient bas de la montagne c’est la descente.
lë mˈɑːʁə ʃ ɛ ʃɛtˈɑjʏ ʃu lɔ bɔr də la kˈusːɛ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
l ʃˈɑlə j ɛ ɛ- ɛ- j ɛ pa blˈɛka
La salle elle est e.. e.. elle est pas humide.
lə meːˈ ɛ krʊˈət ən aʃˈʎːə
La maison est couverte en bardeaux.
tsˈaːtɑ æ no j ɑ fe ʃi tsa - œ ʃɪ pətˈɪ tsɑt
La chatte à nous elle a fait six cha.. euh six petits chats.
tʃaʀʒjˈɛvɛ ʃ tʃaʀʒjˈɛv la lsɔlˈɑ ʃʊ lʊ mɔlˈɛ
On chargeait ça on chargeait la charge* de foin sur le mulet.
lˈɑːʃɔ lɑ klɐ l ʊˈ
Je laisse la clé dans l’huis.
9.1 IsérablesF:
ɪ mˈaːma - l ɛ sətˈaɛ s ʊ bɔr dœ li
La maman .. elle est assise sur le bord du lit.
ʏ fɐrˈənːə də blaː l e mʲe blants tʲə sːa də sˈɛeɐ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de seigle.
i ɬu a ɡˈːrdzɛ
Elle ferme la bouche.
jʊ mː sy tᵊwˈɛːrsɑ ɑ tsəʋˈɪlːɛ
Je me suis tordue la cheville.
9.2 IsérablesM:
i ɡrã mr ɐdztˈaœ pɑ ɛ z aːlˈ - i cʲøʒˈɛɪ mˈɛmə
La grand-mère achetait pas les habits .. elle (les) cousait même.
œː n mtˈɛn dɛ bɑrˈy pɔr ɐvˈɛ a brɑːẓ
Euh nous mettons des pives pour avoir la braise.
nɔ vɑjˈ ɛ ɡˈɔtə də pθˈɔdə s ɑ feɲˈetrᵊ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
la ʒyp tˈmbə ʒyskˈə dsu le ʒənˈɛː
La jupe tombe jusque dessous les genoux.
a θˈna a sˈaæ fʊ ʎï dø- bajˈe a bˈæɛʁ
La chienne a soif, il faut lui do.. donner à boire.
ɐ mˈaʁɛ s ɛt əsətˈaæ sy ləː - su l ljɛ - sy l ljɛ
La mère s’est assise sur le .. sous le lit .. sur le lit.
lə vəzˈœnæː ː ɲɛ a avɔʁjˈɑ
La voisine est née à Avoriaz.
d sa ɲæ a la sɑpˈɛla d abõ- d ɐbajˈi
Je suis née à La Chapelle-d’Abon.. d’Abbaye.
l mˈθɛ də lɐ blˈuza sã sɛʁˈaɪ ɐ pəɲ- æ pwɛɲˈɛ
Les manches de la blouse sont serrées au pegn.. au poignet.
ð vœ lɑ bɑ a læ kˈɑʋɑ
Je vais aller en bas à la cave.
ᶦ fo dʁʏm - alˈa dʁømˈɪ dv mɪ - dv lɑ miɲˈe
Il faut dorm.. aller dormir avant mi .. avant la minuit.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
kãt la p- lɐ pɔlˈaj a fe l ow əl s mɑ a θãtˈɑ
Quand la p.. la poule a fait l’œuf elle se met à chanter.
laʃ la klʊ sy la pˈɔʁta
Je laisse la clef sur la porte.
vɛ lɑ tö ḍ ɕʏ bɑ ɑ lɑ kˈɑʋə
Je vais aller tout de suite en bas à la cave.
ɪ vɑ ɑ lɒ ðˈœø la foʁˈe wɛ
Il va à la forêt ou la forêt oui.
11.1 LensF:
lø fɑrˈʏna dɛ bʎa i ɛ mi bjantsə kɛ la fɑrˈʏna dɛ ʃˈilːa
La farine de blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
ˈeʒɔ ʃˈoʊ a la mʊŋtˈaɲ - u pɔjˈɛzə
Je vais en haut à l’alpage .. ou: je monte.
11.2 LensM:
lʏ zʏlˈʏnʏ kã j a feː ʏ - lɔ kɔkˈɪŋ - ːə - tsˈantə
La poule quand elle a fait le .. l’œuf .. euh .. elle chante.
ø merɛ ɡrˈãntə v- øː - ɐn atsɐtˈaə pa lœ dra - fa- œ œ lɐ lɐ l faʒˈi ʎ mˈɪmɔ
La mère-grand v.. euh .. en achetait pas les habits .. elle fais.. euh euh elle la la les faisait elle-même.
la fˈeʎə - ɛː jo nɔ n ʃ ɐʃɛtˈa ə œː - ʃœ- nɔ ʃ ɐʃœtˈa ʃu l ˈɛrbwa
La fille .. et moi nous nous sommes assis euh .. som.. nous sommes assis sur l’herbe.
a mɪʒˈõŋ a mɛ e kɔʋˈrtɐ œːn etɛrnˈit
La maison à moi est couverte en éternit.
lʏ mˈamɐ ʃ ɛ aʃtˈaeø ʃʊɡ lɔ bɔr dɛ la kˈuᵏsʏ
La maman s’est assise sur le bord du lit.
ʃ n alˈ ɐ lɑ mntˈaɲ fa ʃə ləvˈa dɛ niːt - dəvˈaŋ ɡ ɪ fɑʒˈɪʃə zɔr
Si nous allons à la montagne il faut se lever de nuit .. avant qu’il fasse jour.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə - nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que (litt. pour ce que) si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).
fˈɛrmə lø bˈʊts
Elle ferme la bouche.
12.1 Les MarécottesF:
la mˈɑːmœ ʃ ʃ ʃətˈɑjʏ ʃy lɑɐ - la ʁˈɪvɐ dɛ la tɕɪ- œ - də la tɕʲˈœøtsː - w
La mère se s’est* assise sur le .. le bord du l.. euh .. du lit .. oui.
*La réduplication du pronom réfléchi de la 3e personne du singulier est caractéristique pour l’informatrice.
12.2 Les MarécottesM:
la mˈɑmɐ ʃ ə ʃøtˈajʏ ʃy lə ʁəʋˈ də la cʲˈœøtsɛ
La maman s’est assise sur le bord du lit.
lˈɑʃ lɐ klʊ ʃy lɑ pˈɔːʁtɛ
Je laisse la clé sur la porte.
13.1 LiddesF:
la farˈənːa dy blo d ə pʏ blˈãːtsə kɛ də ˡa faʁˈin - kɛ la fˈarˈənːa dɛ la sˈɛeɡla
La farine du blé elle est plus blanche que de la farine .. que la farine du seigle.
ɐ tsəmˈizᵊ d ə blãŋts
La chemise elle est blanche.
13.2 LiddesM:
l- la - la mˈiːr - də ɕ ʃtˈɑœʏ ʃʏ l bɔr də læ cˈœøts
Euh l.. la .. la mère .. elle s’est assise sur le bord du lit.
14.1 LourtierF:
a ftˈɑn a duː batsˈi
La fontaine a deux bassins.
ɐ faɹˈʏnɐ dy blo œ pjʏ blãts kə ʃɑ d æ ʃɛɪ
La farine du blé est plus blanche que celle du seigle*.
*[ʃɛɪ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
nø møtˈiː ɪ- ø faɹbalˈa i dz də fˈitɐ - nø mtjˈœ œ tsapˈo pla pɔ ɐlˈɔ tɹɑɐjˈø - a baʁˈøtøʏ cɥi dzø
Nous mettions les.. le falbala les jours de fête .. on mettait le chapeau plat pour aller travailler .. et la barrette tous les jours.
ɪ œʋʴ æ ɡˈɔʀzə pɔ ʃ k ʃɪ læŋˈæə
J’ouvre la bouche parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.
vˈɛːʏ tʏ ʃɥ ɐ tˈawɛ ɡʁã mˈiːɹə
Voyais-tu souvent la tienne grand-mère?
m ʃɥe tʃɥæ ɛ ɡɹˈilːə
Je me suis tordu la cheville.
14.2 LourtierM:
kn ø dznˈʏl ɐ fɪ kɔkˈɔ œ tsˈaãntɐ
Quand la poule a fait l’œuf elle chante.
e ʁɪvjˈeɹə kë travˈɛʁs ɐ nˈɔtʁɐ vælˈe e e drˈãɮɐ
La rivière que traverse la nôtre vallée est la Drance.
kã fmːˈaʴə ʋɐ t dɹˈɑe d fˈɪrʏ bjo tso
Quand la fumée va tout droit il doit faire beau et chaud.
ɕʏː tæɛ d a mˈɛʏ meʑˈ j a də tɥˈilə ʁˈɔdzə
Sur le toit de la mienne maison il y a DE tuiles rouges.
ʋoʒ ˈɪte tʲʏ ʃətˈoː - ʃ ɐ tˈɛːʁɐ
Vous vous êtes tous assis .. sur la terre.
d ɛ ᵈzˈøʏ ɪ e ʏy tɹˈɛø ʋœɹdzˈɐʃə
Dans la forêt j’ai vu trois écureuils.
15.1 MiègeF:
l farˈina dʊ bjɑː j ɛ bokˈu pj bjˈɑntsɪ ke l farˈina dɛ la ʃˈiːlɑ
La farine du blé elle est beaucoup plus blanche que la farine du seigle.
ɪ ɡr mamˈ atstˈɑvɛ pa l - lɛ ʒ ajˈ - lɛ faʒjˈvɛ mˈɛːmɑ
La grand-maman achetait pas les .. les habits .. elle les faisait même.
l riɛbˈɪnə fa lɛ waɲˈɛ kaã lë lˈunːa i bɑ
Les carottes il faut les semer quand la lune elle est basse.
j ɑwʊ lɑ matˈɛtɐ m ʃɪ aʃɛtˈaj jŋ l ˈɛːrba
Moi avec la fillette me suis assise dans l’herbe.
dvˈ ir ʒu a la ɡrˈanz
Avant, il avait été (litt. était eu) à la grange.
15.2 MiègeM:
ə zupˈɐ tcʲˈɛtʰə - ɕu le zɛnˈoʊ
La jupe tombe .. sous les genoux.
la mˈɑrə ʃ t ɐʃəᵈzˈɐ ʊ bɔr də la kˈuᶢse
La mère s’est assise sur le bord du lit.
o mʏ dɛ ʒŋ n alˈɛŋ a la m- ɑ lɑ mtˈaɲɛ
Au mois de juin nous allons à la m.. à l’alpage.
l pɑʃitˈɑm pɛ dɛʃˈu la krˈɛta
Nous* le passions par-dessus la crête.
*Nous entendons [l] à la place de [n], ce qui ne fait pas de sens dans cet énoncé.
l bwˈb ʃ e tɹɔʃˈa a ʒa- a dzˈamba
Le garçon s’est cassé la ja.. la jambe.
œː n - ⁿ ʃiːrˈ - wɛt kpˈɛ - po fˈr sɛt e - ɐ fˈɑːrsɛ
Euh nous .. nous étions .. huit copains .. pour faire cette eh euh .. la farce.
l ariˈoː ʃ t aʃtˈa ʒʊ ə ʃˈɹl pɔr riˈa
Le trayeur s’est assis sur le tabouret pour traire.
16.1 MontanaF:
lʏ fˈɑrʏna dəː - dʊ s- dʊ bʎa ɛ pʎʏ bʎˈãŋtsə kɛ hla dʊoː - d la ʃˈiːla
La farine du .. du s.. du blé est plus blanche que celle du .. du seigle*.
*[ʃˈiːla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
lø mˈama ʃ ɛh aʃtˈaɪ dɛʃˈu lɔ bɔr də lɑ kˈɔoksə
La maman s’est assise sur le bord du lit.
le ɑ lɑ l- l ɡrˈʊʃa prɔsɛsjˈŋ ˈɑwe tɔ l mˈndɔ vɑːn ə lø muʒˈka lʏ ʃː lɛ mɪ- ɛ lɛ sɔldˈɑː
Il y a la l.. la grosse procession où tout le monde vont* et la musique, le chant, les mi.. euh les soldats ..
*accord logique au pluriel.
mə ʃɪ tøˈɛːrʃa la ɡrˈʎə
Je me suis tordue la cheville.
16.2 MontanaM:
lʏ plɐnˈtɐ də la - tsˈɐmbra u drʏmʃˈẽ j ɛ bˈɑːʃo
Le plafond* de la .. chambre où nous dormons il est bas.
*[plɐnˈtɐ] s.f. ‘poutre transversale du plafond, dans les rainures de laquelle s’encastrent les planches du plafond’ (FQ 1989: 158 s.v. planèta).
lë ʒʲˈøpɐ li tʃjət tãŋk ɪ zənˈʊ
La jupe lui tombe jusqu’aux genoux.
lø ɕɥˈœra j n n ʃɛ ʃɛtˈa dəsʊ l ˈɛrba - lɔ pra
La sœur et moi nous nous sommes assis sur l’herbe .. le pré.
lə ʃˈaːla awə nø teɲˈẽ l prɔvʒjˈʊŋ ɪ ɛ frˈøsʏ - ʃˈɛkɐ
La pièce où nous tenons les provisions elle est fraîche .. et sèche.
lə mamːɐ ʃ aʃtˈaɛ øː .. l arˈø ḍ la kˈus
La maman s’est assise euh .. au bord du lit.
ɪ fˈrmœ lɑ bˈtsə
Elle ferme la bouche.
17.1 NendazF:
i ɡrˈoːsə - ɑtsətˈæɛ pɑ e brˈʊːa - ɪ koʊʒˈe tɔ mˈeːmɐ
La grand-maman .. achetait pas les habits* .. elle cousait tout même.
*[brˈʊːa] ‘chiffons, vieux vêtements’ (cf. Schüle 1998: 438 s.v. brúə ou bruáš, GPSR 2: 850, FEW 21: 515a).
ɪ mˈamə ʃ ɛ ʃtˈaɛ ʃ ʊ - ʃ ɔ ʁuwˈ d jœ
La maman s’est assise sur le .. sur le bord* du lit.
*[ʁuwˈ] n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523 s.v. rouon).
j e ntʃɥˈɛ - a nˈeːla
J’ai tordu .. la malléole*.
*[nˈeːla] cf. nîle n.f. ‘malléole, articulation des pieds ou des pattes’ (Praz 1995: 396).
17.2 NendazM:
a f sətˈːmbr et i dɪʃˈɛɪ - n aː dɛʃˈɛɪ - ij atsərˈʊ vm bɑ bajˈ - a dɛʃˈɛi
À fin septembre c’est la désalpe .. on a la désalpe .. le vacher* vient en bas donner .. la désalpe.
*[atsərˈʊ] n.m. ‘vacher, maître vacher d’alpage’ (Praz 1995: 38).
kã ɪ zʏnˈəl a fe ɔ kɔkˈ ɪ kãkˈanə
Quand la poule a fait l’œuf elle crie*.
*[kãkˈanə] cf. cancanâ ‘cancaner, bavarder, crier en parlant du canard’ (Praz 1995: 96).
iː tiˈ d ɑ bˈɔːʁnə døpˈɑːʃəː - a frˈeːtʰə
Le .. tuyau de la cheminée dépasse .. le faîte.
18.1 OrsièresF:
la miʁ s ɛ ʃtˈaɛ ɕy l bɔ d læ kjts
La mère s’est assise sur le bord du lit.
adzˈʏtə m lafˈe ɐ lɐ lteʁˈɪ
J’achète mon lait à la laiterie.
18.2 OrsièresM:
nʊ lʏ tʃaʁdʒjˈɛøv sy la tsaʁɡˈɔsːə - y ɕy ɕy la ʎɥˈɑedzɐ
Nous les chargions sur le char à deux roues .. ou sur sur la luge.
laːs la θl ɐ lɐ pʀt
Je laisse la clé à la porte.
vˈizɪ kʀˈatʃə a læ kˈɑʋə
Je vais vite* à la cave.
*[kʀˈatʃə]: onomatopée exprimant la soudaineté d’un procès (cf. Enckell/Réseau 2003: 180).
19.1 St-JeanF:
lɪ tʃjˈvrɐ ʎ a ʃˈeɪ fɑ li dnˈɑ a bˈiːrɛ
La chèvre* elle a soif il faut lui donner à boire.
*Au moment de l’enquête, le malentendu («chèvre» pour «chien») nous a échappé.
lʏ mˈaːrː ʃ - ʃ hah- aʃtˈa h lo bor dʊ bis
La mère s’est .. s’hah.. assise sur le bord du bisse*.
*bisse: «lit» a été pris dans le sens de ‘lit du bisse’ (canal d’irrigation). Au moment de l’enquête, le malendendu nous a échappé.
lø tsʏmˈiːʒɛ de - dʊ kɔsjˈ l ɛ bʟnts - pɔ pˈʊrtɔn ʒilˈɛ pɔ ts- pɔ tszjˈɛ
La chemise de .. du costume elle est blanche .. puis ils portent un gilet pour ch.. pour changer.
w l ʃntɥˈirə ʎ ɛ brɔdˈai
Oui la ceinture elle est brodée.
ə piːvr ɛ lɑ ʃɑ ʃ ɬa tˈaːbʟɑ
Le poivre et le sel sont sur la table.
ɐ fərˈʏna dʊ bʟɑ l ɛ me bʟˈŋtsi kj a fˈarˈʏna dɛ ʃˈiːla
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
mɛ ʃi tɥˈɛʃɐ la ɡrˈɪʟɐ
Je me suis tordue la cheville.
a ʃnˈɐ {kji / kj i} vjen ʋarˈn o martʃjˈɑ
La semaine {que / qu’elle} vient, ils iront au marché.
19.2 St-JeanM:
kɔmə lʏ - lʏ zʏlˈnɑ j a fe l usː ʏ tsˈantɐ
Quand la .. la poule elle a fait l’œuf elle chante.
dɛ kˈɔʊ - ʏ tˈɛːra lɔ matˈiŋ j ɛ ŋkˈɔ zɑlˈɑɪ
Parfois .. la terre le matin elle est encore gelée.
la ɡˈɔnːa - va plu ba kʲɛ l zɔnˈʟʁ
La jupe .. va plus bas que les genoux.
jo lˈaʃɔ la kʟɑ ʃuɡ lɑ pˈoːrta
Je laisse la clé sur la porte.
20.1 SavièseF:
i ɡrˈɔʊɕɐ kʊʑˈiɛ mˈeɪmɛ e furˈo {kɛ / k ɛ} metˈi
La grand-mère1 cousait même les robes2 qu’elle mettait.
1[ɡrˈɔʊɕɐ], grᵒᵘcha s.f. ‘grand-mère (FB 1960: 301).
2[furˈo], four n.m ‘robe légère’ (FB 1960: 286).
ɪ tsɪmˈɪːʒ ə tɔtˈ blˈntsə
La chemise est toujours blanche.
ɑː ɪ ɡro e ʏ ɡrˈoʊʃə mnᵈzˈim pɑ rŋ kʲe d - d fl
Ah le grand-père et la grand-mère mangeaient pas que de .. de tarte*.
*[fl] n.m ‘flan, gâteau de toute espèce, tarte aux fruits’ (FB 1960: 277 s.v. flon).
wɛ e mˈɑrə l aʃetˈaə ʃ ɔ bʷ dy lɪ
Oui, la mère elle est assise sur le bord du lit.
i fɛʁm a ɡɔːrḍz
Elle ferme la bouche.
i ts l a mwɛː a ɑ pˈtʰᵊ
Le chien il a mordu à la fesse.
20.2 SavièseM:
ɪ ɡroʃ a mɛᵊ ɛ fɑbɹʏkˈɑɛ to mɛm ø ʒ aːlˈ ɐtsətˈɛə pɑ
La grand-mère à moi elle fabriquait tout même les vêtements elle achetait pas.
eː ʒˈʊpa ʋɐ me ba kj ɪ dzwønˈɛ - l deʒˈʊ ɔ dzønˈɛ
La jupe va plus bas que le genou .. elle est sous le genou.
æʃ a kja ʃy a pˈurta
Je laisse la clé sur la porte.
21.1 SixtF:
lɐ fɑʁnˈɐ də blaː pø blθ k la fɑʁnˈɐ - də sˈɛɡa
La farine de blé est plus blanche que la farine .. de seigle.
ɛ b n alˈav ɐθtˈe l lɐfˈe v la fœʁtˈɪːrə
Et bien on allait acheter le lait vers la laiterie.
21.2 SixtM:
la pɔlˈaljəː ɐ fe sn ˈyʊ il θãt
La poule a fait son œuf elle chante.
m ã va kᵊrˈi - l lafˈe a la fəʀtˈiʁə
Je m’en vais chercher .. le lait à la fruitière.
22.1 TorgnonF:
laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.
də vʏ tɔ d ŋ kʲʏ ɑ la kʀˈoːta
Je vais tout d’un coup à la cave.
22.2 TorgnonM:
la dzəlˈœna k j ɑ fe l ʊ ɪ tsˈŋt
La poule quand elle a fait l’œuf elle chante.
nɔ lsˈn təðˈɔʁ la klʏ ɒ lɑ pˈœːʁta
Nous laissons toujours la clé à la porte.
23.1 TroistorrentsF:
la mamˈa l a œ - l l asetˈajø sy lə - lʏ bɑ ə lə - lʏ ʎe
La maman elle a euh .. elle est elle est assise sur le .. le bas euh le .. le lit.
nʊ søvˈøɲ bˈa də lɐ tˈt də ʒylˈijə
Nous nous souvenons bien de la tante de Julie.
23.2 TroistorrentsM:
kɑ lɑː dzənˈœð a uvˈoː e tsˈte
Quand la .. poule a pondu elle chante.
e la koʋˈnːɑ - k sə lˈɑvːe
C’est le brouillard .. que se lève.
24.1 Val-d’IlliezF:
kã t vʏɲˈaʋə v l tɔ la mˈaʁɛ l ɪʁ ktˈtə
Quand tu venais à la maison la mère était contente.
sə vʊz alˈɑ ɑ lɑ mõtˈaɲ fɔdrə pr ʋo bɑdˈæ dv k fɑts sˈɑtsə dzø - fas dzø
Si vous allez à la montagne, il faudrait bien vous mettre en marche* avant qu’il fasse soit jour .. fasse jour.
*abad (6°) v. intr. ou réfl. ‘se mettre en marche, prendre sa course’ (GPSR 1: 30).
24.2 Val-d’IlliezM:
lɐ mˈɛʁə ɕə ɕ ɛ setˈaɪː - y y bɔʁ dy ʎi
La mère se s’est assise .. au au bord du lit.
nˈɛɕ lɑ θɔ ɕy lɐ pˈurtɐ
Je laisse la clé sur la porte.
25.1 VouvryM1:
la mˈaʁɛ ɛ aɕitˈaɛ ɕy lɐ - ɕy l kˈaʁɔ d - [la køts]* - d la kts
La mère est assise sur la .. sur le coin du lit.
*Intervention du témoin M2.
wˈɛø vɔ vˈɛde la pˈøfə ʃy la ʁˈʊtə
Oui vous voyez la poussière sur la route.
25.2 VouvryM2:
la kovˈnə mˈtɛ
Le brouillard monte.
lˈɑɕo lɑ θɔ sy la pˈɔʁta
Je laisse la clé sur la porte.