Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɑtsˈət ɔ ɑsˈe ɑ eterˈi
J’achète le lait à la laiterie.
tsŋ o lɑ mwˈiːrɐ - ɑ ɐ pˈotɑ
Le chien l*’a mordu .. à la fesse.
*[o] est une forme du pronom régime direct dans ce parler qui tend à vocaliser le [l] initial (cf. carte n° 33202).
1.2 ArbazM:
ɑtsˈʏtɔ ɔ ɑsˈe a wterˈi
J’achète le lait à la laiterie.
2.1 BionazF:
nʊᵓ to də ɕɥˈɪtɐ a la kʀˈɔta
Je vais tout de suite à la cave.
kn tə vɪɲˈaɑɛ a mɛɪzˈ mˈɑmːa l ɪ tˈɔta kɔntˈta
Quand tu venais à la maison maman elle était toute contente.
2.2 BionazM:
dømˈaã vaŋ siː a la tsaː
Demain ils montent (litt. vont en haut) au pâturage*.
*[tsaː] désigne généralement les pâturages situés en haut dans un alpage. Il peut également s’agir d’un microtoponyme.
dʏmˈdzə paɕːˈu ɕ alˈo a mˈesːa - a l əʎˈɪːẓə
Dimanche passé ils sont allés à la messe .. à l’église.
3.1 ChalaisF:
dəvˈan n ajˈʏ pɔk də lasˈeɪ mˈɛmɛ pɑ bzn d atsətˈɑ ˈɔrɔ n ʋɑ ᶹ atsətˈa a la lɛtɛrˈik
Autrefois on avait un peu de lait même pas besoin d’acheter maintenant on va l’acheter à la laiterie.
ɛ t tʊ vɑ ɑ la zʊː - a ɐ - a ɐ zˈoʊr dɛmˈã - tʊ prɐ la lɥˈidza a kɔrnupˈa adˈɔ - pɔ lɔ ʊ bwɛ t e ublïdʒˈa - pa vnˈ ba ãm bʀˈɔʃ ɑwˈe hil bwɛ
Et toi tu vas à la forêt .. à la .. à la forêt demain .. tu prends la luge à poignées1 alors .. pour aller au bois tu es obligé .. (on ne peut) pas venir bas en brouette2 avec ce bois-là.
1[kɔrnˈupa] cf. cornoûpa s.f. ‘poignée de faux, de charrue, de traîneau, etc.’ (Praz 1995: 150).
2[bʀˈɔʃ] ‘brouette’ (cf. GPSR 2: 350a s.v. bèrs(ə)).
3.2 ChalaisM:
dəmˈɑŋ vɑ ʃʊk aː l alpˈɑːzə mɑ mɑœ - tse m damˈon k lɔ ʃjˈɛsɔ va ʃʊk a la ʀmwˈɛntsæ
Demain il monte (litt. il va en haut) à l’alpage mais mais .. un peu plus en haut que le chalet il va en haut à la remointse*.
*[ʀœmwˈnts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
4.1 ChamosonF:
dɛ ɔ t e fəmˈalːə bujˈaːv a - ɔ lˈɛẽzə æ ftˈɑŋa
Dans le temps les femmes lavaient la .. le linge à la fontaine.
dəvˈ l e itˈo ɡʁˈŋdzᵊ
Avant hier soir il est été à la grange.
4.2 ChamosonM:
a la fɛ - ə bɛ sə tʁœʋ sy l alpˈaːdə
À la fin .. eh bien on se trouve sur l’alpage.
o ɡʁənˈa l ː l drˈæ - uː ɛ baʁdʒjˈœ sə mˈœt a sˈɔtæ
Le [ɡʁənˈa]* c’est l’endroit .. où les bergers se mettent à la chotte.
*[ɡʁənˈa] ‘cabane, grenier séparé de l’habitation’ (FEW 4: 217); ‘cave à fromage d’un alpage’ (GPSR 8: 768b).
ts l a mwˈɛdy kusː
Le chien il a mordu en cuisse.
5.1 ContheyF:
n ɪ mo a ɐ ɡˈɔʁdzə
J’ai mal à la gorge.
ɔ dzɔ dɛ fˈiːtᵄ nɔ mɛtˈ ɔ kwtˈ p ɑˈa a mɕ
Le jour de fête, nous mettons le costume pour aller à la messe.
5.2 ContheyM:
kãŋ bˈadə ɛ ɡrˈiːdə ɔ betaj e ɕə mɛ a ʃˈɔta
Quand il donne la grêle le bétail se met à l’abri.
n ˈɪʒɔ ɑˈɑ to dë ʃɥˈitə a a kaːʋᵄ
Je vais aller tout de suite à la cave.
6.1 ÉvolèneF:
a læ fˈiŋə n aʁˈʊœ ʃuk ɐ la mtˈaɲᵊ
À la fin, on arrive en haut à l’alpage.
6.2 ÉvolèneM:
dmˈ n alˈeŋ ʃuɡ ɐ la ʀœmwˈnts
Demain, nous montons (litt. allons en haut) à la remointse*.
*[ʀœmwˈnts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
k ɪ ɡrˈeʎə lœ vˈats lœ ʃə kˈatsən a ʃˈɔθə
Quand il grêle, les vaches elles se cachent à la chotte.
7.1 FullyF:
ʃaɛ pɑ ʃovˈ - ː- ãkɔ pə majʒ a mjɛnˈi ʃa a la tɕˈøʏtsə
Je suis pas souvent .. en.. encore par la maison à minuit je suis au lit.
k ɛ ʁtʁˈɑv a maɛʒˈ mwe tʁwa tɑ pˈapə l ˈɪʁə pɑ ktˈ - muʁənˈɑvœ
Quand je rentrais à la maison un peu trop tard papa il était pas content .. il maugréait*.
7.2 FullyM:
d lø t - tˈutə li fəmˈɑl lɑvˈɑv lə lˈdzə - a la ftˈŋna
Dans le temps .. toutes les femmes lavaient euh le linge .. à la fontaine.
k k ɪ fɪ kɹw li z el- lɪ ɛː- lɪ barzˈe ʃe kˈaᵗs ɑ tsavˈanːa
Quand euh quand euh il fait mauvais les él.. les é.. les bergers s’abritent au chalet d’alpage.
8.1 HérémenceF:
dɛmˈ varˈɛ tsɑn taŋk a la ʁəmwˈts
Demain il ira paître1 jusqu’à la remointse2.
1[ɑlˈɑ ts] ‘aller paître’ ne se confond pas avec [ɑlˈɑ tsˈ] ‘aller aux champs’.
2[ʁəmwˈts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
kan tø vəɲˈɛ æ mɛeʒˈ lə mˈɑʁ ʃœ ʁəzʊjˈɛːv
Quand tu venais à la maison la mère se réjouissait.
8.2 HérémenceM:
dɛmˈ varˈ ts θãk ɑ lɑ ʁœmwˈɛntsɛ
Demain il ira paître1 jusqu’à la remointse2.
1[ɑlˈɑ tsˈ] ‘aller paître’ ne se confond pas avec [ɑlˈɑ tsˈ] ‘aller aux champs’.
2[ʁɛmwˈɛntsɛ] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
ʃɛ mɛ a ʃˈɔθə dedˈẽ pɔr na ʁɛbˈarma
Il se met à l’abri dans dans une [ʁɛbˈarma]*.
9.1 IsérablesF:
sə ʋɔ a a mtˈaɲɪ fʊdrˈɛ f- ʋʊze ɛʋˈa dəʋˈan c faʒˈɛsə dzr
Si vous allez à l’alpage il faudrait f.. vous lever avant qu’il fasse jour.
sɛn e ribˈen æː - ã ˈna bˈaːsa
On sème les carottes à .. en lune basse.
9.2 IsérablesM:
o ne n ɛ mɛnˈɛŋ a ɬˈɛɪnɐ
Le soir nous les menons au souper.
i tsˈiɪ mˈeɪna am pɔrt d ɛntrˈɑjɛ
L’escalier mène à la (litt. en) porte d’entrée.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
vɛ aθtˈɑ lə lɑfˈe a la fwətˈiʁ - a la fʁətˈɪʁ wɛ
Je vais acheter le lait à la fuitière .. à la fruitière oui.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
pɔ ɑʁjˈɑ iʁ ə sˈej pwe pɔ pɔ l pt- pwɔ œː - pɔ l ptˈæ a la fɪːʁə lə baɲɔlˈɛ - lə baɲɔlˈɛ - bwɛ wɛ
Pour traire c’était le seillon1 puis pour pour le porter .. pour euh .. pour le porter au marché le bagnolet2 .. le bagnolet .. en bois oui.
1[sejˈ] cf. sèlyon n.m. ˈseille, seau en bois, bac en bois’ (Viret 2013 s.v. seau)
2[baɲɔlˈɛ] cf. banyolè n.m. ‘baquet à lait dans les fruitières’ (Viret 2013 s.v. seau)
wɛ n ɑθtˈɛ l lɑθˈɛ a fʁətˈiʁə
Oui on achetait le lait à la fruitière (fromagerie).
11.1 LensF:
dəvˈ lə tsusˈ iran tɔt trʏkɔtˈa a la mã lˈŋnɑ
Autrefois les bas étaient tous tricotés à la main en laine.
kan tʊ ʋeɲˈɛa a miʒˈᶢ - lø mˈama irɛ kɔntˈɛnta
Quand tu venais à la maison, la maman était contente.
11.2 LensM:
atsˈtɔ lɔ lasˈe a la lɛterˈik
J’achète le lait à la laiterie.
nɔ - a miʒˈŋ n am pa də mʊlˈɛt ma n aˈaŋ a- ən aˈə na vˈats k nɔ əmpleˈaŋ ɪ ki ʃ apəlˈav la mulatʃˈyrə
Non .. à la maison nous avions pas de mulet mais nous avions .. on avait une vache que nous employions et qui s’appelait la «Mulatière».
12.1 Les MarécottesF:
dmˈ je va a la mtˈaɲə - tˈŋke - a laː - a la ʀemwˈts
Demain il va à la montagne .. jusque .. à la .. à la remointse.
d ˈɔtʀø kʊ mɲ l atsətˈɑve d fʁʊˈɪ - lə faʒˈɛ a mʒˈ
Autrefois personne il achetait de fromage .. on le faisait à la maison.
12.2 Les MarécottesM:
d lʏ t də fʀɥi ʃɛ n atsətˈɑv pɑ - lə pʁɔdɥiʒˈɛ a mɛʒˈ i ˈɛʁɛ d tɪ ʋ i avˈɛ la lœtɛʁˈi lə pʁʒˈɛ a la lœtɛʁˈi
Dans le temps de fromage on en achetait pas (litt. s’en achetait pas) .. on le produisait à la maison et c’était du temps où il y avait la laiterie on le prenait à la laiterie.
13.1 LiddesF:
k tø ʋɪɲˈɛ a mɛezˈ mˈamɐ d s ʁədzujˈëʋə
Quand tu venais à la maison maman elle s’en réjouissait.
dʋˈã l ɪr etö ɑ la ɡʶãŋdz
Avant il était été à la grange.
13.2 LiddesM:
ø wʊj alˈe - w alˈe kratʃ æ la kˈɑvɐ
Je veux aller.. je veux aller vite* à la cave.
*[kratʃ] onomatopée exprimant la soudaineté d’un procès (Enckell/Réseau 2003: 180).
14.1 LourtierF:
jʏ tʴɑl a mtˈaŋɛ
Je travaille à l’alpage.
tʏ vaʁˈi pɹˈø ã tˈawa fˈitə ə tjœ bʷˈubə vdɹˈ
Tu verras bien, à la (litt. en) tienne fête, le tien garçon viendra.
14.2 LourtierM:
kã ø bˈɐlə də ɡɹˈjʏ ɪ bˈicə ɕə mˈœt a ʃˈtœ
Quand il donne de grêle les bêtes se mettent à l’abri .
tsˈɛ ʊj a m- ɐ - ʊj a mwː ᵑ kˈuʃɐ
Le chien l’a1 a mo.. a .. l’a mordu en2 cuisse.
1[ʊj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
2Pour l’emploi de la préposition [, , ], etc. à la place de à + article défini, voir la note du tableau des formes.
15.1 MiègeF:
a la zˈoʊr j e ju wei treɪ vɛrzˈaʃɛ
À la forêt j’ai vu aujourd’hui trois écureuils.
kan tʊ venˈiv a mɪʒˈɔŋ li mˈɑmɑ ˈire kɔntˈɛnta
Quand tu venais à la maison maman était contente.
15.2 MiègeM:
l - l tɑʃˈõ ɑ feɪ d ø ə dɣˈa ɑ lɑ vˈiɲə
Le .. le blaireau a fait de euh dégâts à la vigne.
a la rtɑ e lˈːɡa - əʰʏ - e fa ʃə lœʋˈa dø βɔn ˈurə pɔɹ a a mtˈaɲʏ
Ah la route est longue .. euh.. il faut se lever de bonne heure pour aller à la montagne.
16.1 MontanaF:
kwa kɛ t atsɛtˈɑːvɛ kn t alˈɑːvɛ a la fˈiːrə
Quoi que tu achetais quand tu allais à la foire?
kan t nˈiv a miʒˈŋ lʏ mˈama s ʀɛzʊjˈɛvʏ
Quand tu venais à la maison, la maman s’en réjouissait.
16.2 MontanaM:
kan n ɑlˈe ə lɑ mntˈanʏ - nʊ kɔntˈ nɔ ləvˈɑ dəv ə zɔr
Quand nous allons à la montagne .. nous devons* nous lever avant le jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
17.1 NendazF:
drʊ t eː - e fˈœːnə bujˈɑ bruːw ɑ fɔŋtˈɑnə
Dans le temps .. les femmes lavaient la lessive* à la fontaine.
*[bruːw] cf. broûa n.f. ‘vêtement de peu de valeur ou usagé’ (Praz 1995: 86).
17.2 NendazM:
əː - dɛk w ɐtsɪzdəʃˈe ɑ fˈɛɪrə - dø kʊtˈʊma
Euh .. que* vous achetiez au marché .. d’habitude?
*[dɛk] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
nː atsətˈ ɛ tˈatsə - aː ə kkalɹˈɪj
Nous achetons les clous .. à la quincaillerie.
18.1 OrsièresF:
sə ʋz ɐlˈa a la mtˈaɲ fo w leʋˈëᶦ dvã dzø
Si vous allez à la montagne il faut vous lever avant (le) jour.
wɛ nɔ pɔʁtˈaʋɛ la peː tʃʏ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ - œ pwˈaɪ i takʷɔnˈɑʋə lʊ kuˈɛ - n ɛe dəœ- nɔ pʁze kɔ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ a mezˈø - ad falˈive i bˈaɪ la pẽʃˈø - ə paʋ fʀ p dzˈøɔ - pɔ fiʁ li bwˈœtːə
Oui nous portions la peau chez le cordonnier .. et puis il tapait* le cuir .. nous avons de.. nous prenions encore le cordonnier à la maison .. alors il fallait lui donner la pension .. et payer un franc par jour .. pour faire les chaussures.
*[takɔnˈɑʋə] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
18.2 OrsièresM:
fo kə - vɔ fᶷɔ ale a la tʃˈœøtsə dɛvˈã mʏnˈi
Il faut que .. il vous faut aller au lit avant minuit.
k iʁ dzəvˈœn - a mzˈ n adzətˈav ʁ- n n dzətˈɑv ʁ də tse - nə fazˈ la bʊtsəʁˈi - n tʃɥɑv a- ø n aʁmˈadœ ø kajˈ u bẽ kakɛ tʃjʁ
Quand j’étais jeune .. à la maison nous achetions r.. nous en achetions rien de viande .. nous faisions la boucherie .. nous tuions a.. ou une tête de bétail ou un cochon ou bien quelque chèvre.
19.1 St-JeanF:
ʃə v alˈa a la mɔntˈa ʋo kʷntˈa ʋ ləvˈɑ dɛvˈ lɔ zɔr
Si vous allez à la montagne vous devez* vous lever avant le jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
dɛvˈan nɔ prʒˈẽŋ tɔzˈ lɔ kɔrdɔnjˈɛ a - ɑ miʒˈ - pwø vʏ prʒʲˈɛ mɛʒˈura a - a la famˈɪʟ - pwɛ faʒjˈɛvɛ lɛ bwˈɔtɛ ntʃˈɛ nɔ
Autrefois nous prenions toujours le cordonnier à .. à la maison .. puis il y prenait mesure à .. à la famille .. puis il faisait les souliers chez nous.
19.2 St-JeanM:
ɕʏ v kntˈɑː alˈa a la mntˈaɲ vɔ dvˈɑ - vɔ kntˈa vɔ lɛvˈa dvˈã zɔr
Si vous devez* aller à la montagne vous devez .. vous devez* vous lever avant jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir; avoir l’intention’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
kɔm ɪ ɡrˈɛːʟːə lɛ vˈatsɛ ʃɛ mˈɛtɔn a ʃˈɔha
Quand il grêle les vaches se mettent à l’abri.
20.1 SavièseF:
ɔˈɛɪ deˈ ː - fˈn ʋɐʒm bujˈa ɔ wenz aː - a ɑː fɔntˈɑŋ dʊ ʋɔˈɑːzə ʃ t a dɪ dr u buˈɪ
Oui autrefois les .. les femmes allaient laver le linge à .. à la fontaine du village c’est-à-dire dans* le bassin.
*[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).
dɪˈ jɛ l ɪ ta ʊtr a pˈẽnta
Avant-hier il est été outre* à la pinte.
*[ʊtr] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
20.2 SavièseM:
ʃ ʊdə paɹtˈi inˈɑ ə ɑ mntˈaɲə fo wɔʒɛ wəˈa a pwˈʏnte dʊ de- pwˈʏnte dʊ zɔ mɔβəmˈn deˈ
Si vous voulez partir en haut à la montagne il faut vous lever à la pointe du de.. pointe du jour même avant.
21.1 SixtF:
le kˈyətɛ le wˈɑɲə a - a lnˈɑ tˈdrɑ
Les cardes on les plante à .. à la lune montante.
ɐ la mjenˈeːe sɛ pa sɔvˈː ə - desðjˈœ də drəmˈɛɦə - kt œ də vɛ drəmˈɪ aprˈɛ lɐ mʲɪnˈejɪ d ɛ na reyɲˈː ðə pə vɛ mʊ z fˈ d ɛ na fˈeta kɛlkˈk ɑtrəmˈ ɐ lɐ mjenˈe də dərmˈɛɦ
À la minuit je suis pas souvent euh .. réveillée* je dors.. quand euh je vais dormir après la minuit que j’ai une réunion de pour mes enfants que j’ai une fête quelconque autrement à la minuit je dors.
*[desðjˈœ] ‘réveillée’, cf. déssanzhî (Samoëns) ‘réveiller’ (Viret 2013: 1867).
21.2 SixtM:
m ã va kᵊrˈi - l lafˈe a la fəʀtˈiʁə
Je m’en vais chercher .. le lait à la fruitière.
22.1 TorgnonF:
ʒnɛʀalmˈã ɪ foː - i fo sɛmøˈa tɔtˈɛ lɛ sɛmˈŋ a la lˈʏnːæ kalˈɛntɐ
Généralement il faut .. il faut planter toutes les semences à la lune descendante.
22.2 TorgnonM:
d ˈotr kʲyə lɛ fəmˈɛlː ɪ lɑvˈɪõ tɔ lɛ leˈdzɔ ɑ lɑ ftˈɑɐ
Autrefois les femmes elles lavaient tout le linge à la fontaine.
kŋ ɪ ɡʀˈɛlːɛ - l bˈetʃe ɕkˈɑːp - ɪ vŋ æ ʃˈʏːta
Quand il grèle .. les bêtes échappent .. elles vont à l’abri.
23.1 TroistorrentsF:
ʋw ɐlˈɐ t dʏ tiʁ ba ɑ læ kˈaʋɑ
Je veux aller tout de suite bas à la cave.
23.2 TroistorrentsM:
tʰə va aː lɑ mˈɑz d damˈõ
Tu vas à .. la maison d’en haut*.
*Allusion à la transhumance saisonnière traditionnelle.
24.1 Val-d’IlliezF:
dəmˈ el ˈɛʁø a la mtˈaɲə də damˈ
Demain il ira à l’alpage d’en haut.
24.2 Val-d’IlliezM:
pɔ tsɔvənˈa n ɑʁˈœv ɑ lɑ mtˈaɲæ
Pour terminer on arrive à l’alpage.
25.1 VouvryM1:
ɐ lɐ miɲˈe drumˈøsə
À la minuit je dors.
a ᶹʒɔ ʒ a mtˈaɲᵄ
Ah, je vais à l’alpage.
25.2 VouvryM2:
ɐ lɐ minˈe drˈmɔ
À la minuit je dors.