Liste des énoncés
La nature de la consonne initiale de la forme verbale est mise en relief par les couleurs suivantes: [ʃ/ʒ], [ɕ/ʑ], [s/ʑ], [θ/ð].
1.1 ArbazF:
he ʒ ywˈɔɲʊ we ʃ pɑ bˈɔnə - ʃ plen dɛ vɛɹmˈɪ
Ces noisettes-là sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
fydˈɑːɹ ø motʃˈø ʃɔn d ɑ mˈɪmɑ koˈʊr tsɑpˈe lɑ tətˈẽ ʁyb nr
Le tablier et le foulard sont de la même couleur le chapeau a toujours un ruban noir.
fˈŋ ː b zɔɹ ʃŋ ɑʁˈoː
Enfin, les beaux jours sont arrivés.
pˈeɪ d stɑ ʃe ʃɔŋ drˈeɪs
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
1.2 ArbazM:
e ʃɑrpˈŋ ʃ pɑ dzərˈøyʒɛ
Les serpents* sont pas dangereux.
*[ʃɑrpˈŋ] ‘serpent (terme générique)’ est féminin.
ẽŋ w eʎˈiːʒɛ ɛ mɑrˈɛŋnə ʃŋ ɑ ɡˈoːɕjə ɛː ʒ ˈɔmɔ ɑ drˈɪte - ŋ vˈeje ʁɑmˈŋ ɪ zɔr de wˈeɪ ŋkˈɔ vˈeɪ tre pu d ˈɔmɔ k vŋ ʃy ɑ pɑrtˈi ɡˈoːɕjə də w eʎˈiːʒɛ
À l’église les femmes sont à gauche les hommes à droite .. on voit rarement aujourd’hui encore on voit très peu d’hommes que vont sur la gauche de l’église.
mɑrˈiː kɑtrˈiːnə ʃɔŋ nɑː ə - ʃɔŋ niː ɑ montˈe ɑ montˈej
Marie et Catherine sont né euh .. sont nées à Monthe.. à Monthey.
2.1 BionazF:
lʏ fʀˈɪcʲə sˈɛʎa s pɑ kˈo mˈæʊ - pʀen sˈɑlœ
Les fraises ici sont pas encore mûres .. prends celles-là.
lɔ faɔdˈeː - lɔ tsapˈɪ ɛ la mantœleˈa s də la mˈɪma kʊlˈœː
Le tablier .. le chapeau et la manteline sont de la même couleur.
2.2 BionazM:
lə pˈæɪ də sɪtə lɪ - də l ˈɑtrʊ lɪ la ɪ ɕ bl
Les cheveux de celui-ci .. de l’autre-là sont blancs.
lə fløː ɕõm œː - ɕ œː dəfˈua ɕ la fənˈeːta
Les fleurs sont euh .. sont euh dehors sur la fenêtre.
lʏ pˈæɪ də sɑlɑ lɪ ɕɔ tɔ rəɡutˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont tout frisés.
lʏ pˈæɪ də sˈetɑ sˈʎa - ɕɔm døː
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) .. sont raides (litt. durs).
mɑ l pʀˈɛstɕœ tɕwˈœtːə də lɑː- də lˈɑbjœ - l bˈœː - n a b katɕˈ kʲə ɕ dœ t- n a də tˈɡɔlə pʁˈɔ kˈɑzʏ tɕˈœtːə də lˈɑːbje
Mais ils ont presque tous des lau.. des lauses .. il est bien .. il y a bien quelques-uns que sont de t.. il y a des tuiles mais presque tous des lauses.
3.1 ChalaisF:
marˈiː e katrˈiːnə ʃ nehwˈeᵉ a mõtˈe
Marie et Catherine sont nées à Monthey.
dimˈzə paʃˈa ə - ɔ ʏ ju pɑʃˈɑ pludʒˈo plʊdʒ- ɑlˈɑ ʃɛŋ l iʎˈɛœdʒə ʃœ pɑ - l ˈirə fˈurɑ li mˈʃa pɔrtˈ mɑ ʃe pɑ pɔr kə ʃɔn ɑlˈɑ
Dimanche passé euh .. oui j’ai vu passer plusieurs plus.. ils allaient vers (?) l’église je sais pas .. c’était dehors (de l’heure de) la messe pourtant mais je sais pas pourquoi ils sont allés.
lɛ fˈɑːvɛ ʃɔŋᶢ - prɛst a kɔmblˈɑ ɔra lɛ fɑːv
Les fèves sont .. prêtes à butter* maintenant les fèves.
*[kɔmblˈɑ] cf. combler konbly ‘butter, relever la terre autour du pied de la plante’ (GPSR 4: 175b).
ɔʁa - hoʊ le ʃɔm b p ɒʁɔʒˈɑ lœ flu ʊ ʃʏmihˈɛriɔ ʃɪ pamɪ ʒurti ʃʊk mɑ ʊrʊʒamˈɛn k a hɔʊ le {ki /k i} pˈɛŋʃɔn tsɛr aʁɔʒˈɑ pʊ lɛ ʒ ˈɑːtrɔ - ʃ ʃaretˈɑːblɔ
Maintenant .. ceux-là sont bons pour arroser les fleurs au cimetière je suis plus montée (litt. sortie en haut) mais heureusement qu’il y a ceux-là {qui /qu’ils} pensent un peu arroser pour les autres .. ils sont charitables.
3.2 ChalaisM:
lː - hlu k ɪ wˈɑrd lə ʋˈɑːtsə n- ke ʃ le mntˈaɲœ - p ʃə mˈɛtʁə a l ɑbɹˈɪkʰə - l l ʃjˈɛs
Les .. ceux qu’ils gardent les vaches n.. que sont là à l’alpage .. pour se mettre à l’abri .. ils ont le chalet.
lɪ tsemˈiŋ ʃõ vœrɡlaʃjˈa
Les chemins sont verglacés.
dimˈɛŋzɔ paʃaː - ʃɔn alˈaː l iʎˈɛʒə
Dimanche passé ils sont allés en l’église.
l fluː ʃɔn tɔzˈɔɹ ɔː ʃʊ lə ʁəbˈr di fɛnˈeːʀɛ
Les fleurs sont toujours sur le rebord des fenêtres.
l do vjˈoʊ ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
œ lu ʃɔŋ ʊ ʃlˈɛ - ɛ nɔ ʃœŋ u rəvˈɛʀ
Euh eux sont au soleil .. et nous sommes à l’ubac.
ɑdˈ lɔ zɔ dʊ pojˈɛ lɛ vˈatsə ʃə ʃɔm biŋ bɑtwˈɑjɛ
Alors le jour de l’inalpe les vaches se sont bien battues.
lɛ kulˈøːvrə ʃm pɑ dzəʁˈʒɛ
Les couleuvres sont pas dangereuses.
ɔ bɪŋ rst ɛŋkˈɔː dˈɑwə tre bwt kː m - ɕɔn o velˈɑːzɔ ɔ
Oh eh bien il reste encore deux trois fontaines* que m.. sont au village oui.
*[bwt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96). – L’emploi de la forme féminine [dˈɑwə] pourrait être dû au genre du français «fontaine».
4.1 ChamosonF:
flœ z ilˈɔɲə s pɑ bˈɔnə - s plæn de vˈaɛʁ - o pl də bɑbˈøʏ
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers .. ou plein de larves d’insectes*.
*[bɑbˈøʏ] cf. bab n.m. ‘larve d’insecte’ (GPSR 2: 181; spécifiquement à Chamoson et à Leytron).
flə dz li sõ ne a s mɔʁˈi
Ces gens-là sont nés à Saint-Maurice.
fˈɛ e bjo dzœ ɕ vənɥˈœ - vənˈʏ
Enfin les beaux jours sont venues .. venus.
dʏmˈdzə pasˈ ʃ - ʃ itˈo l iˈæɪzə
Dimanche passé ils sont .. ils sont été en l’église.
4.2 ChamosonM:
dz dɛ aʁdˈ e s syrnɔmˈo pøkadzˈɔt
Les gens d’Ardon ils sont surnommés les «mange-betteraves».
flø sõ sy ɛ ʁbɔʁ di fnˈeːtʁ
Les fleurs sont sur le rebord des fenêtres.
œ maʁˈi e katʁˈɪn sm - s ne a mutˈaɛ
Euh Marie et Catherine sont .. sont nées à Monthey.
kɔkˈ s səbm blã y bʁ
Les œufs sont également blancs ou bruns.
dəmˈdzə pasˈ i s tˈo l ˈiæɛzə
Dimanche passé ils sont été en l’église.
5.1 ContheyF:
lø ʒ ˈɔɲə ʃ pɑ bˈõnɑ - ʃ pfˈæɛnə də vɛʁmˈi
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
5.2 ContheyM:
k e ɲˈɔːə ʃ brˈɔŋn d ɔ ʃjœl ʃa ke va bɑjˈɪ
Quand les nuages sont sombres dans le ciel on sait qu’il va donner.
*Pour [bɑjˈɪ] ‘donner, pleuvoir’, cf. GPSR 2: 195s s.v. bailler.
d ˈɑːtrə ʃõ brˈɔŋə jʏ ʁɔʃˈɛt
D’autres (poules) sont brunes ou rousses.
ʊmˈɑʃə ʃŋ l kʲ œː pˈʊʁt a mæeʒˈ ɑwˈi lø - œ p œ ʒ ˈɑːtrɐ ʃ œ umaʃˈ - lʏ kə ʃ mi - pɛ j n a də br də tt œ kolˈø
Les [ʊmˈɑʃə] (escargots) sont celles qu’elles portent la maison avec elles .. et puis les autres sont les [umaʃˈ] (limaces) .. ceux que sont plus longs .. puis il y en a de bruns de toutes les couleurs.
6.1 ÉvolèneF:
stə ʒ ʊlˈaɲə lə ʃ pa bˈnə lə ʃ plˈɛnə də vɛrmˈs
Ces noisettes elles sont pas bonnes elles sont pleines de vers.
ɬ mˈundɔ le ʃɔn neʃˈuk ɑ ʃɛmːˈr
Ces gens-là sont nés à St-Maurice.
lʏ mˈaːri ə l katˈiŋ l ʃn neʃˈuʃ a mʊntˈes
La Marie et la Catherine elles sont nées à Monthey.
lɛ mˈãzə dɛ la tsʏmˈiːʒ lœ ʃɔm bj lɑʁz
Les manches de la blouse elles sont bien larges.
l ʃ vønʏˈ ma lʒ atˈɛndŋ dəfˈuːrɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
lɛ dˈawə mˈate soː neʃˈuʃ a martˢɲˈæ
Les deux filles sont nées à Martigny.
6.2 ÉvolèneM:
lœ ʃudˈɑːʃə dʊ trɛŋ ʃ paʃˈɑ awˈe nu tsɛvˈɑːs ɛ nu mˈoʊɡlɛ
Les soldats du train sont passés avec neuf chevaux et neuf mules.
l flˈʊkʃʏ lʏ ʃun dɛʃˈu l ʀɔbˈɔr d fnˈɪːθrɛ
Les fleurs elles sont sur le rebord des fenêtres.
ʃ ʃn dɛ lɥˈiɡzɛ kɛ n mplˈɛj d lə t pɔr n mpˈɔrtə kʏn trɑvˈɑ - pɔ mənˈɑ dɛ bwuʎ - dɛ fŋ - la drˈʏzəː - jỹm pɔ i mˈɛtr una bˈɛnɑ dɛʃˈuk ɔ i - j ʏn aˈe - mˈyltʊ - plyʒjˈu fnʃjˈnʃ a l afˈer
Ce sont de luges que nous employions autrefois pour n’importe quel travail .. pour mener de bois .. de foin .. le fumier .. on peut y mettre une benne dessus ou y .. il y en avait .. beaucoup .. plusieurs fonctions à la chose*.
*[afˈer] cf. afére n.m. ‘chose qu’on possède’ (FQ 1989: 20).
lœ peːks dɛ ʃɪk ʃˈiʎa ʃuŋ ɡrik -
Les cheveux de celui-ci sont gris ..
lø kulˈøvrœ nɑː ʃm pɑː vønimˈœːzə ə ʃm pɑː dzɛrˈuːʒɛ
Les couleuvres non elles sont pas venimeuses elles sont pas dangereuses.
aʃˈ nˈɛːtʏ lø ʃ ʒukʃ a la mˈɛʃə
Hier soir, elles ont été (litt. elles sont eues) à la messe.
lɛ pˈɡsə dɛ sta ʃˈʏʎa ʃŋ ʁˈeɡdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
dʏmˈʏŋzʏ paʃˈa ʃ ʒuk l ˈeʎˈœʒə
Dimanche passé, ils ont été (litt. sont eu) en l’église.
7.1 FullyF:
li panamˈã ʃ dɛ lə bʊfˈ
Les essuie-mains sont dans l’armoire.
dʏmˈdzʏ paʃˈo ʃ itˈo a l ˈiæɪʒə
Dimanche passé ils sont allés (litt. sont été) à l’église.
7.2 FullyM:
k j a lɪ ʒ etsalˈɛ - ɪ fo pɑ ʃə kɑtsˈ dʒˈa li ʒ ˈɑːbrə kə ʃ ʃlˈɛ
Quand il y a les éclairs .. il faut pas s’abriter sous les arbres que sont seuls.
anˈe paɕˈo ɕ etˈo a la mˈœsæ
Hier soir elles sont été à la messe.
8.1 HérémenceF:
ho fre le ʃ pɑ əŋkˈɔ mk pr hˈoʊ le
Ces fraises-là sont pas encore mûrs* prends ceux*-là.
*[fre] ‘fraise’ est masculin.
lø bjɔ zɔ ʃɔn tɔtˈʊn tɔrnˈɑ
Les beaux jours sont tout de même revenus.
stə ʒ ʊlˈɑɲə ʃ pɑ bˈɔnɛ - ʃɔm plˈɛne de vermˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
8.2 HérémenceM:
lɔ fɔrtˈ fo tɔ parˈɪː - lɛˈɑ lɛ krerˈɪ k ʃ tʃeʒˈu p ɛ ts
Le printemps il faut aussi .. lever les murs* que sont tombés dans les champs.
lə pˈɛsə d stɪ ʃŋ ɡʁɪk
Les cheveux de celui-ci sont gris.
lœ ʃɑrpˈɛ ʃm pɑ dzəʁˈɔʊʒɛ
Les couleuvres sont pas dangereuses.
dʏmˈʒ z- pɑʃˈ ʃ ʒʊ l ɪʎˈɛʒ
Dimanche passé ils ont été (litt. sont eu) à l’église.
9.1 IsérablesF:
ə mˈãndzə d aː bluːv s sːarˈae ø pwaɲˈɛ
Les manches de la blouse sont serrées au poignet.
t- ʃø dzː s neː a s morːˈɪç
Ces gens sont nés à Saint-Maurice.
myzɔ pa - f- ø vjy tɛŋ tsapˈe l iɹɔn tˈim mjø pla - təndˈɪst ʊɔr ɪ sɔn timˈɛŋᶢ - ba sø e z orˈlə
Je pense pas .. f.. au vieux temps les chapeaux ils étaient un peu* plus plats .. tandis que maintenant ils sont un peu* .. en bas sur les oreilles.
*[tˈim] ‘un peu’ cf. Favre-Fournier 1969-72: 1021 s.v. tîîmingn.
ɛ pˈɛe də sɪ i sɔŋ ɡrɪç
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.
ʃe z aʋˈuɲ sɔm paː bˈɔnɛ - sɔm plɛn də ʋərmiˈɛ
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
ʃə freː la sm paː myːr fo prˈɛndə d ˈɑːtrᵊ
Ces fraises-ci sont pas mûrs* il faut prendre d’autres.
*[fre] ‘fraise’ est masculin.
i fədˈa pwi i mɔtʃˈœø ɕ d a mˈema kjˈœɛ
Le tablier puis le foulard sont de la même couleur.
9.2 IsérablesM:
no ɕø ɕ ə mɑjˈ d dzɔrˈɑ - aprˈi praːrjˈ - aprˈi n ə mʊntˈɑ də bˈɑɔ
En haut ici sont les mayens de Dzora .. après Prarion .. après nous avons les alpages de Balavaux.
e ɛ pˈɛ dɛ ɕe ˈcjə ɕɔm blã
Et les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
i mɐrˈi pwe i katrˈin ʒ ne bɑ ɑ montˈɛ
La Marie puis la Catherine sont nées en bas à Monthey.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
əz ɑlˈaɲe s pɑ bˈʊnə s plˈɛnə d vɛʁmˈe
Les noisettes sont pas bonnes elles sont pleines de vers.
anˈe st alˈɑ a la mœs
Hier nuit elles sont allées à la messe.
vɛʁi k i s sã tʁpˈo {s i / si} pʁɲˈ l t də - psˈɑ
Ils verraient qu’ils se sont trompés s’ils prenaient le temps de .. penser.
l fˈn s ɑʁʊˈɑɪj mz ɑtˈd læ fˈæ
Les femmes sont arrivées, mais attendent là dehors.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
b l fnˈtə lø flœ s sy lɛː - wɛ s sy le ʁˈive d lɑ fneːtʁ
Ben les fenêtres les fleurs sont sur les .. oui sont sur les bords de la fenêtre.
sɔt ɑlˈɑj - s alˈo a la mˈsa
Elles sont allées .. ils sont allés à la messe.
la mɑʁˈi e la ʒɔsefˈin sã ne a θamɔnˈi wɛ - sã ne a tsamɔɲˈi
La Marie et la Joséphine sont nées à Chamonix oui .. sont nées à Chamonix.
11.1 LensF:
dmzə paʃˈa ʃ alˈa a l ʏʎˈʒə
Dimanche passé ils sont allés à l’église.
aʃˈir ʃɔ ɑˈo a la mˈɛʃa
Hier soir elles ont été (litt. sont eus) à la messe.
tʊtˈ lœ bo zɔ - bɔ zɔr ʃ le
Tout de même les beaux jours .. beaux jours sont là.
l dʊ ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃʊŋ aʃtˈa hlɔ baŋ dvˈaŋ la mïzˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
hlœ ʒ ulˈɔɲə ʃʊm pa bˈɔnːə - ʰ ʃʊm pjˈenə də vɛrmˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
lœ mˈzɛ ʃm bufˈntə - ma dəvˈ lə kaʁakˈɔ aˈi də mˈzɛ ʃaʁˈɪɛ
Les manches sont bouffantes .. mais avant le caraco avait de manches serrées.
11.2 LensM:
oˈe n e.. n ŋ - n ɛŋ tsalˈɛndʴə n eŋ lɔ - lɔ nuvɛl n eŋ - n eŋ - l ʁwː ʃ ɐblˈɪk - ʃe pa ʃ e bum - n ʏɲɛm po mjʏ kɔmynˈistə - n ɛŋ laʃjˈɛt ə tsˈiʁə lɛ ʁɔˈɛ - œː - ma ˈɛvə ʃŋ ʒzˈɛ n eŋ wardˈa - ʃe pa ʃˈeɛ - ʃ im bəʒ lɛ ʑ ˈɔmɔ d um pu də - pu mi də vɛrtˈy ma n ẽ wɑdˈa ʃẽ ʒzˈɛ n ẽ ʁəfuʒˈa lœ ʁoˈɛ - ma j e pa nɔ ki n n desidˈa
Oui nous a.. nous avons .. nous avons Noël nous avons le .. le Nouvel An .. nous avons .. les Rois sont abolis .. je sais pas si c’est un un bien un .. nous devenons un peu plus communistes .. (rire) nous avons laissé euh tomber les Rois .. euh mais [ˈɛvə]? saint Joseph nous avons gardé .. je sais pas si .. si nous avons besoin les hommes d’un peu de .. peu plus de vertu mais nous avons gardé saint Joseph et nous avons refusé les Rois .. mais c’est pas nous qui {nous / en} avons décidé.
ʃʊ lə pra falˈɛ ntˈɛ awʊ lɔ ʁɑhˈe - dəvˈɑŋ kɑŋ n ɛrzˈaŋ - avwˈeː - pɛr bis - falɪ fˈerɛ ʀəfˈer l bis - nɛtˈɛ lə tʊrnjˈʊ po ʃəŋ ke ʃe nɔ faʒˈam pa ɛn ˈɔɹdɹə k nɔ - n irˈaŋ ⁿᵒ dentɔr de ʃeˈɛ - bŋ le feːsᵉ ʁŋkɔntrˈaɛ tɔ ɦluː - tɔ ɦluː - materiˈo ke ʃon trɑ fɔːr - ɛ fɔrsemˈaŋ falˈɪ k enᵗsapjˈa ɛ mulˈɑ ʃi tøː - ʃi t a- ʃi tə ʁəŋkɔntrˈa ʃɛ - də bʊˈ u d - ʊː ʃŋ n nɔʒ apəlˈaŋ əmbuʃjˈɛ lɛ prɑ
Sur les prés il fallait nettoyer avec le rateau .. autrefois quand nous arrosions ..avec .. par bisse .. il fallait faire refaire les bisses .. nettoyer les [tʊrnjˈʊ]* parce que (litt. pour ce que) si nous faisions pas en ordre quand nous .. nous étions nous en train de faucher .. eh bien la faux rencontrait tous ces .. tous ces .. matériaux que sont trop forts .. et forcément il fallait battre et aiguiser la faux .. si tu .. si tu a.. si tu rencontrais ces .. de bois ou de .. ou cela nous nous appelions «emboucher les prés».
*[tʊrnjˈʊ] cf. tornyóou, n.m. ‘pièce de bois, de métal ou de pierre, que l’on met dans le bisse pour détourner l’eau’ (FQ 1989: 190).
le zˈuːjə ʃ ʃʊ l ʁəβˈr - dɛvˈ lø fənˈeːhrɛ
Les fleurs* sont sur le rebord .. devant les fenêtres.
*Le type lexical [zˈuːjə] est attesté dans les matériaux inédits du GPSR dans plusieurs localités des districts d’Hérens et de Sierre. Il a le sens général de ‘fleur’ ou désigne diverses espèces particulières de fleurs.
le pis dɛ œ - œn dœ sta ʃŋ - mi ɡrˈɔbɔ
Les cheveux de euh .. euh de celle-ci (litt. cette) sont .. plus grossiers*.
*[ɡrˈɔbɔ] adj. ‘grossier, plus épais que d’habitude’ (FQ 1989: 99 s.v. gróbo).
lɛ ʁahˈa ke n eŋ le ʃʊŋ - ʃ vantɔrjˈe nɔ pʊˈɛm pa lɛ - lɛ dtrɥˈiʀ lɔ fˈɔtrœ ba ʃeŋ n ətərizaɕj
Les raccards que nous avons là sont .. sont inventorisés et nous pouvons pas les .. les détruire le détruire sans une autorisation.
o ʃa pru - ɛ - ɛ pɑ - ɛ pɑ t kˈɔr ʃe ke nʊ nuʒˈeŋ - no duʒˈeŋ nɔ mhʎˈaː - dəvˈaŋ irɛ - tɔzˈɔ lɛ lɛ fˈɛnə a ɡˈoːsə ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a drit - œː ʃum pɑ aˈup pɛr tˈɔtɛ lɛ ʒ e- lɛ ʒ eʎøʒɛ parˈɛj - i - dɛ ˈaːzɛ lœ fˈɛnːɛ irˈaŋ a a drˈitə lə ʑ ˈɔmɔ a ɡoːs mɑ entʃe nɔ lɛ fˈɛnɛ ɛntrˈɑʋ pɛ la la la pˈurta laterˈalə dɛ ɡoːs e nɔ a drˈitᵊ
Ah ça oui .. c’est .. c’est pas .. c’est pas tant encore que nous osons .. nous osons nous mélanger .. avant c’était toujours les les femmes à gauche et les hommes à droite .. euh cela n’a pas été (litt. sont pas eu) dans toutes les é.. les églises pareil .. c’est .. parfois les femmes étaient à à droite les hommes à gauche mais chez nous les femmes entraient par la la la porte latérale de gauche et nous à droite.
12.1 Les MarécottesF:
ɬʏ ʒ lˈœɲə ʃ pɑ bˈnᵊ - ʃ tˈɔtɐ vɐʁmʏnˈœːø
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont toutes véreuses.
le vˈɛtːə də ʃɪ ˈɲcjə ʃŋ ɡʀɪ - ʃ ɡʀɪːʒ
Les cheveux1 de celui-inque2 sont gris .. sont grises.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈɲcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
12.2 Les MarécottesM:
li flˈyə ʃ ʃy l ʁəvˈ de fənˈeːtʁ
Les fleurs sont sur le rebord des fenêtres.
13.1 LiddesF:
ɬə kwəcjˈt də s krˈoːjɛ - d s plˈeːn d ʋarmˈənːa
Ces noisettes elles sont mauvaises .. elles sont pleines de vers.
li pˈɛe dɛ si sə sŋ ɡɹi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
aː l dˈɛez li maʁˈɪnə də sːŋᶢ - aːs - də s ʃœtˈi æ ɡoːts
À .. l’église les femmes elles sont .. ass.. elles sont assises à gauche.
dʏ ɕ wœɲˈy mi d atˈdɱ fˈuːrɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
13.2 LiddesM:
k lɪ ɲˈɔlɛ də s nˈɛer sa kə l ə pɔ la plˈɔdzə
Quand les nuages elles* sont noires on sait que c’est pour la pluie.
*[ɲˈɔlɛ] ‘nuages’ est féminin.
løː dzœ də l nˈɛrpa li mˈɔdzə dy prəmjˈɛ vi də ɕə ɕ bj bɑtɕjˈ
Le jour de l’inalpe les génisses du premier veau elles se sont bien battues.
li bˈɔtə də - m ɕɔ mwɛ tra pətʃˈudɛ r mə f mo ʏ talˈ
Les chaussures elles .. me sont un peu trop petites elles me font mal au talon.
li pˈɛ d ʰla lɪ ɕ tɔ frɪʒˈɐ
Les cheveux de celle-là sont tout frisés.
14.1 LourtierF:
kɛ mˈɛːmʷ ʃ tɔʁnˈo ʏ bjo dzˈɔ
Quand même sont revenus les beaux jours.
14.2 LourtierM:
ɪ bwɪcjˈ ɕ ɕ ɔ ʁ n ɐ fɛnˈɛẽtɹœ
Les fleurs1 sont sur le rebord2 de la fenêtre.
1[bcjˈ] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41)..
2[ʁ] cf. rouon n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523).
ɪ kʊlˈøːə ɕɔm pɑ dzɛɹˈːʒɛ
Les couleuvres sont pas dangereuses.
ɕã nəecˈʏ ɐ mːtˈɑː
Elles sont nées à Monthey.
15.1 MiègeF:
ˈɔi k mə ʃi mariˈɑje l ʒ ˈmɔ ɪrˈɑn d kɔtˈe e l drˈɔle d l ˈɑːtrɑ - ˈɔrɑ ʃ melzjˈɑ
Oui quand je me suis mariée les hommes étaient d’un côté et les femmes de l’autre .. maintenant ils sont mélangés.
t mjɔs lʏ bˈeɪ zɔr ʃɔn tɔrnˈɑ de rːɛtˈɔr
Tant mieux les beaux jours sont revenus de retour.
pis d ɕtɪ ʃe i ʃn driːsː
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
ʃtɛ ʒ ʊlˈɔɲɛ ʃom pɑ bɔn - ʃom pjˈɛŋna də vɛrmˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
ʃt frɛːz ʃm pɑ mɑˈur va prˈɛndrɛ l aː- lɛ ʒ ˈaːtrɛ
Ces fraises sont pas mûres va prendre l’au.. les autres.
15.2 MiègeM:
ʃiy ø - lɛ œ - lœ vˈatsʏ mˈɪndz - lɛ ʒ ˈɛrbɛ kə ʃ pɑ bˈɔnɛ - e ɡˈfl
Si euh .. les euh .. les vaches mangent .. les herbes que sont pas bonnes .. elles gonflent.
n æŋ lɛ majˈɛŋ k ʃɔn - ʃ ʃɪtʊˈɑ - tt ʃʊ la kɔmˈuna dɛː -də mɔlˈ
Nous avons les mayens que sont .. sont situés .. tous sur la commune de .. de Mollens.
i ɑŋ t- ə ʃɔŋ ɑlˈɑ a lɑ zoːr - pɔr tsərkˈa de biˈ -
Ils ont ét.. euh ils sont allés à la forêt .. pour chercher de billons.
lø klˈʊʋɹə ʃom pa dʒəɹˈuʒə
Les couleuvres sont pas dangereuses.
e ɐ de ʒ uʃ kʏ ʃɔm blɑŋ l ˈɔtəɹ ʃɔɱ brʊŋ
Il y a de-z-œufs que sont blancs les autres sont bruns.
ɑː ʃ ʒɔn d œː - də də dəœː - jə ʃ mriˈɑr ʒɛˈ
Ah ça ce sont des euh .. de de de .. de Saint-Mauriards ça.
16.1 MontanaF:
l piːs dɛ hlɪɡ - i- j ʃ bjŋ
Les cheveux de celui(-là) .. i.. ils sont blancs.
ʃɔn ɛnɥˈejɛ mɑ ɑtˈnʒn dœfˈuːra
Elles sont venues, mais elles attendent dehors.
lʏ ʃa ɛ lʏ pˈiːvrɔ ʃn dɛʃˈu la tˈabʎa
Le sel et le poivre sont sur la table.
lɛ piːs dɛ ʃta ʃŋ ʀˈeːdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette) sont raides.
l freːz ʃɔm pɑ prʊ m- ʃm pɑ mɑˈʊ - pr ɬʊ le
Les fraises sont pas assez m.. sont pas mûrs* .. prends ceux*-là.
*[freːz] ‘fraises’ est masculin.
lɛ ʒ ulˈɔːɲʏ ʃm pɑ bˈɔn ʃõm pʎˈẽːŋɛ dɛ vɛrmˈe
Les noisettes sont pas bonnes, elles sont pleines de vers.
16.2 MontanaM:
lœ tɪs ʃ krʊvˈøt œn ardɥˈɛːz œn tɥil œn tɐveʎˈoŋ - ɛ kɑːrkˈoŋ œn tˈoːlɛ
Les toits sont couverts en ardoise en tuiles en tavillons .. et quelques-uns en tôles.
lɛ d vjɔ ʃɛ ʃɔn æʃëtˈa dʃˈʊ ø - dɛʃˈʊ lɔ bŋ dɛvˈn miʒˈõ
Les deux vieux se sont assis dessus euh .. dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
ɑrʃˈiːr ʃn ɑˈɔp ə la mˈœʃa
Hier soir elles ont été (litt. sont eu) à la messe.
lɛ ʒ vˈe ʃɔm pa dɛ ʃarpˈœn
Les orvets sont pas de serpents.
k le ɲˈɔlɛ ʃŋ - ɛ kʊˈɛr dɛ ɲˈl nˈiːrɛ ʃɑːt k va niŋ dɛ plˈozə
Quand les nuages sont .. c’est couvert de nuages noirs on sait que va venir de pluie.
hlu də mɔntˈɑŋnɑ ʃ hlu də mɔntˈɑŋnə - lœ ʒ ɑbətˈœn də muntˈɑŋn n ə - i pa kˈɔmœn tsɛrmiɲˈ - tsɛrmiɲˈ ɛ tsɛrmiɲənˈɑːr - lɛ lɛnsˈaːr - ʁandɔɲˈɑ me - ɬa ʃ - mtɑɲˈɑːr ʏ i ɛ - i ʊn tˈɛrmə ʒenerˈikə
Ceux de Montana euh sont ceux de Montana .. les habitants de Montana on a .. c’est pas comme Chermignon .. Chermignon c’est Chermignonnards .. les Lensards .. Randognards mais .. ceux-là sont .. «montagnards» c’est .. c’est un terme générique.
œ lœ fˈœnːœ ʃʊn du lɑ ɡˈɔːsːə - lœ ʒ ˈɔmə du lɑ dritʰ - kɔntrˈerə də tsɛrmiɲ - ə tsɛrmiɲˈ l lɛ ʒ ˈɔmːɔ ʃn a ɡɔːs ə lə fˈɛnə a dritʰ
Euh les femmes sont du côté gauche .. et les hommes du côté droit .. contraire de Chermignon .. à Chermignon les les hommes sont à gauche et les femmes à droite.
hlu pər sˈɑmplə hlu dœ ɛː lɑ ʁˈɪvɑ ɡˈɔːɕə ʃŋ ɑ ʁəvˈɛr - nu nu ʃ ɔ ʃɔlˈ - hlø - tsalˈi ʃɔn o ʁəvˈɛːr l - lʏ vɑlˈe d anivjˈɛ ʃʊn tut o ʁəvˈɛr
Ceux par exemple ceux de euh la rive gauche sont au revers .. nous nous sommes au soleil .. ceux .. Chalais sont au revers les .. la vallée d’Anniviers sont tout au revers.
lœ drˈɔːl kə ʒʊm ba le vˈiən tʃˈihɛ l ɡriˈʎɔ
Les femmes que sont là-bas voient tomber les grêles.
17.1 NendazF:
e freː ˈkə ʃ kɔ pɑ mʊ pr hle ˈkʲə
Les fraises là sont encore pas mûrs1 prends ceux1-inque2.
1[freː] ‘fraise’ est masculin.
2[ˈkʲə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
ɑŋfˈ bjɔ dzo ʃõt ɑʁʊˈɑ
Enfin les beaux jours sont arrivés.
ɪ ʃɔŋ ɪnɥˈɛ m atˈd deˈa
Elles sont venues mais attendent devant.
marˈiː e katrˈiːnə ʃŋ ne bɑ mntˈɛɪ
Marie et Catherine sont nées en bas à Monthey.
hlœ nwɑzˈœt ʃ pɑ bˈɔnə - ɪ ʃɔm plˈenə de ɛrmˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
œ dzø də we ʃə œ ʒ ørˈi kə fˈaːʃ
Aujourd’hui ce sont les ouvriers que font.
17.2 NendazM:
eː næˈe ʃ pa də ʃarpˈ
Les orvets sont pas de serpents.
e ʀɑkˈɑː ʃõ po mɛtr o blɑ - p- e pɐr ɑːʋ bɑ o blɑ - ŋn ekˈow o blɑ - əː - i ɡɐʀnˈɪ - po rəmiʒjˈɔ ɔ ɡrã - o ɡr - eː a butsɪrˈɪ
Les raccards sont pour mettre le blé .. c’est p.. c’est par où on bat le blé .. on bat* le blé .. euh .. le grenier .. est pour ranger le grain .. le grain .. et .. la boucherie.
*[ekˈow] cf. écœûre v.t. ‘battre le blé, les fèves dans l’aire du raccard avec le fléau’ (Praz 1995: 220).
e ʒ w ʃn d kʲẽntɐ kˈø
Ses yeux sont de quelle couleur?
e ʒ ɐvjˈøʊ ʃŋː - də pˈeʁə plˈatə - du õ du tɔʁˈ - ɛ frɔˈtɑe e bruːr e wɑʒˈe reː ə - də ku ʊ bõ dʏ ɪvˈe erə pɑ pleʒˈ
Les lavoirs sont .. de pierres plates .. le long du torrent .. et on frottait les vêtements et on allait là euh .. des fois en plein hiver c’était pas plaisant.
dəmˈz pɐʃˈa ʃ ʒ elˈiːʒə
Dimanche passé ils ont été (litt. sont eu) à l’église.
18.1 OrsièresF:
d əvˈɛ jɪ s li dafˈ k bə- pdˈœøl a la - y bwɪ
D’hiver ce sont les glaçons que1 be.. pendent à la .. au bouil2.
1Pour l’interprétation de [k] ‘que’, cf. le commentaire de la carte n° 25200 («analyse», point 2).
2[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
la so ø l pˈæɛvʀ ɕ ɕy la tˈɑːblɑ
Le sel et le poivre sont sur la table.
18.2 OrsièresM:
k li ni s fʁˈœtsə lə matˈ l ə bl dzalˈo
Quand les nuits sont fraîches le matin c’est givré (litt. blanc-gelé).
li du jœ ɕə ɕ ʃtˈo ɕy lə baŋtsˈ dəvˈã mezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le petit banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
19.1 St-JeanF:
lə ʃ vɛnɥˈejə ma lɛʒ m a- ʒ ɐtˈœndɔn dəvˈ lɑ miʒˈᶢ
Elles sont venues, mais elles* m’a.. attendent devant la maison.
*[lɛʒ] emploi de la forme prévocalique devant consonne, probablement par anticipation du verbe attendu, [ɐtˈœndɔn].
dʏmˈz paʃˈɑ ʃɔn ɑlˈɑ l ˈijɛ
Dimanche passé, ils sont allés en l’église.
ɛ kˈɔtsə dɛ sti l- dɛ ɬʏ le ʃn frizjˈeɪ
Et les cheveux de celui-c.. de celle-là sont frisés.
l kˈɔtsɛ de stiɡ ʃʏ ʃŋ ɡrik - ɡriːʒɔ
Les cheveux* de celui-ci sont gris (m.) .. grises (f.).
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
tsɛ ʒ ʊlˈɔɲə ʃm pɑ bˈŋnə - ʃm pʟˈenə də vɛrmˈeiç
Ces noisettes sont pas bonnes; elles sont pleines de vers.
19.2 St-JeanM:
lɛ ɦʟˈɔʊ ʃ ʃʊɡ lɔ bɔr d la fenˈɪhra
Les fleurs sont sur le bord de la fenêtre.
ʊ vjɔ tɛŋ krʏvɪʃjˈɛv lɛ miʒˈŋ awˈe dɛ tavøʟːˈᶢ {kjɪ / kj ɪ} ʃɔn dɛː ʒ sɛʁlˈɔŋ me - pʟu mŋs
Autrefois on couvrait (litt. ils couvraient) les maisons avec de tavillons {que / qu’ils} sont de-z bardeaux plus .. plus minces.
l a dɛ miʒˈɔŋ ki lɛ ʃɔŋ kuvˈɛːʃɛ n sɛʁlˈᶢ - ʊ n sˈɛʁlə
Il y a des maisons que elles sont couvertes en tavillons .. ou en bardeaux.
lɛ piːrː - ki lɛ ʃɔm pʟaʃjˈej - ʃuk una ɡeʟ - pɔ ʃɔhenˈeŋ lɔ rahˈa ɛmˈpatsən lɛ rˈatːə d alˈa o rəˈa- o rahˈa
Les pierres .. qu’elles sont placées .. sur une quille .. pour soutenir le raccard empêchent les souris d’aller au rac.. au raccard.
20.1 SavièseF:
i ʃa ɪ pˈiːʋɹə ʃ ʃu ɐ tˈɑːblɐ
Le sel le poivre sont sur la table.
dˈʊ vju ʃɔ ɐʃtˈa ʃɔ o b nɪˈ mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
e pi a ʃe wœ ɪ ʃɔŋ ɡri
Les cheveux à celui-là ils sont gris.
eː ʒ oˈɔɲə ʃɔm pɑː bˈʊnə ʃɔm plˈne də vɛʁmˈe
Les noisettes sont pas bonnes, elles sont pleines de vers.
dɪ kˈɪtɐ kʊː ʃwœn t e ʒ ɥe a lɪ
De quelle couleur sont-ils les yeux à elle?
20.2 SavièseM:
e flʊ ʃ ʃʊ ɔ rəbˈɔ dɛ ɑ fe- deɛ fənˈɛtə
Les fleurs sont sur le rebord de la fe.. des fenêtres.
a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir (de) les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
aʃˈ dɔːtˈɑ ʃɔ tˈɑː ɑ mˈœʃɑ
Hier soir* elles sont allées (litt. sont été) à la messe.
*[dɔːtˈɑ] cf. dót adv. ‘le soir’ (FB 1960: 218).
na na ɛ bwø ʃn tɥi - ʃɔn tɥi vˈiːɐ
Non non les bouils* sont tous .. sont tous loin.
*[bwø] cf. bè n.m. 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
na marˈɛn ʃ a m - ka n ɛ fas aː - a w ɔtˈɛw ː marˈɛnə ʃ a driteː - e pwe ø ʒ ˈomɔ ʃː - ʒ ˈomɔ ʃɔ ɑ ɡˈɔːtʃje - e p apˈe l ː - l e - l e ɛ marˈŋne kʲə ʃɛ enˈʊə is awe nɔ dʊ bje dɪ bˈɔse kj ã fe ə prømjˈɛ pa - ma l kɔ rɑ aˈɹɐ fʊ kjʏ - fʊ kə ʃn vɹømˈn d a komˈunɐ ke vˈʏɲ ɑ mˈʃɐ kʲe vˈɔ ˈuːtʴe du bje di marˈne ʎ ɛ ra ʎ ɛ ra - fʊ ʋɹmˈɛ l aʃe pø d plaʃ - e pweː wø pɛfˈɛ kɔ rɛstˈa a drˈise diˈã k a tre ɔ ʃe pa pɔɹkʲˈ
Non, les femmes sont à euhm .. quand on est face à .. à l’autel les femmes sont à droite et puis les hommes sont .. les hommes sont à gauche.. puis après c’est .. c’est.. c’est les femmes que sont venues de ce côté-ci* avec nous du côté des garçons qu’ont fait les premiers pas .. mais c’est encore rare maintenant et ceux que .. ceux que sont vraiment de la commune que viennent à la messe que vont outre du côté des femmes, c’est rare, c’est rare, il faut vraiment qu’il ait plus de place et puis eux ils préfèrent encore rester debout avant que aller outre là, je sais pas pourquoi.
*[is] cf. ënsⁱ, adv. ‘de côté-ci , en deçà , par-deçà’ (FB 1960: 248).
i e pɪ ɑ w ˈɑtɹə ʃɔ œ - ʃɔm bl
Les les cheveux à l’autre sont euh .. sont blancs.
kmˈ nə dʒˈ dəʒ fu də ˈœtrə be dʊ ɹˈʊnʊː ʃm t dʏ - ʒwœn t e dɹ w bʁ ɛ nʊ ʃen du ʏ- du bje du ʃoˈe ma - il e nɐ keɕtˈ k ʃə pˈɔʒɛː - pˈɔʒɛ p- ɹɑɹɑmˈ ʃ ʃɔndzo pɑ
Comme nous disons disons ceux de l’autre côté du Rhône sont-ils du .. sont-ils dans l’ombre et nous nous sommes du i.. du côté du soleil mais .. c’est une question que se pose .. pose p.. rarement j’y pense pas.
dəmˈdzə pɑʃˈɑ ʃə øtˈa tɹ õ elˈiːɛ
Dimanche passé ils sont allés (litt. sont été) outre à l’église.
21.1 SixtF:
le fʁe nə s pɑ ɡœʁnˈe - hœ z æθ s pɑ ɡœʁnˈeə pʁ l z ɑtr
Les fraises ne sont pas garnis* .. celles-ci sont pas garnies* prends les autres.
*[ɡœʁnˈe, ɡœʁnˈeə] cf. garnir 3° ‘pourvoir une chose des éléments qu’elle doit ou qu’il est dans sa nature de recevoir’ (GPSR 8: 153a). En principe, [fʁe] ‘fraise’ est masculin. L’hésitation quant au genre du participe est sans doute due à l’influence du français.
21.2 SixtM:
l ɐ vjy de sˈɛːər .. j n a kˈatrə k s lː de bw lɛ
Il a vu des cerfs .. il y en a quatre que sont le long des bois là.
dmˈãðə pasˈa ʋa i st ɐlˈɑ ɑ l eʎˈeðə
Dimanche passé oui ils sont allés à l’église.
lʊ du vi snt astˈa θy l b - ə l la maˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc .. au bord de la maison (litt. au long la maison).
lu pelˈe d sla ˈːθə θ tɔ ʁæ - m de kaβlə ʁɛ
Les cheveux de celle-inque* sont tout raides .. comme des cables droits.
*[ˈːθə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
nˈɛ ə θt alˈa - əl s alˈa a lɐ mˈesə
Hier soir elles sont allées .. elles sont allées à la messe.
22.1 TorgnonF:
jɛʀ neːt ɪ ɕ ɑlˈɔː ɑ mɛː- a la mˈɛsːa
Hier soir ils sont allés à me.. à la messe.
l dʊ vju ɕə ɕŋ æʃɛtˈʊ sʏ lɔ ban dɛvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
dedˈe lɛ z ɑlpˈɑːdzɔ ʃʏ ddˈ lɛː m- lɛ mtˈɑɲɛ cʲø j ɑvɛ bjŋ ɑ bwˈɔɛɪ dɛ bˈʏːkɛ ˈɑ vˈetʃ ɪ n ɑ pomˈeː - n ɑ pomˈe kˈɑzə ɕ tʃœ kˈɑːzə dɛ feːʀ
Dans les alpages en haut dans les m.. les alpages autrefois il y avait bien des fontaines* en bois maintenant par contre il y en a plus .. il y en a plus presque ils sont tous presque en fer.
*[bwˈɔɛɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
hˈɛlɛ nˈeːpl ɕ po bˈɛ j lɔ vɛʀ dydˈ
Ces nefles ne sont pas bonnes elles ont le ver dedans.
22.2 TorgnonM:
lɔ paʎˈeː ɛ l etˈøː ɪ s dəd lɔ ː lɔ mˈemɔ mˈɛtʃɔ
Le fénil et l’écurie ils sont dans le euh le même bâtiment.
dømˈdzə pɑsˈʊː ɪ ɕ lˈo ɑ l øjˈeːzə
Dimanche passé ils sont allés à l’église.
lɛ mˈeːtʃjɔ jʏ cʲə nɔ ɪtˈŋ ɪ s tɔt pˈeːa
Les maisons où que nous demeurons ils sont tout en pierre.
vˈtʃe n ɑ dˈotrɛː kʲɛː ɪ sŋ œːm - blˈŋtsɛ ɛː - ɛ nˈæːj - ʊ ɑ kɔlˈɔɪ blˈøːvɛ
Par contre il y en a d’autres qu’elles sont euh .. blanches eh eh .. et noires .. ou à couleur pâle.
23.1 TroistorrentsF:
mɑʁˈɪj ɛ katʁˈinə ɕː ʋɲø ø mˈdɔ ɑ mõtˈɑ
Marie et Catherine sont venues au monde à Monthey.
lu ʒilˈe s də - d- ə- tʁikɔtˈo ɑ lˈnɑ sɛʁˈajə e ɑwˈe na fɛʁmtˈyʁə dəː də bɔtˈ e dəː - dɔlˈ kɔʁdˈ
Les gilets sont de .. d.. e.. tricotés à en laine serrée et avec une fermeture de de boutons et de .. petits cordons .
je vɛːʁˈã kə sə s tʁpˈo sə pʁəɲˈavã l tã də - də mʊzˈa
Ils verraient qu’ils se sont trompés s’ils prenaient le temps de réfléchir.
ː lø pɑ də sa ˈcj e ɕ dʁɑ
Les cheveux de celle-inque* ils sont droits.
*[ˈcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
23.2 TroistorrentsM:
ɑnˈɪ pɑsˈo s laj ɑ lɑ mˈesːɑ
Hier soir elles sont allées à la messe.
a tɕʏ ˈtɕjə s nɛ a s mwəʀˈɪ
Ah ceux-inque* sont nés à Saint-Maurice.
*[ˈtɕjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
ɑː lu lɑʁwˈe n s pa de sɛʁpˈː - fo pa kfˈːdʁɛ
Ah les orvets ne sont pas des serpents .. il faut pas confondre.
o le ɕjø ɕː - ʃy lɑ fnˈɛetʁɑ
Oh les fleurs sont .. s.. sur la fenêtre.
ø wʊ wɪ sːø - sə - s le lˈødze k n aʋã sø po tʁɑʋɑjˈe - e kə m pˈɑpɑ fəzˈa- fazˈaʋe pje a l otˈo n aʋˈ tʊdzˈo ʋe l ötˈo dˈɑwe ˈøœdze nɑ dˈɑwe tʁe ˡˈødze poː l fː po l bʊː pɔ l femˈɛe pɔː - cʏ ʊ tʁaʋˈo
Euh oui oui ce .. ce .. sont les luges que nous avions ici pour travailler .. et que mon papa fais.. faisait puis à la maison nous avions toujours vers la maison deux luges une deux trois luges pour .. le foin pour le bois pour le fumier pour .. tous les travaux.
lu du jø sɑ sëtˈö sy l b dv l ötˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.
24.1 Val-d’IlliezF:
lʊ lʊ ʁeʒˈ lʊ ẓ- si kə dwˈats lʊ ɡɑmˈ e s ãn ekˈulɑ
Les les enseignants les .. ceux que enseignent* les enfants ils sont en école.
*[dwˈas] cf. daity 2° v.tr. ‘enseigner, apprendre qch. à qn, expliquer’ (GPSR 5/2: 887b).
ə ɕ aʁəvˈaɪ mɛ l atˈd fwe
Elles sont arrivées, mais elles attendent dehors.
lʊ d j s ɑ sɛtˈ sy l bã dvã l ɔtˈɔ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[a sɛtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
24.2 Val-d’IlliezM:
vɛʁ n le le fˈene s d õ lɒ pi lu ẓ ˈɔmɔ d l ætʁ
Chez nous les femmes sont d’un côté puis les hommes de l’autre.
lʊ dɛʁbˈ ɕ ɕ nɑ pi l tˈɔp ɕ œː ɕy l ɡʁ
Les [daʁbˈ]* sont sont noirs puis les [tˈɔp]* sont euh sur le gris.
*M. Défago est notre seul informateur qui distingue entre [daʁbˈ] ‘taupes noires’ et [tˈɔp] ‘taupes grises’.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.
25.1 VouvryM1:
a l du ʋjø - s ɑsjetˈ devã la mæɛzˈ
Ah les deux vieux .. sont assis devant la maison.
mɑ fˈøe e me ɕ - n ɛ ʃetˈ dː d l ˈɛʁbɑ
Ma fille et moi sont .. on est assis dans dans l’herbe.
ɕø l ɕ - ɕ ə nɛ ɑ s mɔʁˈi
Ceux-là sont .. sont euh nés à Saint-Maurice.
tɕi nu le mɛʑˈ ʑ fe - fet pjˈɛʁə ɔˈœ
Chez nous les maisons sont fait .. on faites en pierre oui.
l θœ ᶞ ɕy la fntʶ
Les fleurs sont sur la fenêtre.
25.2 VouvryM2:
lu ʑ θˈɛʁlːə - l ɛ lu tɑᶹəðˈ pu mˈθɔ - luː - lu tɑʋəðˈõ s p ɛpˈe
Les ancelles .. c’est les tavillons plus minces .. les .. les tavillons sont plus épais.
l ʋpˈɛʴə z tɔdzˈɔ z le ɹˈɔtsɛ
Les vipères sont toujours sous les roches.
θø le θ nɛ a s mɔɹˈɪ
Ceux-là sont nés à Saint-Maurice.