Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɛ ʃo ʏ pˈeʏvr ʃ ʃʏ a tˈaːblɑ
Le sel* le poivre sont sur la table.
*[ɛ ʃo] ‘le sel’ est un cas sujet féminin.
ʁẽnˈɑɹ lɑ pəkˈo dˈɑɔ zəwˈenɐ
Le renard a mangé* deux poules.
*[pəkˈo] ‘mangé’; cf. pec ‘manger’, en parlant du bétail (FB 1960 s.v.).
dy tẽŋ ɛ fydˈɑːɹ ir neɹ pɔ pɔrtˈɔ ɔ brɔ
Autrefois le tablier était noir pour porter le deuil.
k fi tso f əɹzˈɪ ʊ kʊrtˢˈɪ
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.
dy tẽŋ wɑʒˈẽŋ mʊwˈŋ - mydr o blo
Dans le temps nous allions au moulin .. moudre le blé.
ɛː mõnd fɑʒˈɑ fˈɪrɛː - ɛ bˈɔtə əntʃj kɔrdɔɲˈɛr
Les gens faisaient faire euh .. les chaussures chez le cordonnier.
1.2 ArbazM:
mːd ɑtstˈɑ ɛ bɔt ẽtʃe ɔ kɔrdɔɲˈɛr - plytˈo ʏr ʏ kɔrdɔɲˈɛr k ʒ fɑbrikˈaːɛ
Les gens achetaient* les chaussures chez le cordonnier .. plutôt c’était le cordonnier que les fabriquait.
*accord grammatical avec monde (‘gens’) au singulier.
e tɑʃˈŋ lɑ fi d mo pe e kurtˈi
Le blaireau a fait des dégâts par les jardins.
btˈalʏ ʃe metˈej ɑ w ɑbrˈi œː ɑː - ʃe metˈej ɑ f dy ʃˈɔhe
Le bétail se mettait à l’abri euh à .. se mettait au fond de l’abri*.
*[ʃˈɔhe] cf. chotéi n.m ‘abri sous un arbre’ (FB 1960 s.v.).
ɛ mɑtˈɔŋ ʃe lʏ brøkˈo ɑ tsˈŋmɑ
Le garçon s’est cassé la jambe.
tɔ ɔ mõnd œn ˈɑːrbɑ ɑtsˈətɔ ɔ pŋ tʃj o boɪjˈœrə
Tout le monde en Arbaz achètent le pain chez le boulanger.
œː d ɔ tẽŋ n ɑwˈ y muwˈŋ œː mydr ɔ bloː
Euh dans le temps nous allions au moulin euh moudre le blé.
2.1 BionazF:
k fɪ tsˈaːtə - fɑ aʀʊzˈɪ lʊ kʊrtˈɪ
Quand il fait chaud .. il faut arroser le jardin.
lɔ ts l ɑː mʊʀdˈɪ lo a la kwˈɪːsə
Le chien il a mordu-le à la cuisse.
d ŋ kˈʊːɔ œɲ alˈɑe i mʊlˈ pə mˈɔʊdʀə lo blu
Autrefois on allait au moulin pour moudre le seigle.
d ŋ kʊː ʏɲˈə ɑtsətˈɑ l fʁomˈɑtso - nɔ lɔ fəzˈ nɔː
Autrefois personne achetait le fromage .. nous le faisions nous.
2.2 BionazM:
lʊ pʊlˈʏiː l ɑ tsndˈʊ vˈʏtɔ stɑ mtˈ
Le coq il a chanté tôt ce* matin.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
w lɑ lˈɔdzə sɛrvəsˈavə pə bətˈɪ stsˈɪ lʊ blʊ
Oui la galerie servait pour mettre sécher le seigle.
kã tsəmˈɛːɛ h - lɔ ɕɔlˈŋ kʀˈœːkjə
Quand on marche .. le plancher craque.
ɑː lə mɛɪnˈ vã ja kuʎˈi də bʁœɡaʎˈ p ɑləmˈ lo fɔˈɑ
Les enfants vont loin ramasser (litt. cueillir) des brindilles pour allumer le feu.
ny baʎˈa læɪ də tsˈɪfːlɑ ŋ tsˈɪfːlɑ cjœ l ɑ lɑ mˈarka ɕu l kʲɪ
J’ai donné lui de gifle une gifle qu’il a la marque sur le cul.
3.1 ChalaisF:
mɔ - lʏ vɪzˈɪŋ a m l ɛ ə neɦˈʊk aː ʃɛrmiɲˈ
{Mon/mais} .. le voisin à moi il est euh né à Chermignon.
ɑ lɔ pɑn dɛ ʃˈiːʎa l ˈirə bɔŋ hɑ mˈama
Ah le pain de seigle il était bon ah maman!
lʏ mˈɑːʁɛ l aʃtˈa ʃʊ lʊ bɔr d la kˈuksʏ
La mère elle est assise sur le bord du lit.
ɛntʃɛ kwɪn tw ɑtsˈtə lɔ bˈuːʁɔ
Chez qui tu achètes le beurre?
3.2 ChalaisM:
kɔmᵄ ʀɛntrˈav tsɛ taːʁ lɪ pˈɑʁ ɕə mcjˈɛvə tɔzˈɔ ŋ kɔlˈɛʁɐ
Quand je rentrais très tard le père se mettait toujours en colère.
lɔ ʀɛɪnˈa l ɑ pekˈa dˈawœ zelˈʏnə
Le renard il a mangé deux poules.
ɪ bˈɑjɪ lʏ ttˈiŋ a ʃõŋ bu- ɑ ʃɔŋ fˈan
Elle donne le sein* à son bou.. à son enfant.
*[ttˈiŋ] n.m ‘sein de la femme’ (cf. FQ 1989: 189 s.v. tetin).
dəvˈan - n aliʃˈaŋ ʊ mulˈiŋ pɔː - pɔː mˈudrə lɔ blɑ
Autrefois .. nous allions au moulin pour .. pour moudre le blé.
4.1 ChamosonF:
lɛŋz d l aʁmʊˈɒʁ
Le linge est dans l’armoire.
k fi tso fo ɑʁoz- aʀdʒjˈə o kʊʁtˈi
Quand il fait chaud, il faut arros.. arroser le jardin.
a ɔ ʁæenˈɑː l a mʏdʒjˈa dˈɐwe dzʏnˈjə
Ah le renard il a mangé deux poules.
tʀɛijˈøː s ɐ ʃtˈo s ɔna ʃez ɛ aʁˈe- a aʁiˈɑ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à trai.. à traire.
ɐwˈɪ dˈɛkʏ mʏdʒʲˈvə vɔ ə sosisˈ - dã l t
Avec quoi* mangiez-vous euh le saucisson .. dans le temps?
*[dˈɛkʏ] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
4.2 ChamosonM:
mɛe pɑʁˈ ɐdzətˈɑᶹ ʒamˈæ oː ʒambˈ - n avəsˈɛ də kaːjˈɔ mˈɪmə
Mes parents achetaient jamais le jambon .. nous avions de cochons mêmes.
ə mə ɛdzˈøt laːsˈe ː - ltᵊʀˈɪ
Je m’achète le lait en .. laiterie.
ʁæːnˈɑ l a mëndʒˈa dˈɑwə dzønˈɛje
Le renard il a mangé deux poules.
ʋwɑ ɔ flœtʃʲˈ de ʋɪˈɑː
On voit le clocher de loin.
5.1 ContheyF:
d ɔ t - njõ adztˈɑːɑ frɥɪ - f- faʒˈːɛ - mˈæjmə
Dans le temps personne achetait le fromage .. on on fai.. on le faisait .. mêmes.
ɔ fulˈɑʁ ɛ pfˈɑ ʃʏ ɛ ʒ epˈoːʋ
Le foulard est plié sur les épaules.
5.2 ContheyM:
dœvˈaŋ n aɪʃˈ ʏ mʊlˈ p mˈøidrə o bvo
Avant nous allions au moulin pour moudre le blé.
pˈaʁë vɪ ce ʃ- nʊ mɛ lœvˈøʃɔ a ʃæɪ ʒ ʴᵊ
Le père veut que s.. je me lève à six heures.
to ɔ mˈɔŋdɔ adzˈøt ɔ pŋ e o bldʒjˈɛ
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mtʃˈʊ ɛ pljˈa ʃ l ʒ ëʃjˈblɛ
Le foulard est plié sur les épaules.
lə ʀɛnˈaː a mʏʒjˈa - dˈawə zylˈʏnæ
Le renard a mangé .. deux poules.
vɔ ʃvˈøːnʏ v dːe kˈuntə k nɔ faʒˈe l pˈaʀə ɡrʊ
Vous souvenez-vous des histoires que nous racontait (litt. faisait) le père grand?
t l md atsˈɛt lɔ paŋ e l bɔljˈə
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.
6.2 ÉvolèneM:
ʃy la plˈaʃə dʊ ʋʏlˈɑzə le ɛ lʏ bɔrnˈe
Sur la place du village il y est1 la fontaine2.
1L’adverbe de lieu [le] ‘là’ fonctionne de manière analogue à y en français, d’où [le ɛ] ‘(il) y est’.
2[bˈɔrne] n.m. ‘fontaine’ (FQ 1989 s.v. bornê). NB. Pour l’ordre des éléments, cf. EvoleneF_Fontaine2Bassins+.
lə mnd atsɛtˈɑv lø bˈotə ɛ lɔ kɔrdɔɲˈɛ
Les gens achetaient* les chaussures chez le cordonnier.
*accord grammatical avec monde (‘gens’) au singulier.
jʏ fo kə l pˈiːʁ ʃə lvˈiɡʃ a ʃi ʒ ʊr dʏmjˈœ
Il faut que le Pierre se lève à six heures (et) demie.
j mˈœtɔ lø pˈomɛ dɛ tˈɛːʁa oːk selˈi dˈɛʒɔ lɔ brœl
Je mets les pommes de terre à la cave sous le [brœl]*.
*[brœl] n.m. ‘pilier au milieu de la cave supportant des rayons, pour ranger les fromages et les mettre hors de portée des souris’ (FQ 1989: 42 s.v. breùlo).
7.1 FullyF:
mə ʃæ tɕɥe ly pjæ
Je me suis tordu le pied.
lʏ fʁˈɒʁə ɐ mɛ ɪ vaːjˈæ la b- la ɡalˈaãnə dæ katsˈɔ - kɒ lʏ bjoː pˈiʁ - lɛ lãmˈɑʋˈ pᵓɑ
Le frère à moi il voyait la b.. la bonne amie en cachette .. car le beau-père .. l’aimait pas.
i pɔʁt lʏ pʏtçjʊ a kəlt
Il porte le petit sur le dos*.
*[kəlt] ‘porter un enfant sur le dos’ (NDPV 1997: 286 s.v. caenton).
lø fʁɑʁ ɑ mø l a ʃøtəny ʎɪ ʁadikˈo
Le frère à moi il a soutenu les radicaux.
i ʃˈakə lø pˈœydzɐ
Il suce son (litt. le) pouce.
lə ʁenˈa l a məndzˈa dˈɔwəː dzʏnˈëjɛ
Le renard il a mangé deux poules.
la bˈuːbə pwæ mœ nə nə ʃ ʃətˈɑɪ d l ˈɛɹbɐ - ʃy l pʁoː
La fille puis moi nous nous sommes assises dans l’herbe .. sur le pré.
l l tɕjʏ kə tˈapa
J’ai le cœur que bat.
7.2 FullyM:
lɪ l tɕjø kə baː
J’ai le cœur que bat.
ɔ ly ne ɪ fˈɑɹmə lɪ pˈɒrtə
Oh le soir je ferme les portes.
a pɔ alˈœ ʃ lʏ tˈæʏ dˈɑo pɹ l etsˈëlɐ
Ah pour aller sur le toit je dois prendre l’échelle.
ɪ pˈʊrtə lø pʏtjˈu ʃy lɪ ʒ ɛpˈɒlɐ
Il porte le petit sur les épaules.
wɛː lœ çjœtsˈœ d fwɔjˈeːɛ - kə l ɑː krˈɛjə trtœdˈʊuː mˈɛːtrə - ᶷ karˈãtə du ʃœ pɑ bj ʃweː ãfˈɛ - ɪl- ɪl ø jyː - bɛ sɥˈerə dɪː dɪ martʏɲˈɛ dɪː dɪ sajˈɔː dɪː sasːˈɔn b syr k vɑ
Oui le clocher de Fully .. qu’il a je crois trente-deux mètres .. ou quarante-deux je suis pas bien sûr enfin .. eh il il est vu bien sûr de de Martigny de de Saillon de Saxon bien sûr qu’on voit.
lə pe wɔlˈaɛ tɔtˈɪ kə mə lʋˈɑwaː ɑː ʃaɛ ʒ ˈœøərɐ
Le père voulait toujours que je me lève à six heures.
veʒ adzətˈa lə lafˈɛ a la lɛtrˈiː
Je vais acheter le lait à la laiterie.
n eɹəsˈ a pɛ- a pˈenœ dʒœ dœ nø ə pʊ pɔ ɑɪtˈdrɛ - lʊ fwa
Nous étions à p.. à peine dix de nous euh pou pour éteindre .. le feu.
l ʋəʒˈ l a atrapˈɔː - kˈatrə darˈbŋəː - sə fɔʁtˈɛː
Le voisin il a attrapé .. quatre taupes .. ce printemps.
lɔ ʁnˈɑ l a mødzˈa dˈɑw dzənˈɛjɛ
Le renard il a mangé deux poules.
8.1 HérémenceF:
ʒ ʃʏnˈi vˈʊə di kˈontɛ kə kontˈaə lʏ ɡro pɑːʁ
Vous souvenez-vous des histoires que racontait le grand-père?
mɛ dɐmˈãndə ʃø lø mjɔ paʁˈ ʃɛ ʃʊˈɛ ŋkwˈɔ dɛ mɛ
Je me demande si le mien parrain s’ensouvient encore de moi.
l mjɔ vʒˈŋ ɛ neɦˈu otr a naks
Le mien voisin il est né là-bas* à Nax.
*[otr] ‘outre, là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
lœ frɑr a mɛ vaʒˈ ɛʁ la drol ŋ katsˈt - paskˈə lœ l bjo pɑːʁ - pwɛ pɒ l kʎeriˈɛ
Le frère à moi allait voir la fiancée en cachette .. parce que le le beau-père .. pouvait pas le voir*.
*[kʎerˈiɛ] cf. kryĕ ‘voir’ (Lavallaz 1935: 347).
ɑ lə zɔ dʊ patrˈ j ɛ l ʃɪ dɛsˈambr
Ah le jour du patron c’est le six décembre.
a l pˈaʁɛ jo kə mɛ lˈiːɕ a ʃi ʒ owr
Ah le père veut que je me lève à six heures.
l bj fës a mɛ j ɛ kaːrkˈ - fdre k lə vɛɪjiʃˈɑ
Le beau-fils à moi il est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
ˈaʒʊ lɥɪ twd lʊ kˈʊːʎᵉ
Je vais lui tordre le cou.
kã fe tsɐ fo ərʒjˈe l kʊrtˈʏ
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
lɔ ve dæ lw lɔ klœʃjˈɛ dɛ d ɛrᵋmˈs paskˈe j ɛ - ʃʊrt ɛnˈɑː mi ɛnˈa k lɛ tɪ dɪ ʑ ˈɑːtrə mɪʑˈ
On le voit de loin le clocher de d’Hérémence parce qu’il est .. il sort en haut plus haut que les toits des autres maisons.
t e ɦɔ ɑʃtˈaɛ ʃu ɔ taburˈɛ
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
8.2 HérémenceM:
kɑ j ɑ kɔmʃjˈɑ d baʎˈe dɛː de ɡʀˈeːjɔ - l bœtˈaʎɛ ʃ mətˈʊ a ʃˈɔθa
Quand il a commencé à grêler (litt. donner de de grêle) .. le bétail s’est mis à l’abri.
lʏ ʃalˈ dɛ nɔ j βrɑmˈm bɑ
Le plafond* de nous il est très bas.
*[ʃalˈ] ‘plafond, plancher’ (cf. FQ 1989: 47 s.v. chalàn).
lø palˈɛ lɑʃe pa pɐʃˈə na lɛ ʀat ʊ ʀɑɦˈɑː
Le palet* laisse pas passer en haut les souris au raccard.
*[pɑlˈɛ] cf. palètt n.m. ‘pierre plate, de forme arrondie, posée sur une quille, et qui supporte la construction, afin de mettre celle-ci à l’abri des souris; employée pour les greners et les raccards’ (FQ 1989: 152).
l pɑːʁ ʋʊ k m lɪʃ ɑ ʃi ʒ ˈʊrə
Le père veut que je me lève à six heures.
lə traˈo dɪ f ɛ mɪ pɛenˈɪʋʊ kə ʃe dʊ ʀəkˈoː
Le travail des foins est plus pénible que celui du regain.
d ˈɑtrə kʊ ɲɔ atsətˈɑ də vrɔmˈɑːzɔ - tɔ lɔ mˈɔndɔ faʒˈɛʏ mˈmɔ frɔmˈɑzə ɛː ʃɛ mˈɔtː
Autrefois personne achetait de fromage .. tout le monde faisait même son fromage et ses tommes.
l ɑ tstˈa ʋˈɪto l pɔlˈɛ we matˈ
Il a chanté tôt le coq aujourd’hui matin.
tɔ lɔ mn va ɑstˈɑ lɔ pɑ ɛ lɔ bɔlʒjˈɛ
Tout le monde va acheter le pain chez le boulanger.
9.1 IsérablesF:
ɪ ʋʏzˈẽ l ɐ prːɛe kˈatᵊɔ dɐrbˈ si fʏrtˈ
Le voisin il a pris quatre taupes ce printemps.
o brɪ õm py pɔʴʈˈaː sːə - so o dzˈɛːʳl
Le berceau on peut (le*) porter sur la .. sur la hotte.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
9.2 IsérablesM:
ɪ rɛenˈaː l a mˈe- mndʒʲˈa dˈaʊ dzʏnˈəl
Le renard il a man.. mangé deux poules.
v ɔ θɔ- θɔtʃjˈɛ dɪ vɪː
On voit le cl.. clocher de loin.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
sys lə paˈæᵈz
Il suce le pouce.
jæ əl va dj lʊ θã
Elle elle va dans le champ.
l vzː ɑ pʁˈɛːɛ katʁˈə daʁbˈ s pʁ- si fɔʁˈi
Le voisin a pris quatre taupes ce prin.. ce printemps.
lɔ ʁnaː a mzˈa dˈaw pɔlˈajæ
Le renard a mangé deux poules.
kt i f θoː fɔ mˈɛtʁɛ d ˈwe j l kɔʁcˈi
Quand il fait chaud, il faut mettre d’eau dans le jardin.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
bɛ j ɛ lu mɑʃ - lu pjˈɛʀə mɑʃ - lu pjˈɛʀə mɑʃ
Eh bien c’est «le Maxit» (rire) .. le Pierre Maxit .. le Pierre Maxit.
lɔ ʁnɑ bɑ dɑw ʋɔlˈaje - dˈɑwə pɔlˈaje wɛ
Le renard bat deux volailles .. deux poules oui.
ɛ lɔ kɛʁ k bɑ
J’ai le cœur que bat.
pwɛː l pɑp ɪʁə ɡrˈðə kt vnˈivɛ - kãt rtʁˈav tɑː la neː - pɪ la mˈaːmə ãkɔ piː
Puis le papa était grinche quand on venait .. quand on rentrait tard la nuit (rire) .. puis la mère encore pire.
11.1 LensF:
ɔ ʋɔ ʃɔʋënˈʏ beŋ diː kˈʊnt k lø pɐrø ɡraŋ kʊntˈa
Vous vous souvenez bien des histoires que le père grand racontait?
kã fe tsaːt fa erʒjˈɛ lɔ l kʊrtˈʏ
Quand il fait chaud il faut arroser le le jardin.
vɔ - alˈaː - ɛ l mœdʏsˈeŋ
Vous .. allez .. chez (litt. vers) le médecin.
11.2 LensM:
œ ʀenˈar nʒ ɑ m- pʏkˈæ dˈɑwë zølˈønɛ
Le renard nous a m.. mangé deux poules.
ɐlˈʁ ə nõ ə mɛ ɛ ʑãm brɪɡˈɛt
Alors le nom à moi est Jean Briguet.
l pˈɪro ʋut ke ʃɔrtˈɛʃ a ʃi ʒ ˈurə
Le père veut que je sorte à six heures.
lɔ tsat nɔ fə- nʒ a fe ʃːi ptˈek
Le chat nous f.. nous a fait six petits.
atsˈtɔ lɔ lasˈe a la lɛterˈik
J’achète le lait à la laiterie.
12.1 Les MarécottesF:
lʏ lˈːdzʏ l d l bufːˈə
Le linge il est dans l’armoire.
vˈɛɪ lʏ kltʃˈɪɛ dɛ lʊˈ
On voit le clocher de loin.
lø tsapˈe l nˈi
Le chapeau il est noir.
d ˈatʀə ku n alˈɑv ø mulˈ pɔ mwˈœødʀ lø blo
Autrefois on allait au moulin pour moudre le blé.
l mwɛdʒʲˈœː ʃə ʃ ə ʃətˈo ʃy la ʃˈaʀla
Le trayeur se s’est assis sur la chaise à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
v ʃwəvenˈi vʊ - di kˈɔŋtə kʏ faʒˈɛ lᶷ pˈeʁ ɡʀˈ
Vous souvenez-vous .. des histoires que racontait (litt. faisait) le père grand?
tɥi l ɑtsˈət lø pŋ vɛ lʊ bɔldʒˈɪ
Tous ils achètent le pain chez (litt. vers) le boulanger.
le dz l ɑtsətˈɑv le bwˈətːə ve l kɔʁdɑɲˈɪə
Les gens ils achetaient les chaussures chez (litt. vers) le cordonnier.
12.2 Les MarécottesM:
lʏ pˈaʁɛ vɛʁ nøʊ vlˈ tdzˈœ kə ʃˈɛjɪ lɛvˈo a ʃɪɛ ʒ œøʁ
Notre père (litt. le père vers nous) voulait toujours que je sois levé à six heures.
ʃ v ʋəlˈe pɐʁtˈi ɐ la mtˈaɲə dəmˈã matˈ ʋʊ fo ʋ lʋˈɑ dəv lʏ dz
Si vous voulez partir à la montagne demain matin il vous faut vous lever avant le jour.
la mˈɑmɐ ʃ ə ʃøtˈajʏ ʃy lə ʁəʋˈ də la cʲˈœøtsɛ
La maman s’est assise sur le bord du lit.
lʊ mwɛjˈœː ʃ ʃtˈoʊ ʃy na ʃˈaʁlə - a mwˈɛdrɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise .. à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
n ˈɛʁ pɑme d jˈɪːɛ - pɔ mʊʁˈɪ lʊ fwa
Nous étions pas plus de dix .. pour éteindre le feu.
œːʊ ʃ- l kltɕˈɪë ʃœ vɛ n ɑʁvˈa ɛ mɑʁkˈtɛ l ɛ li lɪ ʒ afˈeːʁᵉ lɪ k k k kjə vɛɪ l prəmjˈ
Euh s.. le clocher se voit en arrivant aux Marécottes c’est un les les choses les que que que qu’on voit le premier.
13.1 LiddesF:
lø tsapˈi di z ˈɔmɔ l erɛ ɲ pweː - fˈθˈo y mɛetˈ
Le chapeau des hommes il était noir et puis .. enfoncé au milieu.
pɔ fir ŋ bweʳ lː ʃarpãcˈiʏ krøːz m bədəˈ
Pour faire un [bweʳ]* le charpentier creuse un billon.
*[bweʳ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
we matˈ j ɪː b- ɪ vʏɹiˈa lö kurtˈi awˈʏ l pʏtsˈɑ
Aujourd’hui matin j’ai b .. j’ai retourné le jardin avec le piochard.
t lɔ mˈŋdə l adzˈɨtə lo pãŋ tʃʏ lo bolɛndʒʲˈ
Tout le monde il achète le pain chez le boulanger.
13.2 LiddesM:
lø ʁenˈa l a myʒʲˈæ dˈɑwə dzʏnˈdɛ
Le euh renard il a mangé deux poules.
mɪ parˈ l astˈɑv pɑ lø ʒãbˈ n av li kajˈ mˈimwɑ
Mes parents ils achetaient pas le jambon nous avions les cochons nous-mêmes.
a - sy l l tɛj d na - l l tɛj də də də mɛeːzˈõŋ - ə l ə kʊʋˈɛ liç
Ah .. sur le le toit d’une .. le le toit de de de maison .. euh il est couvert en lauzes.
j ʋ ɑstˈɑ lə sɑʋˈõ
Où vous achetez le savon?
n ˈer a pˈeːn ɡjʏ ʒ ˈɔmːɔ pʷ tʃɥe lɔ fwa
On était à peine dix hommes pour éteindre le feu.
jʏ pˈɔrtə l ɡɑmˈɛ æ ɡaltsˈ
Il porte le gamin à califourchon* sur les épaules.
*[ɡaltsˈ], galətson, variante de kalintson (également relevé à Liddes), est attesté dans les matériaux inédits du GPSR, dans la locution a galətson ‘à califourchon’.
14.1 LourtierF:
ø tsɛ æ ʃaː - f i bɛjˈï bˈɑɛ
Le chien a soif .. il faut lui donner boire.
œ ʁeːnˈa æ mzjˈæ dˈɑwe dzʏnˈël
Le renard a mangé deux poules.
œ mj fɹˈa - a ʃtənˈyə - ø kəʃjˈe di blæã
Le mien frère .. a soutenu .. le conseiller des blancs.
wɪ matˈ j ɪ pytsjˈæ œ z- kuʀtˈɪ awˈɪ ø pətsˈɑː
Aujourd’hui matin j’ai bêché le z.. le courtil avec le piochard.
ɕy tʏ vɛẽ anɛn tø vaʁˈi ə m bjo fɹˈaɛ
Si tu viens ce soir tu verras le mien beau-frère.
ɪ zø də fˈiːtɑ jø mˈøtø əː o kstˈymə pɔ alˈa mɕ
Les jours de fête je mets euh le costume pour aller à la messe.
k fi tsoː - fo mˈoje - kʊːʁtˈi
Quand il fait chaud .. il faut arroser .. le jardin.
14.2 LourtierM:
ʁeɪnˈa a mʏzjˈɐ dˈɑwə dzʏnˈølːɛ
Le renard a mangé deux poules.
dzø kʲø ë ʋjɐtsᶦ ɪ - ki ʏ ʋˈɐtsə ʋʏɲ bɒ ɐ mːtˈæɲ ë ø dᶻ dy dʋtˈi
Le jour que les viaches .. que les vaches descendent de l’alpage (litt. viennent bas l’alpage) est le jour de la désalpe*.
*[dʋtˈi] n.m. ‘désalpe, descente de l’alpage à la fin de la saison’ (Bagnes; cf. GPSR 5/2: 596a s.v. dévèt).
ʏ t d ʏn jaːᵈz œn ɐl ʏ mʊlˈẽ pʷ mˈədɹ ø bloː
Au temps d’une fois on allait au moulin pour moudre le blé.
d œ tː ɲ ɐdzɨtˈaœ fɹwɪː - n ʊ fˈɐʒɛẽ mˈɛẽmoɔ
Dans le temps personne achetait le fromage .. nous le faisions (nous-)mêmes.
pɔ ɐlˈa øenˈ ɕᵘ ə tˈɑe j pɹʒ yn etsˈiːɐ
Pour aller en haut sur le toit je prends une échelle.
jɪ ʏˈëʒø tɥɛdr ɔ ku
Je vais (lui) tordre le cou.
eː s œ bɹkˈʊ pɪˈæ
Il s’est cassé* le pied.
*[bɹkˈʊ] cf. brək ‘mettre en morceau, dépiécer, briser’ (GPSR 2: 759a), se brək on bri ‘se casser un bras’ (VLourt.).
15.1 MiègeF:
ᶹɔ rapɛlˈa vɔ ŋkˈɔr dɪ ʒ iʃtwˈere ke kɔntˈɑʋe lɪ ɡro
Vous rappelez-vous encore des histoires que racontait le grand-père?
ly tsː ɪj a ʃit - fa li bajˈe a bˈiːrɛ
Le chien il a soif .. il faut lui donner à boire.
ʎʏ vʏʒˈ a mɛ j ɛ nekˈʊ ɑ mntanˈɑ
Le voisin à moi il est né à Montana.
j e lʊ kuːr cə tˈapɛ
J’ai le cœur que bat.
dɛ l atrˈɪ kɔtˈe n alœm ba ɑw ɪj ɑ lo ʃolˈeɪ
De l’autre côté nous allons bas où il y a le soleil.
k fe tsaːt fɑ ɛrzjˈe l kʊrtˈɪ
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
bẽ ɔ - nɔ vˈɛɪən dɛ lɥ lɔ kjɔsjˈɛr
Ben le .. nous voyons de loin le clocher.
k lɐʋitˈ lɐ - k n laʋitˈ l lˈŋzɔ d lɔ t n ɐvitm pa də maʃˈinɛ irɛ tɔt ab - avˈ awˈi l bri - na nɔ kwiʒitˈ ŋ kʊʒˈɪnɐ n alitˈŋ lɑvɑ oː - rsjˈe o bwi
Quand lavions le .. quand nous lavions le linge autrefois nous avions pas de machines c’était tout ab.. avec avec les bras .. non nous cuisions en cuisine nous allions laver au .. rincer à la fontaine.
15.2 MiègeM:
lø tɪ d la miʒˈ lɑʃə pɑ pɑʃˈɑ l ˈiwːɛ
Le toit de la maison laisse pas passer l’eau.
pˈʊrtə lø ɡamˈ ʃʊ le ʒ ɕˈɛbl
Il porte le gamin sur les épaules.
l ʁœŋnˈar ɑ m- pekˈa dˈawø zlˈinɛ
Le renard a m.. mangé deux poules.
e vŋ ɑ prˈɛnd lʊ dḍzʊnˈɑ
Elles vont prendre le déjeuner.
pɹ ɐˈə ʃɹ l tit pɹ- pɹˈʒo on eʃˈɛlᵊ - ø - øn etɕˈɛla
Pour aller sur le toit je pre.. je prends une échelle .. une .. une échelle.
lo pˈɑɹø vu- ʊʎˈɛvë kə - ʃë lɛvˈɑːvɛ tɔzˈɔr a ʃi ʒ ˈʊːɹɛ
Le père vou.. oulait que o.. on se levait toujours à six heures.
l plˈtˢ j a tsantˈɐ d b mɑteˈ
Le coq il a chanté de bon matin.
l dʊ vjʊ ʃ ɑ ʃtˈᶢ - ʃu l ban dʋˈã la mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[ɑ ʃtˈᶢ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
lɔ fornˈe esdˈave bŋ
Le fourneau chauffait bien.
ː vɪ lɔ klɔʃjeˈɛɹ dœ løˈ
On voit le clocher de loin.
l veʒɛˈŋɐ j ɛ j ɛ pa dɛ ʃeː ɪ d mntˈna
Le voisin il est il est pas d’ici il est de Montana.
16.1 MontanaF:
n ɑtsɛtˈɑn pa lɛ bˈɔtɛ - ˈirɛ lʏ kɔrdɔɲˈe kʏ lɛ fɑʒˈi
Nous achetions pas les chaussures .. c’était le cordonnier que les faisait.
œ løː bwɛbˈɛt ʃ ɛ brikˈɑ lɑ tsˈamæ
Euh le petit garçon s’est cassé la jambe.
l ʀeŋnˈar j a pekˈa dˈawə zəlˈʏnɛ
Le renard il a mangé deux poules.
pɥi l pɑtrˈŋ - k fe l- fɑʒˈẽŋ lɔ tɔr dʊ vʏlˈɑz ɑrˈi tɔ lu mˈndɔ vɑn
Et puis le patron .. qu’on fait l.. nous faisons le tour du village évidemment tout le monde vont.
ə n ẽ fɑlˈʊp ɑbˈɑtrə ʃɑ ʒ ˈaːbrœ lʊ l dʊ bis
Euh nous avons fallu* abattre sept arbres le long du bisse.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
tɔ lʏ mn ɑtsˈœtœ lɔ pŋ ve l bʊlˈɛr
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.
16.2 MontanaM:
l ɡreːnˈi i ɛ pʊ tənˈiŋ lɔ - lɔ bla k õn a batˈup
Le grenier il est pour garder le .. le blé qu’on a battu.
lø vʏʒˈeŋ ɪ nːɛ- nɛʃˈup ɑ mjˈɛzɔ
Le voisin il est né.. né à Miège.
lɔ kʎʃj ŋ vɪ d lʏˈẽŋ
Le clocher on voit de loin.
17.1 NendazF:
i vøʒˈœ a mœ ɛ ne bɑ knt
Le voisin à moi est né en bas à Conthey.
ɪ ʁœnˈɑː a mỹndʒˈa dˈawø dzənˈœlɐ
Le renard a mangé deux poules.
ː dzö də fjˈetə mœt o kutˈ pr aː a mɛʃ
Les jours de fête je mets le costume pour aller à la messe.
t ï tʏ ʃətˈaːɛ ʃ tɑburˈø
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
ɪ mˈamə ʃ ɛ ʃtˈaɛ ʃ ʊ - ʃ ɔ ʁuwˈ d jœ
La maman s’est assise sur le .. sur le bord* du lit.
*[ʁuwˈ] n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523 s.v. rouon).
17.2 NendazM:
p fer ː bwi i tsɛpɥˈi əː krˈœʊʒə dərˈ bəlˈ
Pour faire un [bwi]*, le charpentier euh creuse dans un billon.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɪ tsɪnˈi arˈʊ ɛnˈɑ - n pɑ ʃw ə ᵗsɪnɪˈe
Le brouillard arrive en haut .. oh nous avons pas souvent le brouillard.
i pɔrt o kurˈɛ a karkalˈ
Il porte le gamin à califourchon sur les épaules.
dərɔ t wɐʒˈe u muˈ pʊ mːdr ɔ blɑ
Dans le temps on allait au moulin pour moudre le blé.
pɔr nˈa ʃʊ ø tˈeɪ prˈːʒö - un etɕʲˈeːjə
Pour en haut sur le toit je prends.. une échelle.
18.1 OrsièresF:
ly mˈːtʁə s ɛ ʃɛtˈʊə sy la bantsˈtːɐ
Le maître s’est assis sur la banchette.
kʰɐ l aʀəvˈawʏ - tʀæ tɑ - lʏ pˈɛʁə fazˈe bʀʊ
Quand j’arrivais .. trop tard .. (rire) le père faisait vilain*.
*[bʀʊ] ‘vilain, laid, violent’ (cf. GPSR 2: 815s.).
lø f- lø fulˈa l ɛ mɛtˈy pwˈːtə sy li z epˈɑːl
Le f.. le foulard il est mis en pointe sur les épaules.
l i kntˈo na dẓˈnæ deː - d iʀɔndˈɛle nˈɑ sy lø fi
J’ai compté une douzaine de .. d’hirondelles en haut sur le fil.
lʊ ʁenˈɑ l a mydʒjˈa dˈawə dzynˈʏdə
Le renard il a mangé deux poules.
mˈɛt lʊ kɔstˈym pʷɔ ælˈæ æ lɐ mˈesːɑ - p ælˈæ ɐ la ɡʀã mˈɛsːə - li z dë fˈitːɐ
Je mets le costume pour aller à la messe .. pour aller à la grand-messe .. les jours de fête.
kæ fɪ tsɑ f ˈɛʁdʒy l kuʁtˈi
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.
18.2 OrsièresM:
mam s ʃtˈɑjɛ sy ly b d læ cˈøːtsᵊ
Maman s’est assise sur le bord du lit.
p ˀalˈe ɕy lʏ ta - bɛ fɔ avˈæʁ ˈnə nõz etʃjˈelɐ
Pour aller sur le toit .. eh bien il faut avoir une longue échelle.
lø vʏzˈ l a pɥijˈa kˈatʁə daʁbˈ s fɔʁtˈ
Le voisin il a attrapé quatre taupes ce printemps.
l i ktˈo ˈna dzˈãn dɛ lãdˈɔlə sy lø - fï
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le .. fil.
vˈɑœ lə fœjtɕˈe dɛ jʏˈ
On voit le clocher de loin.
adzˈɪt tʃɥɪ lʏ p tʃə l bɔldʒˈe
Achètent tous le pain chez le boulanger.
lɔ ʁenˈa l a mʏdʒjˈa dˈawə dzønˈølᵈə
Le renard il a mangé deux poules.
l dəmstˈik s ɛ ʃœtˈ sy la ʃˈaʁlə puʁ ɑʁiˈe
Le domestique s’est assis sur la chaise à traire pour traire.
19.1 St-JeanF:
vɔ vʌʒ ʃɔvɛnˈẽ di ʒ - n- di kˈnte kʲə ʀɑkõntˈɑvɛ lɪ ɡrm pɑpˈa
Vous vous souvenez des .. n.. des histoires que racontait le grand-papa?
ɪ ʃɑpˈŋ tʃ pɑ lʏ dˈeɪ pənˈ l ʏvˈɛːr
Le sapin tombe pas les aiguilles* pendant l’hiver.
*[dˈeɪ] ‘aiguilles de conifères, surtout de sapin’ (cf. GPSR 5: 55b).
lʏ viʒˈ a n t- trɑpˈa katɹə darbˈ la trˈapa
Le voisin a n t.. attrapé quatre taupes dans la trappe.
ə ʒ dʒjɔn nə ʃŋ lə rəfɔndʒjˈo pw lø ʑ ˈɔːtrə dʒjn ɲɑ ʃn dɛ muːʃˈɛtɛ adˈn nə ʃɑ pɑ kwn l ɛ ʏ vœrtˈɑblɔ
Les uns disent: nous sommes les «Rétorqueurs»1 puis les autres disent nous sommes des «Boudeurs»2 alors on sait pas lequel il est le véritable.
1«ceux qui veulent avoir le dernier mot».
2litt. «ceux qui font la moue» (se dit surtout d’enfants).
lø pupˈŋ a l bre tɔ pɔtɛlˈa
Le bébé a les bras tout potelés.
ø tsapˈe ʃiɹɛ œ l œnteriˈʊ dɛ paʟ trɛʃjˈai ɛ pwɛ l a lœː l vɛʟˈuk l dɛʒˈɔt ɛ l ɹiᶢbˈ
Le chapeau était euh l’intérieur de paille tressée et puis il a le le velours le dessous et le ruban.
l lˈzɔ ɛ ɔ - o bufˈɛt
Le linge est au .. au buffet*.
*[bufˈɛt] ‘buffet de cuisine, armoire basse’ (Praz 1995: 74 s.v. boufë; GPSR 2: 881).
foʊɡdˈa l œh aˈʊ bj rəpaʃˈɑ
Le tablier il a été (litt. il est eu) bien repassé.
lə pˈarʏ wu cə m lɛvɪʃˈaʃ a ʃi ʒ ˈʊwræ
Le père veut que je me lève à six heures.
ə rœvˈœʟ ʃˈɔnːɛ - ʃˈŋnɛ sŋ mɪnˈutɛ dɛvˈ la dʏmiˈɛ
Le réveil sonne .. sonne cinq minutes avant la demie.
tɔ lɔ mˈndɔ l atsˈɛtɛ lɔ pŋ vɛ lɔ bɔljzjˈɛɐ
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.
lʏ mˈaːrː ʃ - ʃ hah- aʃtˈa h lo bor dʊ bis
La mère s’est .. s’hah.. assise sur le bord du bisse*.
*bisse: «lit» a été pris dans le sens de ‘lit du bisse’ (canal d’irrigation). Au moment de l’enquête, le malendendu nous a échappé.
dɛvˈan nɔ prʒˈẽŋ tɔzˈ lɔ kɔrdɔnjˈɛ a - ɑ miʒˈ - pwø vʏ prʒʲˈɛ mɛʒˈura a - a la famˈɪʟ - pwɛ faʒjˈɛvɛ lɛ bwˈɔtɛ ntʃˈɛ nɔ
Autrefois nous prenions toujours le cordonnier à .. à la maison .. puis il y prenait mesure à .. à la famille .. puis il faisait les souliers chez nous.
lɛ do vjo ʃə ʃɔn aʃœtˈa ʃu l bŋ dʋ la miˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
ɛ lɛ paɪʒˈ trˈɛen lɔ fwɛŋ ɛ lʊ ə l fᶷ- l feŋ ʃu la lwˈezə u bŋ s- ʃɔvˈɛn pˈort ʃu la ˈteːha
Et les paysans traînent le foin euh le euh le f.. le foin sur la luge ou bien s.. souvent ils portent sur la tête.
19.2 St-JeanM:
ly tɪ d la miʒˈ ø lˈɑːʃə pa paʃˈa - lɑ plɔẓ
Le toit de la maison il laisse pas passer .. la pluie.
lʏ puk l a tsɑntˈa də bɔŋn ˈɔʊra wˈɛɪ matˈeŋ
Le coq il a chanté de bonne heure aujourd’hui matin.
lø rɛɪnˈa l a pikˈa dˈawə zəlˈʏna
Le renard il a mangé deux poules.
dʊ tɛnᵏ - lə frɔmˈɑʒ lə frɔmˈɑzɔ ʃ aɕtsətˈɑve pa pɪskˈeë tɔ lɔ mˈndɔ l pʀɔdɥiʒjˈɛv - tɲˈɛvn deː ḍɛ vˈatsə ɛ fɑʒjˈɛv lɔ mˈɛmɔ lɔ frɔmˈɑːz
Dans le temps .. le fromage le fromage s’achetait pas puisque tout le monde il en produisait .. ils possédaient des de vaches {et/ils} faisaient eux-mêmes le fromage.
l bwˈbɔ ʃ e kaʃˈɑ la tsˈmba
Le garçon s’est cassé la jambe.
kˈɔme j rntrˈaʋɔ tɑːʳ - lɔ pˈarː ʃə mɛcʲˈɛvə tɔzˈɔr ŋ kɔlˈɛrə
Quand je rentrais tard .. le père se mettait toujours en colère.
lʏ mˈaːrə ʃ aʃətˈaɪ ʃu lɔ bɔʀ dɛ la kˈʊksᵊ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
j e kɔntˈɑ ʊnɐ dɔzˈŋnɐ d irndˈɛlə ʃu ʟ fik
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le fil.
nɑ - ɕʟˈɑ n tsarzˈŋ pɑ ɕu lœ mʊlˈɛtː - lə mɔlˈɛt rəstˈɑv o bˈɔʊ - ɛ lɛː ʒ ˈɔmːɔ ʊ lɛ drˈɔlɛ pɔʀtˈɑv lɔ fɛ
Non .. ici nous chargeons pas sur le mulet .. le mulet restait à l’écurie .. et les hommes ou les femmes* portaient le foin.
*drôle, drlo IV.2° s.f. ‘femme en général, épouse’ (GPSR 5/2: 979).
20.1 SavièseF:
i bˈɔsə l kaʃˈa a tsˈãːmbe ɪ maːrtʃ awe e kruʃ
Le garçon* il a cassé la jambe il marche avec les béquilles.
*[bˈɔsə] n.m ‘garçon’ (FB 1960: 91 s.v. bse).
ɪ bwœn l s ømpɔrtˈ pɔr nɔ - nɔ ʃɑlˈ ɑwˈɛɪ tøt ʏ søsjetˈeɪ ɕwetˈɑ o bwɛn a tɔt ɐ pɔpɔaɕjˈŋᶢ
Le Nouvel-An c’est important pour nous .. nous sortons avec toutes les sociétés souhaiter le Nouvel-An à toute la population.
ɔˈɛɪ apɹˈ ø denˈɑ fˈɑʒ ttˈ nɑː - lopˈe
Oui après le dîner je fais toujours une .. une sieste*.
*[lopˈe] n.m ‘petit sommeil pendant le jour’ (cf. FB 1960: 312).
t ë tœ ɐʃtˈa ʃʊ œ tɑbuɹˈe
{T’es-tu / Tu es-tu} assis sur le tabouret?
ɔˈɛɪ deˈ ː - fˈn ʋɐʒm bujˈa ɔ wenz aː - a ɑː fɔntˈɑŋ dʊ ʋɔˈɑːzə ʃ t a dɪ dr u buˈɪ
Oui autrefois les .. les femmes allaient laver le linge à .. à la fontaine du village c’est-à-dire dans* le bassin.
*[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).
hœ k f tsɑ fɔ œɹdʒj ʊ kurtˈi
Oui quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.
ɪ pʊrt o ɡɑmˈ inˈɑ ʃ ø ʒ eɪtɕjˈeblɛ
Il porte le gamin en haut sur les épaules.
vˈɑːʒo ʏte tɥɛdɹ ɔ kɔ
Je vais lui tordre le cou.
m na brˈʏkɐ d ˈeʷə dr a kyvˈetɑ pɔ ts
Mets un peu1 d’eau dans2 la cuvette pour le chien.
1[brˈʏkɐ] s.f. ‘petit morceau, petite quantité’ (cf. FB 1960: 100 s.v. brca).
2[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).
20.2 SavièseM:
m pa- ɛː i pˈaɹə wi ce mə d- desønˈëʃə a ʃi ʒ ˈuɛ
Mon père.. euh le père veut que je me ré.. réveille* à six heures.
*[desønˈëʃə]: cf. désón ‘réveiller’ (FB 1960: 207).
ɪː - ɪ tɪ d mjëᶾ ˈɑʃə pɑ pɑʃˈɑ a ˈeɪʋʷɐ
L.. le toit des maisons laisse pas passer l’eau.
pɔ ënˈa ʃʊ ø t pʴᶾ n etɕjˈwa
Pour en haut sur le toit je prends une échelle.
pənˈe ˀʏ - pen k atˈʒø e ɪ tsapl ʊ pti bo
Pendant euh .. pendant que j’attends euh je* coupe le petit bois.
*Voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
e ɪ ʃwʏʃ o pʊˈdzo
Il il suce le pouce.
i ktˈa nɐ dzˈãnæ d ɛdˈʊə enˈa ʃʊ fi dː w øtɹɪɕitˈe
J’ai compté une douzaine d’hirondelles en haut sur le fil de l’électricité.
ɛ ɡamˈ amˈɑʃ ː - ʒ ãfã amˈaʃ ː - eː - a brˈokɐ pɔ - pw ɑ œmprˈɛnɹ ɔ fwa
Les gamins amassent les .. les enfants amassent les .. les .. la [brˈokɐ]* pour en.. pour aller allumer le feu.
*[brˈokɐ] s.f. ‘branche de sapin sèche’, souvent avec un sens collectif (cf. FB 1960: 105 s.v. brca).
t e t ɐʃtˈa ʃʊ tabuʴˈɛː
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
21.1 SixtF:
əɛ e θeːnˈeɪ kʲ avˈɛ ɡr mulˈː - n alˈav av la kavˈalɐ pɔʁtˈe lʏ blaː e rəvnˈɪv ɑv la faʁnˈa - e la krˈyθə
Ah aux Chênaies il y avait un grand moulin .. on allait avec la jument porter le blé et on revenait avec la farine .. et le son.
lø θæ l a mr ɑ la kˈyhɑ
Le chien l’a mordu à la cuisse.
lø lœ kɔstˈym de hɪzˈɛrə - lø fɔdˈrɛ ɛtæ swe ɔʋ na bɔʁdˈyʁə - la bɔʁdˈyʁ dy dəzˈɔ alˈɑv sɔvˈ av la kolˈɔː dy f- ɛ dyː - dy mɔθˈɔ - e lʊ dʊ etjˈ swe
Le le costume des Sizères .. le tablier était en soie avec une bordure .. la bordure du dessous allaient souvent avec la couleur du f.. du .. du foulard .. et les deux étaient en soie.
ð l tˈɑ j ɑlˈɑv ə mulˈɛœ pə pe pə fˈɑrə œ mˈɔdʁə lə lə mlə- lə bla - e no nˈʏtʁə ʒɛnɛrasjˈ - j ɛvˈɛ pɑme de mulˈ ɦɪ - n alˈavə - kɔtˈe t səmwˈ kɔm s ɛ- e θenˈe
Dans le temps on allait (litt. ils allaient) au moulin pour pour pour faire moudre le le mle.. le blé .. et nous notre génération .. il y avait plus de moulin à Sixt .. on allait euh .. à côté de Samoëns comment c’é.. aux Chênaies.
ɑ bɛː lʊ vwazˈ θ le je vɑ ɑlˈeː fɑʁ dy bwe d la fɔrˈe
Ah bien le voisin-inque*-là il va aller faire du bois dans la forêt.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
kãt ɪ fɑ θo fɔ ɑʁɔzˈe - lʊ kuʁtˈɪ
Quand il fait chaud il faut arroser .. le jardin.
aː lo wɑzˈɛ al ɐ prɛ kat tarp al a b fe
Ah le voisin il a pris quatre taupes il a bien fait.
a lɔ ʁnɑ m a mðjæ dɔv pʎˈɑʏ ne
Ah le renard m’a mangé deux poules hier soir.
ɛ b n alˈav ɐθtˈe l lɐfˈe v la fœʁtˈɪːrə
Et bien on allait acheter le lait vers la laiterie.
21.2 SixtM:
ð æ lø kyʀ kə pɪt
J’ai le cœur que bat.
j avɛ de ð d lʊ vjˈaːðə kə savj tɛʀvənˈi s avær fˈoːtə d veterinˈɛʁ pe seɲˈi la bˈːθə pe laː - pë la səɲˈi kʲə
Il y avait des gens dans le village que savaient intervenir sans avoir besoin d’un vétérinaire pour saigner la bête pour la .. pour la saigner quoi.
ha lɔ ʁna a mðˈiɛ dɔ pɔlˈaʎɛ
Ah le renard a mangé deux poules.
l θʱɛ ə fe lu pˈu j n a fː ɦi
Le chat a fait les petits il en a fait six.
pɛ alˈeɛ sʏ l tæ - fo kᵊ ðə preɲ l ːθˈælə
Pour aller sur le toit .. il faut que je prenne l’échelle.
22.1 TorgnonF:
lø tʃ l a moʀdˈy a la kwˈesə
Le chien l’a mordu à la cuisse.
vɔ ʋɔz ɑdˈd tˈe lɛː l- l z istwˈe k ɪ ʁaktˈevə lʊ ɡʀœ
Vous vous souvenez*-ti les l.. les histoires qu’il racontait le grand-papa?
*[vɔ ʋɔ z ɑdˈd] ‘vous vous souvenez’, cf. adonner, adən ‘se souvenir’ (GPSR 1: 127).
lɔ ɡɔʀpˈʎ j ɑ ʀɔdzˈe dˈɔvɛ tsɛlˈønːɛ
Le renard il a mangé deux poules.
kaŋ ɪ fe tsɔt ɪ fo ɪvˈe lɔ kuʀtˈi
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
22.2 TorgnonM:
ɪ pˈɔrtə lo mɪnˈu dəsˈy l z eːpˈolɛ
Il porte le gamin sur les épaules.
lɔ blɛtʃˈɔɪ ɪ ʃɛ aʃtˈu dəsˈy l etsˈŋ
Le trayeur il s’est assis sur la chaise à traire*.
*[etsˈŋ] ‘escabot à traire’ (NDPV 1997: 698).
23.1 TroistorrentsF:
vʊ v svn dɥ - de z istwˈɑʁ kəː lʏ ɡʁã paʀeː ʀa- ə - ktˈavɛ
Vous vous souvenez des .. des histoires que le grand-père ra.. euh .. racontait?
e vˈzɔ la tˈɑʁdʁe lʏ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
ka ɑʁevɑ- aʁvˈavɑ ʁta ɐ lɑ mɑzˈɑ lø pˈɑʁɛː s bətˈavɛ tʊdzʊ ː ə ə - l ɑv dʏˈø
Quand j’arriv.. arrivais en retard à la maison le père se mettait toujours en .. il avait colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).
ɑwe kje mandʒjˈev v lø ssisˈɑ
Avec quoi mangiez-vous le saucisson?
nɔ vz tʁɑʋɑjˈ d lə ø - d lː pʁ - lʊ pʁɔ
Nous allons travailler dans le euh .. dans le pré .. le pré.
vz ɑlˈɐ ve l metsˈa
Vous allez chez le médecin?
23.2 TroistorrentsM:
atsˈët tɥy l p - ve lʏ bˈoldʑˈeː
Achètent tous le pain .. chez le boulanger.
lə pˈøʏ a tstˈoʊ - d ˈœʏʀːa si mɑt
Le coq a chanté .. tôt ce matin.
õ jˈadzɔ n ɐlaʋ ø mwʊlˈɛ poː - po fˈɛe la fɑʁnˈ - po mˈœødʁe lə bðˈoʊ
Autrefois on allait au moulin pour .. pour faire la farine .. pour moudre le blé.
õː jˈaːdzə d lʊ ɡʁənˈɑ bətˈæʋã l ɡʁã
Autrefois dans le grenier nous mettions le grain.
l solˈɑ dø pˈɑlːo l e ba
Le plafond de la chambre il est bas.
o l θotɕˈe l vɑ də lwː - paskə l eː ˈoʊ - bʁˈaʋo l e bʁˈaʋo l nʊtʁ
Oh le clocher on le voit de loin .. parce qu’il est haut .. il est beau* il est beau le nôtre.
*[bʁˈaʋo] ‘joli, beau’ (cf. GPSR 2: 746b).
le - le dz ɐtsetˈaʋã le bˈote ʋe l kɑʁdɑɲˈe
Les .. les gens achetaient les souliers chez le cordonnier.
24.1 Val-d’IlliezF:
bˈtʰə lɔː ə - la ɡɥiẓ sy l f- sy lʏ fwɑ
Je mets le euh .. la marmite* sur le f.. sur le feu.
*[ɡɥiẓ] s.f. litt. ‘fonte’, puis ‘marmite en fonte’.
jɔ atɕˈëtʏ t lu bwˈeʁɔ tœ
Où achètes-tu le beurre, toi?
m fʁˈɑʁeɛ - yza tozʏ sa - sa bʷʊn amˈeʲə katsˈetə paskə ø lʊ paʁ la vlˈa pa
Mon frère .. voyait toujours sa .. sa bonne amie en cachette parce que euh le père la voulait pas.
l dzø də l ã bɛœː tɔʁneʁˈɑ vɛʁ tɥe mu pˈiɲʊ z fˈã
Le jour de l’an ben je reverrai (litt. tournerai voir) tous mes petits-enfants.
n eʁ ɑ pˈɛnə dʒˈiə - dɪ z ˈomo pɔ etˈd l fwɑ
Nous étions à peine dix .. dix hommes pour éteindre le feu.
lɔ ʁna l a l a mẽdʒʲˈa dˈaw dzynˈœð
Le renard il a il a mangé deux poules.
le dz atsɛatˈʋ le bˈɔtɛ ʋɛ l kɔʁdɔnˈɪ - m pˈaʁɛ l ɪʁ kɔʁdaɲe alɔʁ - n ɑ tuty di dz kə vəɲˈai
Les gens achetaient les chaussures chez le cordonnier .. mon père il était cordonnier alors .. on a tout le temps des gens que venaient.
24.2 Val-d’IlliezM:
m sa tɑpˈɑ lʏ kˈdɔ
Je me suis tapé le coude.
ʋɑ lœ lœ lœː - lə ɕetʃˈɪ dœ də də də lɥ
On voit le le le .. le clocher de de de de loin.
v kwa ətsˈete t lu bweˈʁɔ
Vers qui achètes-tu le beurre?
e l kwe kə bɑ
J’ai le cœur que bat.
lɔ ʁna l ɑ mëdʒʲˈa ə dˈæwe dzønˈœð
Le renard il a mangé euh deux poules.
pɔ ɑlˈɛ ɕy l tɑ pʁʒ øn etʃˈila
Pour aller sur le toit je prends une échelle.
25.1 VouvryM1:
vˈëʒ lɛ majˈe l ku
Je vais lui tordre le cou.
kã m bwˈavə trwa ta lə lʏ pˈaʁɛ ɛ ɕ ʁaɡʲe- ɕ ʁadʑˈiv
Quand je me rentrais* trop tard le le père il s’enrag.. s’enrageait.
*[m bwavə] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641; FEW 1: 463b; ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.
lə ʁənˈa l a mïᵈjˈɑ œ m- - dˈɑʊɪ dzʏnðə
Le renard il a mangé euh m.. euh .. deux poules.
ʋæ ø ʃɔɕˈi dœ də lʊˈ
On voit le clocher de loin.
ɕyɡ lø tɛ d lɐ ɡʁz ɛː d - de tʃjˈoːl
Sur le toit de {la/les} grange(s) il y a (litt. il est) des .. des tuiles.
la bɔʁn ʋa œ - pʏ inˈo kə lœ tˈœɛ
Le tuyau de la cheminée va euh .. plus en haut que le toit.
k maʁɕ lʊ pltɕˈi e kʁˈønɛ
Quand on marche le plancher il craque.
tɔ lʊ mˈdə ətsˈete l p œ vɛ l bʊldzˈɪ
Tout le monde achète le pain euh chez le boulanger.
25.2 VouvryM2:
mʊ parˈ l ɐtstˈav pa l dzãbˈ- lø - lø dzãbˈ - n avˈɛ lʊ kajˈ se mˈɛmɔ
Mes parents ils achetaient pas le jambo.. le .. le jambon .. on avait le(s) cochon(s) soi-même.
ɐprˈɛ lœː - lø dinˈɑ fˈzo nɑ sɪˈɛn - õ sˈonːo
Après le .. le dîner je fais une sien.. un somme.
wɛ lə ɦlotsˈɪ dœ dza dəpi j
On voit le clocher de déjà depuis loin.
kã m bwˈaʋo dᵊ- trɔ tɑ lə lə l paɹ sɛə sə bwʊtˈavə tɔdzˈɔ ː kwelˈeə
Quand je me rentrais d trop tard le le père se se mettait toujours en en colère.
*[m bwˈaʋo] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641, FEW 1: 463b, ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.
lɔ rnɑ m ɑ mdʒʲɑ dˈɑwe znˈœᶞœ
Le renard m’a mangé deux poules.
l œ l na vœrɪˈa dʀɛ ɪnˈoː
Elle a le nez tourné droit en haut.