Liste des énoncés
Dans les traductions, nous rendons par -inque le déictique du premier degré d’éloignement, situé dans l’espace de l’allocutaire, «intermédiaire» entre ‑ci (proximité) et ‑là (deuxième degré d’éloignement).
1.1 ArbazF:
pˈeɪ d ʃi ʃɔŋ ɡrˈiʒɔ
Les cheveux de celui(-ci) sont gris.
ʋɪʒˈiŋ lɑ ʀɑmɑʃo - kɑtɹ tˈoːpə - ʃi fuːrtẽ
Mon voisin a ramassé .. quatre taupes .. ce printemps.
ɛ tsɑpˈe lɪ dɛ pˈɑlːəː - ɑ f lɑ ə de tɪɕˈy ɔrdɪnˈɪɹ nəɹ - ɕy le aʊ də vəwˈy - pe stjə vəwˈy lɑ deː ʁʏbˈ - plɪˈɑ
Le chapeau est en paille .. au fond il y a euh de tissu ordinaire noir .. dessus il est avec de velours .. et par-dessus ce velours il y a des rubans .. pliés.
- Premier degré d’éloignement
ʃe - l ɪ p- peɪ tsɑhɑɲˈɑ
Celui(-là) .. a les ch.. cheveux châtains.
pˈeɪ d - de ʃe ʃ bl
Les cheveux de .. de celui(-là) sont blancs.
ʃe zɔr dy bɔn veʁˈi tʃjɪ ʏ pɪtɪ ʑ fˈ
Ce* jour du Nouvel An je verrai tous {les/mes} petits-enfants.
*L’emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé est bien attesté dans plusieurs parlers valaisans.
- Second degré d’éloignement
n ɪɹ ɑ pˈeɪnə dʒe ʒ ˈɔmʊ pwɔ tɕɥa h sndˈiə
On était à peine dix hommes pour éteindre cet incendie.
1.2 ArbazM:
e pˈeɪ dɛ ʃi ʃ ɡrˈiːʒɔ
Les cheveux de celui(-ci) sont gris.
ɕi ŋ n ẽŋ puʃˈʏ ʃurtˈi ɛ mɔzˈɔŋ ʏ məntˈẽŋ d ɑbrˈiɔ
Cette année nous avons pu sortir les génissons au milieu d’avril.
- Degré d’éloignement non précisé
e mi dɛ w ɥitˈɔŋ lɛ miː fŋɕjˈɑ ke ʃe dy furtˈẽŋ
Le miel de l’automne est plus foncé que celui du printemps.
penˈɑŋ ʃe tẽŋ eː pˈɑːho fɑʒˈeɪ e frɔmˈɑːzo
Pendant ce temps le pâtre* faisait les fromages.
*Ce mot désigne, d’une façon générale, chacun des hommes occupés sur l’alpe, en été (FB 1960 s.v. ptó).
- Second degré d’éloignement
e pˈeɪ de ʃe we ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
2.1 BionazF:
- Degré d’éloignement non précisé
sˈɪtø l ɑ lʏ pˈɑɪ neː
Celui-ci il a les cheveux noirs.
lə pˈɑɪ də sˈɪtə s ʀˈɛtːə
Les cheveux de celui-ci sont raides.
- Second degré d’éloignement
lə pˈɑɪ døː - də sˈɪtə lɪ s bl
Les cheveux de .. de celui-là sont blancs.
sta matˈ nɪ falˈɪ lɛɪ tʊrnˈɪ pltˈɪ m bʊtˈ
Ce1 matin j’ai dû-lui (litt. j’ai fallu-lui2) replanter un bouton.
1L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
2Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120; enclise du pronom régime.
2.2 BionazM:
- Degré d’éloignement non précisé
sˈɪtə l ɑ lø pˈæɪ nː
Celui-ci il a les cheveux noirs.
lø pˈæɪ də sˈɪtø - ɕ ɡʀɪ
Les cheveux de celui-ci .. sont gris.
fɑjˈɪ ɪtʁ ɑ wˈtː - pə fː ɕɪ skˈɛrsə
Il fallait être à huit .. pour faire cette farce*.
adˈ ɕɪt - dœɕˈɪ tʀˈeːzə vɪ - nɪ ajˈa ɕː - ɕwɪ vˈɪːlə e sː - sɑ bˈʊ
Alors cet an .. sur treize veaux .. j’ai eu s.. six vachettes et s.. et sept taurillons.
- Second degré d’éloignement
sˈɪt lɪ l ɑ lœ - l ɑ lə pˈæɪ ʀˈɔdẓɔ
Celui-là il a les .. il a les cheveux roux.
we le lɔ fŋ dʏ ɕʏ kutˈe œː sɪ kʊtˈe a dʁˈæɪtə l bɪˈ piː bŋ kə sˈɪtə lɪ də l ŋvˈɛʁsə pəkˈɛ n ɑ n ɛ lɛ - n ɑ mw də ɕolˈæɛ
Oui les le foin de ce côté euh ce côté à droite il est bien plus bon que celui-là {et/est} de l’envers parce que il y a il en est là .. il y a moins de soleil.
ɕə maːtˈ l t alˈaɑ sɪː ɡrˈənˈɪ
Ce matin elle est montée (litt. allée en haut) au grenier.
lʊ pʊlˈʏiː l ɑ tsndˈʊ vˈʏtɔ stɑ mtˈ
Le coq il a chanté tôt ce* matin.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
3.1 ChalaisF:
- Premier degré d’éloignement
dɛvˈan nˈuːtrʊ kɔhˈi - ɑː ma l irɛ plɛʒˈœn - nɑ - he be bwet awˈʊ lɔ tiːt ɛ tɔt ɛ tɔt - ɔr l a pʰam ʀɛ l ɑn tʰɔ kʰɑʃˈɑ
Devant notre [kɔhˈi]* .. ah mais c’était plaisant un .. une .. cette belle fontaine avec le toit et tout et tout .. maintenant il y a plus rien ils ont tout cassé.
*[kɔhˈi] n.m. ‘place, banc au soleil où on se réunit pour causer’ (matériaux inédits du GPSR).
- Second degré d’éloignement
ɛ t tʊ vɑ ɑ la zʊː - a ɐ - a ɐ zˈoʊr dɛmˈã - tʊ prɐ la lɥˈidza a kɔrnupˈa adˈɔ - pɔ lɔ ʊ bwɛ t e ublïdʒˈa - pa vnˈ ba ãm bʀˈɔʃ ɑwˈe hil bwɛ
Et toi tu vas à la forêt .. à la .. à la forêt demain .. tu prends la luge à poignées1 alors .. pour aller au bois tu es obligé .. (on ne peut) pas venir bas en brouette2 avec ce bois-là.
1[kɔrnˈupa] cf. cornoûpa s.f. ‘poignée de faux, de charrue, de traîneau, etc.’ (Praz 1995: 150).
2[bʀˈɔʃ] ‘brouette’ (cf. GPSR 2: 350a s.v. bèrs(ə)).
ɑ lɔ pɑn dɛ ʃˈiːʎa l ˈirə bɔŋ hɑ mˈama - dɛ kɛl pɑn dɛ ʃˈiʎə l irœ duːr - dɛ ˈɑːz kɔntˈɑvœː tapˈa ho ʊ bɔr dɛ œ - diː ʒ sɛlˈi pu kə- pɔ kaʃˈa lɔ krɔtʃˈ mɑ l irɛ fram b
Ah le pain de seigle il était bon ah maman .. de ce pain de seigle il était dur .. certaines fois on devait taper sur le bord de euh .. des escaliers pour c.. pour casser le quignon mais il était vraiment bon.
3.2 ChalaisM:
stek l a l pi ʀɔs
Celui-ci il a les cheveux roux.
l pi dœ stɪɡ ʃˈeə ʃɔŋ ɡrˈɪɡʒə
Les cheveux de celui-ci sont gris.
ɛ sti ktˈe n ẽ ŋkɔ lə l ilˈɔʁnə ke - k ɪ n dɑmˈɔn də tsɑndɔlˈeŋ
Et ce côté nous avons encore le l’Illhorn qu’est .. qu’est en haut de Chandolin.
stiɡ fʊrtˈɛ n em pɔʃˈʊɡ ʃurtˈi lɛ mɔzɔŋ ɑ lɑ mi d ɑbrˈʏ
Ce printemps nous avons pu sortir les génissons à la moitié d’avril.
l vɪʒˈŋ - l a pelijˈaː - kˈatə darbˈeː - ə stɪk fʊrtˈ
Le voisin .. il a pris .. quatre taupes .. euh ce printemps
- Premier degré d’éloignement
ɔː bɪŋ bɪŋ pɔ ʃɛŋ k l ɛʁ aːt - l tʃeʒˈuk ʊŋ kˈɔʊ - kɔm ʒu lɔ trbləmɐn də tˈːʁa - mˈilə nɔ s- mˈilə nu sɛn ɛ karˈanta ʃiʒ - lɔ vintsiŋ ʒvjˈ - se ɡrã tləm də teːʁ - adˈ stɪ klɔʃˈ l tʃʒˈʊk ɑwˈe tˈɔta la vuːt l eʎˈɛʒɛ - mɑ pwe l ɑn tɔ na ʀɛmʊntˈa - m- fi ts me- ts mw ʀɑt kɛ ʃɪʀɛ lɔ prəmˈe kˈɔʊ mɑ nɑ nɑ lɔ lɔ vjˈŋ œ də lɥ
Oh bien bien parce qu’il est haut .. il est tombé une fois .. quand nous avons eu le tremblement de terre en .. en mille neuf cent et quarante-six .. le vingt-cinq janvier .. ce grand tremblement de terre .. alors ce clocher il est tombé avec toute la voûte (de) l’église.. mais puis on a (litt. ils ont) tout {-} remonté .. m.. et fait un peu m.. peu moins haut qu’il était la première fois mais non non nous le le voyons euh de loin.
- Second degré d’éloignement
ɦlɪɡ l ɑ l pi tsɑtˈɛŋ
Celui(-là) il a les cheveux châtains.
lɔ m- lɔ mi du tsɑtˈ l ɛ me fõʃˈa kɛ ʀlɪɡ du furtˈ
Le m.. le miel de l’été il est plus foncé que celui du printemps.
lɔ fɛŋ k i ʃɛ trˈuːʋɛ dʊ kɔtˈe dʊ ʃɔlˈɛk l ɛ - ɛ fi tsɛ mi bɔŋ kɛː ʀlɪ ke ʃə trʊʋ iŋkˈi ʊ ʁəvˈɛːʁ
Le foin qu’il se trouve du côté du soleil il est .. est un petit peu meilleur que celui que se trouve ici au revers.
lɛ pi dɛ ʀɪɡ le ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
4.1 ChamosonF:
si sœ l ɛ pˈaɛ ʁɔdz
Celui-ci il a les cheveux roux.
e pˈaɛ də si sə s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
f ekspozˈo y sɔlˈaɛ vo mi kəɛ si kə l ɛ a ʁəvˈɛ
Le foin exposé au soleil vaut mieux que celui qu’il est au revers.
- Degré d’éloignement non précisé
sˈeːɛ l a ɛ pˈaɛ tsat
Celui-là il a les cheveux châtains.
ø vəzˈ a pʁˈɑi kˈatʁə toːpᵆ se tsotˈ
Le voisin a pris quatre taupes cet été.
- Second degré d’éloignement
ɛ pˈaɛ də seː li s blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.
4.2 ChamosonM:
œ b si sə l a ɛ pˈaæ ʁɔs
Eh bien celui-ci il a les cheveux roux.
ɛ pˈɑə də si s s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
si aŋ sy œː tʁˈœzə ve ni zy swa vatsˈœtᵊ e sˈæə bɔʁˈe
Cette année sur treize veaux j’ai eu sept vachettes et six taurillons.
- Degré d’éloignement non précisé
ɔ pɔlˈœ l a tsaŋ- l a tsaŋtˈo mɔstam vˈitə se matˈ
Le coq il a chan.. il a chanté terriblement tôt ce matin.
- Second degré d’éloignement
ɛ pˈɑə də se li s blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.
pdˈ s t lɪ jɔ tsˈɑpl ɔ bʊ
Pendant ce temps-là je coupe le bois.
5.1 ContheyF:
ɛ pˈæe də ʃi ʃə ʃ ɡɹi - ɛ pˈæɛ dɛ ˈɑːtrə ʃ bv
Les cheveux de celui-ci sont gris .. les cheveux de l’autre sont blancs.
ʃi ʃ a pˈɛe ʁˈɔd
Celui-ci a les cheveux roux.
5.2 ContheyM:
ʃi føʁtˈŋ puʃˈy ʃɔʁtˈi a mɔdzˈ a miˈe d avrˈi
Ce printemps nous avons pu sortir la génisse à la moitié d’avril.
pˈæɪ də ʃi ʃə ʃ ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
ɑ ʊna ɡrˈoːʃa bˈuda ʃɪ ʃə
Il a un gros ventre celui-ci.
- Degré d’éloignement non précisé
nʊ kʀˈæɛʒo pɑ kjɛ œː - f kj ɛ espoʒˈo y ʃoˈæi valˈeʃə mi kɛ ʃe d œ ˈɔmbrə - pascʲˈə kã ʃ ʃˈɛkʲə tɥi du parˈæ vaŋ pˈaræ
Je crois pas que euh .. le foin exposé au soleil vaille plus que celui de l’ombre .. parce que quand ils sont secs tous deux pareil ils valent pareil.
ɔ mˈæɪ dœː ɛ - dy tsotˈ - ɛ mi fθˈo - kjə ʃeɪ dy fyʁtˈ
Le miel de euh .. de l’été .. est plus foncé .. que celui du printemps.
pdˈ ʃe t no tsˈapf d də d dɔˈ bu
Pendant ce temps, je coupe de.. de.. de petit bois.
- Second degré d’éloignement
pˈæi də ʃe li ʃ bv
Les cheveux de celui-là sont blancs.
ɕe li - ɑ ɔ pˈæː ʁoʃˈ
Celui-là .. a le cheveu châtain.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ vʏʒˈiŋ j a prɪk kˈatʳ darbˈ ʃ- ʃi furtˈ
Le voisin il a pris quatre taupes c.. ce printemps.
ʃi ʃɪ j a lœ pˈeɡsœ ʀɔʃˈɛs
Celui-ci il a les cheveux roux.
lʏ peːks də ʃik ʃˈija ʃ ɡʁik
Les cheveux de celui-ci sont gris.
ʃʏ le a lø peᵏs ᵗsasaɲˈaː
Celui-là a les cheveux châtains.
ø lʏ peːks də ʃe le ʃ blãʃ
Et les cheveux de celui-là sont blancs.
6.2 ÉvolèneM:
ʃik j a lɛ peː tsaθaɲˈaː
Celui(-ci) il a les cheveux châtains.
ʃi furtˈ n pɔʃˈu trˈeːrə fˈura lɛ mɔzˈɔŋʃə prɛ lɔ mjɛ d avrˈeks
Ce printemps nous avons pu sortir les génissons vers le milieu d’avril.
lœ peːks dɛ ʃɪk ʃˈiʎa ʃuŋ ɡrik -
Les cheveux de celui-ci sont gris ..
ʃik ʃˈiʎa j a lɛ peɡ ʀoz
Celui-ci il a les cheveux roux.
lʏ travˈɑ dʊɡ fŋ j ɛ mi malˈŋnɔ kʏ ʃy doʊ ʀœkˈɔ
Le travail du foin il est plus pénible que celui du regain.
lʏ mjɔ vʏʒˈŋ a atrapˈɑ kˈatrɔ darbˈŋʃə ʃʏ fʊrtˈŋ
Le mien voisin a attrapé quatre taupes ce printemps.
- ɛ lœ pɛksʏ dɛ ʃe lɪ ʃ blŋʃ
.. et les cheveux de celui-là sont blancs.
7.1 FullyF:
niː ʃːtˈã- ʃːwt- ʃ- ʃwˈatãt ã ʃi ãᵑ
J’ai septan.. septant.. s.. septante ans cette année.
- Degré d’éloignement non précisé
b l t miʁɛ ɡʁã a mᵊ aː nɔː l ɑːvˈɛ ː fɑlbalˈa p la dəmˈːdz l ʁ ʒlˈi tsapˈeː awɪ də ʁybˈã kɐ pdɔlåʋãː de du bjø ə pwɛ l ɪʁɪ ɛːtˈʊ deʒˈ ə mãːt awe ʶybã pwɛ tɔt y tɔ j avˈæɛ d ʁybˈã - me - pwɔ fˈɪʁə ʒlˈi - l ˈɛʁə tã ʒwlˈi ʃ tsapˈe
Bien le temps* grand-mère à moi à nous elle avait un falbala pour le dimanche c’était un joli chapeau avec de rubans que pendaient des deux côtés et puis il était aussi sous le menton avec un ruban puis partout il y avait de rubans.. on met .. pour faire joli .. il était tant joli ce chapeau.
*Nous entendons [b l t], mais il faut sans doute comprendre [d l t] ‘dans le temps’.
- Premier degré d’éloignement
ʃɛ ˈkjə l a li pˈæɛ ʁˈdzæ
Celui-inque* il a les cheveux roux.
*[ˈkjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
li pˈæɛ də ʃɛ kə ʃ ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[kə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
li pˈæɛ də ʃe li ʃ blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.
7.2 FullyM:
ɕɪj n pɔʃˈy ʃɔrtˈɪ lɪ mɔdzˈ a la mje avrˈi
Cet an nous avons pu sortir les génissons à la mi-avril.
- Degré d’éloignement non précisé
ʃe l ɐ lɪ pˈæɛ br
Celui-là il a les cheveux bruns.
lø mˈe dɪː tsɔtˈ ɛ pjø fʃˈo kə ʃ di fɔʁtˈ
Le miel des étés est plus foncé que celui des printemps.
ɕe l a lɪ pˈæø m li tsatˈaɲæ
Celui-là il a les cheveux comme les châtaignes.
pədˈ ʃe t ʃ kˈypə de frɔmˈɑːdzə
Pendant ce temps on s’occupe des fromages.
l ʋəʒˈ l a atrapˈɔː - kˈatrə darˈbŋəː - sə fɔʁtˈɛː
Le voisin il a attrapé .. quatre taupes .. ce printemps.
- Premier degré d’éloignement
li pˈæ de ɕɛ ˈcjɛ ɕ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈcjɛ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
ə ɕɛ ˈcjæ el a e pˈæø wˈɔdzə
Euh celui-inque* il a les cheveux roux.
*[ˈcjæ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
əː pəd ʃe t lɪ fiʒ də bwətsˈɛjɐ
Euh pendant ce temps-là je fais de bûchettes.
8.1 HérémenceF:
sti a lœ pˈeːsə ʁɔ
Celui-ci a les cheveux roux.
ø vøʒˈ a atrapˈe kˈatrə darbˈ sti furtˈ
Le voisin a attrapé quatre taupes ce printemps.
- Degré d’éloignement non précisé
wi j a mi ke un tsɑpˈe j ɛ l tsapˈe də tɔt lœ dəmˈzɪ k irə nɛk mi ʃˈɔːmbrɔ ɛ pə lə tsapˈe di fˈeːθə lœ tsapˈe lə falbalˈa ʃe l ˈirə mi bjo broʊdˈɑ
Oui il y a plus qu’un chapeau il y a (litt. il est) le chapeau de toutes* les dimanches qu’était noir plus sombre et puis le chapeau des fêtes le chapeau le falbala celui(-là) il était plus beau brodé.
- Second degré d’éloignement
lɛ pˈesə də ʃeː lɪ ʃɔm bl
Et les cheveux de celui-là sont blancs.
sti a lœ pˈeːsə ʁɔ ɛ ʃe li j a lœ pˈeɪsə ʃatˈ
Celui-ci a les cheveux roux et celui-là il a les cheveux châtains.
naː m ʃˈʏɲɔ pa dœ hœl kˈontə
Non je m’ensouviens pas de cette histoire.
8.2 HérémenceM:
sti a lœ pˈɛɪsɪ kˈɔːʋre
Celui-ci a les cheveux cuivre.
lə pˈɛsə d stɪ ʃŋ ɡʁɪk
Les cheveux de celui-ci sont gris.
lːə vœʒˈ j a atrapˈeɪ kˈatrɔ darbˈ stɪ fɔrtˈ
Le le voisin il a attrapé quatre taupes ce printemps.
- Degré d’éloignement non précisé
ʃe j a lə pɛˈɪse - ʁɔʃˈɛt
Celui-là il a les cheveux .. bruns.
- Second degré d’éloignement
ɛ ɛ hlˈɔʊ dɛ ʃe lɪ ʃ bl
… et et ceux (les cheveux) de celui-là sont blancs.
9.1 IsérablesF:
ɛ pˈɛe d sɪ i sɔm blãᵏ
Les cheveux de celui-ci ils sont blancs.
ɪ ʋʏzˈẽ l ɐ prːɛe kˈatᵊɔ dɐrbˈ si fʏrtˈ
Le voisin il a pris quatre taupes ce printemps.
- Degré d’éloignement non précisé
së el a ə pˈɛɪ ɪ - tsatˈã - tsˈatˈɛ
Celui il a les cheveux euh .. châtains .. châtains.
n ɪrsen - p- ɐ pːˈnə dʒi z ɔm pr tˈɛndrəː - seː fwɑ
Nous étions p.. à p..eine dix hommes pour éteindre .. ce feu.
- Second degré d’éloignement
seː la l ɐ e pɛː rːˈɔdɔ
Celui-là il a les cheveux roux.
9.2 IsérablesM:
ɕi fərtˈ n ɛm pɔsˈø salˈe œ mɔdzˈ ɐ mi ɑvrˈe
Ce printemps nous avons pu sortir les génissons à la mi-avril.
i vəzˈ l a prɛ kˈatrəː - darbˈ ʃi frtˈ
Le voisin il a pris quatre .. taupes ce printemps.
- Degré d’éloignement non précisé
pnˈ ɕe t ɕ əkˈypə dœø frɔmˈɑːdə
Pendant ce temps on s’occupe du fromage.
i mɪ də tsɑtˈ l e mˈiə fʃɬˈa kə sə də fərtˈ
Le miel d’été il est plus foncé que celui de printemps.
n ɪsˈ æ pˈɛ dʒɪ dʒɪ z ɔmː pw ɛtˈɛndə se fˈoɒ
Nous étions à peine dix dix hommes pour éteindre ce feu.
- Premier degré d’éloignement
e ɛ pˈɛ dɛ ɕe ˈcjə ɕɔm blã
Et les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
pɛdˈ ɕe tɛŋ ĩkjə kˈɔpɔ də dɔˈm bu
Pendant ce temps-inque* je coupe de petit bois.
*[ĩkjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
ɛ pˈɛe də ɕ la ɕ ɡrɪ
Les cheveux de celui-là sont gris.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
si se a lu pˈɑœ bl ɛl ɛ vjɔ
Celui-ci a les cheveux blancs il est vieux.
lʊ pˈæə d si se s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
- Degré d’éloignement non précisé
s mat- si matˈ d e fɔsɛʁˈo mõ kɔʁtˈi
Ce mat.. ce matin j’ai bêché mon jardin.
l vzː ɑ pʁˈɛːɛ katʁˈə daʁbˈ s pʁ- si fɔʁˈi
Le voisin a pris quatre taupes ce prin.. ce printemps.
- Premier degré d’éloignement
si cj el a lʊ pˈæə θɑtˈ
Celui-inque* il a les cheveux châtains.
*[cj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
n a dy kpˈɑ sl ˈɑːbʁə - d la ʁivjˈɛʁ
On a dû couper cet arbre .. dans la rivière.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
- Degré d’éloignement non précisé
peɲæ ʃi t s œkˈupe dɛ fʁɔmˈɑːðə wə
Pendant ce temps on s’occupe des fromages oui.
sɪ pʁ- sɪ fɔʁˈɪ ən ɑ sɔʁtˈɪ lʊ lʊ lɐ lə lʊ lʊ mɔðˈ - ɑ lɑ me ɛʋʁˈɪlə
Ce prin.. ce printemps on a sorti les les les les les génissons .. à la mi-avril.
ɑː nɑː - d ajˈø fa k i ɑlˈɑs ɛn ekˈulɐ - a i ɑlˈɑs ɛn ekˈul ɐ wet ˈæəʁ si mɔmˈɛ
Ah non .. d’ailleurs il faut qu’ils aillent à l’école .. ah ils aillent en école à huit heures en ce moment.
{l} vəzˈ ᵃ pʁɛ kˈatʁəː kˈatʁə tˈɛːʁpɛ si foʁˈi
Le voisin a pris quatre quatre taupes ce printemps.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
əl tʁavˈo dɛ f - nɑ əl ø pɑ pø penˈibl k ʃi dɛ ʁɡ dɛ ʁkɔ
Le travail des foins .. non il est pas plus pénible que celui des regains des regains.
- Premier degré d’éloignement
b lu lu lu lu pˈɑ də də sʏl- də se ˈeːkjə l tɔ - s t bl
Ben les les les les cheveux de de cel.. de celui-inque* est tout .. sont tout blancs.
*['ekjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
ʃj ˈæk il ɛ ʁukˈ
Celui-inque* il est rouquin.
*[ˈæk] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
11.1 LensF:
lɛ pisː - dœ stek ʃ bjã
Les cheveux de celui-ci sont blancs.
- Second degré d’éloignement
ɦlek j a lɛ pisː ʁɔʃ
Celui(-là) il a les cheveux bruns.
11.2 LensM:
stɪk j a lː - lɛ - lɛ pˈisʊ br
Celui-ci il a les .. les .. les cheveux bruns.
pis də stek ʃŋ ɡrˈeɪʒɔ
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.
stɪ furtˈeŋ œm poʃˈu ʃɔrtˈe lɔ mɔzənˈœt a la œ - ʊ mi- a la mi abrˈø
Ce printemps nous avons pu sortir le génisson à la euh .. au mi.. à la mi-avril.
lɔ vʏʒˈeŋ i ə - e a pɹi kˈato dorbˈ ste furtˈe
Le voisin il a .. il a pris quatre taupes ce printemps.
- Second degré d’éloignement
l pis dɛ hlɪk ʃŋ bj
Les cheveux de celui(-là) sont blancs.
lɔ men d tsɑtˈŋ e mi fŋsˈe kɛ hlɪ dʊ furtˈẽ
Le miel de l’été est plus foncé que celui du printemps.
pənˈaŋ hlɪ teŋ jɔ fˈeʒə də bʊᵗsˈeʎə
Pendant ce temps, moi je fais de bûchettes.
œ pwɛ i ʀekrɛaʃjˈ kan irˈaŋ ɡamˈŋ laŋmˈam ben tsãŋʒiˈɛ - nˈuhrɔ frɔmˈaːzɔ awˈe lɔ fromˈazɔ de ɦlu ke l atstˈa - pɔr aˈi lɔ ʃˈaŋʒə de - no nɔ lˈamɔŋ mi hl ke n atstˈaŋ
Et puis aux récréations quand nous étions gamins .. nous aimions bien échanger .. notre fromage avec le fromage de ceux que l’achetaient .. pour avoir le change de .. nous nous aimions mieux celui que nous achetions.
12.1 Les MarécottesF:
lʏ vʏʒˈː l a akapˈʊ kˈatʀə daʁbˈ ʃɪ fɔʁˈɪe
Mon voisin il a attrapé quatre taupes ce printemps.
- Premier degré d’éloignement
ɛ lɪ vˈøtːə d ʃe ˈːŋkʲʏ ʃ blts
Et les cheveux1 de celui-inque2 sont blanches.
1[vˈøtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈːŋkʲʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
12.2 Les MarécottesM:
ʃi matˈ l ty ø ɡalɑtˈɑ
Ce matin elle a été (litt. elle est eu) au galetas.
- Degré d’éloignement non précisé
ʃɛ - l a le vˈɛtə m fʃˈe
Celui-là .. il a les cheveux* moins foncées.
*[vˈɛtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
pnˈ ʃe t fˈeːʒʏ lʏ picjˈu buː
Pendant ce temps, je fais le petit bois.
- Premier degré d’éloignement
ʃɛ ˈkjœ - l a le - li vˈɛt ʁɔʃˈɛt
Celui-inque1 .. il a les .. les cheveux2 rousses.
1[ˈkjœ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[vˈɛt] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
13.1 LiddesF:
- Degré d’éloignement non précisé
a si i ʋe ɪ cjˈedɹœ lɔ ku
À celui(-ci/là) je vais lui tordre le cou.
l ʋʏzˈɛi l a pɹɛe kˈatɹə dˈarb si fʊrtˈ
Mon voisin il a pris quatre taupes ce printemps.
li pˈɛe dɛ si sə sŋ ɡɹi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
- Premier degré d’éloignement
lɪ - li pˈəe d si ˈeŋkʲ s blã
Les .. les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈeŋkʲ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
si ᵈle l a li pˈɛɪ - kɥɪʋɹˈo
Celui-là il a les cheveux .. cuivrés.
13.2 LiddesM:
- Degré d’éloignement non précisé
d d n- d n ɐ trˈɛɪ bwʊ d l vəlˈɑːdz - ɛe - ɪ trɛe j ɛ - ij ə du bwʊ pər j ə lɔ b bwø lɔ krwe bw - ə pər lɔ b bwe si ki l ˈiwə d aʁˈʏːʋə - ɛ pwe pˈɑsːə y səkˈ - kjə dˈej l krwe bw
Il y en il y en .. il y en a trois fontaines dans le village .. euh .. les trois il y a (litt. il est) .. il y a (litt. il est) deux bouils* pour chacun il y a (litt. il est) le bon bouil et le mauvais bouil .. il y a (litt. il est) d’une part celui que l’eau elle arrive .. et puis elle passe au second .. qu’on appelle (litt. qu’ils disent) le mauvais bouil.
*[bwʊ, bw, bwø, bw, bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
l vøzˈe l aː - l a - l a atrapˈo kˈatɹɔ dˈarb si fʊrtˈ
Le voisin il a .. il a .. il a attrapé quatre taupes ce printemps.
lɪ pˈɛɪ d si sə s ɡri
Les cheveux de celui-ci sont gris.
si s l a le pɛ ʁˈɔdzɔ
Celui-ci il a les cheveux roux.
- Second degré d’éloignement
li pˈɛɪ d si le s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
si lɛ - l a li p tsɑtaɲˈɑ
Celui-là .. il a les cheveux châtains.
14.1 LourtierF:
- Premier degré d’éloignement
ʃe kj ə ʁˈɔdzə
Celui-inque* est roux.
*[kj] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).
- Second degré d’éloignement
i pɑ də ʃe lɪ ʃ blæ
Les cheveux de celui-là sont blancs.
14.2 LourtierM:
- Degré d’éloignement non précisé
ɕɛ frtˈ n pʃʏ ɕ- ɕɔrtˈi ɪ mwdzˈ mjë æʋɹˈɪ
Ce printemps nous avons pu so.. sortir les génissons à la mi-avril.
trɑᶹˈo dy f pjy penˈiblʏ kə ɕe dy ʁəkˈ
Le travail du foin est plus pénible que celui du regain.
- Premier degré d’éloignement
ɕɛ ɕᵊ - æ ɪ pˈɛ ʁ- ɪː pe ʁˈɕˈ
Celui-inque* .. a les cheveux r.. les .. cheveux roux.
*[ɕᵊ] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).
ɪ pˈa d ɕeː cjə ɕː ɡɹi
Les cheveux de celui-inque sont gris.
*[cjə] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).
- Second degré d’éloignement
ɪ pˈɐ d ɕeː leː ɕ blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.
15.1 MiègeF:
ʃti j a le pis rːˈɔzɔ
Celui-ci il a les cheveux roux.
ɪ vɪʒˈŋ ʃti furtˈ i a rʊmaʃˈa kˈatrɔ toːp
Le voisin ce printemps il a ramassé quatre taupes.
15.2 MiègeM:
ʃti travˈajɛ utr a la vˈeɲə
Celui-ci travaille outre à la vigne.
le pis aː - a ʃti ʃ ɡ- ɡrˈiʒ
Les cheveux à .. à celui(-ci) sont gris.
l mɪ d tsatˈɛ me bᵊrˈõ k ʃwi - ʃi d dʊ furtˈ
Le miel d’été .. est plus foncé que celui - celui de du printemps.
ʃi furtˈ n ʃəɹtˈø l mɔzˈɔŋ ə mɪ aʋɹˈe
Ce printemps nous avons sorti les génissons à mi-avril.
16.1 MontanaF:
l piːs dɛː ʃtɪk ʃŋ ɡrˈɪːɡʒɔ
Les cheveux de celui-ci sont gris.
e beŋ lʏ vʏʒˈ j a pri tʀø tˈoːpœ ʃti furtˈẽ
Eh bien le voisin il a pris trois taupes ce printemps.
œ b ʒjˈystɑmˈn dɛlˈe ʁˈuːnɔ n dødʒˈã j e bokˈu pjø ʀəvˈɛːr - ɛ nʊ n mi də ʃɔlˈ də ʃtɪ la
Eh bien justement de l’autre côté du Rhône, nous disions c’est beaucoup plus (au) revers .. et nous nous avons plus de soleil de ce côté-ci.
l piːs dɛ hlɪɡ - i- j ʃ bjŋ
Les cheveux de celui(-là) .. i.. ils sont blancs.
hlɪk i a lɛ pˈiːsɛ ʃ - ʃatˈ
Celui(-là) il a les cheveux châtains.
16.2 MontanaM:
l pis dɛ ʃtɪk ʃ ɡrˈeɪʒ
Les cheveux de celui(-ci) sont gris.
ʃti furtˈeŋ n eŋ pɔʃˈup ʃʊrtˈi lɛ mɔzˈɔŋ a mi avrˈʏ
Ce printemps nous avons pu sortir les génissons à mi-avril.
lø trɑvˈɑl di feŋ i ɛ - i ɛ plu penˈiblɔ ke hli di ʁəkˈu
Le travail des foins il est .. il est plus pénible que celui des regains.
ɦle le ɐ l pis tsahaɲˈa
Celui-là a les cheveux châtains.
17.1 NendazF:
ʃɪ ʃɪ ː dabˈɔː plumˈɑ
Celui-ci est bientôt chauve.
- Degré d’éloignement non précisé
n œʃʏ djœ ʒ ˈɔmːɒ pɔʀ œː ɛt- ətʃˈndɹə ʃe fwɑ
Nous étions dix hommes pour euh ét.. éteindre ce feu.
- Premier degré d’éloignement
pˈeɪ də ɕəl- e ɛ - ʃe ˈkə ʃ bl
Les cheveux de cel.. eh eh .. celui-inque* sont blancs.
*[ˈkə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
17.2 NendazM:
ʃi fʊrtˈ n pʃ ʃɔrtˈi e modzˈ - øː - a mjɪ œvrˈɪ
Ce printemps nous avons pu sortir les génissons .. euh .. à la mi-avril.
ɪː mːɪː døː ˀtˈ ɛ me - fˈŋsˈɑ kə ʃɪ dː fortˈ
Le miel de l’automne est plus .. foncé que celui du printemps.
ɕi ɕi ɐ ɛ p ʁoʃˈø
Celui-ci a les cheveux roux.
e pːˈɛɪ dəː ɕɪ ɕɪ ʃŋ ɡrɪ
Les cheveux de celui-ci sont gris.
- Degré d’éloignement non précisé
pˈn ʃe t ø ᵗsˈaplə də doˈ bu
Pendant ce temps, je coupe de petit bois.
eː - ɪ trˈəo dʲɪ f ɛ b- bj mi æɲˈø kə ʃe dɪː rɔkˈɔ
Les .. le travail des foins est b.. bien plus fatigant que celui des regains.
ʃe ᵈzø də poˈe - e modz ː bj barːˈɑ
Ce1 jour d’inalpe .. les génisses2 ont bien lutté.
1Emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé.
2[modz] cf. módze ‘génisse depuis l’âge de 2 ans’ (FB 1960 s.v.).
- Second degré d’éloignement
ʃeː re ɪj a e pˈɛɪ tsataɲˈɑ
Celui-là il a les cheveux châtains.
18.1 OrsièresF:
- Degré d’éloignement non précisé
se l a liʏ pˈæɪ ɲɛ - sy li ɲɛ
Celui(-ci/-là) il a les cheveux noirs .. vers les noirs.
li pˈæɛ də se s ɡʁi
Les cheveux de celui(-ci/-là) sont gris.
lø vʏzˈɛ l a pʁˈæe kˈatʁʊ daʁbøˈ sẽ fɔʁtˈɛ
Le voisin il a pris quatre taupes ce printemps.
- Premier degré d’éloignement
li pˈæɛ dɛ sɛ sə s m la pˈadːə
Les cheveux de celui-inque* sont comme la paille.
*[sə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
se ˈæs l a li tsø- ʏ pˈæɪ ʁˈɔdzʊ
Celui-inque* il a les che.. les cheveux roux.
*[ˈæs] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
18.2 OrsièresM:
ɔ mɛ sə sẽ - sə se l a lʏ - l a li pˈaɛ - œ ʁɔsˈœ
Ah mais celui-ci .. celui-ci il a les .. il a les cheveux .. euh roux.
- Degré d’éloignement non précisé
si k li vatsə l væəlˈo - l an i tʁœz kə l væəlˈo - sy li trœz l i ʒy - sːa fəmˈɛl - - sa fəmˈalːə - e sˈae butʃ
Cette année quand les vaches elles ont vêlé .. j’en ai treize qu’elles ont vêlé .. sur les treize j’ai eu .. sept femelles .. euh .. sept femelles .. et six taurillons.
se l a li pa tsatˈaɲə
Celui-là il a les cheveux châtaigne.
s fɔʁtˈ n a sɔrtˈɛ lɪ mɔzˈ æ mj avʀˈi
Ce printemps on a sorti les génissons à mi-avril.
- Premier degré d’éloignement
li pˈæɛ də sɛ ˈsə s ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈsə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
li pˈæɛ də se li s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
n adzətˈæ li tˈatsə nɔ a ɔʁsˈæɛʁə i œ - ː m- mə s apˈəlɔ sə maɡazˈ li aː - kkajˈe li
On achetait les clous nous à Orsières au euh .. un m.. comment s’appele ce magasin là à .. un quincailler là (énoncé inachevé).
19.1 St-JeanF:
ste ʏl ɐ ɛ ʃ- kˈɔtsɛ ʀˈɔzɛ
Celui-ci il a les ch.. cheveux* roux .
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
l kˈɔtsɛ de stiɡ ʃʏ ʃŋ ɡrik - ɡriːʒɔ
Les cheveux* de celui-ci sont gris (m.) .. grises (f.).
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
- Second degré d’éloignement
lʏ fɛŋ kj ø dʊ kɔtˈe də ʃɔlˈɛkə vɑ mej kɛ ɬɪ kʲɪ l ɛh a l ˈɔmbrɔ
Le foin qu’est du côté de soleil vaut plus que celui qu’il est à l’ombre.
ɛ ɦliɡ lɪ l a l kˈɔtsɛ - bʟŋᵏ
Et celui-là il a les cheveux* .. blancs.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
19.2 St-JeanM:
mŋ vʏʒˈeŋ l a atrapˈa kˈatr darbˈ - sti furtˈ
Mon voisin il a attrapé quatre taupes .. ce printemps.
lɛ kˈɔtsʏ d stɪk ʏ ʃ ɡrˈeɡʒᵓ
Les cheveux* de celui-ci elles sont grises.
*[kˈɔtsʏ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
- Premier degré d’éloignement
hik l a lɛ ʃ- kˈɔtsɛ - ʃat
Celui-là il a les ch- cheveux* châtains.
*[kˈɔtsʏ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
lɔ mi dʊ tsatˈɛŋ l ɛ me ʃˈɔmbrɔ ke hiɡ dʊ furtˈɛŋ
Le miel de l’automne il est plus foncé que celui du printemps.
pœndˈa hiᶢ tɛŋ nɔ n - nɔ faʒˈɛŋ lɔ frɔmˈaːzɔ
Pendant ce temps nous nous .. nous faisons le fromage.
- Second degré d’éloignement
ɛ lɛ kˈɔts de hiɡ lː ʃɔm bʟˈŋtsə
Et les cheveux* de celui-là sont blanches.
*[kˈɔts] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
20.1 SavièseF:
sti l ɛ ɛ pi rˈɔdzɔ - w ˈɑːtʳə l ɛ ɛ piː ʃˈɑtɛŋ
Celui(-ci) il a les cheveux roux .. l’autre il a les cheveux châtains.
pɑ ɑˈ sti kɔstˈymə mto pɑ ɔ tsɑpˈe - k mˈtə motʃˈø ɑ fɹˈndzə mt ø tsɑpˈe
Pas avec ce costume je mets pas le chapeau .. quand je mets un fichu à franges je mets le chapeau.
- Degré d’éloignement non précisé
ɑrʏ ʃe dʊ w ɕjn te l aˈiːɔ ɔ trəkˈo mɑ i mˈt kə p ɔ mɑʃ fˈɔlkɔrˈik mɛnˈ - nɔ i mˈɛt plə ɑtrɑmˈ
Alors celui (le costume) de l’ancien temps il avait le [trəkˈo]* mais ils (le) mettent que pour le machin folklorique maintenant .. non ils (le) mettent plus autrement.
*[trəkˈo] n.m. ‘tricot, jaquette traditionnelle des hommes’ (renseignement écrit de notre correspondante saviésanne).
- Second degré d’éloignement
e pi a ʃe wœ ɪ ʃɔŋ ɡri
Les cheveux à celui-là ils sont gris.
20.2 SavièseM:
sti l ø - øjøː - l ɹkʲˈɛ
Celui(-ci) il est .. euh .. il (est) un rouquin.
sti fuɹtˈ n m pʊʃˈʊ mˈɛtrɛ fˈuɛ a ɛ - en tsɑŋ ə o mitˈ d avrˈi ɛː mɔdzˈ
Ce printemps nous avons pu mettre dehors à au .. à paître* au milieu d’avril les génissons.
*cf. [ɑlˈɑ ts] ‘aller paître’, [laɕjˈɛ tsaŋ] ‘laisser paître’.
- Degré d’éloignement non précisé
ʏ mi də ɛːɪ - də də tsɑtˈ ɛ mˈɛːɪ fsˈa kjə ʃe de də furtˈ
Le miel de euh .. de d’été est plus foncé que celui de de printemps.
øː ʃɛ dz dɛː - də poˈɛː ɛ m- mɔzˈɔŋ kɛ l viwˈɑ l ænd bɔkˈɔʊ - l ɑ boku lytˈa
Euh ce1 jour de .. d’inalpe les g.. les génissons qu’ils ont vêlé ils en2 ont beaucoup .. ils ont beaucoup lutté.
1Emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé.
2Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
ʃœ dz də poˈɛː ɛ tˈɔʊɹɛ l ɛ - l bɔkˈɔ bɑrˈɑ
Euh ce¹ jour d’inalpe les génisses² elles ont euh .. elles ont beaucoup lutté.
1Emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé.
2[tˈɔʊɹɛ] cf. tóoura, n.f. ‘génisse de deux à trois ans’ (FQ 1989: 190).
- Second degré d’éloignement
aʃtˈɑ vː œː ʃʊ ʃɛ baŋ wɛ
Asseyez-vous euh sur ce banc là.
21.1 SixtF:
œ sɪ matˈæ d ɛ ta pəlœtˈɪ m kɔʀtˈɪ
Euh ce matin j’ai été bêcher mon jardin.
- Degré d’éloignement non précisé
se pʊr vjø etˈo ɑl ɑ lʊ pœlˈe to blɑ
Ce petit vieux aussi il a les cheveux tout blancs.
- Premier degré d’éloignement
mɛ se θ al a lʊ pelˈe to fʁɪzjˈɑ œ - ɪz aplˈe sɑ mɑ- km mɔːtˈ
Mais celui-inque1 il a les cheveux tout frisés euh .. ils appelaient ça2 ma.. comme un mouton.
1[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2Alternance codique; passage en français.
se θ ɑ lʊ pɛlˈe ʁˈɔðə
Celui-ci a les cheveux roux.
21.2 SixtM:
sɪ mɐtˈ il ɛ - l ta- il ta su o betdˈi
Ce matin elle est .. il est été.. elle est été en haut au [betdˈi]*.
*[betdˈi] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
m pɔlˈœ ɛtˈa matnˈi si matˈ
Mon coq était matinal ce matin.
si prtˈː - ɔn a py suʁtˈi a la mi ɐvʁˈɪ - j etˈæ t purˈi
Ce printemps .. on a pu sortir à la mi-avril .. c’était temps pourri*.
*[purˈi] cf. pori ‘très humide, en particulier du temps, d’une saison’ (Viret 2013: 1156 s.v. humide).
d əbˈɔr va trəvɛsˈi si ʁpl
D’abord on va traverser ce replat.
st - sy treːð beːθ k vlˈaɛ - dᶻ æ ɐvjˈyː - si ɦəmˈal sɛ by
Cette année .. sur treize bêtes qu’ont vêlées (sic) .. j’ai eu .. six femelles et sept taurillons.
- Degré d’éloignement non précisé
se k a kuɲˈy du bjo mɑ d ɐvrˈi j e t d murˈʏ
Celui qu’a connu deux beaux mois d’avril il est temps de mourir.
- Premier degré d’éloignement
se θ ə l tɔ ʁˈɔðə
Celui-ci il est tout roux.
- Second degré d’éloignement
se lɛ ɛ œ bokˈ kʎˈɛːrə
Celui-là il est un peu clair.
22.1 TorgnonF:
j aː dʒˈʏstɔ nʏ aŋ ke kˈflə ij ə vˈɛʀɲɛ iʎœ ʎ vˈɛʀɲæ dʒˈyɪ de sɪ kɔtˈe
Il y a juste neuf ans qu’une avalanche elle est venue elle elle est venue en bas de ce côté.
tʃˈøkɑ dɛ pŋ ʊ mɑɡʁˈɑ ŋ ɡɔtˈa dɛ kafˈeː ʊ ɕɛnˈɔ ɕɪ k ɪ vʊ mʏdzˈɪ mɑɡˈɑ ptʃɪ tˈɔɡᵊ dʏ ɕɕˈʏɕə k fɪ ɪ mˈẽtʃɔ ʊ də budˈẽŋ ː də fʀɔmˈẽːdzɔ
Un peu de pain ou peut-être une goutte de café ou sinon celui qu’il veut manger peut-être un petit morceau de saucisse qu’on fait à la maison (litt. aux maisons)* ou de boudin ou de fromage.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
lɛː pˈɛ de ɕɪ ɕˈɛøʎa ɪ ɕ ɡʀɪ
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.
- Degré d’éloignement non précisé
vˈɛːjɛ ɛæː - lɔ mn d ɑvˈeʀ - ɕe dɛː dɛ mɛɑbˈeː - ɛ pwɔ vˈɛɪ ɕe de fʀãŋkˈu
On voit euh .. le Mont d’Aver .. celui de de Meabé .. et puis on voit celui de Francou.
- Second degré d’éloignement
ɕe leː j ɑː lɛ pˈɛɪ ʀɔsː
Celui-là il a les cheveux roux.
sta matˈe d ˈe vəˈʊ lɔ kɔʀtˈɪ ɑvˈə lɑ tʀɪˈ
Ce* matin j’ai bêché le jardin avec le trident.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
22.2 TorgnonM:
lɔ tʁɑvˈɑj dɪ fˈɛœŋᶢ - ɪj ɛ bj pə dˈœːʁə kʲˈɛːɪ kʲə sɪ dɪ ʁœkˈuː
Le travail des foins .. il est bien plus pénible que que celui des regains.
sɪːt j ɑ lɛ pˈɛɪ ʁɔːs
Celui-ci il a les cheveux roux.
nɔː ɕˈɪvŋ vwˈœt ɑmˈɪ - p fˈɑə sɪ skʲɛʁs
Nous étions en huit amis .. pour faire cette farce*.
ɛ sɪt n sɔ dza sɔʁtˈɪ l mɔdzˈŋ ɑ metʃˈa avʁˈɪ
Eh cette année nous avons déjà sorti les génissons à mi-avril.
- Second degré d’éloignement
lɛ pˈɛe - də sɪ le sɔ ɪ s ʁɛt dœʁ
Les cheveux .. de celui-là sont ils sont raides durs.
sta mɑtˈɪ lɔ pu j ɑ ᵗstˈʊ d ˈɔːja
Ce* matin le coq il a chanté tôt.
*L’emploi du démonstratif féminin italien sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
23.1 TroistorrentsF:
- Degré d’éloignement non précisé
si kː t- mwa lë vˈatɕe el ɛ a setˈ sy ː - ː ynɐ n eskabˈ
Celui que te.. trait les vaches il est assis* sur un .. un .. une un escabeau.
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
ɕi matˈ e pʁɑ l pətsˈaː pa itˈɔ fɔseʁˈa m kʁtˈi
Ce matin j’ai pris le piochard et j’ai été bêcher mon jardin.
ʃi matˈ l ɛː alˈ-aj amˈ ø ɡɐltˈa
Ce matin elle est allé..e en haut au galetas.
n aʁ ɑ pˈena dje z ˈomo pɔ ː tɥa sa - sa si fwɑ
Nous étions à peine dix hommes pour euh éteindre cette .. cette ce feu.
- Premier degré d’éloignement
si ˈcjə l a lə ts- lə pɑː ʁˈodz
Celui-inque1 il a le ch.. le cheveu2 roux.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑː] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.
23.2 TroistorrentsM:
sti zə zø l e ʀˈodzo
Celui-ci ci il est roux.
pɔ l pɑ d sti s l e bð
Puis le cheveu* de celui-ci il est blanc.
*[pɑː] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
lə pɑ d sti sə - e ɡʁi
La chevelure* de celui-ci .. est grise.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
lə f d si lo sø ʋæ mˈeɪ kə se də tsnʁðˈe
Le foin de ce côté-ci vaut mieux que celui de Chenarlier.
- Degré d’éloignement non précisé
ʋɑ ʋo bɑjhˈe hʏh - ʊ telefˈɔn u pwˈɑde telefɔnɛ œ pʁezidˈ s o l tʁoʋˈa - o βɒðeʁˈɑ ko lə telefˈɔnə dəː də se k s ocɥˈype de tʁɑʋˈo d lɐ kʊmwˈnə
Je vais vous donner h (rire) .. le téléphone vous pouvez téléphoner au président .. si vous le trouvez .. je vous donnerai encore le téléphone de .. de celui que s’occupe des travaux de la commune.
lə ma d söːtˈ l e pə ɲe k se d ʏːtˈ
Le miel d’été il est plus foncé (litt. noir) que celui d’automne.
lə pˈøʏ a tstˈoʊ - d ˈœʏʀːa si mɑt
Le coq a chanté .. tôt ce matin.
ɕi ã sy tʁˈeðe ʋˈeɪ i ʑyː ʃeː femˈelːe - eː sɑ bˈøʏ
Cette année sur treize veaux j’ai eu .. six femelles .. et .. sept taurillons.
lə vzˈː - ɑ pʁɑ tʀe dɛʀbˈ - ʃi foʁjˈe
Mon voisin .. a pris trois taupes .. ce printemps.
ɔː n aʁˈã weː ɑmˈi po fˈɛeː seː tʁo d tsˈa
Oh .. nous étions huit .. amis pour faire .. ce .. «tour de chien» (?)*.
*Dans le Bas-Valais, «chien» peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’ (cf. GPSR 3: 567a).
- Premier degré d’éloignement
sɛ ˈtɕjəː ʊ - ʁˈosˈe
Celui-inque* .. euh .. châtain.
*[ˈtɕjəː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
24.1 Val-d’IlliezF:
lə vəzˈ l a atrapˈɔ katʁə dɛʁbˈ si fʁˈi
Le voisin il a attrapé quatre taupes ce printemps.
pi ɕi n a ftˈɔ lə - nʊtʁ kɕilˈi d etˈa - ʒ ʒak re belˈ
Puis cet an on a fêté le .. notre conseiller d’État .. Jean-Jacques Rey-Bellet.
ɕi s l a - l a lu pɑ bjo ʁø
Celui-ci il a .. il a le cheveu* bien roux.
*[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
- Premier degré d’éloignement
e se tɕə l a pɑ bl
Et celui-inque1 il a les cheveux2 blancs.
1[tɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.
24.2 Val-d’IlliezM:
lə vəzˈ l ɑ - œl ɑ tʁɑpˈɑ ə kˈatʁɔ - kˈatʁə tˈoːpe s- si si føʁˈi
Le voisin il a .. il a attrapé euh quatre .. quatre taupes c.. ce ce printemps.
ɕi fʏʁiˈɛ n a py dzətˈa lɛ mˈdzɛː y mɑ d ɑʋ- œɛ - jø - y tʃn ɔβʁˈœ
Ce printemps on a pu sortir* les génisses au mois d’av.. euh .. euh .. au quinze avril.
*[dzətˈa] cf. shtâ, shetâ, stâ ‘sortir les bêtes pour la première fois de l’année, ou pour la première fois en alpage’ (cf. Viret 2013 s.v. sortir).
ʃːi ã ʃyː - ʃy tʁˈɛzə v ɪ ᶻy ʃi vatsˈet e pɥiː - e pɥiː ː sa bɔlˈ
Cet an sur.. sur treize veaux j’ai eu six vachettes et puis .. et puis euh sept taurillons.
lə pɑ də - də si sø s ɡʁ
Les cheveux de .. de celui-ci sont gris.
si sə sø l ɐ lə lə pɑ ə - ʁø
Celui-ci ci il a le le cheveu* euh .. roux.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
- Degré d’éloignement non précisé
l tʁavˈɔ de fẽ l plø penˈablə k se dɛ ʁkˈɔɑ
Le travail des foins il (est) plus pénible que celui des regains.
lə mæ dy tsɔtˈ l ɛ l - p- mʏ - l plø fsˈɑ k s dy ə - dø føʁˈi
Le miel de l’été il est il est .. p.. plus .. il est plus foncé que celui du euh .. du printemps.
- Premier degré d’éloignement
lə pa də se ˈtʃɛ l ɛ l ɛ blã
Le cheveu1 de celui-inque2 il est il est blanc.
1[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
2³2013: 494).
3[tɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
25.1 VouvryM1:
m wɛðˈ l aː - l a atʁapˈo di dɛʁbˈ stə sti
Mon voisin il a .. il a attrapé dix taupes ce cet an.
- Degré d’éloignement non précisé
lə pʊlˈe l ɐ tstˈo matˈ ɕi matˈ
Le coq il a chanté tôt ce matin (rire).
- Second degré d’éloignement
lʊ pɛ d ɕi le lɛ ɕ bl
Les cheveux de celui-là là sont blancs.
ɕi le l a lʊ: lʊ l - ɦe l a lʊ pæe bʁ
Celui-là il a les les .. oui il a les cheveux bruns.
25.2 VouvryM2:
sti n a py sta lʊ mɔdzˈ dzɛː lœ - œ - lɐ mi avrˈɪ
Ce printemps on a pu sortir* les génissons dès le .. euh la mi-avril.
*[sta] cf. shtâ, shetâ, stâ ‘sortir les bêtes pour la première fois de l’année, ou pour la première fois en alpage’ (cf. Viret 2013 s.v. sortir).
- Degré d’éloignement non précisé
lʊ mɛ dø tsɔtˈ l ɛ pø fsˈɑ k si də pə- dø fˈɔrie
Le miel de l’été il est plus foncé que celui de p.. du printemps.
n etˈɛ pɑmˈe kə dji pɔ ᵊretˈa si fwa
On était plus que dix pour arrêter ce feu.
- Premier degré d’éloignement
lʊ pɛ də si ts s tɔ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont tout gris.
*[ts] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
wɛ lɛ tˈɔʁdë l ku ɛ si le
Je vais lui tordre le cou à celui-là.