Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
e duː deʁi bŋ ɑ fn də w elˈiːʒɛ ɪrn dedjˈɑ ʏ mɑʁ ɑw ə pitˈɪ fˈ
Les deux derniers bancs au fond de l’église étaient dédiés aux mères avec les petits enfants.
tsimˈiʒ lø blˈtsə - leje deˈɛ dy trø kɔː pɔ tszˈɪə pɔ pɑ ɪ bəʒ bɔˈɑ ɑ tsimˈiːʒə
La chemise est blanche .. il y avait autrefois deux trois* cols pour changer pour pas avoir besoin laver la chemise.
*[dy trø] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
ʁẽnˈɑɹ lɑ pəkˈo dˈɑɔ zəwˈenɐ
Le renard a mangé* deux poules.
*[pəkˈo] ‘mangé’; cf. pec ‘manger’, en parlant du bétail (FB 1960 s.v.).
1.2 ArbazM:
du tsŋ zˈɑpŋ deʀˈi e ˈɑts
Deux chiens aboient derrière les vaches.
ʀenˈɑ lɑ pekˈo dˈɑwe zəwˈenɛ
Le renard a mangé* deux poules.
*[pekˈo] cf. pec ‘manger’ en parlant du bétail (FB).
2.1 BionazF:
œ dʊ ts dzˈɑpː deʀˈɪ lə vˈɑtsə
Euh deux chiens aboient derrière les vaches.
apʁˈɪ ˈoɲe tsapˈɛːlɐ pɛʀkˈe nɔ seʎ bjˈa - n ŋ nː - d tʀˈaɪ tsapˈɛlːə - ø tsˈɑkə pˈeɲo vœlˈɑdzo l a sa tsapˈɛlːa d sˈɑkə tsapˈɛlːa l a ŋkˈo s patʀˈ
Après chaque chapelle parce que nous ici à Bionaz nous avons .. deux trois* chapelles .. euh chaque petit village il a sa chapelle alors chaque chapelle elle a encore son patron.
*[dy trø] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
lo ʀæɪnˈɑː l a pəkˈu dø - dˈoə dzəlˈœnːə
Le renard il a mangé deux .. deux poules.
2.2 BionazM:
l duː vjy ɕ ɑsatˈʊ dəɕˈɪ l artsəbˈɑŋ dəvˈ lə mˈɪːtʃɔ
Les deux vieux sont assis sur le coffre devant les maisons*.
*[mˈɪːtʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
ɑː seʎ m bɪˈːɑ ˈɑɲa nœ ɕ pɑmɪ kjɐ dʊ ɕ ɕkntə ɕˈkjə - dəvˈ n ajˈ tʁæɪ ɕ
Ah ici à Bionaz maintenant ici nous sommes plus que deux cent cinquante cinq .. avant il y avait trois cents.
vɔ dˈɔə tʁɑvaʎˈaᵈə vɔ tˈɔtːə dˈɔə ɑwt a la cjəmˈːɑ
Vous deux, travaillez-vous toutes les deux outre à la commune?
lʊ bwˈœʎə el a də- ɪl a dˈɔø vˈaske el a dˈɔwøː - l dˈɔblo - l e dˈɔblo lʊ bwˈœʎə l dˈɔblo
Le [bwˈœʎə]* il a de.. il a deux bassins il a deux .. il est double .. il est double le [bwˈœʎə] il est double.
*[bwˈoʎə] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
3.1 ChalaisF:
lë dɔʊ vjˈoʊ l eran aʃtˈa ɦɔ baŋ dəvˈã lɛ ʒ ˈehr le
Les deux vieux ils étaient assis sur le banc devant la maison* là.
*[lɛ ʒ ˈehr] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
ə vɔ v dˈɑwʏ hɛ nehˈk - nehwˈajɐ a mar- nehwˈaj ɛ martiɲˈi
Et vous vous deux êtes nés .. nées à Mar.. nées à Martigny?
ɛ vɔ dɑw vɔ tʀɐvaʎˈa ɐ la kmˈunɐ u kwɛ
Et vous deux, vous travaillez à la commune ou quoi?
n ˈɛe dˈɑɔə ɡˈɔnə ʊnə pɔ lœ zɔnɔbrˈʏ na pɔ le demˈɛŋzə
On avait deux jupes: une pour les jours ouvrables*, une pour les dimanches.
*[ẓɔnɔbrʏ] cf. zenovrék n.m. ‘jour ouvrable’ (FQ 1989: 214).
3.2 ChalaisM:
ʃʊ lɑ plˈɑsə dʊ vl- dʊ velˈaːzə l ajˈɛvə dʊ teŋ do bwet
Sur la place du village il y avait autrefois deux [bwet]*.
*[bwet] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lɔ mulˈiŋ l ɪʀœ ʃə trɔvˈɑv a ʀˈɛʃə - l ajˈɛvə dˈʊ
Le moulin il était se trouvait à Réchy .. il y avait deux.
lɔ ʀɛɪnˈa l ɑ pekˈa dˈawœ zelˈʏnə
Le renard il a mangé deux poules.
ɔ bɪŋ rst ɛŋkˈɔː dˈɑwə tre bwt kː m - ɕɔn o velˈɑːzɔ ɔ
Oh eh bien il reste encore deux trois fontaines* que m.. sont au village oui.
*[bwt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96). – L’emploi de la forme féminine [dˈɑwə] pourrait être dû au genre du français «fontaine».
4.1 ChamosonF:
a tsamɔzˈ l a du mʏl fle s a- abtˈ
À Chamoson il y a deux mille cinq cents habitants .
a ɔ ʁæenˈɑː l a mʏdʒjˈa dˈɐwe dzʏnˈjə
Ah le renard il a mangé deux poules.
4.2 ChamosonM:
du tsn dzˈapɔn daʀˈa ə ˈatsə
Deux chiens aboient derrière les vaches.
a fn e mœ m - s tʃy d næ vɑlˈɑɛ
Ma femme et moi ben .. sommes tous deux nés en Valais.
ʁæːnˈɑ l a mëndʒˈa dˈɑwə dzønˈɛje
Le renard il a mangé deux poules.
5.1 ContheyF:
œ du ts kriːə dɛʁˈɛ ɔ nɔʁˈ
Euh deux chiens aboient derrière le troupeau.
ɔ ʁɛjnˈɑː a pøkˈ du dzənˈœdɐ
Le renard a mangé deux poules.
5.2 ContheyM:
du ts dzˈap dɛʁˈa ɔ nˈuːʁ
Deux chiens aboient derrière le troupeau*.
*Le témoin précise: «[nˈuːʁ], c’est pour un troupeau de vaches».
ʁæʏnˈɑ a pøkˈo dˈɑwə dzənˈɛlə
Le renard a mangé deux poules.
ʃʏ a pfˈaʃə dy vəˈɑːadzə j a na ftˈãŋna - œ pwˈæɪ dəvˈaŋ j n ˈaɛ mˈɪmɔ œ - mˈɪmam dˈaʊᵊ - mi ˈuna i tˈɑə utˈɑːə paskə - ɛ - tenˈiːə tɹwa də pfaʃ
Sur la place du village il y a une fontaine .. et puis avant il y en avait même euh .. même deux .. mais une est étée ôtée parce que .. euh .. elle prenait (litt. tenait) trop de place.
6.1 ÉvolèneF:
dˈoʊ ʒ ʒˈɛːsː tsˈant ʃ lœ bɔʃˈʃ de ʒ ɔlˈaɲɛ
Deux oiseaux ils chantent sur les buissons des noisettes.
lʏ dˈoɔ ʒ ãʃjˈʃ ʃ ʃɔn aʃtˈaː ʃ lɔ baŋ dɐvˈã la meˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
dˈo tsiŋʃ ə zˈapɔn dʀˈɪ lœəː - l vˈats - dʀˈɪ lo nuʁˈ
Deux chiens ils aboient derrière les .. les vaches .. derrière le troupeau.
lø nˈuːsrʏ bɔrnˈɛ ʊ vʏlˈaːzɔ j ɛs ɛn dˈawə par- dː - d mwɛːʃ - le l ɛ dabˈɔː - lʏ buʎ - awˈʏ və l ˈeʊ prˈɔːpja aprˈi le l ɛ lʏ bˈɑːʒa awə lə fəmˈəlɛ lɛ lavˈaːv l pat
La nôtre fontaine1 au village il est en deux par.. deux .. deux morceaux .. il y a2 d’abord .. le [buʎ] .. où va l’eau propre après il y a3 le bassin4 où les femmes elles lavaient le linge.
1[bɔrnˈɛ] n.m. ‘fontaine’ (FQ 1989: 37).
2L’adverbe de lieu [le] ‘là’ fonctionne de manière analogue à y en français, d’où [le ɛ] ‘il y a’ (litt. ‘là est’).
3L’adverbe de lieu [le] ‘là’ fonctionne de manière analogue à y en français, d’où [le l ɛ] ‘il y a’ (litt. ‘là elle est’), avec le sujet grammatical [l] ‘elle’ qui anticipe [lʏ bˈɑːʒa].
4[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
5[bˈɑːʒa] n.f. ‘bassin de fontaine fait avec des planches jointes’ (FQ 1989: 30).
lə ʀɛnˈaː a mʏʒjˈa - dˈawə zylˈʏnæ
Le renard a mangé .. deux poules.
6.2 ÉvolèneM:
do tsŋʃ ʏ zˈapỹ dɛʁˈi l vats
Deux chiens ils aboient derrière les vaches.
dˈoɔ ʒ ɡʒˈɛs ʏ ʃ- tsantỹn dəʃ lɔ kuːdrˈiʏ
Deux oiseaux ils ch.. chantent sur le noisetier.
lø dː ʒ ãʃjˈãʃ ʃə ʃʊn aʃɛtˈɑ dɛʃˈʏ lɔ bŋ dɛvˈ lɔ pˈœʎœ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
lø bɔrnˈeː lɛ a dˈɑwə bˈɑːʒə
La fontaine il y a1 deux bassins2.
1L’adverbe de lieu [lɛ] ‘là’ fonctionne de manière analogue à y en français, d’où [lɛ a] ‘(il) y a’.
2[bˈɑːʒa] n.f. ‘bassin de fontaine fait avec des planches jointes’ (FQ 1989: 30).
7.1 FullyF:
du pudzˈ ɪ tsˈt ʃʏ lɪ tʃʲøʏdʁˈæɛ
Deux oiseaux (litt. poussins) ils chantent sur le coudrier.
lə ʁenˈa l a məndzˈa dˈɔwəː dzʏnˈëjɛ
Le renard il a mangé deux poules.
7.2 FullyM:
na ftˈaːn ʊwˈaɛ ej a du trˈæe bˈʊœ kə ɕə ʃˈœʒ
Dans la fontaine oui il y a deux ou trois bassins que se suivent.
dʊː - dʊ pʷøzˈ ɛ tsˈt ʒy cøʏdʁˈaɪ
Deux .. deux oiseaux ils chantent sur le coudrier.
lɔ ʁnˈɑ l a mødzˈa dˈɑw dzənˈɛjɛ
Le renard il a mangé deux poules.
marˈː ə katrˈɪnə - œ ɛə - li dˈɑwə ʃ ne a m- mʊtˈɑjᵅ
Marie et Catherine .. euh .. les deux sont nées à M.. Monthey.
8.1 HérémenceF:
dʊ ʒ uʒœlˈɛ tsˈãːntɔ ənˈa ʃu l ɔlaɲˈi
Deux petits oiseaux chantent en haut sur le noisetier.
lø burnˈe j a do bw
La fontaine il* a deux bassins.
*[burnˈe] ‘fontaine’ est masculin.
j a atrapˈe m - dˈoʊ trø kʎˈiŋkə dɔ ʁzˈɑ ᵊ
Il a attrapé m .. deux trois claques* du régent.
lə ʁæɛnˈaː ɛj a ʁɔbˈɑ dˈawʊ zenˈɛʎɛ
Le renard il a volé deux poules.
8.2 HérémenceM:
lø vəlˈɑð ð ɛʁmˈsɪ j ɛs a møl do s trˈta mˈetrə d ɑltɪtiˈʏdə
Le village d’Hérémence il est à mille deux cents mètres d’altitude.
j a atrɐpˈe dɔ tr ʒˈɪflə dʊ ʁəʒˈ
Il a reçu deux trois* gifles du régent.
*[dɔ tr] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
la valˈe n dˈɑwə ʁɪvjˈɛːrɛ ɛː prsɪpˈɑlɛ j a lə bˈɔːrnʏ ke vn dri pi ðɔ la də vɔlˈːŋna ɛ lʏ dɪɡzˈs ke v djə lɔ val de ʒjɛ - ˈɔrɑ di lɑ ə bʏfyrkaʃˈ dɛʒˈɔ ɔʒˈøɲə - dɪ lɛ ba ʃ apˈœl lə bˈɔːrɲə
Dans la vallée nous avons deux rivières eh principales il y a la Borgne que vient droit puis du côté d’Évolène et la Dixence que vient dès le val des Dix .. maintenant dès la bifurcation au-dessous d’Euseigne dès là en bas elle s’appelle la Borgne.
lɪ ʀæɪnˈɑ j a pekˈaː dˈɑʋə ðenˈejɛ
Le renard il a mangé deux poules.
la vjœj ɪʎˈøːʒə - lə fəmˈɑːl ɪran - deʀˈɪː - pask ɪ ˈɛʊ- œ - lœ lʏ ʒ alˈɪ ke faʒˈ ʟɐ krˈʏɪ - ɔrɑ - lɛ dˈaʊ mɪtʃˈe deʀˈɪ ɪrˈ ɔkɔpˈæɛ p lə fɛmˈɑlɛ - e le ðˈɑʊ metʃˈœ dɛˈ ɔkɔpˈɑɛ pr ə ʒ ˈɔmːɔ - l ɪʎˈœʒɛ dɛ ð ˈɔʁɐ lɐ j ɑ pamˈɪ ð dɪfeʁˈs e ɑ n pˈɔʁte kɔm œn kjekᶦ
Dans la vieille église .. les femmes étaient derrière .. parce que les eu.. euh .. les les allées que faisaient la croix .. alors les deux moitiés derrière étaient occupées par les femmes et les deux moitiés devant occupées par les hommes .. dans l’église de de maintenant il y a plus de différence n’importe où comme on veut (?).
9.1 IsérablesF:
ɪ fɔŋtˈãŋnə l a du bwe
La fontaine elle a deux bassins*.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɪ rnˈaː l ə mndʒˈaː dˈaʋʊ dzənˈelːɛ
Le renard il a mangé deux poules.
9.2 IsérablesM:
du tsn ɛː ɐbwˈɛœ tdˈɔn dɛʁˈɪ ʋˈɑtsə
Deux chiens ils aboient toujours derrière les vaches.
ɪ fɔntˈŋn æ dʊ bwø
La fontaine a deux bassins.
ɛ d ʋɥy ɕ ɕ ʃɛtˈa ʃɔ ɔ bã dəvˈã mɛeʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
ɪ rɛenˈaː l a mˈe- mndʒʲˈa dˈaʊ dzʏnˈəl
Le renard il a man.. mangé deux poules.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
duː - du θ ðˈap- dv - dəʁˈa l tʀupˈo
Deux .. deux chiens japp..ent devant .. derrière le troupeau.
lɔ ʁnaː a mzˈa dˈaw pɔlˈajæ
Le renard a mangé deux poules.
otʁə ku lɑ ftˈɑn ɑvˈæ duː - ɑvˈɛ w dˈoʊ - do - dˈʊə dˈɑwə pɑʁtˈeɪ
Autrefois la fontaine avait deux .. avait oui deux .. deux .. deux deux parties.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
du θ a- œ - œ - ðˈɑpɒn dɛʁˈa œ - œm tʁopˈe
Deux chiens a.. euh .. euh .. aboient derrière euh .. euhm troupeau.
lɔ ʁnɑ bɑ dɑw ʋɔlˈaje - dˈɑwə pɔlˈaje wɛ
Le renard bat deux volailles .. deux poules oui.
11.1 LensF:
l dʊ ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃʊŋ aʃtˈa hlɔ baŋ dvˈaŋ la mïzˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
dˈʊ tseŋ zˈap dœʁˈi lɔ trɔpˈe
Deux chiens aboient derrière le troupeau.
do ʒ uʒˈe tsˈantɔŋᶢ p lœ bɔʃˈɔ
Deux oiseaux chantent dans le buisson.
løœ ʁeɪnˈaː e a mʒʲˈa dˈawʏ zʏlˈønɛ
Le renard il a mangé deux poules.
11.2 LensM:
dˈʊ tseŋ zˈapn dɛʁˈi lɔ trɔpˈe
Deux chiens aboient derrière le troupeau.
lɛ dˈʊ vjɔ - lɛ do ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃŋ ɐʃˈɛt- ɐʃtˈa ʃʊ lɔ baŋ dvˈaŋ miʒˈ
Les deux vieux .. les deux anciens se sont assi.. assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
o vølˈɐzə n em dˈo trʊ bˈuʎᵊ
Au village nous avons deux trois* fontaines.
*[dˈo trʊ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
œ ʀenˈar nʒ ɑ m- pʏkˈæ dˈɑwë zølˈønɛ
Le renard nous a m.. mangé deux poules.
12.1 Les MarécottesF:
lɪ du ʒ fjˈŋ ʃə ʃ ʃœtˈo ʃy lə bŋ dəvˈ mɛʒˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
l ʀɛʏnˈɑːˀ l a mndʒᶣˈa ə dˈawï dzʏnˈejɪ
Le renard il a mangé deux poules.
12.2 Les MarécottesM:
la ftˈnə l e kpʒˈɪ də du bˈui
La fontaine elle est composée de deux bassins*.
*[bˈui] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
d lø t n atsətˈɑv lɪ balˈɛ ə - lɪ ʒ cjˈœːvɛ - ɛ panəcjˈɛ kə pɑʃˈɑːʋɔn d l vəlˈɑːzə d tʁ ku pɛʁ
Dans le temps nous achetions les balais .. les balais .. chez les vanniers que passaient deux trois* fois par an.
*[dʊ tʁ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
lə ʁɛnˈaː l a mdʒɥˈa dˈawɪ dzønˈeje
Le renard il a mangé deux poules.
13.1 LiddesF:
li du j s s ʃətˈo sy l bãŋ dəʋã mɛɪzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
lɔ ʁeɪnˈɒː l a mdʒʲˈɑ dˈɒɔwe dzʏnˈəd
Le renard il a mangé deux poules.
pwɔ fiʶ na bˈona sˈøpa ɛ ᵈleɡˈym - mət mwɛ də bˈuːʁɔ - kɔpwə d ø- nːa tˈita d ʏɲ fˈeŋ - ɛ pwe dˈɔo ɡˈusʏ d ˈaːjɪ - e pwe də pwɔʁˈoː - dː - d ˈepønˈaːtsə - də fwˈdə d letˈyːʏ - ɛ pʷɛe kˈatr y θɛ tɹiːfl - ɛ pwe lˈɔːsə bjˈ kwˈɛɪɹə - pwə ap- pwe ʏ mˈt ŋkor dˈɔo pwˈɪɲe d ˈɔːrdzə - dɛ ɡʴãn d ˈɔːrdzɔ ə pi - pwe ʏ mˈtœː lɛ - liː pja dy kajˈŋ kwɛːr awˈi dədˈ
Pour faire une bonne soupe aux légumes .. je mets un morceau de beurre .. je coupe d’o.. une tête d’oignon fin .. et puis deux gousses d’ail .. et puis de poireaux .. de .. d’épinards .. de feuilles de laitue .. et puis quatre ou cinq pommes de terre .. et puis je laisse bien cuire .. et puis ap.. puis j’y mets encore deux poignées d’orge .. de grains d’orge et puis .. puis j’y mets .. les .. les pieds du cochon cuire avec dedans.
13.2 LiddesM:
du pʷudzˈe tsˈãŋt sʏ lø njˈɛ
Deux petits oiseaux (litt. poussins) chantent sur le noyer.
lø ʁenˈa l a myʒʲˈæ dˈɑwə dzʏnˈdɛ
Le euh renard il a mangé deux poules.
14.1 LourtierF:
a ftˈɑn a duː batsˈi
La fontaine a deux bassins.
ɪ dˈɑːwɪ jo kʊ ʋɔ ædzətˈɑ ə ʃaʋˈ
Les deux, où que vous achetez le savon?
œ ʁeːnˈa æ mzjˈæ dˈɑwe dzʏnˈël
Le renard a mangé deux poules.
14.2 LourtierM:
du pudzˈɛẽ tsˈt ʃyː ʏnɐ cøːdrɐ
Deux petits oiseaux (litt. poussins) chantent sur un coudrier.
ʁeɪnˈa a mʏzjˈɐ dˈɑwə dzʏnˈølːɛ
Le renard a mangé deux poules.
15.1 MiègeF:
l ˈɔmɔ œ j nɔ ʃŋ nekˈu tɔ l dʊ valˈi
Mon mari et moi nous sommes nés tous les deux en Valais.
l fɔntˈŋnɑ ɛj ɑ dˈoʊ basˈ - le- ej a dˈoʊ bwˈeɪː
La fontaine elle a deux bassins .. là (?) .. elle a deux [bwˈeɪ]*.
*[bwˈeɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɪ - l marˈi e lɪ katrˈinɛ ʃ nɛkwˈɔj tˈɔtɛ lʏ dˈaʊə ɑ mɔntˈe
La .. la Marie et la Catherine sont nées toutes les deux à Monthey.
ʃi ʊ vɪlˈazɔ n n dˈɑwœ rivjˈɛr ki ʃɔŋ nɔmˈɛjɛ - dʊ kotˈe vejrˈɑ j lɪ ziɲˈɛʒe ɛ du kotˈeɪ ʃɑrkˈɛnɔ j ɛ li rafˈeje
Ici au village nous avons deux rivières que portent un nom (litt. que sont nommées) .. du côté Veyras c’est la Sinièse et du côté Salquenen c’est la Raspille.
15.2 MiègeM:
l dʊ vʷ - vʒ ɐ- ɑʊ v ɑtstˈɑ ˈɑw l ʃɑʋˈ
Les deux vous .. vous a.. où vous achetez où le savon?
lɛ ʃarkə- ʒəɹkənˈaː ʒarkeniːɹ - irˈan dɛ zŋ kɪ ə - ɑlˈɑʋ ɑ lɑ tˈjɑ ɛ ʋiɲˈʋ ʊ velˈɑːzɔ vˈendəɹ - vˈendɹœː ð dː d pakˈɛt - ð pəti pɑkˈɛt d də - də də tˈɛja - ɛ irɛ prˈɛske - ʊ n - uɲ ˈɑzə ɕu dˈoʊ uŋ ɡotrˈu - e ɛ pɔr ʃɛŋ kɛ na - nɔ dʏʒˈɑn ɛ ʋʏ ʃɑrkɛnˈiːɹ d ɡutrˈu
Les Sarque.. Sarquenards1 (étaient appelés) Sarquenires .. c’étaient des gens qui euh .. allaient à la [tˈjɑ]2 et venaient au village vendre .. vendre de de de paquets .. de petits paquets de de .. de de [tˈɛja] .. et c’était presque .. u une .. une fois sur deux un goîtreux .. et c’est pour ça que nous .. nous disions aux vieux Sarquenires des goîtreux.
1[ʒəɹkənˈaː] habitants de Salquenen, premier village germanophone (haut-valaisan) voisin de Miège.
2[tˈjɑ] ‘bois gras’, bois très résineux provenant surtout de souches, taillé au couteau en lamelles qu’on allumait dans les niches du mur réservées à cet usage (Gyr 1994: 120 et N69).
dˈ ʒ yːʒˈe tsˈant d l ɡudrijˈə
Deux oiseaux chantent dans le coudrier.
l ʁœŋnˈar ɑ m- pekˈa dˈawø zlˈinɛ
Le renard a m.. mangé deux poules.
16.1 MontanaF:
œː dɛvˈan d lɔ tẽŋ lɛ fɛn ɑlˈɑw bujˈɑ - o buʎ - faʒˈ la bˈuja o buʎ - ɛ nʊː - d lɔ tẽ nɔ faʒˈɑn œ - dʊ jˈɑzɔ pɛr ɑn lɑ bˈuja
Euh autrefois dans le temps, les femmes allaient faire la lessive .. à la fontaine .. elles faisaient la lessive à la fontaine .. et nous .. dans le temps nous faisions euh .. deux fois par an la lessive.
beŋ lɛ do trɑvˈɑʎn o bu
Eh bien les deux travaillent à l’écurie.
dɔ tsŋ œː - zˈapɔn dɛʁˈi lɔ dɔ - trɔpˈe
Deux chiens euh .. aboient derrière le do .. troupeau.
l ʀeŋnˈar j a pekˈa dˈawə zəlˈʏnɛ
Le renard il a mangé deux poules.
16.2 MontanaM:
dː tseŋ zˈapɔn dɛʀˈɪ lɔ trɔpˈe
Deux chiens euh .. aboient derrière le do .. troupeau.
doː ʒ ʊʒˈeː tsˈantən dʃˈup ʊna kˈuːdra
Deux oiseaux chantent sur un coudrier.
l ʀeɪnˈɑːr ɪ ɐ pekˈa dˈawə zølˈʏnæ
Le renard il a mangé deux poules.
17.1 NendazF:
dʊ bɪːtʃˈɔŋ tsˈŋtɔ ʃ ɔ boʃˈ
Deux oiseaux* chantent sur le buisson.
*[bɪːtʃˈɔŋ] cf. bitchyon ‘oiseau en général’(Praz 1995: 61; GPRS 2: 371a).
ɪ ʁœnˈɑː a mỹndʒˈa dˈawø dzənˈœlɐ
Le renard a mangé deux poules.
ə ʃɪ ne a laː - a bøʏʒˈ - e pf apɹˈʏ ʃʏ maʁɪˈaɪ amˈu dəndˈaːt - ɪ ʒ dˈaw maːt - e ɔɹ j ɑː cʲʒ kə ʃʏ ʃɔˈɛtᵊ
Je suis née à la .. à Beuson* .. et puis après (je me) suis mariée en haut à Haute-Nendaz .. j’ai eu deux filles .. et maintenant il y a quinze ans que je suis seule.
*Beuson est un hameau de la commune de Nendaz.
17.2 NendazM:
øʊ ɡɐrnˈɪʏ mœ - n ˈtə - mœ - rːəmˈiː - blɑ - o blɑ ɑ farˈn - e p - e pn də ʃˈeɪ k ŋ faʒˈeː - pwo du tre mˈɛɪ - ɛ pwɛ ʒ ɑlˈ dy ʒøʏdˈɑ
Au grenier on met .. on ente.. on .. on met .. on remise .. le blé .. le blé la farine .. les pains .. les pains de seigle qu’on faisait .. pour deux trois* mois .. et puis les habits du soldat.
*[du tre] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
ɪː ʁnˈɑ ɑ mndʒjˈɐ dˈɑwə dzʏnˈəl
Le renard a mangé deux poules.
n - dœː - də rʊʃˈənə - poː ə fer ɐ ʃˈʏtɕe e fˈɑːvə - n ˈæ - kːtʁ e ʁɑːkˈɑ - ktr e ɡɛʀnˈɪ - u mimɐmˈ - ü dw di vˈɛe - ü dʷ dɪ vj ɐɛ - dˈɑwʊ kɔˈɑnːə - əː - ɛ pːo dəː də pɛːʁts - də ʃʏ dɐ - ɛ po pɔt ŋː - n ntˈæts - ŋ mə ɛ faʃˈœnːə - a tsɑˈɑ ʃu na pɛːʁts
Nous avons.. des .. de séchoirs1.. pour faire à2 sécher les fèves .. nous avons .. contre les raccards .. contre les greniers .. ou même le long des3 chemins .. le long des chemins euh .. deux montants .. euh .. et puis de .. de perches .. de chaque côté .. et puis puis on .. on entasse .. on met les fascines .. à cheval sur une perche.
1rouchëne, n.f. ‘séchoir à fèves au bord des chemins, contre les parois des raccards ou sous les avant-toits’ (Praz 1995: 522).
2Pour cette construction, voir GPSR 7: 81.
3û dû on de ‘le long de’. (Praz 1995: 403).
18.1 OrsièresF:
j ø du bwɪ k sɛ ʃɥiːʋ
Il y a (litt. il est) deux bassins* que se suivent.
*[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
mɔn ˈɔmᵓ e jː n ʃn ky dʊ valezˈɛ
Mon mari et moi nous sommes tous deux Valaisans.
lɪ dˈaʊø ʋ ˈɛʁdʒɪ li bwecjˈø y sjmcjˈøʁ
Les deux vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bwecjˈø] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
lʊ ʁenˈɑ l a mydʒjˈa dˈawə dzynˈʏdə
Le renard il a mangé deux poules.
18.2 OrsièresM:
nø nɔː ə - n aʀtˈ ʒamˈɛ ˈtʀə du
Nous nous euh .. nous arrêtons jamais entre deux.
lɔ ʁenˈa l a mʏdʒjˈa dˈawə dzønˈølᵈə
Le renard il a mangé deux poules.
19.1 St-JeanF:
a ərˈlə lʏ pˈuɡsɛ pʟu hɑt kɛ mɪl dʊ sn mɛːtr
L’arolle elle pousse plus haut que mille deux cents mètres.
lʏ bwɪʟ l a d- l a doː do bwɪʟ
La fontaine* elle a d.. elle a deux bassins*.
*[bwɪʟ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
dˈoʊ ʒ uʒˈe tsˈnt ʃuk lœː - ʃu l ɔlɔɲˈi
Deux oiseaux chantent sur le .. sur le noisetier.
ə ɹɪŋnˈa l a mzjˈa d- dˈawə dzʏlˈʏnɛ
Le renard il a mangé d.. deux poules.
19.2 St-JeanM:
lʏ do vjˈɔʊ ʃɛ ʃɔn aʃɛtˈa ʃuɡ lɔ bŋ dəʋ la miˈᶢ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
ʒenrˈal lɛ - lʏ bwʟ ʃm partazjˈa ɛn dˈɔʊ - d ʊŋ kɔtˈɛɪ l a d ˈewʊ mˈeɪ proːpr ɛ {ki / k i} va aprˈe lˈaːtra dˈawø dɛvˈan - l ɛmpʟɛjˈɛvɔn o vjˈɔʊ tɛŋ l ɛmpʟɛjˈɛvɔm pɔ lavˈa lɛ dra
En général les .. les fontaines* sont partagés en deux .. d’un côté il y a d’eau plus propre et {que / qu’elle} va après en l’ où autrefois .. on employait (litt. ils employaient) au vieux temps on employait (litt. ils employaient) pour laver le linge.
*[bwʟ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lø rɛɪnˈa l a pikˈa dˈawə zəlˈʏna
Le renard il a mangé deux poules.
20.1 SavièseF:
dˈɔʊ tsn dzapˈiːən dərˈi ɛ ats
Deux chiens aboyaient derrière les vaches.
dɔ ʒ yʒˈei i tsˈãnt ʃo ɔ nɔjˈɛ
Deux oiseaux ils chantent sur le noyer.
dˈʊ vju ʃɔ ɐʃtˈa ʃɔ o b nɪˈ mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
ᶦ rnˈaː l a mdʒʲˈɑ dˈɑw dzənˈilːɛ
Le renard il a mangé deux poules.
20.2 SavièseM:
ɪ fˈnæ ə pweː - pwʏ jɔ ʃ tʏ do nekˈʊ ʃavjˈeøʒə - ʋɑwˈi
La femme et puis .. et puis moi sommes tous deux nés à Savièse .. en Valais.
ɛ d ʒ ʒˈe tsˈɐntn dr ʊ bʃˈn di kuːdə
Les deux oiseaux chantent dans le buisson des coudriers.
a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir (de) les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
n əm pa dɛː - dɛ rivjˈɛr la ɛ nɔ ʃ entr e dˈawe nɔ ʃen tr a mˈʊːɹdz - ɛ d bje dɛː dɛ kuntˈi e pw entre a ʃjˈoːna du bje d ˈɑɹbɑ ɛ - ɛ ɡɹmʊʒwˈɑ
Nous avons pas de .. de rivière là et nous sommes entre les deux nous sommes entre la Morge .. euh du côté de de Conthey et puis entre la Sionne du côté d’Arbaz et .. et Grimisuat.
e- ɪ ræːnˈa l ɐ - œː l a pøkˈa dˈawø dzɪnˈɛlɛ
L.. le renard il a .. euh il a mangé deux poules.
21.1 SixtF:
j ɑ du θ k ðˈɑpː deʁˈɪ l tʁœpˈe
Il y a deux chiens que aboient derrière le troupeau.
læ θapˈœla ḍ sərvəɲˈɪː - ɑ etˈa fˈetɑ sez s kaʁˈta - virˈ - pe dʊ mɔʒnˈe
La chapelle de Salvagny .. a été fondée (litt. faite) en 1640 .. environ .. par deux Mogenier*.
*Mogenier est le nom de famille de notre informatrice.
a lɔ ʁnɑ m a mðjæ dɔv pʎˈɑʏ ne
Ah le renard m’a mangé deux poules hier soir.
φ syr j e la ʎˈyðə - hla z θ j apɑlˈɑv s la jyð a trɛ b - me de d le ʎˈyːðə bˈɛ ə - œ l ʒ œ - d n e dˈeːvə hø ʏ solˈɪ - j e la ʎyð k sɛʁvˈɪvœ tɔ l t kwa
Bien sûr c’est la luge .. celle-inque* ils appelaient ça la luge à trois bancs .. mais des des luges ben euh .. euh j’en euh j’en ai deux ici à la mansarde .. c’est la luge qu’on utilisait (litt. qu’on servait) tout le temps quoi.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
ɑ ʒɛnɛrˈalə k œ ɛ lœ lɑ lə kɔstˈɪm k al mecjˈ pɛr ɑlˈɛ ɑ la mɛsː ʊ ajˈørᵊ - j etˈɛ prˈɛskə tɔðˈœr n - e lœː ɪ lə k- lø kɔstˈɪm pɔʋˈɛ əʋˈɛ - dø dɑʊ paʀtjˈøː lɑ ʁˈɔbə - la løː l ɑjˈ - d yn sœl nɐ sɐlə - d ənɑ sˈœla pɪsː - ɑv lœː paʁdəsˈy dsyː - e j ɛvˈɛ n ɑːtrə kɔstˈymə - k ʲ œvˈɛ l ˈɑːj dəzˈo e l paʁdəsˈy dsy sepœrˈa
Ah en général quand euh eh le le le costume qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour aller à la messe ou ailleurs .. c’était presque toujours en noir .. et le le c.. le costume pouvait avoir .. deux deux parties la robe .. la le la jupe .. d’une seule .. une seule .. de était d’une seule pièce .. avec la camisole* par-dessus .. et il y avait un autre costume .. qu’il avait la jupe dessous et la camisole dessus séparée.
*[paʁdəsˈy] ‘camisole portée par-dessus la jupe, avec la partie du dos arrondie’ (cf. Müller 1961: 90).
21.2 SixtM:
ji də vəpɔʁnˈa - aprˈe miðˈœr - œː - ɕa alˈa kerˈi du fe t f
Hier en fin d’après-midi1 .. après-midi .. euh .. je suis allé chercher deux bottes2 de foin.
1cf. vépornâ, vépournâ ‘(fin d’) après-midi (après quatre heures surtout) jusqu’au soir; (par extension) après-midi’ (Viret 2013 s.v. après-midi).
2cf. fé ‘liasse, botte (de paille, de foin)’ (Viret 2013 s.v. faix).
j a dˈoʊ m tsəvrˈe - k s ɑmˈuːz y pʁa
Il y a deux comme (?) chevreaux .. que s’amusent au pré.
ha lɔ ʁna a mðˈiɛ dɔ pɔlˈaʎɛ
Ah le renard a mangé deux poules.
ɪ fɐ sɐwˈɑʁ m ã zvʏn pro kd j ava lʊː - j ava la tɔskˈaːna k pasˈaːʋa aw bɔkˈ ðəː - bɔk z d ɦˈʀe bɔkˈ dəː beːʀˈoʋ - k e pɔrθˈavə sy de sy dowᵊ ʀy m s - ɪ vɲa mðɪ ɦɪ n
Il faut savoir je m’en souviens bien quand il y avait le .. il y avait la Toscane que passait avec un petit .. un petit char une petite brouette .. qu’elle portait sur des sur deux roues comme ça .. elle venait manger chez nous.
ɦla k ɛ sy la plˈasœ d l ɑbɑˈi hœ - il ɛ ʀ- il ɛ ʀiˈda - j ɛ k ə ˈœna - j ɛ ki- j ɛ kj ʏna kˈːθa - ij ˈaʀvə d lu vjˈaðə - k j a dˈoʊ kθ - l ʏ - jin aprˈe l atʶ - la prəmˈiːʀə kɔl d le fə- ð l sekˈdæ
Celle qu’est sur la place de l’Abbaye* là .. elle est rond.. elle est ronde .. il y a qu’un euh une .. il y a qu’i.. il y a qu’un bassin .. il arrive dans les villages .. qu’il y a deux bassins .. l’u.. un après l’ .. le premier coule dans le se.. dans le second.
*L’Abbaye est le quartier de Sixt qui se trouve au centre du village.
22.1 TorgnonF:
dʊ tʃˈ ɪ bˈaʀs deʀˈ ɛː deʀˈɛ lɛ tʀɔpˈe
Deux chiens ils aboient derrière euh derrière les troupeaux.
lɔ ɡɔʀpˈʎ j ɑ ʀɔdzˈe dˈɔvɛ tsɛlˈønːɛ
Le renard il a mangé deux poules.
22.2 TorgnonM:
j a dʊː tʃŋ k ɪ bˈɑʁs dɛʁˈɪ lɔ tʀɔpˈe
Il y a deux chiens qu’ils aboient derrière le troupeau.
lɔ ɡɔʁpˈəœl ɑ mʏdzˈɪ dˈɔvə dzəlˈœnɛ
Le renard a mangé deux poules.
ɛ vɔ dˈɔːvɛ v ˈɪtə nɛʃʲˈɛ ɑ kɔʁmajˈœʁ
Et vous deux vous êtes nées à Courmayeur?
23.1 TroistorrentsF:
lɑ lɑ ftˈɑŋɑ dø dø vəlˈadzɔ l pɑʁtadʒjˈɑ du bwi
La la fontaine du du village elle est partagé en deux bassins*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
d tsan œː kʀˈaɛ- kˈœʁj dɛʀˈɑ - ə dɛ ː - de vatɕᵉ
Deux chiens euh cr.. aboient derrière .. euh .. des vaches.
ləː l ʁnaː el ɑ vnø madʒˈe dˈɑwɪ s- ᵈðənˈøðe
Le le renard il a venu manger deux s.. poules.
23.2 TroistorrentsM:
tɥi lu z nɔ tɥ na ʋˈatsᵊ d øʏtˈːŋ ø mɑ d desˈbʁᵊ pɔ nʊ fɛzˈ butsʁˈi - nɑ vɑts eː ᵈ- ː ʏ du kajˈ
Tous les ans nous tuons une vache en automne au mois de décembre et puis nous faisons boucherie .. une vache et .. d.. un .. ou deux cochons.
ø wʊ wɪ sːø - sə - s le lˈødze k n aʋã sø po tʁɑʋɑjˈe - e kə m pˈɑpɑ fəzˈa- fazˈaʋe pje a l otˈo n aʋˈ tʊdzˈo ʋe l ötˈo dˈɑwe ˈøœdze nɑ dˈɑwe tʁe ˡˈødze poː l fː po l bʊː pɔ l femˈɛe pɔː - cʏ ʊ tʁaʋˈo
Euh oui oui ce .. ce .. sont les luges que nous avions ici pour travailler .. et que mon papa fais.. faisait puis à la maison nous avions toujours vers la maison deux luges une deux trois luges pour .. le foin pour le bois pour le fumier pour .. tous les travaux.
ˈɑʋo d le kwəzˈən ɑwə dˈaʋø kwʏzˈʏnə l ənə l ɐʋe l pa ɲe l ˈatʁʊ l ɑʁeː - kəm m bø djɪ fʁãse blˈõːdə - lɑ mˈmɑ l ɑ tˈʊdzo ɑpelˈo - sɑ - lɑ - lɑ mˈmɑ d- lɑ d- bðãːts e lɑ nˈaːʁɑ s z e la bðˈãtsə - lɑ bðãts e la nˈɑːʁɑ
J’avais des cousines j’avais deux cousines l’une elle avait la chevelure noire l’autre elle était .. comme on peut dire en français blonde .. la maman elle a toujours appelé .. sa .. la .. la maman d.. la d.. blanche et la noire ça c’est la blanche .. la blanche et la noire.
24.1 Val-d’IlliezF:
du ts ː - i fan ayˈa dɛ- dɛ- dɛʁˈɑ se tʁupˈo
Deux chiens ils .. ils aboient (litt. font bruit*) de.. de.. derrière ces troupeaux.
*[ayˈa] ‘bruit’ cf. GPSR 2: 173b.
lʊ d j s ɑ sɛtˈ sy l bã dvã l ɔtˈɔ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[a sɛtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
lɔ ʁna l a l a mẽdʒʲˈa dˈaw dzynˈœð
Le renard il a il a mangé deux poules.
24.2 Val-d’IlliezM:
du ts - ɛ dzˈap dɛʁˈɛ - dɛʁˈɑ lœː tʁɔpˈe
Deux chiens ils .. ils aboient derrière .. derrière le troupeau.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.
lɔ ʁna l ɑ mëdʒʲˈa ə dˈæwe dzønˈœð
Le renard il a mangé euh deux poules.
25.1 VouvryM1:
du ʑ iʑˈ tsˈt ʃy lœ - ʃɪ l ølaɲˈi
Deux oiseaux chantent sur le .. sur le noisetier.
nʊtʁɐ tsˈatə l a fe j - dø dʊ ptʃju tsɐ - we
Notre chatte elle a fait euh .. deux deux petits chats .. oui.
lə ʁənˈa l a mïᵈjˈɑ œ m- - dˈɑʊɪ dzʏnðə
Le renard il a mangé euh m.. euh .. deux poules.
ho m- lə bɑɕˈ - bɑɕˈ j a də- dˈaw ftˈnɛ
Oui m.. dans le bassin .. bassin il y a d.. deux fontaines.
25.2 VouvryM2:
lʊ du ʋjœ se s ɑsetˈ dəvã la mɛzˈ
Les deux vieux se sont assis devant la maison.
lɔ rnɑ m ɑ mdʒʲɑ dˈɑwe znˈœᶞœ
Le renard m’a mangé deux poules.