Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
le zjˈami jy sŋ ʒ uɹs d ŋ ku
J’ai jamais vu cinq ours d’un coup.
nɪ ʒo bj ʀəpɑʃˈo
J’ai eu bien repassé (en parlant du tablier).
ne mətɕˈy ɔ motɕˈʏ øtˈɔr dy kʊ
J’ai mis le foulard autour du cou.
e tɹ tɹø ʷʏmˈɑʃʏ ʃʏ nɑ ʃɑwˈɑːdɑ
J’ai trouvé trois limaces sur une salade.
1.2 ArbazM:
le tœrjˈɐ trø wɪʋr ɑ tsˈas
J’ai tiré trois lièvres à la chasse.
l ʊː kyr kɛ tˈɑpɛ
J’ai le cœur que bat.
nje də fɹømɪˈɛ pɛ ɛ pjɑ
J’ai des fourmis aux (litt. par les) pieds.
e pˈøʏso en ˈɑːrbɑ
J’ai poussé à Arbaz.
ɛ ʀeɕˈɪ õ kˈuːʊ d ʏ pɪˈøs
J’ai reçu un coup dans la poitrine.
*[pɪˈøs] n.m. ‘poitrine’ (FEW 8: 111).
2.1 BionazF:
sta matˈ nɪ falˈɪ lɛɪ tʊrnˈɪ pltˈɪ m bʊtˈ
Ce1 matin j’ai dû-lui (litt. j’ai fallu-lui2) replanter un bouton.
1L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
2Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120; enclise du pronom régime.
2.2 BionazM:
ɑː nɪ vɑ{ʁ}dˈʊ - nɑ mˈɔdz də kɑtʁ ãŋ pə la mɪː bɑʁˈɪ
Ah j’ai gardé .. une génisse de quatre ans pour la mener combattre.
n vˈɪʏ ɕm bˈʊjə awˈʏ l l - ˈawʏ lʏ pətʃˈuː skapˈɪ
J’ai vu cinq serpents* avec les les .. avec les petits fuir.
*Au moment de l’enquête, le malentendu nous a échappé.
ne bwʊɕˈɑː lo kˈuːd
J’ai cogné le coude.
ɔː n wʊ cjø kʏ mə bwɕːə
Oh j’ai le cœur que me bat.
ny baʎˈa læɪ də tsˈɪfːlɑ ŋ tsˈɪfːlɑ cjœ l ɑ lɑ mˈarka ɕu l kʲɪ
J’ai donné lui de gifle une gifle qu’il a la marque sur le cul.
3.1 ChalaisF:
kɔ nɑː - na veʒˈinɐ k l ɛ nɛhˈɔj a ʃˈiʁɔ maː vi prˈskə pa ʃɛ vi prˈskə paː
Ici j’ai une .. une voisine qu’elle est née à Sierre mais on voit presque pas on se voit presque pas.
3.2 ChalaisM:
jin a la zˈɔʊ e pɔʃˈuɡ vˈɛːʁə tre vɛrzˈɑʃɐ
Dedans à la forêt j’ai pu voir trois écureuils.
jɔ - lɔ lɑbˈo ɐ l ɑlpˈɑdzɔ - trɑvˈɑʟɔ ɑ l ɑlpˈɑzɔ
Moi .. j’ai le travail à l’alpage .. je travaille à l’alpage.
eɪ dʒɑmˈe juk ʃɛŋ ʒ ɔr d kˈoʊ
J’ai jamais vu cinq ours d’un coup.
ɪ triˈa trej lˈiːbrɔ a la tsˈaθɐ
J’ai tiré trois lièvres à la chasse.
4.1 ChamosonF:
ni jʏ flæ tʃʲˈøvʁə - tʁɔtˈɑ vjɑ ɑwˈi ø pətʃjˈu
J’ai vu cinq biches*.. s’éloigner avec leur(s) petit(s).
*[tʃʲˈøvʁə] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
nɛː - neː skãt wit
J’ai .. j’ai cinquante-huit ans.
lɪ ma ɐ l stˈmæ
J’ai mal à l’estomac.
lɛ tssˈ l ɛ j kəː lː le tʁikɔ- to
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que .. j’ .. j’ai trico..té.
j i mo ɡˈɔʁdzə
J’ai mal en gorge.
4.2 ChamosonM:
ni na zfl y ɡʁɔz aʁtˈæ
J’ai une ampoule au gros orteil.
a ne ktˈɔ na dzˈãna d iʁɔdˈɐlʏ sʊ ɔ fɪ
Ah j’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le fil.
nɔ o tʃø tʃɛ ba
J’ai le cœur que bat.
j ɪ tʁɔvˈo tʁæ lømˈas sø ə salˈɑdɐ
J’ai trouvé trois limaces sur la salade.
i ʒɑmæ jʏ flɛ ˈuʁsə d ku
J’ai jamais vu cinq ours d’un coup.
e ɛ mã kɛ kʀˈblɛ
J’ai {la main / les mains} que tremble{nt}.
5.1 ContheyF:
n ɪ trɔˈo trˈɛʏ omaʃˈ ʃʏ a ʃaˈadɑ
J’ai trouvé trois limaces sur la salade.
5.2 ContheyM:
n ɪ trˈo trɛ umaʃˈɔŋ dɛ a ʃɑˈɑdᵊ
J’ai trouvé trois limaçons dans la salade.
œ b mˈma cje n-mɛmamˈ cjə n ɛ mɛtˈy a kuʒʏnˈæərœ elɛtrˈekjə - n ɛ kmˈɛmə waʁdˈo ɔ fɔʁnˈe a bu
Eh bien même que j.. même que j’ai mis la cuisinière électrique .. j’ai quand même gardé le fourneau à bois.
6.1 ÉvolèneF:
j e krœʃˈuk e ʒ oʊdˈeːrə
J’ai grandi aux Haudères.
e ʒˈami vjuk siŋ ʒ ɔʃ d yŋ kɔ
J’ai jamais vu cinq ours d’un coup.
d ᵗsaɕˈæɲə n ɪ ʒʊ mʒʲˈa
De châtaignes, j’en ai eu mangé.
6.2 ÉvolèneM:
j e vjʊk ʃŋ tʃjˈœvrœ fwˈëdrɛ awe l pətˈiks - tsəvrˈeks
J’ai vu cinq biches* fuir avec les petits .. chevreaux.
*[tʃjˈœvrœ] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
j ɪ ʒjˈami vjˈukə sŋ ʒ ɔʃə d yŋ kɔ
J’ai jamais vu cinq ours d’un coup.
li ma a la ɡɔːrzə
J’ai mal à la gorge.
ɛn la zow e vjuk trø vɛrzˈaʃ
Dans la forêt, j’ai vu trois écureuils.
iː maː l ɛstˈuŋma
J’ai mal en l’estomac.
7.1 FullyF:
ni bajˈæ jɛ ɛna fwtˈʊ - na fwatˈʊ - l a lʏ tɕy t ʁˈɔdzə
J’ai donné lui une fessée .. une fessée (litt. fouettée) .. il a le cul tout rouge.
n dɛ frymjɛ pɛ li pjaː
J’ai de fourmis par les pieds.
l l tɕjʏ kə tˈapa
J’ai le cœur que bat.
wɛ matˈ j ɪ vʀijˈa la ʃa p l kuʀtˈi
Aujourd’hui matin j’ai retourné la houe par le jardin.
j ʏ pɑmi də faʀˈnɐ
J’ai plus de farine.
7.2 FullyM:
nɪ tɕʲɥˈɔ trˈaeː lˈaəvr a la tsˈaçja
J’ai tué trois lièvres à la chasse.
dəvˈã l ɔʁˈaz e ne atrapˈo ts ə - ɕaɛ mwˈɔtsə d ku
Avant l’orage j’ai attrapé ts.. euh .. sept mouches d’un coup.
d la dzø ny pɔʃˈy ʋˈɛʁə - tˢɹˈaø vardzaʃː
Dans la forêt j’ai pu voir.. trois écureuils.
lɪ l tɕjø kə baː
J’ai le cœur que bat.
8.1 HérémenceF:
ɪ mətˈu lɔ falbalˈar di fˈeːθ lɔ zɔr dɛ pˈɑχɛ
J’ai mis le falbala des fêtes le jour de Pâques.
e ɕɔɕˈantə trøʑ an deʒiˈa
J’ai soixante-trois ans déjà.
ɦ eɪ trɔˈɑ tr lmˈaʃə ʃ lɑ ʃɑlˈaːr{da}
H.. j’ai trouvé trois limaces sur la salade*.
*bruit parasite à la fin du mot.
j ø na zɔfl u ɡru artˈɛ
J’ai une cloque au gros orteil.
j ə ʀɔljˈɐ dʊ kˈʊdə
J’ai frappé* du coude.
*[ʀɔljˈɐ] cf. royë 2. v.t. ‘frapper’ (Praz 1995: 524).
8.2 HérémenceM:
ɛnˈɑ la zɔːkʲ ɪ ju trɛ vɛrzˈɑʃː
En haut dans la forêt j’ai vu trois écureuils.
ɛe kreʃˈʊ ən ɛrmˈs
J’ai grandi à Hérémence.
9.1 IsérablesF:
j e krɪsˈøʏ parˈi en dʒwi
J’ai grandi pareil à Isérables.
wʏ matˈẽ j ɛ eta vrˈio o koʴʈˈe
Aujourd’hui matin j’ai été tourner le jardin.
e trɔvˈa tr z aɛmˈɑs saˈada
J’ai trouvé trois limaces en salade.
9.2 IsérablesM:
j e øna dzˈohlə ø ɡro ɑrtˈɛ
J’ai une cloque au gros orteil.
j ɛ trœ- i trɔˈa tr z ɛəmˈasə sɔ a saˈadɛ
J’ai tr.. j’ai trouvé trois limaces sur la salade.
e jøː ɬɛm bˈɪʃɛ - fojˈe awˈɐ ʃə dɔˈ
J’ai vu cinq biches .. fuir avec ses1 (=leurs) petits2.
1Le parler d’Isérables utilise «son, ses» également comme possessif de la pluralité «leur, leurs» (cf. GPSR 3: 601).
2[dɔˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
i wɐrdˈa na tˈɔːrɔ pɔ ɐ - rɛ ɲə pɔ æ lyt
J’ai gardé une génisse de quatre ans pour la .. rien que pour la lutte.
lɛ plantˈɑ œn epˈënɛː - ʃɔ ɔ pjɑ
J’ai planté une épine .. sous le pied.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
s mat- si matˈ d e fɔsɛʁˈo mõ kɔʁtˈi
Ce mat.. ce matin j’ai bêché mon jardin.
de blˈɛtɛ d n e y plãtˈo
Des blettes j’en ai eu planté.
ð e dekʁøvˈɛ nɑ fʁʊmijˈɛʁ djæ mː kʁtˈi
J’ai découvert une fourmilière dans mon jardin.
n e pɑme d fɑʁnˈa
Je n’ai plus de farine.
ɪ m lɐ tˈtɑ
J’ai mal à la tête.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
d e mɔ ɐ lɐ ɡˈɔʁðɐ - d e ma œ ku
J’ai mal à la gorge.. j’ai mal au cou.
ð e de fʁəmˈi e pja
J’ai des fourmis aux pieds.
ɛ lɔ kɛʁ k bɑ
J’ai le cœur que bat.
11.1 LensF:
owˈi matˈiŋ e faljˈu ʀœkˈudr ɔm bˈt
Aujourd’hui matin j’ai dû (litt. j’ai fallu*) recoudre un bouton.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
ɪ kʊntˈa na dɔzˈaŋnɐ d arandˈɔːl ɬ ɔ fɪk
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le fil.
d tsahˈaɲɛ aʊ mʒʲˈa
De châtaignes j’ai eu mangé.
11.2 LensM:
dɛʋˈaŋ n aˈaŋ - əʎ ə- n æ- e ju dɛ dɛ ʁahˈaː ɐwˈe - d lˈuj kɛ nɔʒ ɑpəlˈaŋ
Autrefois nous avions .. il y a.. nous a.. j’ai vu de de raccards avec .. de [lˈuj] (galeries) comme nous disions (litt. que nous appelions).
par eɡzˈaŋplə kɔm ɡɑmˈŋ ɪː - ɪ fe kɑkʲe tʃˈʊʒə no ki n am pru de frɔmˈɑzɔ a mɪʒˈõ - ɪ fe kɑkʲe tʃˈʊʒɐ ke a fe ʀˈeiːʳo lɔ martʃˈã - ʃɛ alˈa ẽtʃ lɥik ˈɪr tɔ pɛtˈek ʎ e dəmɑndˈa ŋ kilˈo də frɔmˈaːʒ a aʃətˈe
Par exemple comme gamin j’ai .. j’ai fait quelque chose.. nous que nous avions beaucoup de fromage à la maison .. j’ai fait quelque chose qu’a fait rire le marchand .. je suis allé chez lui, j’étais tout petit et je lui ai demandé un kilo de fromage à acheter.
12.1 Les MarécottesF:
j e dɛkuvˈɛ fʀʏmɪˈɑ d nʊtʀ kuʀtˈi
J’ai découvert une fourmilière dans notre jardin.
j plʏ nɑ bʀˈʏkːɐ də faʀˈʏnːɐ
J’ai plus une trace* de farine.
*[bʀˈʏkːɐ] cf. brca s.f. ‘éclat, fragment, morceau; petite quantité’ (GPSR 2: 758).
j ɪ nɑ dzœfl œ ɡʁʊ ʒ aʀtˈ
J’ai une cloque au gros orteil.
dœ tsatˈaɲ n i ty mndʒˈɐ
De châtaignes j’en ai eu mangé.
12.2 Les MarécottesM:
j e na dzərˈɔflə - dəʒˈɔ l ɡru ʒ aʁtˈɛ
J’ai une cloque .. sur le gros orteil.
j ɛ ʃʏʃˈãtə ʃœt ã mɛ dɛ fəʋʁˈɛ l tʃjə ʋ
J’ai soixante-sept ans (au) mois de février l’an que vient.
13.1 LiddesF:
j e mo la ɡɔːɹdz
J’ai mal à la gorge.
j ɪ na kl-tkɐ yː - y ɡɹö aɹtˈə
J’ai une clo..t..que au .. au gros orteil.
j ʏ mɛtˈy lø tsapˈo di - lø tsɑpˈi di dəmˈːndz
J’ai mis le chapeau des .. le chapeau des dimanches.
e tɹʋˈo tɹɛ lʏmˈaːsə d la salˈɔᵈ
J’ai trouvé trois limaces dans la salade.
jɛ ɪ mʏdʒʲˈa d kfitˈyr d - di ʁˈözɪn də mɔː - də mɑrs
Hier j’ai mangé de confiture de .. des raisinets (groseilles)*.
13.2 LiddesM:
j e ktˈʊ nɐ dzˈana d ardˈɔlø ɕy l fi
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le fil.
d la dzu wœ e jy trɛə vardzˈasɛ
En dans la forêt oui j’ai vu trois écureuils.
mimamˈ sə d ə nɑ kʊznˈrᵊ trˈikə n k mˈimɔ wardˈo pɔtɑʒˈe a bu
Même si j’ai une cuisinière électrique nous avons quand même gardé un potager à bois.
14.1 LourtierF:
dɛ a dzøː j e pɔɕˈy vɛᵅʁ trɛ vɛʁdzˈæɕ
Dans la forêt j’ai pu voir trois écureuils.
dœ bətəʁˈɑɪ j en e ʒy pltˈo
De betteraves j’en ai eu planté.
j ɪ mətːˈy ə tsapˈe d a dəmˈdzɛ
J’ai mis le chapeau du dimanche.
j ø tʃjø kə bæ h
J’ai le cœur que bat.
j ʏ cjʊ tɹ lˈɑɛʋɹɛ tsˈɛɬɐ
J’ai tué trois lièvres en chasse.
ɪ də fɹʏmˈœl p ɪ pjæ
J’ai des fourmis dans les pieds.
də tsɑtˈæɲ n e ʒy møᵈʑɪjˈæ
Des châtaignes j’en ai eu mangé.
14.2 LourtierM:
j e ʋwardˈo na trətˈuːɹa p bɑʁˈɒː
J’ai gardé une génisse de quatre ans pour lutter.
j triˈa trˈøʏ lˈaevɹ tsˈaɬa
J’ai tiré trois lièvres en chasse.
j ø mo ɑ stˈømɐ
J’ai mal à l’estomac.
i ktˈo ˈna dzˈɑnɐ dø ky blã s œ fi
J’ai compté une douzaine d’hirondelles* sur le fil.
*cul-blanc, ku blyan ‘hirondelle de fenêtre’ (GPSR 4: 661).
e tɹɑˈo inˈo ɑ mtˈaɲa
J’ai travaillé en haut à l’alpage.
15.1 MiègeF:
e ju sŋ ʒ etˈiːʁlɛ partˈi ɑwˈɪ lɪ pitˈi
J’ai vu cinq biches* partir avec les petits.
*[etˈiːʁlɛ] ‘chèvre qui n’a pas porté la première année’ (cf. GPSR 6: 812a s.v. ètrlo, du lat. stĕrĭle).
ˈeɪ trɔvˈa tre ʒ alumˈɑʃœ ʃu la ʃɑl- salˈaːda
J’ai trouvé trois limaces sur la salade.
wˈeɪ matˈ i falˈu rəkdrə lɔ bɔtˈ
Aujourd’hui matin, j’ai dû (litt. j’ai fallu)* recoudre le bouton.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
dɛ tsatˈaɲɛ j i ʃɔvˈŋ mɪŋʒjˈa
Des châtaignes j’ai souvent mangé.
j e lʊ kuːr cə tˈapɛ
J’ai le cœur que bat.
15.2 MiègeM:
e ʒame jʊ - ʃɪm ʒ ɔrʃ d kˈoʊ
J’ai jamais vu .. cinq ours d’un coup.
ë tjɛriˈa trɪ lˈiəvrɛ a la tsˈas
J’ai tiré trois lièvres à la chasse.
ɪ kɔntˈa doze ʒ ʏrɔndˈlø ʃu lʊ fil
J’ai compté douze hirondelles sur le fil.
j eː ʊˈɛtantœ trø ʒ
J’ai huitante-trois ans.
16.1 MontanaF:
œː wˈeɪ matˈŋ e fɑlˈu li kˈudrɛ bɔtˈɔ
Euh aujourd’hui matin, j’ai dû* lui coudre un bouton.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
na adˈ ʃeᶦ pa ɪ pa kŋdˈa
Non alors je sais pas, j’ai pas compté.
də tsahˈaɲ - j e ʃɔˈv mŋʒjˈa
De châtaignes .. j’ai souvent mangé.
16.2 MontanaM:
e un aɡaʃˈɔt o ɡro ɑrtˈɛ
J’ai un durillon* au gros orteil.
*[aɡaʃˈɔt] cf. agacht n.m ‘cor au pied’ (GPSR 1: 167 et carte GPSR 1: 171).
ʒʲamɪ jʊp ɕiŋ ɔrɕ a ku
J’ai jamais vu cinq ours d’un coup.
ɪ kʊntˈ nɐ dʒʲʒˈŋnɐ d arandˈɔl dëʃˈu l fɪk
J’ai compté une dizaine d’hirondelles dessus les fils.
œ na ɡruːʃɒ buːʎə
J’ai une grosse bedaine.
j e sˈətɑntə ɕat
J’ai septante-sept ans.
pø na zuːr i e poʃu vˈiːʁɛ trø vɛrzˈaʃe
Dans la forêt j’ai pu voir trois écureuils.
17.1 NendazF:
də tsatˈaɲ ɪ ʒʊ mʏndʒˈa
De châtaignes j’ai eu mangé.
jɛ ɐpɹ ðənˈɑ e tɑ ʊ f
Hier après-midi j’ai été au foin.
wɪ matˈ dʒʏ ʁəkˈdr m bɔtˈ
Aujourd’hui matin j’ai dû (lui) recoudre un bouton.
ni pamɪ də farˈɛnə
J’ai plus de farine.
nɪ o kʰu kʰə bɑ
J’ai le cœur que bat.
j e ntʃɥˈɛ - a nˈeːla
J’ai tordu .. la malléole*.
*[nˈeːla] cf. nîle n.f. ‘malléole, articulation des pieds ou des pattes’ (Praz 1995: 396).
17.2 NendazM:
e ɲŋ kɐlˈœ - ʏ ɲˈunɑ bwaʃ - ʊ ɡro ɑrtˈɛ
J’ai aucun cal .. j’ai aucune cloque .. au gros orteil.
j i jyø sm bœts - pɐrtˈi aʋː - e doˈã
J’ai vu cinq biches .. partir avec les .. les petits*.
*[dɔˈã] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
ij e ntʃɥˈɛ pja - ʊ bẽ ɪ ʃɔrtˈe ʏna nˈɪːᵈla
J’ai tordu un pied .. ou bien: j’ai sorti une malléole*.
*[nˈɪːᵈla] cf. nîle n.f. ‘malléole, articulation des pieds ou des pattes’ (Praz 1995: 396).
18.1 OrsièresF:
wa matˈẽ l ɪ vʁɪˈɑ l kuʁtˈi
Aujourd’hui matin j’ai bêché le jardin.
l e na dfˈtɐ ʏ pˈœʊdzʊ
J’ai une cloque au pouce.
d e dkuvɛʁ ɲɪ də fʁmjˈeː d l kurtˈi
J’ai découvert un nid de fourmis dans le jardin.
ɪ ʒamɛ jy - fˈe z uʁs d ku
J’ai jamais vu .. cinq-z-ours d’un coup.
18.2 OrsièresM:
si k li vatsə l væəlˈo - l an i tʁœz kə l væəlˈo - sy li trœz l i ʒy - sːa fəmˈɛl - - sa fəmˈalːə - e sˈae butʃ
Cette année quand les vaches elles ont vêlé .. j’en ai treize qu’elles ont vêlé .. sur les treize j’ai eu .. sept femelles .. euh .. sept femelles .. et six taurillons.
l ɪ jy fˈɐen tʃʲøʁ paʁtˈi awˈi - œː li pəcʲˈu
J’ai vu cinq chèvres* partir avec .. euh les petits.
*[tʃʲøʁ] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
d i ktˈo na dzˈanɐ ḍə muɕtitʃˈi - s- d lï bosˈ
J’ai compté une douzaine de moucherons .. s.. dans les buissons.
i vats a la mtˈaɲ n l li sɔnˈadæ - də kʏ- j a də ɡɹˈosə sɔnˈad adˈ j ɛː œː - s- j œ - snɔ n a sø sytˈo di dʒuanˈɔlə di mɔrjˈɛ - ə li ʃamɔnˈi - i snˈad - ɛ pwɛ pɔ l ivˈe n a li sɔnadˈ - lə ptˈudə sɔnˈadə - sɔnadˈ - ɛ pwɑæ œj ɛ kw œː - kˈɑːkə kpˈɑːnə - k mœ pytˈo i bʎts - pɑ - pɑ j ɛː - pɑ i nˈæɛʁ - n e ʒəmə jy də næːʁ awˈe le kpˈɑːnᵊ
Les vaches à la montagne non elles ont les sonnailles .. (..) il y a de grosses sonnailles alors il y a (litt. c’est) euh .. s.. il y a (litt. c’est) .. sinon on a ici surtout des Giovanola des Morier .. et les Chamonix .. les sonnailles .. et puis pour l’hiver on a les sonnaillons .. les petites sonnailles .. (en aparté) sonaillons .. et puis il y a (litt. c’est) encore euh .. quelques campanes .. qu’on met plutôt aux blanches .. pas .. pas (..) .. pas aux noires .. j’en ai jamais vu de noires avec les campanes.
19.1 St-JeanF:
j e lɛː mˈɔːrɔ krɛvˈaʃa
J’ai les lèvres* «en crevasses».
*[mˈɔːrɔ] cf. moro ‘museau, bouche; pl. lèvres’ (Gyr 1994: 695).
ɔ nɔvej an nɔ ve rɛvˈɛːrə tɔ m pʏtˈi ʒ fˈan ɛ j ɛn e vỹt ɛ j
À Nouvel An, on va revoir tous mes petits-enfants, et j’en ai vingt-et-un.
j ɛ amˈɑ lɔ vˈɛrə tsɛ mi ʃɔvˈn
J’ai aimé le voir un peu plus souvent.
j ɛ - e j eɪ nŋ ʒˈanə tsufərˈeɪ
J’ai .. j’ai nom Jeanne Zufferey.
də tsahˈaɲ ɛnd e aˈu mzjˈa
De châtaignes, j’en ai eu mangé.
ɛ tɹvˈ ŋ ʊ- niɡ dɛ frʏmˈjɛ ᶷ kʊɹtˈɪʟ
J’ai trouvé un u.. un nid de fourmis au jardin.
i mɑː o kˈoʊ
J’ai mal à la gorge.
ɪ mzjˈa d kfitˈyrə di ɡrɔzˈɛjə
J’ai mangé de confiture des groseilles.
19.2 St-JeanM:
j e lɔ kur kʲə bat
J’ai le cœur que bat.
j e - sɛtːˈntɛ du ʒ an - ʃi nːehˈʊk mːe nu sɛn ɛ vʏnt kˈatrɔ
J’ai .. septante-deux ans .. je suis né en mil neuf cent vingt-quatre.
ɔjˈɛn ʃu trˈɛzə vˈeɪ e aˈuk ʃi vatsˈtə ɛ ʃa butʃˈɛt
Cette année sur treize veaux j’ai eu six vachettes et sept taurillons.
ɛ jʊk sŋ bˈiʃ ʃ ɛnd ɑlˈɑ ɑwˈe lʊ ptˈɪkʲ
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leur(s) petit(s).
ma ʊ k
J’ai mal à la gorge.
20.1 SavièseF:
i f na tɥˈɛːəʃᵄ
J’ai fait une entorse.
ɪ pamë də fɐrˈinɐ
J’ai plus de farine.
mdʒʲˈɐ d kfitˈyːrə deː - rˈʒʏn ʃn dʒj
J’ai mangé de confiture de .. raisinets (groseilles)*.
*[rˈʒʏn ʃn dʒja] ‘raisin de Saint Jean, groseille ordinaire’ (cf. FB 1960: 411 s.v. rejn dé Chën Djyan).
a e ʒamˈ j s ʒ ˈuʴsə d ŋ kɔ
Ah j’ai jamais vu cinq-z-ours d’un coup.
oː y kɔəntˈa nɐ dʒøzˈan d ʲ rɛndˈoːə ʃʏ - inˈa ɕʏ e fi
Oh, j’ai compté une dizaine d’hirondelles sur les .. en haut sur les fils.
wi le petʃjˈɔ ɔ kurtˈɪ aw o petsˈɑː
Aujourd’hui j’ai pioché le jardin avec le piochard*.
*petsaa n.m «forte pioche à deux dents» (FB).
leɪ krøsˈu bɑ ɑ rˈomːɑ - wɛ
J’ai grandi en bas à Roumaz* .. oui.
*Fraction de la commune de Savièse.
lːɪ sŋkˈnt ʃɛt
J’ai cinquante-sept ans.
20.2 SavièseM:
i ma ŋ ɡʊˈɔrzɛ
J’ai mal en gorge.
ï ʒamˈ j s ʒ urs a ko
J’ai jamais vu cinq z-ours à la fois (litt. à coup).
ɕti kʊ ʃu trˈdzë vë ɪː - ɪ ᶾu ʃɪː vˈɪwɛ - ʃi vˈøvɛː ɛ ʃat ː ʃa bʊtʃ - ʃa bʊtʃˈɛt
Cette fois sur treize veaux j’ai .. j’ai eu six vachettes .. six vachettes et et sept taurillons .. sept taurillons.
j o ko kj ba
J’ai le cœur que bat.
e ɐbitˈa lˈaːɛ a pɑʴtˈi dɪ n ã pɐdˈã kstʴɥˈi stɐ miʒˈ m nʊ sɛ trn s
J’ai habité là à partir d’un an pendant qu’on a construit cette maison .. en 1935.
le de fuɹmjˈeː i pʎa - i pja
J’ai de fourmis aux pieds .. aux pieds.
21.1 SixtF:
le ʃɔsˈɛt ɪtˈɛ mø k le trikɔtˈavəœː - aɔ ma tˈɑtɛ mɑ ɡr mar fˈ tɔ l mˈdə - e pwe mæ d ɛ vɪy ma ɡr mar friˈe - la lˈɔnæ
Les chaussettes c’était moi que les tricotais .. avec ma tante ma grand-mère enfin tout le monde .. et puis moi j’ai vu ma grand-mère filer .. la laine.
le θatˈæɛɲə d n ɛ ðævˈʏ mðjɛ j n a pɑ pr θ me ð n ɛ mðja
Les châtaignes j’en ai eu mangé il y en a pas par ici mais j’en ai mangé.
alˈɔr lə mareθˈɔ n alˈaṿ fˈɛre le kavˈal ba θi lɥi e al ɐvˈɛ ɛdˈe s sɔflˈeː - a lɑ m - a s dj ɛ kuɲˈy sɑ
Alors le maréchal-ferrant on allait ferrer les juments en bas chez lui et il avait encore son soufflet .. à la main .. ah ça j’ai connu ça.
j ɛvˈɛ la kʊtyʶjˈɛʁ sʏ plˈɑsə - e ɦø e ɦø ma ɡr ma tˈntɐ maltˈidə kə m a elɛvˈa - tˈɛ kʊtyʀjˈɛʁ - eː mœː œ j pa kuɲˈy m sɒ m fˈ ʎæ ʎ ɛ pʀɔ vɪ dˈɪrə - lʊ ðn dy vɪˈɑðə - la sʊrkjˈa ɪ vnɪvˈː l- prnd la maʃˈɪna ʃy l epˈola - e mɑnˈɑv la maʃˈɪna a θtilˈɔː ə ɛ ma tˈtə maltˈɪda ɑlˈɑv dʊ tʁɛ ðœrᵊ - lʊ fɑ nɔ fɑədˈer lɔ fɑr ʊː s k ʲ avjˈ fˈta
Il y avait la couturière sur place .. et ici ici ma grand ma tante Malthide que m’a élevée .. était couturière .. et moi euh j’ai pas connu moi ça mais enfin je lui ai je lui ai assez entendu dire .. les gens du village .. le printemps ils venaient l.. prendre la machine sur l’épaule .. et amenaient la machine à coudre là-bas (chez eux) et et ma tante Malthide allait deux trois* jours.. leur faire un tablier leur faire ou .. ce qu’ils avaient besoin.
*[dʊ tʁɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
d ɛ ʒæmˈe vjy fˈæ ør sˈmbə - luz ɛ vjy ð lu bwu
J’ai jamais vu cinq ours ensemble .. je les ai vus dans le bois.
21.2 SixtM:
d trəʋˈɑ trœ lmaɦ lɐ sɐlˈɑːdɐ
J’ai trouvé trois limaces dans la salade.
d ə de fɹəmˈi e pˈiə
J’ai des fourmis aux pieds.
ɑː d æ vjyː θalne lz etˈæʎɛ
Oh j’ai vu briller* les étoiles.
*[θalne] cf. shalnâ ‘faire briller d’un vif éclat’ (Viret 2013: 371 s.v. briller).
d ɐ swˈɐzt sːk
J’ai soixante-cinq ans.
o ð æ vjy f θevr - sə sˈoːve ɐve lu pˈuːrə
Oh j’ai vu cinq biches* .. se sauver avec les petits.
*[θevr] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
st - sy treːð beːθ k vlˈaɛ - dᶻ æ ɐvjˈyː - si ɦəmˈal sɛ by
Cette année .. sur treize bêtes qu’ont vêlées (sic) .. j’ai eu .. six femelles et sept taurillons.
n ɛ fe na klk
J’ai fait une cloque.
d a fe - o to d a fe karãt ã d kuzˈənə - me aprˈe d etˈæ - otəljˈe pɔʁ dˈiʁə - dɦ a ɦi la kuzn moeː - moe mɪmə
J’ai fait .. oh en tout j’ai fait quarante ans de cuisine .. mais après j’étais .. hôtelier on pourrait dire .. j’ai fait la cuisine moi .. moi-même.
22.1 TorgnonF:
d e ktˈʊ dˈɔzø z dˈɔleɛ ɕy lɔ fɪ də la lˈtɕ
J’ai compté douze hirondelles sur le fil de la lumière*.
*it. luce ‘lumière’, souvent utilisé pour ‘électricité’.
dɛ tsɐtˈaːɲɛ d ʲən e mʏdzˈɪ
Des châtaignes j’en ai mangé.
d ẽ ŋ kaʎ - ɑː ɔ ɡʀy aʁtˈɛ
J’ai une cloque .. à au gros orteil.
sta matˈe d ˈe vəˈʊ lɔ kɔʀtˈɪ ɑvˈə lɑ tʀɪˈ
Ce* matin j’ai bêché le jardin avec le trident.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
n e mədzɪˈe - dɛː dɛ kɔfɪtˈyɑ - dɛ ɛ dɛ z də pək ɑbʀˈ
J’ai mangé .. de de confiture .. de euh de-z de groseilles.
d e ɡʀdˈe a maʀsˈɛʎœː ɔː d ø d e kɔmsˈeː d e - ɪ vekˈʏ lɛ a maʀsˈɛʎə ʒysk aː a l ˈadzə dɛ ʒ - ɑpʀˈe ʒə ɕy ʀœvə- ɕ ʀɛveˈŋ
J’ai grandi à Marseille oh j’ai j’ai commencé j’ai .. j’ai vécu là à Marseille jusqu’à l’âge de onze ans .. ensuite je suis reve.. euh nous sommes revenus.
22.2 TorgnonM:
d e ʋʏ seŋ bˈɪːmɛ k ɪ ɛskapˈɪvŋ ɑː ɑwˈ l pɪtʃˈe
J’ai vu cinq biches qu’elles fuyaient à avec les petits.
d akapˈʊ tʁˈɛɪ lˈeːvʁɛ a la tsɑːsː
J’ai attrapé trois lièvres à la chasse.
dz e sɛtˈntə sŋk
J’ai septante cinq ans.
n e tɔ lɑ lɑ - l pi cʲ ɪ mə fʁɔmjˈʏːl
J’ai tout la la .. les pieds qu’ils me fourmillent.
u bˈøːkə n ɛ vyː - tʁˈɛɪ vɛʁdzˈɑ
À la forêt* j’ai vu .. trois écureuils.
*[bˈøːkə] ‘forêt’ est masculin.
sɪt dəsˈy tʁˈɛːzə vˈɑɑtsɛ n ɪ ɑvˈy seː œ ɛː fɛmˈeː - ɛ ɛ ʃʏ bu
Cette année sur treize vaches j’ai eu sept euh eh vachettes .. et et six taurillons.
ɪ tɔ dɛː - deɛːm - d bwʏʎˈɔːtɛː - ʊ ɡʁʏ ɑʁtˈɛʎ
J’ai tout des .. des .. des cloques .. au gros orteil.
23.1 TroistorrentsF:
ɪ l kˈʊø kə bˈɔɛse
J’ai le cœur que bat.
ɑː iː ʑy mãdʒʲˈɐ de tɕat- de tsetˈaɲe
Ah j’ai eu mangé des chât.. des châtaignes.
si mat e dy kˈɔ tʃødʁ btˈ
Ce matin j’ai dû encore coudre un bouton.
23.2 TroistorrentsM:
i lʊ kwø kə bɑ
J’ai le cœur que bat.
ɪ tʁəwo tʁɛ lᵊmˈase sy la salˈad
J’ai trouvé trois limaces sur la salade.
eː θæekˈãt e sat ã - sɑ d tʁt e sɑ
J’ai cinquante-sept ans .. je suis de trente-sept.
o y kˈtö nɐ djez - nɐ djezˈenɐ d ɑʁdˈɔle sy lu fi - nɐ djezˈen o bwɐ nɐ doðˈnɑ
Oh j’ai compté une diz.. une dizaine d’hirondelles sur les fils .. une dizaine ou bien une douzaine?
24.1 Val-d’IlliezF:
i tʁiˈa tre lˈavʁɔ a la tɕas
J’ai tiré trois lièvres à la chasse.
dvˈã la plɥˈëzə ɪ pʏː fiʁ kʁɛvˈa sa mˈøtsᵊ d kʊ
Avant la pluie j’ai pu faire crever sept mouches d’un coup.
le tɕetˈaɲɛ n e pʁʏ ʑy mẽdʒʲˈɑ
Les châtaignes j’en ai assez eu mangé.
aː l i dikʀəvˈɛ na - mwe də fʁmˈɛ dã m kuʁtˈi
Ah .. j’ai découvert une .. un tas de fourmis dans mon jardin.
β l - sɑ dəː dʏz nø s vt e s - lə vt ə - vt e nø dy mɑ d mæ -
Eh bien j’ai .. je suis de dix-neuf cent vingt et sept .. le vingt euh .. vingt et neuf du mois de mai ..
24.2 Val-d’IlliezM:
i mɑ l eɕtmˈa
J’ai mal à l’estomac.
ɪ tʁiˈa tʁe lˈawre a la tsˈasə
J’ai tiré trois lièvres à la chasse.
ktˈ nɐ - na dðˈna d irdˈlɪ ɕy lu fœ
J’ai compté une.. une douzaine d’hirondelles sur le(s) fil(s).
eː - nɐ kaʃˈʁa i - y y ɡʁʊ ʒ ɔ- y ɡʁu dɔ d pwa - də də pja
J’ai une cloque aux .. au au gros o.. au gros doigt de poi.. de de pied.
25.1 VouvryM1:
j ɛ troʋœ trɛ kofˈɑ ɕy lɐ salˈaːʁda
J’ai trouvé trois escargots sur la salade.
j ɐpʁə mɪʑˈ ej e et e f
Hier après-midi j’ai été aux foins.
wɛ e mo ø kʊ
Oui j’ai mal à la gorge.
25.2 VouvryM2:
sti j e ʒʏ si femˈelə pwɛø sɑ bolˈ
Cette année j’ai eu six femelles et sept taurillons.
j troˈɔ trˈɑe kofˈɑ sy lɑ salˈaːda
J’ai trouvé trois escargots sur la salade.
d la dʒjˈøə ej e py vˈɛːʶə tʁɛ vɛʁdˈasə
Dans la forêt j’ai pu voir trois écureuils.
l e dɛ fʁʊmˈi pɛ lu pja
J’ai des fourmis dans le pied.
l ʏ təriˈa trɛ lˈɛːvɹ ɐ laː - la ᵗɕˈaᵗsə
J’ai tiré trois lièvres à la .. la chasse.
jɛ aprø midzˈo e etˈo ø f
Hier après-midi j’ai été au(x) foin(s).
ktˈo na dvˈnə d arœndˈɔl ɕy lø - lu fi
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le .. les fils.