Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
fɑrˈɪnɐ de frɔmˈ lø mi blts e hæ de ɐ ʃˈeʏwɑ
La farine de blé¹ est plus blanche que celle de «la» seigle².
1[frɔmˈ] n.m. ‘blé’; [bla/blo] est le terme générique pour les céréales.
2[ʃˈeʏwɑ] ‘seigle’ est féminin (FEW 11: 363a).
ɛː bɹˈtsə lø pɑmɪ h ɔ fwɑ
La marmite* est plus sur le feu.
*[bɹˈõntsə] cf. brontse n.m ‘marmite d’airain’ (FB).
1.2 ArbazM:
trˈʏe pɑmˈi də wɑwˈɑr eŋː pˈiːʀɛ
On trouve plus d’éviers en pierre.
e mi dɛ w ɥitˈɔŋ lɛ miː fŋɕjˈɑ ke ʃe dy furtˈẽŋ
Le miel de l’automne est plus foncé que celui du printemps.
2.1 BionazF:
adˈ la faˈøna døː - də fʀɔmˈ l e pɪ blˈtsə ke la faˈøna dʊ blʊ
Alors la farine de .. de blé elle est plus blanche que la farine du seigle.
la kasɪˈʊːla l pamɪ dəsɪ lo fwa
La casserole elle est plus sur le feu.
œ n n dʒˈœstɔ pwɪ mɪ kə kˈatʀɔ z aɲˈɪ dədˈ lɔ bˈɑʊ
Euh nous avons puis plus que quatre agneaux dans l’écurie.
pɛʁkˈɛ nɔː dɪˈɛ dʒwˈŋœ œ sˈala kə pɑs ʊ f də nˈʊtʀa valˈɑda la dwˈɑʁə l tʃjøˈɛ la k- la kʊɲɪsˈ ply z ɔ- pɑ pɪ t bj ɛ
Parce que nous nous appelons (litt. disons) «[dʒwˈŋœ]» (‘rivière’)1 euh celle que passe au fond de notre vallée «la Doire» c’est-à-dire nous la c.. la connaissons plus ou .. pas plus tant bien2 eh.
2Il faut sans doute comprendre : «le nom officiel de ‹Doire› est connu mais inusité».
2.2 BionazM:
ŋ vˈæɪ pɑmˈɪ tn də mʊːtsˈɛtːə
On voit plus souvent des éperviers.
la mˈɪtə də l ɪtsatˈɛː - l pɪ scˈɪːjɛ kə sˈɑlːa dœː l ɪfʊrˈiji
Le miel de l’été .. elle* est plus foncée que celle du printemps.
*[mˈɪtə] ‘miel’ est féminin.
3.1 ChalaisF:
tʊ fa alˈa ɔ mdsˈŋ t a prɑ maː t pʊ pɑme rastˈaː dɛŋʃ
Toi, tu dois* aller chez le medecin, tu as bien mal, tu peux plus rester comme ça.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
3.2 ChalaisM:
lɔ m- lɔ mi du tsɑtˈ l ɛ me fõʃˈa kɛ ʀlɪɡ du furtˈ
Le m.. le miel de l’été il est plus foncé que celui du printemps.
l end ɑ pɑme tɑ mɑnˈeɡ dɛ bˈutʃə
Il y en a plus tant de bœufs.
4.1 ChamosonF:
ɑ fɑʁˈʏn dy blo l ø mi blts kj ɐ fɑʁˈʏnə də saˈɛl
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
a - a pˈilə l pˈɑmi sʊ ɔ fwa
La .. la poêle elle est plus sur le feu.
tsamɔzˈ sə tʁvə dã ɔ distʁˈ də ktˈaɛ - l ɛː œ dekˈʊta a aʁdˈ - lɛtrˈ - pwɛ a ʁə- ʁˈdə - mwɛ pʏ lw - l œ d kˈoːnə - b- bʁɑmˈ də vˈøɲæ - də bˈælʏ vilˈa - tɔt y bŋk
Chamoson se trouve dans le district de Conthey .. c’est euh à côté d’Ardon .. Leytron .. puis il y a R.. Riddes .. un peu plus loin .. c’est dans un cône (de déjection) .. a.. assez de vignes .. de belles villas .. toutes les banques (rire).
4.2 ChamosonM:
wɑ pɑmi sɔvˈ də mwɔtsˈ
On voit plus souvent d’éperviers.
d ivː ɐː n aːᶹsˈ ɛ ɡʁˈɔsə lwˈadzə dy bu - pɔ ɐlˈa y bu - a ɪ z ˈɑːtʀɛ e pj ptʃˈʊːdə l œ pʷɔ lwadʒˈɪœ - awˈe aw e bɔtˈi
D’hiver euh nous avions les grosses luges pour le bois .. pour aller au bois .. et les autres les plus petites c’est pour luger .. avec avec les petits.
ɔ mˈaɛ d dtsotˈ l ɛ mi fɔŋsˈo kɛ se də defoʁtˈ
Le miel d’été il est plus foncé que celui de printemps.
5.1 ContheyF:
a faɹˈena də dy bvɛ ɛ mi bvˈtsɐ kj a farˈœːnːa dɛ ʃˈɛi
La farine de du blé est plus blanche que la farine de seigle.
vëɲˈe pami n vˈɛ pami vɔ vʁ
Venez plus, je veux plus vous voir.
5.2 ContheyM:
j ɑˈe mi də dʒø maʃˈtsə d ɔ bɔʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges dans le buisson.
œ b j a pami cjə kˈatr ʒ aɲˈe dã bɛʁʒərˈiː
Eh bien il y a plus que quatre-z-agneaux dans (la) bergerie.
6.1 ÉvolèneF:
na mə ʃvɲˈɛː pamˈie dəː hla kˈtə
Non, je me souvenais plus de cette histoire.
d ˈatr vjˈazø viɲˈɪs mɪ ʃɔvˈ
Autrefois vous veniez plus souvent.
vnˈʏsɪ ʒjamˈi ply v pami vɔ vˈɛʁᵋ
Venez jamais plus, je veux plus vous voir.
6.2 ÉvolèneM:
nɔ vʒˈeŋ pɑːmi ʃɔv lɔ mɔsˈœt
Nous voyons plus souvent l’épervier.
l yna deʏ ply blɛ feːθ ŋkˈiʎa ɛ lə - lɔ kˈɪŋzə du m d o - θ ʏna fˈeːθa fɔlklɔrˈikjəː - prˈɛskə lʏ ply bˈela fˈeːθa kɛ n eŋ l an œː - la kɔmˈuna dɛ ʋɔlˈɛnɐ
L’une des plus belles fêtes ici c’est le .. le quinze du mois d’août .. c’est une fête folklorique .. presque la plus belle fête que nous avons dans l’année .. dans la commune d’Évolène.
lʏ miː dʊ furtˈɛŋ j mi kʎɑ kɛ lʏ miː dʊ tsɑːtˈ
Le miel du printemps il est plus clair que le miel de l’été.
7.1 FullyF:
k ɪ fi fʁˈaɛ - pa- kœvʁ li ɕjø awˈi də bʁˈtsə də ʃapˈẽŋ - mœ d kuʃˈ ʃy li pŋɕeː - i pŋɕe ɛ ʁˈɛɕt py ʒlˈe pɔ lə føʁtˈ -
Quand il fait froid .. on pa.. on couvre les fleurs avec de branches de sapin .. on met de coussins sur les pensées .. les pensées elles restent plus jolies pour le printemps.
j avˈae mi də di mezˈʒ d lɪ bwʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges dans les buissons.
wɔ fo pɑmɪ vənˈiː - i wɛ pɑmi wə ʋˈaɛʀᵊ
Il vous faut plus venir .. je veux plus vous voir.
7.2 FullyM:
lø mˈe dɪː tsɔtˈ ɛ pjø fʃˈo kə ʃ di fɔʁtˈ
Le miel des étés est plus foncé que celui des printemps.
ɪj ɐ pɑmɪ kə katɹ aɲˈɛ d la barzərˈi
Il y a plus que quatre agneaux dans la bergerie.
8.1 HérémenceF:
ʊʒ ɪnˈi ʒjamˈʏ plɔ - ɔ wi ʒjamˈi pl ʋɔ ɛːʁ
Vous venez jamais plus .. je vous veux jamais plus vous voir.
mi plˈora pɑmˈɪː orə - lə ɡalˈŋ əndrˈɛ anˈɪ
Mais pleure plus maintenant .. le fiancé viendra ce soir.
d atr ku ʊ vʏɲiʃˈi mi ʃoˈ
Autrefois vous veniez plus souvent.
8.2 HérémenceM:
j ɛɪ mi de ʒjˈœ mˈœl{ʏ}- mɑʒˈŋtsˡe œ ʃu lɔ bɔʃˈ
Il y avait plus de dix me.. mésanges euh sur le buisson.
j ɑ prˈœskə pamˈɪ dɛ bˈoɪtʃɔ
Il y a presque plus de taureaux.
9.1 IsérablesF:
ʏ fɐrˈənːə də blaː l e mʲe blants tʲə sːa də sˈɛeɐ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de seigle.
i kasərˈol l paːmjˈe sɔ ɔ fwa
La casserole elle est plus sur le feu.
9.2 IsérablesM:
i mɪ də tsɑtˈ l e mˈiə fʃɬˈa kə ɕə də fərtˈ
Le miel d’été il est plus foncé que celui de printemps.
j a pɑmi cje kˈatrə ʑ əɲˈe bərdzərˈe
Il y a plus que quatre-z-agneaux en bergerie.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
j avˈæ me kə də - kə di mezˈãʒə d də - d l sɑpˈ - j lʊ bɔsˈ
Il y avait plus que de .. que dix mésanges dans de .. dans le sapin .. dans le buisson.
n e pɑme d fɑʁnˈa
Je n’ai plus de farine.
tʁə ku ʋɔ vnˈivɛ plø sɔvˈ
Autrefois vous veniez plus souvent.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
le tʶikɔtɔ pɑme ˈɔə lœ fˈɛnɛ
Elles tricotent plus maintenant les femmes (rire).
əl tʁavˈo dɛ f - nɑ əl ø pɑ pø penˈibl k ʃi dɛ ʁɡ dɛ ʁkɔ
Le travail des foins .. non il est pas plus pénible que celui des regains des regains.
j a plʊ m d toʁˈo nɑ - plʊ mɑ d by
Il y a plus point* de taureaux non .. plus point* de taureaux.
*L’emploi de [m] ‘pas, point’ est également attesté ailleurs en Haute-Savoie (cf. Viret 2013: 1555 pour Morzine), ainsi que dans les parlers du Val d’Illiez.
11.1 LensF:
lø fɑrˈʏna dɛ bʎa i ɛ mi bjantsə kɛ la fɑrˈʏna dɛ ʃˈilːa
La farine de blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
j a pɑmi kj kˈatrɔ ʒ aɲəlˈɛs ɑ la berzərˈɪk
Il y a plus que quatre-z-agnelets à la bergerie.
lɛ - kju vjɔ dʊ vilˈa- dʊ vəlˈaːzə ʃə ʃɔɲˈʊ bën d lɥik
Les .. plus vieux du villa.. du village se souvenaient bien de lui.
11.2 LensM:
le pis dɛ œ - œn dœ sta ʃŋ - mi ɡrˈɔbɔ
Les cheveux de euh .. euh de celle-ci (litt. cette) sont .. plus grossiers*.
*[ɡrˈɔbɔ] adj. ‘grossier, plus épais que d’habitude’ (FQ 1989: 99 s.v. gróbo).
j a pɑmɪ kjə - kjə katr aɲˈe a la bɹzərˈɪk
Il y a plus que.. que quatre agneaux à la bergerie.
12.1 Les MarécottesF:
la faʀˈɪnːa dœʋ blo l plʏ blŋts k la faʀˈɪnːa dɛ ʃˈɛɪ
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
la kæʃəʁˈʊːla l pɑmɪ ɕʏ l fwa
La casserole elle est plus sur le feu.
j avˈ mˈe d dʑˈɪœ - pudzˈː - d l bɔʃˈ
Il y avait plus de dix .. petits oiseaux .. dans le buisson.
j plʏ nɑ bʀˈʏkːɐ də faʀˈʏnːɐ
J’ai plus une trace* de farine.
*[bʀˈʏkːɐ] cf. brca s.f. ‘éclat, fragment, morceau; petite quantité’ (GPSR 2: 758).
12.2 Les MarécottesM:
j avˈ me də dʑˈɪœ - mezˈʒə d lə bɔʃˈ
Il y avait plus de dix .. mésanges dans le buisson.
lɪ dzənˈejɛ ʃ blˈtsə - j n a də rˈɔzə j n a u ɔkˈɔʁ də tˈɔtə li kɔʎˈø - j n a kə l pl d kɔʎˈø pˈaskɛ l plø də plmɛ
Les poules sont blanches .. il y en a de brunes il y en a ou encore de toutes les couleurs .. et il y en a qu’elles ont plus de couleur parce qu’elles ont plus de plumes.
j a pɑme bj də bˈutʃə
Il y a plus baucoup de taureaux.
l ə tdˈy kə lʏ tʁɑvˈɑjyə - de f l ply pɛnˈibl kə ʃɪ di ʁkˈɔː - pɑɕkə j ɑ mɪ də ktitˈe mɪ də pɛ - l - pwɛ l œ - lɪ ɛ - l ə ple- l ə plʒˈ ɐ fˈeʁɛ ʃetʃˈɪɛ - tdiskə d tˈ j ɑ m də ʁekˈɔlt
Il est entendu que le travail .. des foins c’est plus pénible que celui des regains .. parce qu’il y a plus de quantité plus de poids .. c’est .. puis c’est .. il y est .. c’est plé.. c’est plaisant à faire sécher .. tandis que d’automne il y a moins de récolte.
13.1 LiddesF:
la farˈənːa dy blo d ə pʏ blˈãːtsə kɛ də ˡa faʁˈin - kɛ la fˈarˈənːa dɛ la sˈɛeɡla
La farine du blé elle est plus blanche que de la farine .. que la farine du seigle.
j ɛ mːɪ - mi də ɟjə pʊødzˈen d lɔ b- bɔsˈ
Il y a (litt. il est) pl.. plus de dix petits oiseaux dans le b.. buisson.
øɲ jˈɒːdz j ɪɹə d tsãŋ - plː də fˈɔːwə wˈɔræ j ɛn ɑ pɔmˈi
Une fois il y avait (litt. il était) de champs .. pleins de fèves aujourd’hui il y en a plus.
13.2 LiddesM:
li ˈeːrœ mi de djʏ mʊstjekjˈe d - d li bɔsˈ
Il y avait (litt. il était) plus de dix mésanges dans .. dans les buissons.
wˈɔrɐ j - ʃɪ də bˈutʃø i n ə pʴˈɛscə pɑmi
Maintenant il y a (litt. il est) .. ici de taureaux il y en a (litt. il en est)* presque plus.
*[i] forme préconsonantique du clitique sujet neutre, devant [n].
li f l ə pjʏ penˈibə kə li ʁəkˈɔ
Les foins c’est plus pénible que les regains.
14.1 LourtierF:
nø toʁnˈɑə pɑmˈɛɪ - ʋʊɪ pɑmˈ wɔɪ jˈɛːᵅʁ
Ne revenez plus .. je veux plus vous voir.
ɐ faɹˈʏnɐ dy blo œ pjʏ blãts kə ʃɑ d æ ʃɛɪ
La farine du blé est plus blanche que celle du seigle*.
*[ʃɛɪ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
14.2 LourtierM:
j ɛ m de jø pdzˈɛẽ d ɔ bˈɔʃ
Il y avait plus de dix petits oiseaux dans le buisson.
ː ʋa pɑmˈe ʃ d mʷtsˈ
On voit plus souvent de éperviers.
mˈɑʏ dy tsotˈ pjeː œ ɕˈbrœ kœ ɕɑ dy fɔrtˈɛ
Le miel de l’été est plus euh sombre que celle* du printemps.
*[mˈɑʏ] ‘miel’ est féminin (Bjerrome 1957: 205 s.v. mai).
15.1 MiègeF:
l farˈina dʊ bjɑː j ɛ bokˈu pj bjˈɑntsɪ ke l farˈina dɛ la ʃˈiːlɑ
La farine du blé elle est beaucoup plus blanche que la farine du seigle.
l pˈeːlɐ ɛ pɑmˈe ʃ lɔ fwɑ
La poêle est plus sur le feu.
j avˈi me d dʒjœ mɛzˈʒ jɪ ʊ bɔʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges dedans au buisson.
15.2 MiègeM:
l elˈiʒe d mjˈzə j a pɑm ke l ʊrːœ ʒjˈʊstɔ - d lɔ tɛŋ la- n ɐʋitˈŋ kariɔnˈr kʃɛpʃɔnˈl kə ʃ apəlˈɑːvɛ ktʃˈandə muniˈæ
À l’église de Miège il y a plus que l’heure pile .. dans le temps nous avions un un carillonneur exceptionnel que s’appelait Alexandre (Xandre) Mounir.
l mɪ d tsatˈɛ - me bᵊrˈõ k ʃɥi - ʃi d dʊ furtˈ
Le miel d’été .. est plus foncé que celui - celui de du printemps.
j a pl kə kˈatro dʒə{n/l}ˈi j la bɛrzrˈɪ
Il y a plus que quatre agnelets à la bergerie.
16.1 MontanaF:
œ b ʒjˈystɑmˈn dɛlˈe ʁˈuːnɔ n dødʒˈã j e bokˈu pjø ʀəvˈɛːr - ɛ nʊ n mi də ʃɔlˈ də ʃtɪ la
Eh bien justement de l’autre côté du Rhône, nous disions c’est beaucoup plus (au) revers .. et nous nous avons plus de soleil de ce côté-ci.
lʏ pˈeːla j e pɑmˈi h lɔ fwa
La poêle elle est plus sur le feu.
lʏ fˈɑrʏna dəː - dʊ s- dʊ bʎa ɛ pʎʏ bʎˈãŋtsə kɛ hla dʊoː - d la ʃˈiːla
La farine du .. du s.. du blé est plus blanche que celle du .. du seigle*.
*[ʃˈiːla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
16.2 MontanaM:
aˈɪ mi kə kɛ t- œː djœ tʃɪpərərˈœs jim pə lə bɔʃˈ
Il y avait plus que que t.. euh dix mésanges dedans le buisson.
dœ vjɔ marolˈi kaʁaʎɔnˈɑʋɔn tɔzˈɔ - mɑ ɔr ɑm pɑmˈi lɔ teŋ - pɐmˈi lɔ ten d kaʁiɔnˈɑ
De vieux marguilliers carillonnaient toujours .. mais maintenant ils ont plus le temps .. plus le temps de carillonner.
lø trɑvˈɑl di feŋ i ɛ - i ɛ plu penˈiblɔ ke hli di ʁəkˈu
Le travail des foins il est .. il est plus pénible que celui des regains.
17.1 NendazF:
ij ˈ mɪ də dʒø mezˈʒə dro ɔ bˈoʃ
Il y avait plus de dix mésanges dans le buisson.
dr ɔ t ʋ vʏɲʏʃˈɪ mʏ ʃɔˈæ
Dans le temps vous veniez plus souvent.
wʊ ʏnˈi paːmɪ wɪ pamɪ vɔə vˈeɛʁ
Vous venez plus je veux plus vous voir.
17.2 NendazM:
ɪː mːɪː døː ˀtˈ ɛ me - fˈŋsˈɑ kə ʃɪ dː fortˈ
Le miel de l’automne est plus .. foncé que celui du printemps.
ŋː n ve pɑ wˈero meː dəː - mwotsˈə
On en voit guère plus de .. éperviers.
n tru pˈɑme də lɑwˈɛ m pˈeːʁɑ
On trouve plus d’éviers en pierre.
18.1 OrsièresF:
la fˈaʁna dy fʁɔmˈɛ l ə pjy blãts kə sta dəʏ - dəːʏ - də la sˈæɪlœ
La farine du blé elle est plus blanche que celle (litt. cette) du .. du .. de «la»* seigle.
*[sˈæɪla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
j ˈeʁəː me dɛ di meːzæ- d d dje mezˈŋʒ - d l bos- d lʊ bʷɔsˈø
Il y avait (litt. il était) plus de dix mésa.. de de dix mésanges .. dans le buis.. dans le buisson.
j ə pɑmi ke kˈatʁɔ z aɲˈe dɛ la baʁdzɛʁˈɪ
Il y a (litt. il est) plus que quatre-z-agneaux dans la bergerie.
18.2 OrsièresM:
j œ mi də dʒʏ mʊscetʃˈe d l bɔsˈ
Il y a (litt. il est) plus de dix mésanges dans le buisson.
s - l pˈəsk tʃɥø pɔtaʒˈe pɔ l bu - l ø pɑmˈi slə j pɔtaʒˈe ɲ kə l avˈ n jɑdz
Ici .. on a (litt. ils ont) presque tous un potager pour le bois .. c’est plus ces vieux potagers noirs qu’on avait (litt. qu’ils avaient) autrefois.
b lə tʁavˈo di f l əʁ mwɛ py penˈiblə kə se di ʁəkˈɔ paskˈɛ j n a mi - ɐəkˈɔ j n a pu
Ben le travail des foins il était un peu plus pénible que celui des regains parce qu’il y en a plus .. regain il y en a peu.
19.1 St-JeanF:
ɐ fərˈʏna dʊ bʟɑ l ɛ me bʟˈŋtsi kj a fˈarˈʏna dɛ ʃˈiːla
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
ʊ wiːʒi ɛ pɑmi ɬɔ fwɑ
La marmite* est plus sur le feu.
*Pour ce type lexical («la gueuse»), cf. Gyr 1994: 105.
a ərˈlə lʏ pˈuɡsɛ pʟu hɑt kɛ mɪl dʊ sn mɛːtr
L’arolle elle pousse plus haut que mille deux cents mètres.
ɔ vnˈẽ ʒˈamɪ plu me jə vwɪ pɑmi vɔ vˈɛrːɛ
Vous venez jamais plus plus .. je veux plus vous voir.
19.2 St-JeanM:
trˈuːvœ pamɛɪ d irʊwˈɛʟ ɛm pˈiːrːa
On trouve plus d’éviers* en pierre.
*[irʊwˈɛʟ] cf. irw ‘évier du vieux temps’ (Gyr 1994: 108), irł ‘évier de type archaïque’ (Rapport GPSR 1947: 7).
lɔ mi dʊ tsatˈɛŋ l ɛ me ʃˈɔmbrɔ ke hiɡ dʊ furtˈɛŋ
Le miel de l’automne il est plus foncé que celui du printemps.
ʊ vjɔ tɛŋ krʏvɪʃjˈɛv lɛ miʒˈŋ awˈe dɛ tavøʟːˈᶢ {kjɪ / kj ɪ} ʃɔn dɛː ʒ sɛʁlˈɔŋ me - pʟu mŋs
Autrefois on couvrait (litt. ils couvraient) les maisons avec de tavillons {que / qu’ils} sont de-z bardeaux plus .. plus minces.
fˈerə lɛ fɛŋ l œ pʟu penˈɪɡbʟɔ kʲɛ fˈerə lɛ rɛkˈɔ
Faire les foins c’est plus pénible que faire les regains.
20.1 SavièseF:
i fɐrˈenə du fromˈ l ɛ mˈe blãnts k i fɑrˈinːɛ deːɛ - di ʃˈiwɑ
La farine du froment elle est plus blanche que la farine de .. provenant de seigle.
i pˈøwə l ø pɑmø ˈtɹɑ ʃo o fwɑ
La poêle elle est plus outre sur le feu.
lˈjɪ plntˈa deˈan d kɔlɔrˈaːʋ mɑ ˈɔɹa mtʊ plʊ - pɑskjə ˈɑmɔ pɑ
J’ai planté autrefois de colraves, mais maintenant, je mets plus .. parce que j’aime pas.
20.2 SavièseM:
ʏ mi də ɛːɪ - də də tsɑtˈ ɛ mˈɛːɪ fsˈa kjə ʃe de də furtˈ
Le miel de euh .. de d’été est plus foncé que celui de de printemps.
l ɐ plø kə kˈɑtrɔ fˈɑ dɹa əː - la bœɹzəɹˈi
Il y a plus que quatre brebis dans la euh .. la bergerie.
l ɐ pɑmɛe dj bˈʊtʃɔ
Il y a plus de taureaux.
21.1 SixtF:
lɐ fɑʁnˈɐ də blaː pø blθ k la fɑʁnˈɐ - də sˈɛɡa
La farine de blé est plus blanche que la farine .. de seigle.
lɑ kaserˈɔla n pamˈɪ sy l fwɑ - ʊ sy l fɔʁnˈe
La casserole n’est plus sur le feu .. ou sur le fourneau.
sə lœvˈɑvə pər ɐlˈe fɑʁ lə f œ p- sytˈo lə lə tθɔ t - s ləvˈɑva ə tʁɛ z ɔr e dmˈɪ katʁ ˈɔʁ - ɪ fɔlˈɛ j alˈe l mœnd amˈaṿ pɑ sɪ pœ l sɔlˈe sˈɪːvə - ʒɛnərˈɐl lə me pɔsːˈɪbl ɑ l ˈbra me t- sɪːv tø pɑrˈɪ d- k- tk ɑ dɪ z ˈœʁ sɔvˈː - ɑlˈɔʁ dəvˈ k modˈe bəvˈɛ ðə l kafˈe mœ d mədˈɪv tœðˈœr - e syl kʊ d ˈuɪt ˈɔrə wɪ t ˈɔr e dmˈɪː - j etˈɛ l deðˈ j etˈɛ le taʁtˈɪflə ʁʊtjˈøː - j etˈɛ bʊɲˈeː aʋ dy ʃɔkɔlˈɑ ʊ dy kafˈe sa depˈ
On se levait pour aller faire les foins euh en p.. surtout le l’été hein .. on se levait à trois heures et demie quatre heures hein .. il fallait y aller les gens (litt. le monde) aimait pas faucher sous le soleil on fauchait .. en général le plus possible à l’ombre mais on t.. on fauchait aussi d.. k.. jusqu’à dix heures souvent .. alors avant de partir on buvait déjà du café moi je mangeais toujours .. et sur le coup de huit heures huit heures et demie .. c’était le déjeuner c’était les pommes de terre rôties .. c’était un beignet avec du chocolat ou du café ça dépend.
21.2 SixtM:
lu ðbˈõ - j ɑ l ᶞbˈ d lɑ sawˈ k etə plu œː - l plu ʁənɔmˈa - meː - tɔt le famˈij n fahj pa
Le jambon .. il y a le jambon de la Savoie qu’était plus euh .. le plus renommé .. mais .. toutes les familles n’en faisaient pas.
o j a b me d di izˈe d l bohˈ
Oh il y a bien plus de dix oiseaux dans le buisson.
ɔː vjˈɑːð i avˈɛ βj d la ð - j ɑn ɐ əvjˈʏ tk a œː dizɥi s - ve luː - aprˈe napɔleˈ - ve lu dizɥi s v trˈtə - j t ɑlˈɑ ba ɦi - wa ʏ deːʀˈi ʀsãsmˈ - j n a pɑme k st h - st s hi
Oh une fois il y avait bien du monde (litt. de la gent).. il y en a eu jusqu’à dix-huit cents .. vers les .. après Napoléon .. vers les dix-huit cent vingt trente .. c’est descendu (litt. allé bas) Sixt .. aujourd’hui au dernier recensement .. il y en a plus que sept cent.. sept cent six.
22.1 TorgnonF:
laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.
dedˈe lɛ z ɑlpˈɑːdzɔ ʃʏ ddˈ lɛː m- lɛ mtˈɑɲɛ cʲø j ɑvɛ bjŋ ɑ bwˈɔɛɪ dɛ bˈʏːkɛ ˈɑ vˈetʃ ɪ n ɑ pomˈeː - n ɑ pomˈe kˈɑzə ɕ tʃœ kˈɑːzə dɛ feːʀ
Dans les alpages en haut dans les m.. les alpages autrefois il y avait bien des fontaines* en bois maintenant par contre il y en a plus .. il y en a plus presque ils sont tous presque en fer.
*[bwˈɔɛɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
vˈndɛ ʒamˈeː dʒamˈe plœ pɛʁkʲˈɛ də pˈɪɔ pʊ vɔ vˈeːʁɛ
Venez jamais plus jamais parce que je peux* pas vous voir.
*Pour l’emploi de pouvoir dans ce contexte, cf. la tournure dze poui pa lo vère ‘je ne peux pas le voir, le souffrir’ (NDPV 1997: 1822).
22.2 TorgnonM:
j ɑ pʊmˈe kʲ kˈɑtʀɔ ɑɲˈeː dədˈe dœː dədˈe lɑ fˈɛʁmᵊ
Il y a plus que quatre agneaux dans de dans la ferme.
lɔ tsarfjˈɔɪ - j ɛ pə oː kə lɔ tɛt
Le tuyau de la cheminée .. il est plus haut que le toit.
23.1 TroistorrentsF:
la fˈaʁna də blo ɛ pᶠø blˈtsə kə sa də sˈɛɡla
La farine de blé est plus blanche que celle de seigle.
a j av mɛ də dje meɕˈdzʊ d lə - dɪ - d lə lə - d lʏ bɥi
Ah il y avait plus de dix mésanges dans le .. du .. dans le le .. dans le buis.
lʏ kasˈ n ɛ pame ɕy l fwɑ
La casserole* n’est plus sur le feu.
23.2 TroistorrentsM:
wɑ pame sɔʋˈ de motsˈe
On voit plus souvent des éperviers.
lə ma d söːtˈ l e pə ɲe k se d ʏːtˈ
Le miel d’été il est plus foncé (litt. noir) que celui d’automne.
24.1 Val-d’IlliezF:
la faʁnˈa də blo l e p blˈtsə kə sa də s- d la sɔ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de s.. de «la»* seigle.
*[sɔ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
lɐ j ˈɑʋæ mi də də - dʒi mɑjtsˈətə dː - d l piɲ bɔʁdəʎˈe
Il y avait plus de de .. dix mésanges dans .. dans le petit buisson.
ɔː m sᵊvˈyɲɔ pami d s k nuz a ktˈɔ
Oh, je m’ensouviens plus de ce qu’il nous a raconté.
24.2 Val-d’IlliezM:
jˈɑdzɔ l ɛʁ kɑʁiˈ mɛ aʁ end a pami
Autrefois il y avait (litt. il était) un carillon mais maintenant il y en a plus.
l əʋˈa mi de ɛː - dʒi mezˈʒə dʒ lə - lu bəsˈ
Il y avait plus de euh .. dix mésanges dans le .. le buisson.
lə mæ dy tsɔtˈ l ɛ l - p- mʏ - l plø fsˈɑ k s dy ə - dø føʁˈi
Le miel de l’été il est il est .. p.. plus .. il est plus foncé que celui du euh .. du printemps.
25.1 VouvryM1:
ɔˈə tʃi nɔː - tʁøʋ pamˈɛ də - d lajˈø ʁots
Oui chez nous .. on on trouve plus de .. de lavoirs en roche.
ɕ kwʊtˈ wɑ pə βa kʏ l dzënˈø
Sa jupe il* va plus bas que le genou.
*[kwʊtˈ] ‘jupe’ est masculin.
wɛ - s emˈɑʃɛ mi ɛ f k ɔ ʁəkˈɔ
Oui on .. on se fatigue plus aux foins qu’au regain.
25.2 VouvryM2:
œj ˈɛø m də - dzi majtsˈət d lœ - l bɔsˈ
Il y avait plus de.. dix mésanges dans le .. le buisson.
tɹʋɛ pame d le kwɪzˈin dɛ jø lajˈø
On trouve plus dans les cuisines des vieux lavoirs.
lu ʑ θˈɛʁlːə - l ɛ lu tɑᶹəðˈ pu mˈθɔ - luː - lu tɑʋəðˈõ s p ɛpˈe
Les ancelles .. c’est les tavillons plus minces .. les .. les tavillons sont plus épais.