Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɛ pɛʒˈ le av ɑbtˈʏdɑ də treŋnˈɑ o feŋ ʃʏ nɑ lɥˈøzə
Les paysans ils avaient l’habitude de trainer le foin sur une luge.
dy tẽŋ atsətˈɑ ɛː m - e ʒ ehˈøʏvɑ ẽntʃj {} kuˈ
Autrefois on achetait (litt. ils achetaient) euh .. les balais chez le marchand de balais.
1.2 ArbazM:
d wɔ tẽŋ œː ɑmɑʃˈɑ ɔ fẽŋ ɑw ʀɑhˈe
Dans le temps euh on amassait (litt. ils amassaient) le foin avec un rateau.
2.1 BionazF:
œ d ku lə tsəʊsˈ l ɪˈã - fɪ də lˈaːŋɑ
Autrefois les chaussettes ils* étaient .. fait en laine.
l ɪˈŋ maʀᵓ- ʎ ɪˈ ʀˈɔsːœ
Ils étaient marro.. ils étaient bruns.
la sənˈa kʲə vˈœ - ɑləʀˈɛ pwi ɪ maʁtsˈa
La semaine que vient .. ils iront puis au marché.
2.2 BionazM:
lə mæɪnˈʊə l lə dzˈʊtə ᵈzˈɛntɔ ʁˈɔdzə
Les enfants ils ont les joues jolies rouges.
mɑ l pʀˈɛstɕœ tɕwˈœtːə də lɑː- də lˈɑbjœ - l bˈœː - n a b katɕˈ kʲə ɕ dœ t- n a də tˈɡɔlə pʁˈɔ kˈɑzʏ tɕˈœtːə də lˈɑːbje
Mais ils ont presque tous des lau.. des lauses .. il est bien .. il y a bien quelques-uns que sont de t.. il y a des tuiles mais presque tous des lauses.
ɑː ə lə fɔrnˈɛtœː aw lɑ ɟɪː- ʏœ øɲ øɲ ɟˈɪːzɑ ɛɪtsˈawdː bɪˈ
Ah euh les fourneaux avec la fo.. euh en en fonte chauffent bien.
3.1 ChalaisF:
dɛvˈan nˈuːtrʊ kɔhˈi - ɑː ma l irɛ plɛʒˈœn - nɑ - he be bwet awˈʊ lɔ tiːt ɛ tɔt ɛ tɔt - ɔr l a pʰam ʀɛ l ɑn tʰɔ kʰɑʃˈɑ
Devant notre [kɔhˈi]* .. ah mais c’était plaisant un .. une .. cette belle fontaine avec le toit et tout et tout .. maintenant il y a plus rien ils ont tout cassé.
*[kɔhˈi] n.m. ‘place, banc au soleil où on se réunit pour causer’ (matériaux inédits du GPSR).
l iʎˈœʒ də vɛrkɔrˈ l a lɔ kaʀiʎˈɔ - fʶãm bjɛŋ - ˈɛkstra - dɛvˈan ajˈɪvɛ œ - fʁãswa metraʎˈe kʰe zɔjˈevœ tɑm bjːm - prɲˈɛvə ʃʊk ʁˈi maʁˈ tu ptˈɪk pɔ sɛɲˈ də kaʁeʎɔnˈɑ - ma l ˈirɛ bj - ˈɔra l ɔ l ɐ pwʏldʒˈu {kʰɪ / kʰ ɪ} kaʀeʎˈɔn mɛ l pam- pa lɛ mˈɛmɔ kaʁiʎˈ k dɛvˈan - an tɔ tsanjˈa dœː m- dɛ sistˈɛmə - pa la mɛm mɛlɔdˈiː
En l’église de Vercorin il y a le carillon .. très bien .. extra .. avant il y avait euh .. François Métrailler que jouait tellement bien .. il prenait en haut Henri Marin tout petit pour enseigner de carillonner .. mais c’était bien .. maintenant il y a il y a plusieurs {qui / qu’ils} carillonnent mais c’est plu.. pas le même carillon qu’avant .. ils ont tout changé de m.. de système .. pas la même mélodie.
3.2 ChalaisM:
lː - hlu k ɪ wˈɑrd lə ʋˈɑːtsə n- ke ʃ le mntˈaɲœ - p ʃə mˈɛtʁə a l ɑbɹˈɪkʰə - l l ʃjˈɛs
Les .. ceux qu’ils gardent les vaches n.. que sont là à l’alpage .. pour se mettre à l’abri .. ils ont le chalet.
l zɛn atstˈɑv lɛ bˈɔtœ ɛntʃˈɛ lɔ kɔrdɔnˈi
Les gens achetaient les chaussures chez le cordonnier.
4.1 ChamosonF:
d l t ɛ tsusˈː l aʁ lˈaŋna
Autrefois les bas ils étaient en laine.
ɛ mœnˈo dzo ʁˈɔdzə
Les enfants ont les joues rouges.
4.2 ChamosonM:
mɛ o p l ɛdzˈət cy ʃ - œ vɛ bʊldʒjˈɛ
Ben le pain ils achètent tous chez .. euh chez (litt. vers) le boulanger.
mɛe pɑʁˈ ɐdzətˈɑᶹ ʒamˈæ oː ʒambˈ - n avəsˈɛ də kaːjˈɔ mˈɪmə
Mes parents achetaient jamais le jambon .. nous avions de cochons mêmes.
5.1 ContheyF:
d t ɛ tsəsˈ ˈɛerõ lˈɛːnə - y dzɔ dɛ wɛ ʃ kɔtˈ
Dans le temps les bas étaient en laine .. aujourd’hui ils sont en coton.
5.2 ContheyM:
ɛ taʃˈ aŋ fi də damˈɑːdɔ d ɛ kyltˈyːʁ
Les blaireaux ont fait de dommages dans les cultures.
6.1 ÉvolèneF:
laː ʃnãna kʏ vʏɲ i udrˈœn tɥiᵏs martʃʲˈa
La semaine que vient ils iront tous au marché.
ʏ mˈɛɪnˈoːʃ j lœ zˈuːtœ tˈtə ʀˈɔzæ
Les enfants ils ont les joues toutes rouges.
d atr vjˈaːz l tsʊsˈʃ iran lˈaŋna
Autrefois les bas étaient en laine.
6.2 ÉvolèneM:
lɛ taʃˈʃ j fɪ də - dɛ mɑː i tsãŋʃ - i kurtˈʏç
Les blaireaux ils ont fait de .. de dégâts dans les champs .. aux jardins.
lɛ mj parˈs atstˈɑːvœn pɑ lə tsambˈøtᵋ - n avŋ də pwˈɔʃyr nɔ mˈmɔ
Les miens parents achetaient pas les jambons* .. nous avions de cochons nous-mêmes.
*[tsambˈøtᵋ] cf. tsambèta, n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).
7.1 FullyF:
b wi ʃe øy- ʃe utˈi li l ɛʁ - l ɛʁə ʃytˈo plejˈɑ d li majˈ k faʒˈɑv li f - i tsaʁdzˈʏv ʃ awˈi dɛ - də ɡʁˈoːsːə ʃˈɑʁdzə də f pɔ i tʁiˈev tk a la ɡʁdz - pwˈɔə mɛnˈɑ le f - ʃytˈɔ pɔ lʏ f - aʃəb pɔ lə bu mi l ˈeʁə pɑ ɛ pɑ pʁø ʃɔlˈid p mənˈɑ də ɡʁo bu - miɛ ʃytˈ pu lə f l plɛjˈev ʃ - ʃ ɛʁɔ la - l eʁə la lɥˈɛɪz a kˈɔʁna
Ben oui ces ou.. ces outils là ils étaient .. c’était surtout employé dans les mayens quant ils faisaient les foins .. ils chargeaient ça avec de .. de grosses charges de foin puis ils tiraient jusqu’à la grange .. pour mener le foin .. surtout pour le foin .. aussi pour le bois mais c’était pas euh pas assez solide pour mener de gros bois .. mais surtout pour le foin ils employaient ça .. c’était la .. c’était la luge à cornes.
l adzˈət tɥɪ lʏ pã ve le bul- li buldzˈə - mwɑ m- ɪl ɛ pɑ vəʁˈɛ k mˈɪmwɑ - adzˈət pa t - ɪ vˈɛʒ pa t l tã wɔʁ
Ils achètent tous le pain vers le boulan.. les boulangers .. moi-m.. c’est pas vrai quand même .. ils achètent pas tout .. ils vont pas tout le temps maintenant.
7.2 FullyM:
li parˈ l ɑdzətˈɑʋ le bwˈɔtɛ vɛ lə kɔrdaɲˈ
Les parents ils achetaient les souliers vers le cordonnier.
œ lɪ taʃˈ fʏ bə- brˈɑam də dɑmˈɑːzə d leː - d lɪ ts
Euh les blaireaux ont fait b.. beaucoup de dégâts dans les .. dans les champs.
8.1 HérémenceF:
ɛ tapjˈuːr i lɛ - ɛ zˈutə fˈenə ʀˈɔːzɛ
Les enfants* ils ont les joues rouges.
wi də kʊ l mi bjɔ ʒ ɑjˈ j an dœ - mɛtˈ lɑ lɔ bɔr dʊ kɔl də vəlˈuk po le mi bjo - (…)* - də ku pe u b vˈɛːrɛ
Oui parfois les plus beaux vêtements ils avaient de .. ils mettaient là le bord du col de velours pour les plus beaux (…)* parfois bleu ou bien vert.
*intervention du témoin masculin.
k lə paʀ ə la maʀ a nɔ irm ptˈik vɛjˈan lɐ n- dɛ ʒ ɔrˈãːʒə ʀɛŋ k a nɔˈɛlɛ pwɛ ɛŋkˈɔ
Quand le père et la mère à nous étaient petits ils voyaient les n.. de z-oranges rien qu’à Noël, et puis encore.
8.2 HérémenceM:
lɛ taʃˈ ʎœ - j an tɔ ʀəbɔʎˈa lɛ tʁœfl
Les blaireaux leur .. ils ont tout retourné les pommes de terre.
le mj parˈ atsətˈɔ ʒamˈɪ lə tsmbˈt - n ɛːʃˈʏn dɐ katsˈ mˈem
Les miens parents achetaient jamais les jambons* .. nous avions de cochons mêmes.
*[tsmbˈt] cf. tsambèta, n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).
9.1 IsérablesF:
myzɔ pa - f- ø vjy tɛŋ tsapˈe l iɹɔn tˈim mjø pla - təndˈɪst ʊɔr ɪ sɔn timˈɛŋᶢ - ba sø e z orˈlə
Je pense pas .. f.. au vieux temps les chapeaux ils étaient un peu* plus plats .. tandis que maintenant ils sont un peu* .. en bas sur les oreilles.
*[tˈim] ‘un peu’ cf. Favre-Fournier 1969-72: 1021 s.v. tîîmingn.
œ vjy tŋ l ɐtsətɛʋw ɲŋ ɔ frɔmˈaːdɔ fɑzˈɛe mˈɛːmɔ
Au vieux temps ils achetaient personne le fromage on faisait même.
ə vy tɛŋ il ˈaʋõŋ ʃ - tsakˈʊn d ʊm bje pʊ tsakˈon dj ˈaːtre e z ˈɔmbə pwe e fœmˈaʎ - pwe mɛɪnˈaː anˈʊ dœʋe ɪlˈiːz - ᵊnʊː dɛʋˈãᶢ - ʋ o priːr
Au vieux temps ils allaient ch.. chacun d’un côté et puis chacun de l’autre les hommes et puis les femmes .. et puis les enfants en haut devant l’église .. en haut devant .. vers le prêtre.
boːt ɪlː ɐtstˈæʋ sɔʋˈŋ amˈ a ʃʊŋ kã l ˈaːʋm bjɛŋ - o kɹdɔnˈi la
Les souliers on achetait (litt. ils achetaient) souvent en haut à Sion quand on allait (litt. ils allaient) ou bien .. chez le cordonnier ici.
parːnː ɛl ɐtstˈʋɔm pa ː - ɔ ʒmbˈ l ɑʋˈɑn tɔ - t mˈːmɔ
Mes parents ils achetaient pas euh .. le jambon ils avaient tout .. tout mêmes.
ᵊ matˈ m - pˈoʈɔ õ ʒilˈɛ pö nːa krɑʋˈɑt œm pmpˈᶢ
Les garçons ont .. portent un gilet et puis une cravate en pompons.
9.2 IsérablesM:
ɛ parˈ l atsɛtˈaʋɔ pɒ ɔ ʒambˈ - {..} n avɛsˈɛ ɛ kajˈɔ no mˈɛmə
Les parents ils achetaient pas le jambon .. nous avions les cochons nous-mêmes.
a ɕənˈãn cjə ʋŋ ɐrɛˈŋ fˈɐerə
La semaine que vient ils iront en* foire.
*Pour l’emploi de la préposition «en» à la place de à + article défini, voir la carte 21020.
du tsn ɛː ɐbwˈɛœ tdˈɔn dɛʁˈɪ ʋˈɑtsə
Deux chiens ils aboient toujours derrière les vaches.
d lə t ɐtstˈɑ ɲ o fromˈɑːdɛ - n fɑsˈ nɔ mˈɛːmə
Dans le temps achetaient* personne le fromage .. nous faisions nous mêmes.
*accord logique au pluriel.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
lu ɡɑʁsˈ - lu miɲˈa i ʁɛ
Les garçons .. les garçons ils ont rien.
əː kã mu pwɑʀˈ ɛʀã pti ʏ vyjˈɪvã ln ə - lː z ɔʁˈãðə k ɑː ʃtalˈãdɐ
Euh quand mes parents étaient petits ils voyaient les euh .. les oranges qu’à Noël.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
nʊ - mu paʁˈ l ɑθtˈɐ pɒ d ʒãb na
Nous (?) .. mes parents ils achetaient pas de jambon non.
ɑː nɑː - d ajˈø fa k i ɑlˈɑs ɛn ekˈulɐ - a i ɑlˈɑs ɛn ekˈul ɐ wet ˈæəʁ si mɔmˈɛ
Ah non .. d’ailleurs il faut qu’ils aillent à l’école .. ah ils aillent en école à huit heures en ce moment.
lʊ ɣamˈ lʊ ze- œ - l ð tˈtɛ ʁˈɔðɛ
Les gamins ont les é.. euh .. ont les joues toutes rouges.
11.1 LensF:
adˈɔn i sœparˈa e fe œː - ksɛrvatˈœːr hlu də dəʒˈɔt - œ œ ʁadikˈo hlu də damˈ
Alors ils ont séparé et ont fait euh .. conservateurs ceux de dessous .. et et radicaux ceux d’en haut*.
*Dans le passage qui précède, l’informatrice explique que les partisans des deux partis se retrouvaient dans les deux cafés du village, celui d’en haut et celui d’en bas.
lɛ ʒ fˈaŋ - j lœː zˈuːtœ tˈɔtɛ ʁˈɔzɛ
Les enfants .. ils ont les joues toutes rouges.
lə mˈndɔ atsɛtˈaŋ - atsətˈam pa də bˈɔtə lœ fəʒˈaŋ kfɛkʃjɔnˈa ʊ kɔrdɔɲˈe
Les gens achetaient .. achetaient pas de chaussures ils les faisaient confectionner au cordonnier.
11.2 LensM:
lœ ʒ fˈaŋ j a lœː zˈuːtə tˈɔtœ ʁˈozɛ
Les enfants ils ont les joues toutes rouges.
lɛ œ lɔ mˈʊndɔ dɛ - œ - dŋ lɔ teŋ atsətˈa lɛ lœ bˈɔtœ a la fˈiːrə ma lə faʒˈaŋ ʁəparˈa ɛntʃˈe lɔ lɔ kɔrdɔɲˈɛ
Les euh les gens de.. euh .. dans le temps achetaient les les chaussures au marché mais les faisaient réparer chez le cordonnier.
12.1 Les MarécottesF:
m paʀˈ l atsətˈɑv pɑ d ʒmbˈ - n ˈɛv d kajˈɔŋː - nə faʒˈev la butseʀˈi
Mes parents ils achetaient pas de jambon .. nous avions de cochons .. nous faisions la boucherie.
12.2 Les MarécottesM:
oː le ʒ fˈ l amɐʋˈ pʀø zøɪjˈɛ ɐwˈɪ li kʊkˈi - li mɛʒˈ di lʏmˈɐʃe
Oh les enfants ils aimaient bien jouer avec les coqui.. les maisons des escargots.
13.1 LiddesF:
d lø t li tsθˈ l er lˈɔnɐ
Dans le temps les bas ils étaient en laine.
li dzɔ dœ fˈitə - ə jɪ mɛtˈã li ʁybˈãŋ - a ãɲ kʲ- kwlˈu - pi alˈɔʁ liː dəmˈːdz oɹdinˈerə l er ʋlˈy - ɛ pːɪ alˈɔʁ iz ə- ɪl aʋˈã tsɑpˈi - pu tɹaʋa- də θ- ðlø trɐʋˈajɪ
Les jours de fêtes .. euh ils mettaient les rubans .. à en c.. en couleur .. et puis alors les .. dimanches ordinaires il était en velours .. et puis alors ils a.. ils avaient un chapeau .. pour trava.. euh de euh.. le travail.
jʊ wˈɛe cjɛ ᵈli mɛenˈoː ɕəː - aləs dɹəmˈi dəʋˈ nøv ˈœyɹɛ
Je veux que les enfants se .. aillent dormir avant neuf heures.
13.2 LiddesM:
mɪ parˈ l astˈɑv pɑ lø ʒãbˈ n av li kajˈ mˈimwɑ
Mes parents ils achetaient pas le jambon nous avions les cochons nous-mêmes.
14.1 LourtierF:
d ø t i tsøʏɦlˈ ʏɹŋ lˈɑŋnɐ
Autrefois les bas étaient en laine.
14.2 LourtierM:
ɪ wˈaɪ k ɪ mɛenˈo ɐlˈaɕ dɹømˈ jã nø ˈøːɹ
Je veux que les enfants aillent dormir avant neuf heures.
15.1 MiègeF:
l ʒ fˈ ij lɛː zˈoʊtə tˈɔtɛ rːˈɔzɛ
Les enfants ils ont les joues toutes rouges.
lɪ mˈond ɑlˈɑʋ vœ lɔ kɔrdɔɲɛ - faʒjˈɛv fˈeɪre ʃu məʒˈura lɛ bˈɔtɛ
Les gens allaient chez le cordonnier .. ils faisaient faire sur mesure les chaussures.
15.2 MiègeM:
i ɑŋ t- ə ʃɔŋ ɑlˈɑ a lɑ zoːr - pɔr tsərkˈa de biˈ -
Ils ont ét.. euh ils sont allés à la forêt .. pour chercher de billons.
lɛ pɑʒˈ - j ŋ fe kə ʃŋ - lə ɛ - na brˈʏkɛ dɛ fɛŋ a lə - ə - lə lɔ mɛnˈɑʋ ɐ aʋ ɑ- o- lœ - ɔnɐ løzˈœt a lɑ miˈ
Les paysans .. ils ont fait que ça .. le euh .. une petite quantité* de foin à la .. euh .. ils le le menaient euh avec a.. o.. le .. une petite luge à la maison.
*[brˈʏkɛ] cf. brka n.f. ‘éclat, fragment, morceau; petite quantité’ (GPSR 2: 257s.).
dã lɔ t ɐʋˈan tɔzˈɔ pɹu- pwø- pwˈiɹə dɪ ʒ ʃɛndˈi - adˈ i ɛ- ɑŋː ə - j ɑ ɑ p pre dʊ s ʒ - kʃtʴɥˈi nɑː - œː ɑ - lɑ tsɑpˈelɛ ɐ ɛ ɛ - i ɛ - e aʋˈi dezjˈa ʊna tsapˈɛlːa - e kʃtʴɥˈit ʊnɑ - n elˈiːʒe ɑ - kː - l ɐ - l ɑ ʃŋ - ʃ - ʃˈɛntə bˈɑrbɑ
Dans le temps ils avaient toujours pr.. poue.. peur des incendies .. alors il est .. ils ont euh .. il y a à peu près deux cents ans .. ils ont construit une .. euh ah .. la chapelle a e.. e.. il est ... il y avait déjà une chapelle .. et ils ont construit une .. une église à .. que .. elle a .. elle a saint... c’est s.. sainte Barbe.
nʊə n ɐʋitˈ d lɒ - dã lɔ t- lɛː ə - fˈnɛ iɹɑŋ a - kɔmplɛtm ʃɛparˈɛje də ə di r ˈmɔ - lɛ fˈɛnɛ ir a ɡˈoːsa - ʃe pɑ ʃe aə ɐ ɡːs l ɑndɹˈet uː ɛɹ ʏ ɑ lʊ pyɹɡɑtwɑːɹ u bj u b l fˈɛːə - ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ ran tɥit a drit
Nous, nous avions dans la .. dans le temps .. les euh .. femmes étaient à .. complètement séparées de euh des hommes .. les femmes étaient à gauche .. je sais pas si à euh à gauche est l’endroit où était il y a le purgatoire ou bien ou bien l’enfer .. et les hommes étaient tous à droite.
16.1 MontanaF:
lɛ ʒ fˈn j aŋ l zuː - lɛ - zˈuːtə tˈɔtœ ʀˈɔzə
Les enfants ils ont les jou.. les .. joues toutes rouges.
fm pɑmˈiː lɔ kaʀiʎˈŋ ɔr e dɑmˈɑːzɔ - j a pɑmˈi dɛ mɑrɔlˈi ɛː - ɛ mɛtˈup eletrˈikɛː - ʃm pˈartɛː - ɔtɔmɑtˈikə - j ɑ pɑmˈi - dɛ mɔrɑlˈi
Ils font plus le carillon maintenant c’est dommage .. il y a plus de marguiller et .. ils ont mis électrique .. ça part automatique .. il y a plus .. de marguiller.
k lɛ pɑrˈn irˈ pʏtˈik - vɛjˈn d ɔrˈʒɛ k ɑ n- k ɑ tsɑlˈndɛ - ɛ ŋkˈɔ
Quand mes parents étaient petits, ils voyaient d’oranges qu’à N.. qu’à Noël .. et encore.
16.2 MontanaM:
l taʃˈɔŋ ij an fe də dəɡˈas pə le kyltˈyːrə
Les blaireaux ils ont fait de dégâts dans les cultures.
l ʑ fˈ e lɛ ə zˈuːtə tˈɔtɔ ʀˈɔzɛ
Les enfants ils ont les euh joues toutes rouges.
dœ vjɔ marolˈi kaʁaʎɔnˈɑʋɔn tɔzˈɔ - mɑ ɔr ɑm pɑmˈi lɔ teŋ - pɐmˈi lɔ ten d kaʁiɔnˈɑ
De vieux marguilliers carillonnaient toujours .. mais maintenant ils ont plus le temps .. plus le temps de carillonner.
17.1 NendazF:
pwe e kʊrˈɛː - ɪj ˈɑː - mᵊtˈ pɑ ɐ tsɑpˈe mœtˈ ʊna bˈɛːʁᵊ
Et puis les enfants .. ils avaient .. ils mettaient pas le chapeau ils mettaient un bonnet .
pˈɛe ɪ ˈɑm pɑ o fre
Les pois ils aiment pas le froid.
eeː kᶷrˈɛe j ã ɛ œ dzˈʊːtə tˈɔtɔ ʁɔdz
Les .. les enfants ils ont les euh joues toutes rouges.
dəmˈdz pɑʃˈɑ etˈɑ ɛ elˈiːʒə
Dimanche passé ils ont été en (l’)église.
17.2 NendazM:
iː bˈɛa mɑːr fɐʒˈ atramˈ - ɪ ʋwaʃe dər o b - dr o bøʏ i ˈɑ ˈeʋwə - i ˈɑ ˈeːwə dr o b - pwɛt əː e - ɪː bujˈaːjəː - dər ɔ b fet pu mw frˈɛɪ
Ma .. belle-mère faisait autrement .. elle allait dans l’étable .. dans l’étable, ils avaient l’eau .. ils avaient l’eau dans l’étable .. et puis euh .. elle lavait .. dans l’étable il fait un peu moins froid, hein.
ø ʃi m baʃ nˈdə mˈeːmɔ ŋː - u - n etyʒʲˈe pɑ ɑaː - ɑʋə w e mʊˈə - un ˈɛe də tsarɡˈoʃ un e də jˈdzə - tndˈiz ə ɛnˈɑː ɑ ɬˈeːbə ij ː - ɛ tö mi drˈɛɪ j pa d bɔnə vˈɛe - pwˈəte rɪ mətˈŋ ŋ - du vɐʃˈ də ʃ dˈɪ - e j meɪtˈã ʃʊ əː ʃʊ o bɑ
Euh ici à Basse-Nendaz même on .. on .. on rentrait1 pas a.. ave.. avec les mulets .. on avait de charrettes on avait de luges .. tandis euh en haut à Clèbes ils avaient .. tout est plus pentu .. ils avaient pas de bons chemins .. alors là ils mettaient un .. deux fagots2 de part et d’autre.. et un ils mettaient sur euh .. sur le bât.
1étûjyë v.t. «rentrer les récoltes: foin, blé, légumes» (Praz 1995: 272);
2fachî n.m. «fagot de foin, de rameaux, ballot de foin» (Praz 1995: 276).
e ʃodˈɐ dʏ trã pɑʃˈɑ ɑwə ny tsɑˈɑ - eː ny mˈüːwə
Les soldats du train ont passé avec neuf chevaux .. et neuf mules.
18.1 OrsièresF:
li mæɛnˈo l liː - pɔmˈɛtə tˈɔtœ ʁˈɔdzə
Les enfants ils ont les .. pommettes toutes rouges.
ʎ aŋ jy sa lˈɑø d l val fɑʁˈi
On a (litt. ils ont) vu sept loups dans le Val Ferret.
jadz i tsøfˈ iʀˈa lˈɑnɐ
Autrefois les bas étaient en laine.
d apʁˈe la fɔʁtˈʊna l fɔdˈa l ˈeːʁə y sˈɛjæ y kwtˈø - œ st d sˈjæ j ʁ bʁɔdˈo
D’après la fortune le tablier il était ou en soie ou en coton .. et ceux d’en soie ils étaient brodés.
18.2 OrsièresM:
s - l pˈəsk tʃɥø pɔtaʒˈe pɔ l bu - l ø pɑmˈi slə j pɔtaʒˈe ɲ kə l avˈ n jɑdz mi ˈɛʁəː dɛkˈutə la kʊzənˈæɛʁ l lə pɔtaʒˈe dy bu - pɔ fʁ l fwɑ
Ici .. on a (litt. ils ont) presque tous un potager pour le bois .. c’est plus ces vieux potagers noirs qu’on avait (litt. qu’ils avaient) autrefois mais maintenant de côté la cuisinière on a (litt. ils ont) le potager du bois .. pour faire le feu.
adzˈɪt tʃɥɪ lʏ p tʃə l bɔldʒˈe
Achètent tous le pain chez le boulanger.
19.1 St-JeanF:
ɛ ʒ fˈ l lɛ zˈowtɛ tˈɔtɛ rˈozɛ
Les enfants ils ont les joues toutes rouges.
19.2 St-JeanM:
oʊ mɛe tɑːr l ɑtsətˈaːʋ l bˈɔtœ vœ lɔ kɔrdɔɲˈ
Ou plus tard ils achetaient les chaussures chez le cordonnier.
20.1 SavièseF:
n ˈəɹɔː pɹɔ ɑmˈa kʏ l ʏʃ ju mˈɛɪ ʃuˈɛ
J’aurais bien aimé qu’on (l’)eût vu (litt. qu’ils eussent vu) plus souvent.
kɐ ə parˈ ɛm pɪtˈi ʏ ʋɪ k z ɔrˈʒ ɑ nɔˈɛl pʊ ŋkˈo
Quand les parents étaient petits ils voyaient que les oranges à Noël et puis encore.
20.2 SavièseM:
taʃˈ l fe dɑmˈɑdzə dẽː - dmpˈɛ - ɪ kurtˈi - eː ts
Les blaireaux ils ont fait dommage dans .. dans .. les jardins .. les champs.
ɛː a n øː ɐ w øpˈɔkj e pɑ atsəˈɑm pɐ ɛ tsambˈɛt i - ɑwˈɛ kats po bˈoːtsɛ øn ʏtˈ pwø føjˈ mˈɛemɔ w
Euh chez nous euh à l’époque les parents ils achetaient pas les jambons ils .. ils avaient un cochon pour bouchoyer en automne puis ils faisaient mêmes oui.
wɛi j aˈiɛ maː ɹa eː - il aʋeː eletrɪfiˈaːɛ - ʃɪ pa ʃi i tˈɛʁmə - el a el mɪtˈuə - l ã fe vəriˈa wi dː - awˈe l maʃˈinə l pamˈi man dɛ ˈɔmʊ - awˈ m- dɛˈan dʏʒˈœn trøkudənˈa - ɛːe ka eː ɪ karɛlˈ - pwe trʏˈø ʃu d coːɹd - mɛ i - i aˈɛe - ˈiɛ dzɛŋ d awˈœrə ʃ - wˈɔɹə j aʁˈu me l e tˈɔte ʃuː - ʃu dː - de botˈɔŋ ɡɔmˈɛ deʒ de tˈuʃe pwe mː ta - tˈap ʃu ʃ pwe e ɪ ʃønˈalɛ ma də ko n avwˈɪ mˈeɪ də bɹɥi di mtˈœ wɪ deː - deː di tsˈːne k entrˈɛŋn ke ke a kˈse
Oui, il y avait, mais maintenant il est .. ils avaient* électrifiées .. je sais pas si le terme .. il a ils ont mises .. ils ont fait tourner avec de s.. avec les machines c’est plus main d’homme .. avec m.. autrefois on disait (litt. ils disaient) carillonner .. et quand le carillon .. {et puis / on peut} tirer sur des cordes .. mais il.. il y avait .. c’était joli d’entendre cela .. aujourd’hui ils arrivent mais c’est tout sur sur de .. de boutons comme on dit (litt. ils disent) de touches et puis m.. ils ta.. tapent sur cela puis ça sonnaille, mais des fois on entend plus de bruit des moteurs avec des.. des des chaînes qu’entraînent que.. que la cloche.
*forme française; pour les formes dialectales, cf. carte 52620.
drɔ ɔ t l eː- ɪl ˈɛjn tɥɪ mem ɔ fʀɔmˈaðzɔ ʒjˈɔm pa ɑtstˈa
Dans le temps ils é.. ils avaient tous mêmes le fromage ils allaient pas acheter.
21.1 SixtF:
nˈytʁʊ paʁˈ waɲˈɪv ɛnɔʁmemˈ də pɛ - pɑskˈəː j metɕjˈ ð lɐ spɑ - j fahjˈ de ple - j etˈɛ l p- lœ ple ʁkstɪtyˈ - pɑsk j ɪtˈɛ ʁɔθ s ɛ s ɛ ʁˈɪʃ lœ - ɑlˈɔː ɪ ʊ met- i ʊ fahjˈ ple ɪ lʊ fahjˈ salˈɑdæ
Nos parents semaient énormément des haricots.. parce que ils en mettaient dans la soupe .. ils en faisaient des plats .. c’était le plat reconstituant .. parce que c’était riche il c’est c’est riche le .. alors ils les met.. ils les faisaient en plats ils les faisaient en salade.
ð l tˈɑ j ɑlˈɑv ə mulˈɛœ pə pe pə fˈɑrə œ mˈɔdʁə lə lə mlə- lə blɑ
Dans le temps on allait (litt. ils allaient) au moulin pour pour pour faire moudre le le mle.. le blé.
ɪj erˈ a la fˈɛːrœ a samwˈ
Ils iront à la foire à Samoëns.
ɑ py lu z ɔm ɐvjˈ pratikmˈ θapˈe ᵈ fˈøːtrə
Ah puis les hommes avaient pratiquement un chapeau de feutre.
21.2 SixtM:
viˈaːðə - d l t - lu tæ i etjˈ twi krøvˈe n efˈlœ
Autrefois .. dans le temps .. les toits ils étaient tous couverts en ancelles*.
*sorte de bardeau long de 63 à 80 cm, épais de 15 à 18 mm pour couvrir les toits; non cloué (Viret 2006: 207).
ʋjˈɑðə j alˈav mulˈœ- - - ø mulˈ - pɛ mˈɔːdər lɔː bla
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au mouli-in .. euh .. au moulin .. pour moudre leur blé.
lu soːdˈɛːʁ z pɑsˈɑ sy l tr - j ɛvjˈ nu ðvo - e de mulˈ
Les soldats ils ont passé sur le train .. ils avaient neuf chevaux .. et des mulets.
do we k lu ð fː - aʎ døʁmˈi ɐvˈ nʊ ˈʊʀə
Je veux que les enfants .. aillent dormir avant neuf heures.
22.1 TorgnonF:
ŋkʲˈeø ɪ ɑlˈɪv u mɔlˈŋ pɛː œː m- pɛ m- pɛ mˈudʁə lɔ ɡʁ
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au moulin pour euh m.. pour m.. pour moudre le grain.
ŋkʲˈø le tsʏsˈ j ˈev dɛ lˈɑ
Autrefois les bas ils étaient de laine.
e tʀˈe pətˈy lɔ f k j ˈav dɑ tʀamˈa pɛʀkʲˈɛ sˈœʎ ɑ tœʀɲˈ j ˈav bjŋ - j de mˈetʃɔ dʒy tsmbˈoːvɑ tsatɛʎˈŋ ɛ ɑlˈɔʀ lɔ mˈɛ de fevʀʲˈeː s i ˈav de bʏːk ɔ kˈɔkɛ tsˈœze e tʀɪˈʊ p ɑdˈ ʃʏ l ʎwˈɛːdzɛ ʃɛnˈɔː ʃˈœʎɑ nɑ ɔ ʃə ʊ ʃy lɔ pˈɔstɛ dɛ dˈiɛ dɛ tʀˈɑ lɔ fŋ na
Ils traînaient plutôt le foin quand ils avaient à déménager parce que ici à Torgnon ils avaient bien .. ils ont des maisons en bas Chambave Châtillon et alors le mois de février s’ils avaient de bois ou quelque chose ils traînaient puis alors sur les luges sinon ici non ici sur le point de dire de traîner le foin non.
ɛ kʲø j ˈevɛ bj pø œ p bj dɛ plø kɛ ˈɛɑ - pɛʁkʲˈɛ ɪ ʃɛ sɛpɑˈv dɛ plʏ lɛ z ɔmː alˈɪvn ɪ kɔtˈɪ lə ɛ lə fʏmˈɛlɛ j alˈɪv dɛ l ˈoːtʀə vˈetʃe ˈɛːɑ j ɑ ə tʏ vˈɛɪ lɛ kˈɔːbl - dɛ plʏ ɕˈɔma ˈɔmɔ ɛ fˈɛnːɑ ẽɕˈemblɔ
Eh autrefois c’était bien plus bien de plus que maintenant .. parce que ils se séparaient de plus les hommes allaient d’un côté les euh les femmes allaient de l’ par contre maintenant il y a euh tu vois les couples .. de plus enfin homme et femme ensemble.
22.2 TorgnonM:
nɔ nɔ tʀɔʋˈ tʃə lə dʊ vœlˈɑːdzɔ sˈblɔ - ɛː lɔ matˈẽ j ɑ lɑː j ɑ la mˈɛsːa - apʀˈe fe l ŋʃˈeɛ - ʃˈe de dɪː ɛ de tʃœ lə pʁɔdwˈɪ k i poʁtˈu ɑ lɑː ɑ lɑ tsapˈɛlːa - la lɛː - lɔ ʁɛvʏˈ kʲə n nɔ lɔ teːɲˈ lɑ ː nɔ lɔ bətˈ də koːtˈeː pə lɛ fytˈyːʁɛ ʁɛpaɑʃˈ də lɑ tsapˈɛlːa pə lə pə l ntʁetjˈ də dœ də la tsapˈɛlːa - ɑː - ɛ ɑpʁˈe nː la fˈeːta ɪ kntˈ d ɛ k ỹ ptʃˈɛː d ɛ k ỹ ptʃˈe bˈɑlə pɔ ʃə ʁətrˈuvɛ ɛ bˈɛɪ lɔ vˈeːʁɔ tʃœt sˈblɔ tstˈu - ɛ pwə vœlˈɑː ŋ ʃɛ tˈɔtsə lɑ mŋ ʃə salˈyɛ
Nous nous trouvons tous les deux villages ensemble .. et le matin il y a la il y a la messe .. après on fait les enchères .. enchères des des eh de tous les produits qu’ils ont porté à la à la chapelle .. voilà les .. le revenu que nous avons nous le gardons là on nous le mettons de côté pour les futures réparations de la chapelle pour le pour l’entretien de de de la chapelle .. ah .. et après la fête elle continue il y a un petit il y a un petit bal ensuite on se retrouve et on boit le verre tous ensemble une chanson (chantée) .. et puis voilà on se serre la main on se salue.
lɔ ʃʏ dɛ d de ʒwɪʎˈɛ ˈɛɑ l m pɔʁtˈe ɪ ʊ vœn də mˈɑɪ k ɪ sɑʁˈɪə lɔ lɔ pɑtʁˈŋᵊ ɕẽ maʁtˈẽ - aː - lɔ ɛ lɑ fˈeta tɕˈʏkɑ p mpɔʁtˈnta pec j a pə dzɑ kɔ lɛ təʁˈɪːstɪ e j ɑ pe dɑː - lɔ - l ɑ pə dzɑː lɑ - lɔ bɑl ɪ ɔrɡanˈez pwe sˈœmpʁə dː d fˈeːte
Le six de de de juillet maintenant nous l’avons déplacé (litt. porté) aux au vingt de mai que ce serait le le patron saint Martin .. hein .. alors c’est la fête un peu plus importante parce que il y a puis déjà aussi les touristes et il y a puis déjà .. le .. là il y a puis déjà la .. le bal ils organisent puis toujours des des fêtes.
j ɑtsˈətn tʃœ lɔ pŋ avə lɔ pɑtˈe
Ils achètent tous le pain chez le boulanger.
dədˈɛ lɔ tˈe n ɑvˈɪ lɔː lɔ maʀyʎˈ - k ɪ suˈ lɛ klˈotse tʃˈœkɑː ɑ mɛzˈœkːa - ɛː j ˈɪ tʃœt etɔˈ tʃə sˈɪse cʲ ɪ vɲˈɪvŋ ˈe tʃœt etɔˈ ɪ tʃə kõtˈœŋ a kutˈɑ lɒ lɔ lɔ be kaʁeʎˈõ k ɪ fezˈɪv stɛ klˈoːtsɛ vɛː k- ˈɛɑ j ɛː n tɔ elɛtʁɪfɪˈɛ lɛː lɛ klˈoːtsɛ ɛ j ɛ lɔː j ɛ l kʲyˈɑ keː k ɪ sˈõɛ
Autrefois on avait le le marguiller .. qu’il sonnait les cloches un peu à musique .. et ils étaient tous étonnés tous ceux qu’ils venaient étaient tous étonnés étaient tous contents d’écouter le le le beau carillon qu’elles faisaient ces cloches ve c.. maintenant il est nous avons tout électrifié les les cloches et c’est le c’est le curé que qu’il sonne.
23.1 TroistorrentsF:
mʊ paʁˈ l dzɑmˈ ɐtsɪtˈo də ʒɑmbˈ - djbˈ l a- n aʋ lu kajˈ vɛ l tˈo
Mes parents ils ont jamais acheté de jambon .. jambon ils a.. nous avions les cochons vers la maison.
la j bɑðˈɑ nɑ bwˈənɑː wistˈaje el a le - le le kˈuse tˈʏt ʀˈɔdzɛ
On lui a (litt. lui ils ont) donné une bonne fessée il a les .. les les fesses* toutes rouges.
*Pour [kˈuse] ‘cuisses, fesses’, cf. GPSR 4: 647b.
la snˈanaː k væˈ el eʁˈ ø mɑrtɕʲˈɑ
La semaine que vient ils iront au marché.
dəmˈdzə pasˈo øj ãː itˈo ø lˈazə
Dimanche passé ils ont été à l’église.
e wɑ kʰə lʊ z fˈã aj - sajã ø ʎɪ dəvˈ nœ ˈœʀe
Je veux que les enfants aient .. soient au lit avant neuf heures.
23.2 TroistorrentsM:
ə mʊ pɑʁ l ɑtsətˈavã ʒamˈe d ʒãbˈ lə vændˈɑvã
Euh mes parents ils achetaient jamais le jambon, ils le vendaient.
lɐ e bɑðˈɑ õ ku də pjɑ øʏ cy - ɕɛ n i pæ jy mɛ - l ɑ l tʃy ʁˈodzo
Ils lui ont (litt. lui ils ont) donné un coup de pied au cul .. ça je n’ai pas vu moi .. il a le cul rouge.
le - le dz ɐtsetˈaʋã le bˈote ʋe l kɑʁdɑɲˈe
Les .. les gens achetaient les souliers chez le cordonnier.
24.1 Val-d’IlliezF:
dəmˈdzə pasˈɔ lu z ɔm l itˈɔ y lˈaðə
Dimanche passé les hommes ils ont été à l’église.
k m paʁˈ l iʁ pˈiɲɔ - ʏ ɪz aj d le z ɔʁˈʒ k a tsalˈdə - pi kˈo
Quand mes parents ils étaient petits .. ils ils avaient des oranges qu’à Noël .. puis encore.
ɪ wɑ k l ɣamˈ ˈɛː y ji døvˈ ny jœʀ
Je veux que les enfants aillent au lit avant neuf heures.
24.2 Val-d’IlliezM:
ɡɑmˈ l ã le dzˈt t-te ʁˈødzɛ
Les gamins ils ont les joues toutes rouges.
la snˈna k ʋ ɛl eʁˈ - eːʁˈ ʏ maʁtʃjˈa
La semaine que vient ils iront .. iront au marché.
jˈɑdzɔ l ˈɛʁə t d le pjˈɛʁ pɛʁ - d le dˈale pwɛ mi lœ - le z esˈl
Autrefois il y avait (litt. il était) tant des pierres par ic(i) .. des dalles puis on a (litt. ils ont) mis les .. les ancelles (gros bardeaux).
25.1 VouvryM1:
dmˈdzə pɑɕˈo l etˈo a l eɡlˈize - j ɑ pɑ d ˈɑtʁə mo
Dimanche passé ils ont été à l’église .. il y a pas d’autre mot.
hɔ - ɑtɕtˈɑn de bˈot ʋɛ lə kdaɲˈi
Oui .. on achetait (litt. ils achetaient) des chaussures chez le cordonnier.
25.2 VouvryM2:
mʊ parˈ l ɐtstˈav pa l dzãbˈ- lø - lø dzãbˈ - n avˈɛ lʊ kajˈ se mˈɛmɔ
Mes parents ils achetaient pas le jambo.. le .. le jambon .. on avait le(s) cochon(s) soi-même.
a snˈna kə ʋ ɛl eɹˈ ø martsˈi
La semaine que vient ils iront au marché.
ɑtstˈɑʋ lɛ bˈɔtə vœ l kɔrdɔnˈi
On achetait (litt. ils achetaient) les chaussures chez le cordonnier.