Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
vŋ y venˈẽŋzə
Ils vont aux vendanges.
1.2 ArbazM:
v y venˈẽŋze
Ils vont aux vendanges.
vŋ ɛrʑɪˈe hlur ʃœmehjˈrɔ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
2.1 BionazF:
lø v œː - ɑ lɑ vˈœːɲə
Eux ils vont euh .. à la vigne.
2.2 BionazM:
ɐː lə lɑ pm- sənˈɑ kʲə vˈʏ vã p ʊ martsˈ
Euh le la pm.. semaine que vient ils iront* chez le marchand.
*Litt. ils vont puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
ɑː - tʃˈʏətø v atsətˈɪ lo pˈɑaŋ əm butˈœkːa
Ah .. tous vont acheter le pain en magasin.
dømˈaã vaŋ siː a la tsaː
Demain ils montent (litt. vont en haut) au pâturage*.
*[tsaː] désigne généralement les pâturages situés en haut dans un alpage. Il peut également s’agir d’un microtoponyme.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
lɑ sŋnˈanʏ {ki / k i} n - van u martʃʲˈa
La semaine {qui / qu’elle} vient .. ils vont au marché.
tɔ lɔ mˈundəɔ vɑn atstˈɑ lɔ paŋ ɛntʃɛ lɔ bɔlzjˈɛ
Tout le monde vont* acheter le pain chez le boulanger.
*Accord logique au pluriel.
jo wi kʲe lœ ʒ fˈan vaŋ drumˈɪŋ dəvˈɑŋ ʊ ʒ ˈʀə
Je veux que les enfants vont dormir avant neuf (?) heures.
ʋɑŋ ɐː - aʀɔʒˈa l flˈʊː o ʃʏmicjˈɛrɛ
Elles vont a.. arroser les fleurs au cimetière.
l ʒ ˈɔmʊ vɑm - œø trɐvalje o bo
Les hommes vont .. euh travailler à l’écurie.
lɛ ʒ fˈan va ʁamaʃjˈɛ də brndˈeʟːə pɔ ɑlʊmˈɑ lɔ fwɛ
Les enfants vont ramasser de brindilles pour allumer le feu.
4.1 ChamosonF:
ɛ vː ə aʀdʒjˈe e flø y səmətʃjˈøʁ
Elles vont euh arroser les fleurs au cimetière.
ɪ v ʏ vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.
4.2 ChamosonM:
mɛ a snˈnə kjø vˈɛ ə - mɛ ɪ v ənˈo fæɛʁ
Ben la semaine que vient euh .. ben ils vont en haut en foire.
ɪ v vənːdʒjˈə
Ils vont vendanger.
5.1 ContheyF:
ø vː vnndʒˈe
Ils vont vendanger.
5.2 ContheyM:
e ʋã ɛʀdʒjˈɛ ɛ θø ʏ ʃɛmʏtʃjˈeːr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
v y vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.
6.1 ÉvolèneF:
jʏ van a la vnẽᵑsᵄ
Ils vont à la vendange.
6.2 ÉvolèneM:
jɪ van eɪ vɛnˈŋzɛ
Ils vont aux vendanges.
7.1 FullyF:
wɛ lɪ fəmˈalø wˈɔʁə w ɑdzətˈa lɪː ʒ ɑwˈɪ p tʁɪkɔtˈɐ ɪ maɡaʒˈ
Oui les femmes maintenant vont acheter les aiguilles pour tricoter au magasin.
di kə li mɛjnˈoː ʋ - ʃbl a l ekˈulɐ kᵊ ʃ ʃə fɪ
Depuis que les enfants vont en.. ensemble à l’école que ça se fait*.
*L’informatrice raconte ici que hommes et femmes ne sont plus séparés à l’église «depuis que les enfants vont ensemble à l’école».
l adzˈət tɥɪ lʏ pã ve le bul- li buldzˈə - mwɑ m- ɪl ɛ pɑ vəʁˈɛ k mˈɪmwɑ - adzˈət pa t - ɪ vˈɛʒ pa t l tã wɔʁ
Ils achètent tous le pain vers le boulan.. les boulangers .. moi-m.. c’est pas vrai quand même .. ils achètent pas tout .. ils vont pas tout le temps maintenant.
7.2 FullyM:
ɪ ʋã ɑʀɔʒˈɑ lɪ sjø ɪ ʃʏmetjˈɛːræ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
ɪ ʋ ɪ venˈdzə
Ils vont aux vendanges.
8.1 HérémenceF:
vã ɛrʒjˈë l flɔk oː ʃmɪʃjˈr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
lɛ ˈatsə v ɑ l ɑberˈɑːz
Les vaches vont à l’abreuvoir.
ʋam bɑ ɪ vɛnˈs
Ils vont en bas aux vendanges.
8.2 HérémenceM:
le ʒ eselˈɪ v ənˈa θk a la pˈɔrtɐ œː d ntrˈe
Les escaliers vont en haut jusqu’à la porte euh d’entrée.
vam bɑ ɑ lɑ vənɛˈzɛ
Ils vont en bas à la vendange.
ə ʒ ɐvˈʊj ɐ trkɔtˈaɑ vɑʒˈ ətsət- əʒ atsətˈɔ ʊ maɡazˈ ɔwˈe
Les aiguilles à tricoter elles vont achet.. les achètent au magasin aussi.
9.1 IsérablesF:
i ʋã ʋənˈɛnzə
Ils vont en vendanges.
ɪ vãŋ eːrːdʒjˈ e bɔcjˈɛt sᵊmʏtʃˈɛːrɔ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bɔcjˈɛt]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
9.2 IsérablesM:
i ʋ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
k bal e ɡrˈɪlɛ - e bɪˈetʃ i v œ - i v a ʃˈɔtᵃ
Quand il donne la grêle .. les bêtes elles vont euh .. elles vont à la chotte.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ɪ v a le vɛnˈːð
Ils vont aux vendanges.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
b le le le vˈaθ v bˈɛəʁɛ əm bæ- œn nˈæɛ
Ben les les les vaches vont boire au (litt. en) ba.. au (litt. en) bassin*.
*[næ] cf. nào, né, nô ‘bassin à eau, lavoir’ (cf. Viret 2013: 264 s.v. bassin).
de ðʊvˈønʏ v dɛː - fˈeʁə lœː - v ŋkɔʁ le z efˈɔjə - ʋððˈɪ - de - de mɲˈate ke
Des jeunes vont des .. faire les .. vont encore les effeuilles1 .. vendanger .. des .. des mignates2quoi.
1[efˈɔjə], effeuilles s.f.pl. ‘épamprage de la vigne’ (GPSR 6: 140).
2[miɲˈate] mignate ‘jeune fille’; désigne spécialement les jeunes femmes engagées pour épamprer la vigne.
11.1 LensF:
luːr wã i ʋnˈzə
Eux vont aux vendanges.
la ʃənˈãna cʲe ŋ waŋ alˈa a la fˈirə
La semaine que vient ils vont aller à la foire.
ʎɛ - luːr wɑŋ erʒjˈɛ lɛ zˈuːjə u ʃʏmʏhjˈɛrɔ
Elle .. elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*Le type lexical [zˈuːjə] est attesté dans les matériaux inédits du GPSR dans plusieurs localités des districts d’Hérens et de Sierre. Il a le sens général de ‘fleur’ ou désigne diverses espèces particulières de fleurs.
lː zɔɹ dʊ marjˈaːz wɑ vˈiːʁə pɔ lɔ prɔmjˈɛ jˈaz luɹ nœˈu d amrˈɪkjɛ
Le jour du mariage, ils vont voir pour la première fois leur neveu d’Amérique.
11.2 LensM:
wɑn rʒjˈe lɛ lɛ fluːr ʊ ʃʏmʏhjˈɛrɔ
Elles vont arroser les les fleurs au cimetière.
wŋ ɑ la ʋənˈzʏ
Ils vont à la vendange.
12.1 Les MarécottesF:
lɪ vˈɑtsə v bɛˈʁə a l ɑbʁjˈœ
Les vaches vont boire à l’abreuvoir.
je vˈɔ vɛnndʒˈɪːə
Ils vont vendanger.
12.2 Les MarécottesM:
jə v vɛnˈndzə
Ils vont en vendanges.
13.1 LiddesF:
ɪ ʋã ɪ ʋənˈndzə
Ils vont aux vendanges.
vã aʁozˈe ᵈli plˈãŋtœ ʏ sɛm- y semtjˈerə
Elles vont arroser les plantes au cim.. au cimetière.
13.2 LiddesM:
ʋ ɪ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
14.1 LourtierF:
ø vˈeʑ aʁɔʒˈɑ ɪ flø y ʃʏmʏcʲˈeʴø
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
vˈïʑ ï ʋənˈːnz
Ils vont aux vendanges.
14.2 LourtierM:
ø ʋˈeːʑ mˈljë ɪː bcjˈː y ɕəmɪcʲˈøɹ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bcjˈː]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
ʋˈʏʒ ʋənːdzˈɪʏ
Ils vont vendanger.
ʋã vənːdzˈɪə
Ils vont vendanger.
15.1 MiègeF:
l zɔr dʊ marɪjˈaːzə ɪ vã vˈɛrə lɔː nɛvˈoʊ d amɛrɪkᵋ pɔ lɔ prmjˈɛr iˈaːzɔ
Le jour du mariage ils vont voir le neveu d’Amérique pour la première fois.
pɔ dɛsˈɛr lɛ kuʒˈinə v i jˈoʊtrɛ
Pour dessert les cousines vont aux myrtilles.
ɪ ʋ arˈ- ɛrzjˈɛ lɛ fjurʃ u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont arr.. arroser les fleurs au cimetière.
tɔ li mˈondɔ tˈɔt lɛ famˈijɛ van tsɛrkˈa lɔ p a la bɔlɔnzerˈi
Tout le monde toutes les familles vont chercher le pain à la boulangerie.
le kliˈɑn v - div venˈi lɐ dɛʁɲˈer pˈɔʃtɑ
Les clients vont .. doivent venir avec (litt. en) la dernière poste.
15.2 MiègeM:
ʋ r- œ- ɛrzjˈ lʏ fluːr u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont r.. euh .. arroser les fleurs au cimetière.
v vndˈœndzœe
Ils vont vendanger.
e vŋ ɑ prˈɛnd lʊ dḍzʊnˈɑ
Elles vont prendre le déjeuner.
16.1 MontanaF:
ə la ʃənˈna k i n van mɑr- œ van mɑrtʃʲˈɑ - ɑ lɑ fˈirɛ ɑ lɑ fˈirʏ pʎuhˈʊ
Euh la semaine qu’elle vient ils vont au mar.. euh ils vont au marché .. à la foire à la foire plutôt.
pɥi l pɑtrˈŋ - k fe l- fɑʒˈẽŋ lɔ tɔr dʊ vʏlˈɑz ɑrˈi tɔ lu mˈndɔ vɑn
Et puis le patron .. qu’on fait l.. nous faisons le tour du village évidemment tout le monde vont.
ɛ bŋ ɛ lʏ vʏʒˈeŋ weɡ vɑm bɑ ɪ vɛnˈẽŋzɛ
Eh bien euh les voisins aujourd’hui vont en bas aux vendanges.
16.2 MontanaM:
van i vənˈeŋzœ
Ils vont aux vendanges.
kaŋ fe d kʊrˈe teŋ lœ mɔnt- le mʊntaɲˈaːr vɑn n la tsiʒjˈrɛ
Quand il fait de mauvais temps les mont.. les pâtres1 vont en la cabane d’alpage2.
2[tsiʒjˈrɛ] cf. tsijyóouru n.f. ‘abri d’alpage, où on fait le fromage’ (FQ s.v.).
k lɛ ɲˈɔlœ mɑm ba - prɛŋ lɔ ʁɑhˈe - ɛ mə- ɛ œ - œ - œ vɑ o pra
Quand les nuages vont bas .. prends le rateau .. et m.. et euh .. euh .. et va au pré.
kã lœ ɲˈɔlœ v ʃʊp - pr lɔ ʁɑhˈe - ɛ mə ə lɔ kup
Quand les nuages se lèvent (litt. vont en haut) .. prends le rateau .. et coupe-le-moi.
17.1 NendazF:
e ˈatsə wˈɑʒ bˈɛer a ftˈŋa
Les vaches vont boire à la fontaine.
ʒ ɑˈʊl ɐ triktˈɑː e fˈænə wˈɑʒ ɑtsʊtˈɑ u maɡadzˈœn veˈɑːdz
Les aiguilles à tricoter les femmes vont acheter au magasin {du/au} village.
ɪ wˈɑʒ ʏ ʒ ˈənændẓ
Ils vont aux vendanges.
ɪ ʋɑʒ aʁdʒjˈø e e bokjˈø ʃʏmɪtʃˈɛːrə
Elles vont arroser les les fleurs* au cimetière.
*[bokjˈø]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
œ ʋˈɑʒ trajˈe e k- ʏ trˈɑl ɛ kˈuːɑ
Euh elles vont travailler à l’éc.. elles travaillent à l’école.
17.2 NendazM:
ɪ wˈɑʒ enændʒjˈə
Ils vont vendanger.
əː kŋ feː kʊrˈe - ː bɛʁdʒjˈə wˈɑʒ ɑ ʃɔt
Euh quand il fait mauvais .. les bergers vont à l’abri.
ɔr ɛ pami i ka j a pamɪ də prœsɛɕˈõ i md wɑʒ əmˈ wɛtˈʏːrəː t- tãŋk enˈʊ barˈaːdz œː - ɛ re ʃ blɪdʑˈɛ d a a pjæ po pˈɑʃɑ ʃ o bɑrˈadz - tŋk a tsapˈaɛ də ʃ bartaːmˈi -
Maintenant c’est plus le cas, il y a plus de procession, les gens vont en haut en voiture, j.. jusqu’en haut au barrage .. et là ils sont obligés d’aller à pied pour passer sur le barrage, jusqu’à la chapelle de Saint-Barthélémy.
18.1 OrsièresF:
lɪ fʷˈɔdə dy tʁˈblʊ i vã tlˈø - bʁˈen tl p l vɛ
Les feuilles du tremble elles vont toujours .. elles vacillent* toujours par le vent.
*[bʁˈen] cf. brin·n ‘branler, balancer, vaciller, s’agiter’ (GPSR 2: 798).
la sənˈãdæ k vˈɛẽ v ʊ maʁtʃjˈə
La semaine que vient ils vont au marché.
ʋ ɪ vɛnˈdz
Ils vont aux vendanges.
18.2 OrsièresM:
vã i vnˈdzᵆ
Ils vont aux vendanges.
dəmˈ v ʁəmwˈe - a la mtˈaɲə
Demain ils vont faire la transhumance .. à l’alpage.
19.1 St-JeanF:
v vənzjˈɛ
Ils vont vendanger.
œ ʋan ɛrzjˈɛ la φʟˈoʊ ʊ ʃimiɦjˈɛrɔ
Elles vont arroser la fleur au cimetière.
dɛvˈan a a vɪʃˈʊj lɛ ʒ drˈɔlɛ ʒ alˈɑvn a ɡoːs a pwa lɛ ʒ ɔm a driːt - ɛ pɔ vˈɔra van tɔt sˈẽbʟɔ
Autrefois à Vissoie les femmes elles allaient à gauche et puis les hommes à droite .. et puis maintenant ils vont tous ensemble.
19.2 St-JeanM:
ɪ van ɪ vɛnˈŋzə
Ils vont aux vendanges.
œː dʋˈan kɔm iːrɔ zɔˈɛnɔ beŋ ʃɛ mɛhʟˈɑʋ pɑ - l ajɛ tɔzˈɔr lɛ drˈɔlœ a ɡˈɔːsa ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a driːt ɛ lɛ ʒ fˈan ʊ kuːr - pwɐ ɑprˈ l a tsɛ tsʑiˈɑ pɔ ʃɛŋ kɛ lɛ drˈɔːlœ lʒ ˈajœn də pʟeʒˈeɪᶢ dɛ vənˈi awˈe lɛ ʒ ˈɔmɔ - ma lʏ ʒ ˈɔmːɔ vɑm pa tan dʊ kɔtˈɪ di drˈɔlɛ - ʃ nʊŋ lɛ ʒ ehrzjˈɛ
Euh autrefois quand j’étais jeune eh bien on se mélangeait pas (litt. ils se mélangeaient pas) .. il y avait toujours les femmes à gauche et les hommes à droite et les enfants au chœur .. et puis après ça a euh bien changé parce que (litt. pour ce que) les femmes elles avaient de plaisir de venir avec les hommes .. mais les hommes vont pas tant du côté des femmes .. sinon les étrangers.
20.1 SavièseF:
tɕy v atsʏtˈɑ ɔ p ntʃe ɔ bondʑjˈe
Tous vont acheter le pain chez le boulanger.
i və- vˈɑʒ ˈutrəː œː ɹdʒjˈi e fluː ʊ ʃimɪtɕjˈə
Elles v.. vont outre euh arroser les fleurs au cimetière.
20.2 SavièseM:
i v vndʒˈi
Ils vont vendanger.
œ vɐn tɥ ɛtsətˈɔ ɔ pɑ ẽtʃe bɔɛndʒjˈɛ
Euh vont tous acheter le pain chez le boulanger.
a ʃn kj ʋ œ - vɑm bɑ ʊ mɑɹtʃˈɑ
La semaine que vient ils vont euh .. ils vont en bas au marché.
le ʋˈaʒn tteˈ - ɛːm marˈœn v ɐtstˈɛ ɛᶾ aˈʊʎə pɔ trøkɔtˈa œː u mɑɡɑʒˈ - mɑɡɑʒˈ l ɛ m pɔᶷ dɛ tˈɔte
Elles vont toujours .. euhm les femmes vont acheter les aiguilles pour tricoter euh au magasin .. aux magasins {il y a / il est} un peu de tout.
ma l kɔ rɑ aˈɹɐ fʊ kiʏ - fʊ kə ʃn vɹømˈn d a komˈunɐ ke vˈʏɲ ɑ mˈʃɐ kʲe vˈɔ ˈuːtʴe du bje di marˈne
Mais c’est encore rare maintenant et ceux que .. ceux que sont vraiment de la commune que viennent à la messe que vont outre du côté des femmes.
le ʋˈaʒn tteˈ - ɛːm marˈœn v ɐtstˈɛ ɛᶾ aˈʊʎə pɔ trøkɔtˈa œː u mɑɡɑʒˈ - mɑɡɑʒˈ l ɛ m pɔᶷ dɛ tˈɔte
Elles vont toujours .. euhm les femmes vont acheter les aiguilles pour tricoter euh au magasin .. aux magasins {il y a / il est} un peu de tout.
21.1 SixtF:
sta snˈnæ ɪ va vɛ wɪ fɪ - kə v a fɑʁ lʊ pˈuːrə
Cette semaine il va y avoir huit brebis .. que vont faire les petits.
wɛ pe lʊ ẓ fˈ k v klˈasːə - i fo k i s levjˈɑ œ θə- k j ɑlˈ drʏmˈi avˈ nʊ ˈɔːrə
Oui pour les enfants que vont en classe .. il faut qu’ils se lèvent euh the.. qu’ils aillent dormir avant neuf heures.
21.2 SixtM:
wæ i v mə- ə n ɐpɐlˈɑʋ sː - maɲˈi
Oui ils vont ma.. euh on appelait ça .. «manier».
lz ɐvˈuʎ pɛ trikɔtˈɛː - pɛ ɦlø cə tʳikˈɔt kˈɔ õ bɔkˈ - œl v lz ɐθtˈe a sɐmʷˈ
Les aiguilles pour tricoter .. pour celles que tricotent encore un peu .. elles vont les acheter à Samoëns.
22.1 TorgnonF:
lɛː - də fᵊmˈɛlː ɪ v bətˈɑ d ˈeːvə - ɪ flˈɔɪ ʊ ɕmətˈeːʀiɔ
Les .. de femmes elles vont mettre d’eau .. aux fleurs au cimetière.
ɪ vaŋ dʒy a la vɛnˈnzə
Ils vont en bas à la vendange.
22.2 TorgnonM:
lɑ sənˈɑː cʲə vŋ - ɪ v p ʊ mɑrθˈe
La semaine que vient .. ils iront* au marché.
*Litt. ils vont puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
lɛ fymˈɛlːe ɪ v- œ ɪ vŋ - portˈɑ d ˈeːvə ɛ ɑrɔzˈa lɛ flˈɔɪ u smɪtˈerɪɔ
Les femmes elles v.. elles vont .. porter d’eau et arroser les fleurs au cimetière.
ɛ jˈɔi ɪ ʋŋɡ ɪ vɛnˈndzɛ
Et eux ils vont aux vendanges.
23.1 TroistorrentsF:
e vã ɑːː - ɑʁoza lɪ le fjø - b ø sɪmtjˈɛːʁ
Elles vont aon.. arroser lui les fleurs .. ben au cimetière.
vˈã v- vdnʒˈi
Ils vont ven.. vendanger.
23.2 TroistorrentsM:
vã - ɑʁɔza lɪ ɕjø - ʏ sɪntjˈɛːʁo
Elles vont .. arroser les fleurs .. au cimetière.
24.1 Val-d’IlliezF:
i vã ɑmɑsˈɑ l reðˈ
Ils vont amasser le raisin*.
*cf. amasa lə bló ‘moissonner’ (GPSR 1: 327).
24.2 Val-d’IlliezM:
l fˈenʏ ʋã ɑʁɔzˈa lɛː - le sø ʏ smtɕˈʏʁɔ
Les femmes vont arroser les .. les fleurs au cimetière.
apʁˈ le ʋˈatɕe e vã fweː
Après les vaches elles vont dehors.
e v - vⁿdᵈʒˈi
Ils vont .. vendanger.
25.1 VouvryM1:
ʋɔ ɛʁdʒˈi le θøː - øː - ø ʀpoʒˈø
Elles vont arroser les fleurs .. au (rire) .. au cimetière*.
*[ʀpoʒˈø] ‘reposoir’ est un mot souvenir que le témoin M2 affirme n’avoir jamais entendu.
ʋ vndzˈi
Ils vont vendanger.
lʊ ᶻ eɡʁˈɑ vˈezn tŋk ɐ lə pˈɔʁtə
Les marches (de l’escalier) vont jusqu’à la porte.
25.2 VouvryM2:
ʋ ɑrɔzˈa œ - ᵗse flø simcʲˈeə
Elles vont arroser .. les fleurs au cimetière.
ʏ ʋ ɑ lɑ vənˈdzə
Ils vont à la vendange.
lʊ ᶻ eɡrˈɑ vˈɛz dɹɔndˈʏː tŋk dʋ ɑ pˈɔrtɑ
Les marches (de l’escalier) vont {..} jusque devant la porte.