Liste des énoncés
Dans la mesure où les différents cas de figure sont attestés dans nos matériaux pour les parlers individuels, nous documentons ici
(a) l’emploi de la deixis locale après des verbes exprimant la direction d’un mouvement («descendre», «tomber», «aller»),
(b) l’emploi de la deixis après des verbes «statiques», sans notion de déplacement dans l’espace, ou exprimant un mouvement sur place («être né», «travailler»; «acheter», «sauter»),
(c) l’emploi de la deixis locale qui se substitue à un verbe de mouvement.
1.1 ArbazF:
lɐ zjˈstə ny kə nɑ ˈtsᵊ le nʏɑ bɑː we
Il y a juste neuf ans qu’une avalanche est venue bas là.
tə trˈɑːle bø ʏ kurtˈi
Tu travailles en bas au jardin?
1.2 ArbazM:
n ẽŋ fɑˈy ɑbˈɑtrː - fˈotre bɑː ʃi ʒ ˈɑːbro y βɔr dː - d ɑ ɕjˈːnɑ - bɔr de w ˈiːwe
Nous avons fallu* abattre .. descendre (litt. foutre bas) six arbres au bord de la Sionne .. bord de la rivière.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
trˈɑːle b ʏ bˈøʏ
Il travaille en bas à l’écurie.
aprˈɪ ʒe amˈen eŋ sˈŋna - tãŋk ˈytrə pe ɪ dʒe ʒ ˈøyrɛ
Après, on les amène en souper .. jusqu’à vers* (litt. outre par) les dix heures.
*Emploi temporel de l’adverbe [ˈytrə] ‘pendant, vers, jusqu’à’ (cf. FB 1964 s.v. outré).
2.1 BionazF:
te tə tʀavˈɑːʎœ - bɑ dədˈ lɔ kʊʀtˈɪ
Toi tu travailles .. en bas dans le jardin.
œː dɪːsˈɛ dədˈœː ɑ œː l adʀˈɛtə - bɑ vɛʀ l adʀˈɛtə
Euh on descend dedans à euh l’adret .. en bas vers l’adret.
2.2 BionazM:
ɑlˈɛn dzɔ ts- œː ɑt tsã
Nous allons en bas au ch.. euh outre au champ.
ɑː wʊ nʊː pʏ bɑ ɔw lo mødəsˈj
Ah aujourd’hui je vais puis* bas chez le médecin.
*Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
lœ dzɪ kʲɛ ʁˈɛst ba ɪ ɲ ˈasːə nɔ lœz ɐ - œː lə lə kʁɪjˈ ʀʊɕˈ
Les gens que habitent bas à Oyace nous les a.. euh les les appelons Rossons.
dəvˈã - dəvˈã jø nˈeːtə t ɑːlˈu awt ʊ kafˈɪ
Avant .. avant-hier soir il est allé outre au café.
we ə - l ˈatʀa lɪ va ˈɑwtʶəː p lə pʀoː
Oui euh .. l’autre-là va outre pour les prés.
3.1 ChalaisF:
lɛ vˈatsə bˈɛj bj sʏr bɑ o bwɪt
Les vaches boivent bien sûr en bas à la fontaine*.
*[bwɪt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ʊ matˈiŋ tu viɲˈɛ bɑ dʊ ɡɑltˈɑ kw t e ʒɡ kˈɔ fˈerë l
Au matin tu descendais (litt. tu venais bas) du galetas quoi tu as été (litt. tu es eu) encore faire là?
bɔ ʔ - l ʒ ɔmː prɪndjˈɔŋ kɛ ʃɛn pʰ ɑlˈɑ u bwe ʃu pə la zʊ lə d ɪʏvr awˈ le ɡˈeːtɐ - l ɡˈetə pwɛ la lwˈiːzʏ ʃʊɡ ləː - ʃuɡ lë ʒ ɛʃˈɛblɛ ɛ ʃuk a la zˈoʊːr - ba awˈo ɦu - t də - dɛ mwe dɛ bwɛ bi syr
Ben .. les hommes prenaient que cela pour aller au bois en haut dans la forêt là d’hiver avec les guêtres .. les guêtres puis la luge sur les épaules et en haut à la forêt .. bas avec ce .. tout de .. de tas de bois, bien sûr.
dmˈŋ pɔɹtˈɛŋ ˈuːtɛ denˈɑ
Demain nous portons outre (le) dîner (aux hommes qui travaillent à la vigne).
3.2 ChalaisM:
ʃə trɔʋˈɑvə d əŋ kˈoʊ u tœn də la kaʁˈimɛ œː - n ɔʒˈɛŋ pa mzjˈœ lœː la œ la tse - alˈɔ n aliʃˈaŋ bɑ tʃje l əvˈɛkə pɔ li dəmandˈɑ lɑ prəmiʃjˈʊŋ dœː ɛ - də pwi mɑndʒjˈɛ œː - fən d pekˈɑ lœɔ lɔ lɔ m- də la ts
Il se trouvait parfois au temps de la carême euh .. nous osons pas manger le la euh la viande .. alors nous allions en bas chez l’évêque lui demander la permission de euh .. de pouvoir manger euh .. enfin de manger le le le m.. de la viande.
tʊː trɑvˈaʁlə bɑ ʊ kurtˈe
Tu travailles en bas au jardin potager.
kˈʊkɑ - l ɑ siŋ pətˈiᶢ tsəvalˈɛt k ɪ ʃ ˈutre le
Regarde .. il y a cinq petits chevaux qu’ils sont là-bas (litt. outre là).
4.1 ChamosonF:
tˈɔʀnə ba p vɛʁsˈ kə l ɛ kspoːzˈɔ y sɔlˈæ
On redescend (litt. (re)tourne bas) par le versant qu’il est exposé au soleil.
4.2 ChamosonM:
ɔˈɛ n a diˈɑ nə- n kɛ l a n ɑʋˈts ke l ɛ vnˈajə bɑ
Oui il y a juste neu.. neuf ans qu’il y a une avalanche qu’elle est descendue (litt. venue bas).
t tʁɑvˈɑjə bɑ ʏ kʊʁtˈi
Tu travailles bas au jardin?
5.1 ContheyF:
n paʃ bɑ - dy dy bje dy ʃɔˈɛ
Nous descendons (litt. passons bas) .. du du côté du soleil.
5.2 ContheyM:
o dzɔ jɔ n- nɔ veɲˈ bɑ ɛ dɛʃˈiːʒə
Le jour ou n.. nous descendons (litt. venons bas) est (la) désalpe.
œ bn j a ʒˈʏsto nˈøʏ kjœː ɑ ʋaˈtsɛ ɛ ɪnʊˈɑʏ bɑː ʃˈœðə
Eh bien il y a juste neuf ans que l’avalanche est venue bas ici.
to traˈadə ba y kuʁtˈi
Tu travailles bas au jardin.
pɑʃ bɑ ə - y vɛʃˈ dy ʃɔˈæɛ
Nous descendons (litt. passons bas) .. au versant du soleil.
ë trɑˈɑːdə ytr a ɑ ᶹˈøɲɛ
Il travaille outre à la vigne.
6.1 ÉvolèneF:
tᶝʏ travˈaj bɔ ɔ kurtˈy
Tu travailles bas au jardin.
6.2 ÉvolèneM:
n aʁwˈẽ ba m pər yna kˈmba
On arrive (litt. nous arrivons) en bas dans une combe.
k lʏ nɛt lʏ tʃjɛt lɛ a o mwŋ ʃi ʁənˈɔʎɛ kə lʏ krˈiʏm bɑ p lɛ neːs
Quand la nuit elle tombe, il y a au moins six grenouilles qu’elles crient en bas par les étangs*.
*[neːs] cf. né (pl. nêss) n.m. ‘étang à chanvre’ (FQ 1989: 143).
7.1 FullyF:
t tʁavˈɑj b i kuʁtˈi
Tu travailles bas au jardin?
pwa apʁˈi nə paʃˈm bɒ dy bje dy ʃɔlˈɑɛ
Puis après nous descendons (litt. passons bas) du côté du soleil.
n v ɐdzətˈa li ʃju ɐ la kkajəʁˈi ytʁ ɪ vølˈɑdzə
Nous allons acheter les clous à la quincaillerie outre au village.
wɔə tʁavajʏ tʏ ˈytrə ɐ la kmʷˈɔna
Vous travaillez-ti outre* à la commune?
*[ytrə] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
7.2 FullyM:
wɛ f ɕətˈbə l kː vm bɑ dɛː - də - də la mtˈaɲɑ
Oui fin septembre c’est quand on on descend (litt. vient bas) de .. de .. de l’alpage.
ɪ trɑvˈɑj yt ə lɑ vˈɛɲæ
Il travaille outre à la vigne.
ɑ lʏ trøθ s ttˈɪ mətˈy bɑ la kɑːvə
Ah les pommes de terre sont toujours mis en bas à la cave.
8.1 HérémenceF:
wɛ tsˈmə ʃˈɔɡtm bɑ di ʁɔk
Huit chamois sautent en bas des rochers.
aprˈe faʎˈ tɔrnˈɑ bɑ p lɔ kɔɦˈɑɔ
Après il fallait redescendre (litt. tourner bas) par le côté du soleil*.
*[kɔɦˈɑɔ] cf. kɔɑ, endroit très exposé au soleil (Lavallaz 1935: 449).
d atr ko ʋˈaʒə ʊtr ʊ mulˈ pɔ mud lɔ ɡrã
Autrefois on allait outre au moulin pour moudre le grain.
trˈɑːlʏ otr p le vˈeɲe
Il travaille outre par les vignes.
8.2 HérémenceM:
n aʀˈʏ b m pœʀ næ koˈõbɑ
On arrive en bas dans une combe.
ɪ ʒje tʃemɔtˈ - ʃˈɔʊtm bɑ p lɔ prɑːh
Les dix cabris* .. sautent en bas dans le pré.
ɔɑ œɹʒjˈə lœ flɔ otr ʊ ʒœmɪʃjˈɛːrɔ
Elle va arroser les fleurs outre au cimetière.
trˈɑːjɛ otrˈɪ y ɥˈɛɲɛ
Il travaille outre aux vignes.
9.1 IsérablesF:
ɪ ʋʊˈɪ a t d sɥˈɪːtə bœ ʏ ɬiˈi
Je veux aller tout de suite en bas à la cave.
tʊ traʋˈalə bɑ ʏ kurtˈeç
Tu travailles bas au jardin.
9.2 IsérablesM:
ij a ʒˈøstə nyʋ ã - kjɛ l ɛ dɛθandˈøʋə na aʋˈantsə bɑ lɑ
Il y a juste neuf ans .. qu’elle est descendue une avalanche bas là.
ʋ ɪtə ʋɔ tu ʃtˈa bɑ pɛ tˈɛːrə
Vous êtes-vous tous assis en bas par terre?
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ð vœ lɑ bɑ a læ kˈɑʋɑ
Je vais aller en bas à la cave.
t ʋa tʁɑvɑjˈɪ bɑ l kɔʁtˈi
Tu vas travailler bas en le jardin?
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
n ɑθtˈɐvə lʊ klʊ βɑ l ɑbə- bɑ œː - bɑ œː - bɑ l ɑbɑjˈɪ
On achetait les clous en bas à l’Abe.. en bas euh .. en bas euh .. en bas à Abondance (litt. l’Abbaye).
11.1 LensF:
to trɑvˈaːjɛ ba ʊ kurtˈʏ
Toi tu travailles en bas au jardin.
nɔ tɔrnøm ba - dʊ la - k ɛ lʏ ʃɔlˈɛ
Nous redescendons (litt. tournons bas).. du côté .. qu’est le soleil.
11.2 LensM:
kã jm ba lɔ ɡrˈeʎo lə lɔ bɛtˈaʎɔ wɑ œː ʃɛ kˈatsɛ
Quand vient bas la grêle le le bétail va euh s’abrite.
t trɑvˈaʎe ba - ba ʊ kurtˈø
Tu travailles (en) bas au.. bas au jardin?
12.1 Les MarécottesF:
j ɐ ʒˈstə nˈœə ŋ - kʏ na lavæˈtsɪ l vɛnwˈa bɑ h tãŋk ø vølˈɑːdzʏ
Il y a juste neuf ans .. qu’une avalanche elle est descendue (litt. venue bas) jusqu’au village.
n ʃ ʃyː naː - ɔ ʃːy ʁtsˈɛ - d la valˈe dœ tʀijˈ - ke kˈœølɛ bɑ d l fŋ ˈtɕʲœ - j a bj de dʒˈyːə - l æ pæˈːntə
Nous sommes ici sur une .. o sur un rocher .. dans la vallée du Trient .. que coule en bas dans le fond ici .. il y a bien de forêts .. c’est en pente.
lɪ pˈik ə œtʁ tʁɪtɕjˈ - maʁkˈtːə l ˈɛeʁɛ lɪ taʀtˈɑːʁ { - - } hə kˈtə kʏ l ə bj t
Les mulets* euh outre au Trétien .. aux Marécottes c’était les tartari* (rire) .. heu je crois que c’est bien tout.
*Le témoin masculin des Marécottes a expliqué ces surnoms comme suit: les mulets «parce qu’au Trétien, c’est tellement pentu qu’ils n’avaient pas de mulets; ce sont les hommes qui devaient porter les charges»; les tartari «c’est le nom d’une petite plante à fleurs jaunes qui pousse dans les endroits secs et arides».
tʁavˈajə ˈœʏtʁə a la vˈɪɲɪ
Il travaille outre à la vigne.
12.2 Les MarécottesM:
t ɑ ʃnːø - lɪ kuvˈɛʁklə tɛ bˈaj bɑ
Tu as sommeil .. les couvercles te tombent (litt. te donnent bas).
13.1 LiddesF:
tø tɹaʋˈadə bɔ ø kʊrtˈi
Tu travailles en bas au jardin.
kã wem bɔ pə l adɹˈɛe - ː wem bɔ dy bi dy θlˈ
Quand on descend (litt. vient bas) par l’adret .. on .. descend (litt. vient bas) du côté du soleil.
trɑʋˈad ɔˈøtʴ la ʋˈʏɲe
Ils travaillent là-bas en la vigne.
*[ɔˈøtʴ] ‘outre, là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
13.2 LiddesM:
t trɑvˈadə bɑ kurtˈi
Tu travailles bas au jardin.
õ dəθˈ - tˈɔrnə bɑ ɔ - pə l adrˈɛe
On descend .. on redescend au .. par l’adret.
14.1 LourtierF:
ty tɹaːlə bɑ y kuʁtˈi
Tu travailles bas au jardin.
nø pɑʃˈ bɑ d ɑdɹˈɑɛ
Nous descendons (litt. passons bas) de l’adret.
14.2 LourtierM:
e tɹˈɐl ba y kurtˈi
Il travaille en bas au jardin.
pˈɑɕø βɑ dy bi d ɑdɹˈɑ
On descend (litt. passe bas) du côté de l’adret.
15.1 MiègeF:
w tsˈamːɔ ɪ ʃˈʊːtɔm bɑ pɛ lɛ rːɔk
Huit chamois ils sautent en bas dans les rochers.
dɛ l atrˈɪ kɔtˈe n alœm ba ɑw ɪj ɑ lo ʃolˈeɪ
De l’autre côté nous allons bas où il y a le soleil.
dʒjɛ tsɪvrˈi kˈuːrõ i - utr pɛ lɛ pra
Dix cabris courent aux .. outre* par les prés.
*[ʊtr] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
e trɑʋˈɑj ɔʊtr a la vˈeɲɛ
Il travaille outre à la vigne.
15.2 MiègeM:
tʊ trɑvˈɑjə bɑ ʊ kʊrtˈʏe
Tu travailles bas au jardin?
ʃti travˈajɛ utr a la vˈeɲə
Celui-ci travaille outre à la vigne.
16.1 MontanaF:
j ɛ lʏ tɔʀˈn kʲø ʃˈurt dɛ lɑ mˈuːbra dʊ laɡ dɛ lɑ mubrˈɑ dɛː dɛ lɑ st- d dɛ kr dɛ mntɑnˈɑ krŋ ɛ k i ɛm bɑ pˈɑʃ d ɬɑ dɑmˈ miʒˈõ
C’est le torrent que sort de la Moubra, du lac de la Moubra de .. de la st.. donc de Crans, de Montana Crans, et qu’il vient bas il passe donc là, amont maison.
16.2 MontanaM:
lø zɔr k ː prəm bɑ lœ vɑts kɪ l - j e le deʃˈiːʒɑ - lə zɔr də deʃˈiːʒɑ
Le jour qu’on prend bas les vaches que c’est .. c’est la désalpe .. le jour de désalpe.
t trɑvˈaʎ ba ɔ kurtˈø
Tu travailles bas au jardin?
n alˈ ba - dø la dʊ ʃɔlˈɛ
Nous descendons (litt. nous allons bas) .. du côté du soleil.
17.1 NendazF:
tʏ trˈɑːlə bɒ ʊ kurtˈi
Tu travailles bas au jardin.
pˈaʃə ba dʏ bɪ dʊ kɔtˈɑ
On descend (litt. on passe bas) du côté du soleil*.
*[kɔtˈɑ] cf. cotâ n.m. ‘terrain d’une pente bien exposée au sud’ (Praz 1995: 151).
17.2 NendazM:
ɪ trˈaːlœː ba p eː vˈiɲə
Il travaille en bas dans les vignes.
pˈɑʃᵊ ba dɛˈe - pˈɑʃᵊ bɑ d atrɪ be
On passe en bas {au-delà / de l’autre côté}* .. on passe en bas d’autre côté.
*[dɛˈe] cf. déey, adv. ‘de l’autre côté, au-delà’ (Praz 1995: 182.)
ɪ ʋwɑ ˈutrə pɑ ɑ dzˈœʊ
Il va outre par la forêt.
18.1 OrsièresF:
j ø ʒˈstə nv k lɐ lvˈts l venɥa bɑ
Il y a (litt. il est) juste neuf ans que l’avalanche elle est venue bas.
tʏ tʁɑvˈɑje bœ kuʁtˈi
Tu travailles bas au jardin.
18.2 OrsièresM:
tˈɔʁnə bɑ - pə dy bi də l ɑdʁˈɑæ
On redescend (litt. tourne bas) .. par du côté de l’adret.
tʁavˈadə ˈœøtʁa a la vˈeɲə
Il travaille outre à la vigne.
19.1 St-JeanF:
dˈiɡ tsʏnˈɑ l ɛθ lʏ navʏʒˈts - ẽdˈi ɣrʏmˈs l arˈivɛ bɑ lʊ ɡˈuɡra ɛ aprˈɪ l ɛ lʏ navʏʒˈŋtsɪ tãkj a ʃˈiːrːɔ - tãkj u rˈuːnɔ kwa
Depuis Zinal c’est la Navisence .. depuis Grimentz descend la Gougra et après c’est la Navisence jusqu’à Sierre .. jusqu’au Rhône quoi.
19.2 St-JeanM:
kˈɔmɛ l fuŋ va bɑ - prn tɔm rahˈeɪ e vɑ o prɑ - hœ - ɛ kˈɔmə lə fuŋ va ʃuφ - ʃˈɔfla t kuk
Quand la fumée* descend (litt. va bas) .. prends ton rateau et va au pré .. heu .. et quand la fumée monte (litt. va en haut) .. n’y va pas (litt. souffle-toi au cul)*.
*Pour un dicton similaire, cf. GPSR 4: 656b.
wɛ tsˈaːm ʃuᶢtˈaːvɔn - œ - ɪː ə - bɑ pɛ lɛ ʃe
Huit chamois sautaient .. euh .. aux euh .. en bas par les rochers.
drɛ k i vj nˈɛɪ - l a dʊ mwɛŋ ʃi ʀanˈɔʁʟə ki krˈi ba la marˈɛsᵅ
Dès qu’il vient nuit .. il y a du moins cinq grenouilles que crient en bas dans le marécage.
20.1 SavièseF:
leɪ krøsˈu bɑ ɑ rˈomːɑ - wɛ
J’ai grandi en bas à Roumaz* .. oui.
*Fraction de la commune de Savièse.
wɛ ʒ ʊvrˈɪ trɛnˈi ɛ tr ʃʊ a lɥˈidzə p mnˈa bɐ {a} miʒˈ pə ts- tsudˈɑ a miʒˈn d ivˈɛː
Oui les ouvriers traînaint les troncs sur la luge pour amener en bas à la maison pour ch.. chauffer la maison en hiver.
dimˈẽdzə paʃˈɑ ʃ ɪtˈa tr õ elˈiː
Dimanche passé ils sont allés (litt. sont étés) outre à l’église.
i trɑl ˈøʏtr ɑ ɑ pˈostɑ
Elle travaille là-bas* à la poste.
*[ˈøʏtr] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
20.2 SavièseM:
we tsamˈɔ ʃˈut bɑ ɛː - bɐ peː ɛ - ɛ ʃ
Huit chamois sautent en bas les .. bas par les .. les rochers.
j œ pɔ œ əmpɑɹˈɑ a ni dɛ tsˈɛrə bɑ
C’est pour euh empêcher* la neige de tomber en bas.
*[əmpɑɹˈɑ] cf. ënpa (2) v.t. ‘parer, empêcher’ (FB 1960: 243).
ɪ trˈɑːl ˈʊtre bɑ a ʋˈeɲə
Il travaille outre en bas à la vigne.
ʃ tɑ tr ɐtsʏtˈɑ ɔ aɕˈe tr a - ʊtr a wøtɪrˈi - bõ va utr a witˈi atsëtˈɔ ɔ asˈe ʃe nɔn di a kaːkˈ va utɹ
Je suis été outre* acheter le lait outre à la lai.. outre à la laiterie .. bon va outre à la laiterie acheter le lait ça on dit à quelqu’un va outre.
*[tr] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
trˈaœlʏ v ʊtɹɑ ɐ kʊmʷˈnə
Travaillez-vous outre à la commune?
ɑ ʒ tɑ bɑ ɑ ʃj ɑtstˈɑ d klˈoʊ
Ah je suis été (en) bas à Sion acheter de clous.
21.1 SixtF:
alˈɔr lə mareθˈɔ n alˈaṿ fˈɛre le kavˈal ba θi lɥi e al ɐvˈɛ ɛdˈe s sɔflˈeː - a lɑ m - a s dj ɛ kuɲˈy sɑ
Alors le maréchal-ferrant on allait ferrer les juments en bas chez lui et il avait encore son soufflet .. à la main .. ah ça j’ai connu ça.
ɑ wˈeɛː dɪ t a vjy lɔtr ɪj a fɛˈ pɔʎˈ
Ah oui dis tu as vu là-bas* il y a cinq poulains.
*[lɔtr] ‘là-bas’, litt. ‘là outre’ (cf. Viret 2013: 1234).
21.2 SixtM:
ɔː vjˈɑːð i avˈɛ βj d la ð - j ɑn ɐ əvjˈʏ tk a œː dizɥi s - ve luː - aprˈe napɔleˈ - ve lu dizɥi s v trˈtə - j t ɑlˈɑ ba ɦi - wa ʏ deːʀˈi ʀsãsmˈ - j n a pɑme k st h - st s hi
Oh une fois il y avait bien du monde (litt. de la gent).. il y en a eu jusqu’à dix-huit cents .. vers les .. après Napoléon .. vers les dix-huit cent vingt trente .. c’est descendu (litt. allé bas) Sixt .. aujourd’hui au dernier recensement .. il y en a plus que sept cent.. sept cent six.
22.1 TorgnonF:
tœ tʀavˈaʎe dʒ u kʊʁtˈiː
Tu travailles en bas au jardin.
ɪ ɛː ɪ fo dekɔtsˈɪ dʒʏ du kɔtˈe dɛ bɛʁzˈŋ - ɔː ʊ f dɛ lɑː dɛ toʁɲˈ pɛ vˈeʁɛ lɔ lɔ m sɛʁvˈ
Il euh il faut descendre en bas du côté de Berzin .. au au fond de la de Torgnon pour voir le le Mont Cervin.
də ɕɪ nˈẽɛ nˈɛjə ˈytʀa ɑ maʀsˈɛːʎə - ˈɛaː paskˈə mɛ pɐ- mɛ paˈ j ˈev dɛ ɕø ɕə ɕ maʀjˈɔ ɛ ɕ ɛmɪɡʀˈɔ pɛ dɛ kɛɕtʃˈŋ dɛ tʀavˈaə
Je suis née née outre à Marseille .. oui parce que mes par.. mes parents ils étaient d’ici se sont mariés et sont émigrés pour des questions de travail.
22.2 TorgnonM:
tɛ tə tʁɑvˈɑʎɛ dʒʏ ʊ kurtˈɪː
Toi tu travailles en bas au jardin.
vɑ dʑʏ tʁavɑʎˈe lɑ vˈœɲə
Il va en bas travailler la vigne.
j a kˈatʁɔ sˈɛʁfə c ɪ ev ɑ ʁɔdzˈe ˈytʶə p lɔ bʏːk
Il y a quatre cerfs qu’ils étaient à brouter outre dans la forêt.
ɛ nɔ tʁavɑʎˈ jɑ pə lɛ tsˈɑ
Et nous nous travaillons dans les champs.
23.1 TroistorrentsF:
ənˈi pɑsˈo ɛː - l ɛ aːlˈo ba ø kafˈe
Hier soir il est .. il est allé en bas au café.
tʁɑʋˈaj ba pø œ - la vˈœɲə
Il travaille en bas par euh .. la vigne.
23.2 TroistorrentsM:
p lɑ f sɛptˈːbʁə le bˈeɪtɕeː kitː lə kəmˈ e ʋəɲõ ba - tʃjˈɔʁn ba
Vers la fin septembre les bêtes quittent l’alpage {et / elles} descendent (litt. viennent bas).. redescendent (litt. tournent bas).
tʁɐʋɐðe ba - ø kʷʊʁtˈi
Il travaille en bas .. au jardin.
tʁɑʋˈɑðe li ɐ la - lʏ ɐ la vˈœɲə - wˈøʏ
Il travaille en-là* à la .. en-là à la vigne .. oui.
*cf. Fankhauser 1911: 197.
24.1 Val-d’IlliezF:
jˈadzɔ n alˈaʋ ba i mulˈ pu m- pu mɔdʶ l lə - lə blɔ
Autrefois on allait en bas aux moulins pour m.. pour moudre le le .. le blé.
wet tsamˈø f de fjolˈe bɐa pe lʊ ʃi
Huit chamois font des sauts* en bas dans les rochers.
*[fjol'e] cf. fyolè n.m. ‘saut, décollage’ (Viret 2013: 1942, s.v. saut).
e buʃ pw ba sy la tʁˈabla
Il tape le poing bas sur la table.
e tʁavˈɑðə bæ ɐ la pˈʊsta
Elle travaille en bas à la poste.
tʁɑvˈɑːz ʎa ɐ la vˈɲɑ
Ils travaillent en-là* à la vigne.
**cf. Fankhauser 1911: 97.
24.2 Val-d’IlliezM:
f stˈbɛ l l dze i ː - n ː - tˈœʁnə bæ
Fin septembre c’est le jour ou on .. on on .. redescend.
t tʁaʋˈaj bə - bɐ ʏ kuʁtˈ
Tu travailles en bas.. en bas au jardin.
tˈɔʶnə bæ dy kɔtˈe dy solˈe
On redescend (litt. tourne bas) du côté du soleil.
25.1 VouvryM1:
a la ɕ deniˈ - ʋˈæẽ ba
À la Saint-Denis .. on descend (litt. on vient bas).
djɪ tsəvɹˈi ɪ ʃˈøt bœ pœ l pʁɔ
Dix cabris ils sautent en bas dans le pré.
e tʁɑvˈɑj - ʎʋ a la vˈeɲə
Il travaille .. en-là à la vigne.
25.2 VouvryM2:
bœ j a n ɛsˈ kə l ə pɑrti ba pɛ l vertsˈi
Ben il y a un essaim qu’il est parti en bas par le verger.
t trɑvˈɑjə ba ø kʊrtˈɪjə
Tu travailles bas au jardin?
ø tɹɑvˈɑð lʋ ɐː la vˈeɲə
Il travaille là-bas à la vigne.