Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
lɑhˈi bo kɑʀœlˈ - ire ʒeremˈi bwŋ k ʃonˈɑːɛ
Il y avait un beau carillon .. c’était Jérémie Bonvin que sonnait.
ˈɔɹə lɑ pɑmi kᵊ tsɑpˈe - dy tẽŋ ənd ˈɑj səkˈ - ʀʃˈmblɛ y falbalˈaʁ dy o vɑˈɔɪ - o sjˈeŋ k mtˈɑ pʷ ɡɹ fɪh - ɔr mət pɑmi dy tu ɡzˈistə pɑmɪ - aɹ ʃe kɛ a ɐpˈ dəʒˈŋ ɛ kˈɔrbɔ
Maintenant il y a plus qu’un chapeau .. dans le temps il y en avait un second .. il ressemble au falbala du Haut-Valais .. l’ancien qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour les grandes fêtes .. maintenant on (le) met (litt. elles mettent) plus du tout il existe plus .. maintenant celui qu’il y a on appelle (litt. ils appellent) disant le «courbe».
tsimˈiʒ lø blˈtsə - leje deˈɛ dy trø kɔː pɔ tszˈɪə pɔ pɑ ɪ bəʒ bɔˈɑ ɑ tsimˈiːʒə
La chemise est blanche .. il y avait autrefois deux trois* cols pour changer pour pas avoir besoin laver la chemise.
*[dy trø] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
1.2 ArbazM:
lˈeje mi ke dʒe mezˈŋʒə - dɪ y bɔʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges .. dans le buisson.
2.1 BionazF:
n ˈajə pɪ də dʒɪ z ɛɪzˈɪ - d lɔ bwæɪsˈõ
Il y avait plus de dix oiseaux .. dans le buisson.
ma dɪˈŋ kə œː vˈaɲə tuzˈuː də fˈaːvə m ma bj mw - d ku lə fˈaːve l iˈ bj mpɔʁtˈt pɛʁkʲˈɛ pə bətˈɪ a la sˈøpːa n aɛ pa t d ˈatʁə bˈaɡɛ n ˈaɛ maɛ də fˈaːvə də pˈɔsːə e də tʀɪfˈɔlːə - e d ku ən ˈajə la kʊtˈɪma də vaɲˈɪ lə fˈaːvə lɔ sẽntˈɪmo dzo də l - saʀˈɪje lɔ dʒɪ dʏ mwa d avʀˈɪl - d ɐvʀˈɪ - ɛ pwɪ b kˈɑkə pəzˈɛtːə ma pˈɔka lə fˈaːvə syʁtˈʊ m ː vaɲˈaɛ d ku
Mais disons que euh on on sème toujours de fèves m mais bien moins .. autrefois les fèves elles étaient bien importantes parce que pour mettre à la soupe il y en avait pas beaucoup d’autres choses il y en avait que de fèves de poireaux et de pommes de terre .. et autrefois il y avait la coutume de semer les fèves le centième jour de l’année .. ce serait le dix du mois d’avril .. d’avril .. et puis bon quelques pois mais peu les fèves surtout on m on semait autrefois.
2.2 BionazM:
ɑ wə wə fajˈ laːvˈi lə z ˈɪzə dœdˈ na marmˈɪːta ʊ pjˈɛtə dœdˈŋ na batɕɪnˈɛlːa - pekˈ n ajˈe pa d ˈivə
Ah oui oui il fallait laver la vaisselle dans une marmite ou sinon dans un une cuvette .. parce qu’il y avait pas d’eau.
sɪ p lɔ bwɛɪɕˈ n ajˈ pi də ᵈʒˈi matˈɔkjə
En haut dans le buisson il y avait plus de dix moineaux*.
*Le témoin souligne qu’il n’y a pas de mésanges à Bionaz.
3.1 ChalaisF:
l iʎˈœʒ də vɛrkɔrˈ l a lɔ kaʀiʎˈɔ - fʶãm bjɛŋ - ˈɛkstra - dɛvˈan ajˈɪvɛ œ - fʁãswa metraʎˈe kʰe zɔjˈevœ tɑm bjːm - prɲˈɛvə ʃʊk ʁˈi maʁˈ tu ptˈɪk pɔ sɛɲˈ də kaʁeʎɔnˈɑ - ma l ˈirɛ bj - ˈɔra l ɔ l ɐ pwʏldʒˈu {kʰɪ / kʰ ɪ} kaʀeʎˈɔn mɛ l pam- pa lɛ mˈɛmɔ kaʁiʎˈ k dɛvˈan - an tɔ tsanjˈa dœː m- dɛ sistˈɛmə - pa la mɛm mɛlɔdˈiː
En l’église de Vercorin il y a le carillon .. très bien .. extra .. avant il y avait euh .. François Métrailler que jouait tellement bien .. il prenait en haut Henri Marin tout petit pour enseigner de carillonner .. mais c’était bien .. maintenant il y a il y a plusieurs {qui / qu’ils} carillonnent mais c’est plu.. pas le même carillon qu’avant .. ils ont tout changé de m.. de système .. pas la même mélodie.
dəvˈan nun ajɛ bɛʒˈɔn dɛːə - d ʒ œhˈoːvɛ dɛ - œ dɛ bjˈɔlːa - aðˈɔn l ajˈvɛ pjˈɛʁɛ lˈaŋna k i fadʒˈvœ - paθˈaːvɛːə pœ lɛ ʒ eːhrɔ - ɛ biŋ n atstˈaːvɛ
Autrefois on avait besoin de .. de z-balais de .. euh de bouleau .. alors il y avait Pierre Lannaz qu’il faisait .. il passait par les maisons* .. et bien on achetait.
*[lɛ z ˈehrɔ] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
bɔ - dœvˈan pa ə - dʒɑmˈ n uri atsətˈa ŋ ŋ mwœr də fɔmʷˈɐzɔ peŋʃˈa ve n aj l vɑts pɔjˈɛvɛ n aj la lterˈɪk pɔʶtˈav a la lterˈɪɡ n ajɛ lɔ tɔːr n ajɛ dɛ bˈuːʁɔ dɛ frɔmˈaːzɔ n ajɛ - n ˈiɛ pa taŋ ɡurmˈ mɪndʒˈœvœ kɔm ŋ pɔjˈevə
Bon .. autrefois pas euh on .. jamais on aurait acheté un un bout de fromage pensez donc .. on avait les vaches on montait à l’alpage on avait la laiterie on portait à la laiterie on avait le tour* on avait de beurre de fromage on avait .. on était pas tellement gourmands on mangeait comme on pouvait.
*tournus pratiqué à la laiterie: à tour de rôle sur une base journalière, chaque propriétaire inscrivait à son propre compte la production laitière de tous les propriétaires, et assumait le même jour certaines responsabilités vis-à-vis du fromager (renseignement oral; cf. aussi GPSR 7: 1048 s. fromage encycl. II).
vɔ dk ɐlʃˈɑ ɑ la fˈiːrɑ ɑ ʃʲõ lɑ fˈirə d- l ɑjə lə vˈɑːtsə d kɑtsˈŋ də tɔtɑ œ - tɔt ʃˈoːrtə - kwɛ tʊ ɑtstˈɑv ʰᶷ - ʊ bɪŋ kwɛ tʊ vɛndʒˈɛv ŋ kɔ - faljˈɛvœ vˈɛndrə dɛvˈɑn la bˈehə k n ˈajə pɔ pwɪ ɑtsətˈɑ kɑkɛ tsˈoʊːʒ - n ˈirɛ ʃɑʁˈɑ u kˈʊ
Vous quand vous alliez à la foire à Sion la foire d.. il y avait les vaches des cochons de toute euh .. toute sorte .. que tu achetais-tu? .. ou bien que tu vendais autrefois? .. il fallait vendre avant la bête qu’on avait pour puis acheter quelque chose .. on était serré au cou.
dəvˈan n ajˈʏ pɔk də lasˈeɪ mˈɛmɛ pɑ bzn d atsətˈɑ ˈɔrɔ n ʋɑ ᶹ atsətˈa a la lɛtɛrˈik
Autrefois on avait un peu de lait même pas besoin d’acheter maintenant on va l’acheter à la laiterie.
n ˈɛe dˈɑɔə ɡˈɔnə ʊnə pɔ lœ zɔnɔbrˈʏ na pɔ le demˈɛŋzə
On avait deux jupes: une pour les jours ouvrables*, une pour les dimanches.
*[ẓɔnɔbrʏ] cf. zenovrék n.m. ‘jour ouvrable’ (FQ 1989: 214).
d ʏvˈr dɛ ɑːz ʊn dʊ k vɛjˈɛvɛ lɛe - kɔlˈɑ l ˈeːʋʊ bɑ ɛ pwe ʎ ev ŋkɔ la ʎˈaʃɪ {ki / k i} ʃʊrtˈiᶢvɛ le ɑvwˈe l ˈewʊ m dʒu m dj kə ʋandjˈɛᶹᵊ fri
En hiver parfois un deux (parfois?) qu’on voyait les .. couler l’eau en bas et puis il y avait encore la glace {qui / qu’elle} sortait là avec l’eau mon Dieu mon Dieu qu’il faisait froid.
bɔ - dœvˈan pa ə - dʒɑmˈ n uri atsətˈa ŋ ŋ mwœr də fɔmʷˈɐzɔ peŋʃˈa ve n aj l vɑts pɔjˈɛvɛ n aj la lterˈɪk pɔʶtˈav a la lterˈɪɡ n ajɛ lɔ tɔːr n ajɛ dɛ bˈuːʁɔ dɛ frɔmˈaːzɔ n ajɛ - n ˈiɛ pa taŋ ɡurmˈ mɪndʒˈœvœ kɔm ŋ pɔjˈevə
Bon .. autrefois pas euh on .. jamais on aurait acheté un un bout de fromage pensez donc .. on avait les vaches on montait à l’alpage on avait la laiterie on portait à la laiterie on avait le tour* on avait de beurre de fromage on avait .. on était pas tellement gourmands on mangeait comme on pouvait.
*tournus pratiqué à la laiterie: à tour de rôle sur une base journalière, chaque propriétaire inscrivait à son propre compte la production laitière de tous les propriétaires, et assumait le même jour certaines responsabilités vis-à-vis du fromager (renseignement oral; cf. aussi GPSR 7: 1048 s. fromage encycl. II).
3.2 ChalaisM:
lɔ mulˈiŋ l ɪʀœ ʃə trɔvˈɑv a ʀˈɛʃə - l ajˈɛvə dˈʊ
Le moulin il était se trouvait à Réchy .. il y avait deux.
adˈɔn lː - stˈɔʊ bwet pɔ ɪʀə də plˈaʃə dʊ teŋ k l ajˈeʋ mɑnˈeɡ də vˈatsœ n aɪʃˈaŋ dˈoʊ tɑŋk ɑ tre bwët kɛ ʃɛ ʃujˈɛʋvən - lœ ʒ ŋ aprˈe l ʒ ɑtr
Alors les .. ces fontaines pour avoir (?) de place du temps qu’il y avait beaucoup de vaches nous avions deux jusqu’à trois bassins que se suivaient un.. les uns après les autres.
e biŋ ʃɛrvˈɑvɛ ɡɑʎˈɑ - ɡɑʎˈɑ ɑ m- ɔh ɑ ɑ manˈeɡ d tsˈuːʒɑ - ɑ minˈɑ bɑ lɔ fɛŋ də vɛkɔrˈen taŋk ɑ - tɑŋk ɑ tsalˈiː - ɑ ɑ mɪnˈɑ m bɑː lœ lə frɔmˈɑːzə dɑ lː- də l ɑlpˈɑːʒ awˈe tˈɑŋke bɑ o vɪlˈaːzə - mˈɛmə d kˈoʊ d ivˈɛːʀ - ɑ tɪrjˈe bɑ lɛ mɔ - p ʃeŋ k l ɑjˈɛ - pɔjˈɛvm pɑ əntɛʀˈɑ ɑ vɛʁkɔʁˈŋ l tɛʁˈɛŋ l ˈiʁə tra duːʁ ɑdˈɔn ə - mɛtˈeŋ ʃu lɑ lɥˈiːzə œː - {-} - ɑwˈe nɑ lɥˈizə se- m- seɪ tˈɔrnu a k- a kɔrnˈupə pɔ ʃeŋ k vi lɛː - lɛ dˈawœ kʊːnə pɔ teriˈɛ - mɛtjˈɛʋɔ ŋkɛ lɛ mɔːr dɛʃˈʊk ɛ pwɛː ɔ - ʃɛrvˈɑvə ɡaʎˈɑ œː a tɔt
Eh bien elle servait bien* .. bien à b.. oh à à beaucoup de choses .. à descendre (litt. mener bas) le foin de Vercorin jusqu’à .. jusqu’à Chalais .. à descendre (litt. mener bas) le fromage de l.. de l’alpage avec jusqu’en bas au village .. même parfois en hiver .. à descendre (litt. tirer bas) les morts .. parce qu’il y avait .. ils pouvaient pas enterrer à Vercorin le terrain il était trop dur alors euh nous mettions sur la luge euh .. avec une luge {…} à poignées parce qu’on voit les .. les deux cornes pour tirer .. ils mettaient aussi les morts dessus et puis oui elle servait bien euh à tout.
*[ɡɑʎˈɑ] adverbe d’insistance.
lɐ l i ˈvə mˈɛɪ k dʒj məzˈaŋʒə jin ʊ boʃˈ
Là il y avait plus que dix mésanges dedans au buisson.
4.1 ChamosonF:
l avˈivə mi də dʒjø mezˈʒə d o bɔsːˈ
Il y avait plus de dix mésanges dans le buisson.
4.2 ChamosonM:
sɔ ɔ tæ dɛ œ ɡʁˈaŋzə l avˈɪv də z aʁdwˈɛ- də z aʁdwˈɛːzə
Sur le toit de la grange il y avait de z-ardoi.. de z-ardoises.
n aː m- n avˈɛv œ m na dʒeʒˈaŋnə də mezˈaŋdzə d ʊ bɔsˈ
Il y a m.. il y avait au moins une dizaine de mésanges dans le buisson.
5.1 ContheyF:
j ɑˈe dʒø maʃˈtsə d ə bɔʃˈ
Il y avait dix mésanges dans le buisson.
pˈapa mˈamːə n adzˈ- adztˈã ʒamˈi d ʒãbˈ - n aˈː də də kaʏjˈ mˈɛɪm
Papa et maman n’ache.. achetaient jamais de jambon .. on avait de .. de cochons mêmes.
d ɔ t - d ɔ t j aˈː - mulˈ pɔ mˈœʏdrɔ - bv - bv
Dans le temps .. dans le temps il y avait un .. moulin pour moudre .. le blé.. le blé.
5.2 ContheyM:
wɪ də ku j aː - - ʊœɪ dəvˈ ɪ aˈɪ də maɪʒˈ k ʃœ fɑʒˈaŋ - una paʁtˈiː peːʁ a mæɪtʃˈa peːʁ - œ pwæ ə ˈɔtra mæɪtʃa bu - d ˈɔːtrə mæeʒ æer fit awˈi a murˈadə pˈeːʁə dɛʁˈæ œ pwœ o bu dəvˈã
Oui parfois il y a .. euh .. oui autrefois il y avait de maisons que se faisaient une partie en pierre .. et puis l’autre moitié en bois .. d’autres maisons étaient faites avec la muraille en pierre derrière et puis le bois devant.
ʃʊ ɔ tˈae d a ɡrˈdzə ɪ aˈe dœ baʁdˈo
Sur le toit de la grange il y avait de bardeaux.
ʃʏ a pfˈaʃə dy vəˈɑːadzə j a na ftˈãŋna - œ pwˈæɪ dəvˈaŋ j n ˈaɛ mˈɪmɔ œ - mˈɪmam dˈaʊᵊ - mi ˈuna i tˈɑə utˈɑːə paskə - ɛ - tenˈiːə tɹwa də pfaʃ
Sur la place du village il y a une fontaine .. et puis avant il y en avait même euh .. même deux .. mais une est étée ôtée parce que .. euh .. elle prenait (litt. tenait) trop de place.
6.1 ÉvolèneF:
kã ʀntrˈavɔ taː l papˈa ɪrə - ḍ avˈɪ - l papˈa ɪr tza aːmalʏʃjˈa
Quand je rentrais tard le papa était .. il avait .. le papa était toujours fâché.
j ave mi də - dœ ʒjø maʒˈtsə ʊ bɔʃˈ
Il y avait plus de.. de dix mésanges au buisson.
6.2 ÉvolèneM:
lɛ avˈe a pˈɛŋa ʒjø ʒ ˈɔmə pɔ dˈœθˈyndrɛ lɔ fwɑ
Il y avait à peine dix hommes pour éteindre le feu.
kan ỹntrˈɑːvɔ trwa tɑː lʏ mjɔ pɑːr ɪ aveɪ bjɛŋ malˈys
Quand je rentrais trop tard, le mien père il avait bien (de la) colère.
d lə t njŋ atsətˈɑʋə lɔ frɔmˈɑːzɔ - n ɛn avˈɛ pro mˈmɔ lɔ fabrikˈɑvɛ mˈmɔ
Dans le temps personne achetait le fromage .. on en avait assez nous-mêmes, on le fabriquait mêmes.
ʃ ʃn dɛ lɥˈiɡzɛ kɛ n mplˈɛj d lə t pɔr n mpˈɔrtə kʏn trɑvˈɑ - pɔ mənˈɑ dɛ bwuʎ - dɛ fŋ - la drˈʏzəː - jỹm pɔ i mˈɛtr una bˈɛnɑ dɛʃˈuk ɔ i - j ʏn aˈe - mˈyltʊ - plyʒjˈu fnʃjˈnʃ a l afˈer
Ce sont de luges que nous employions autrefois pour n’importe quel travail .. pour mener de bois .. de foin .. le fumier .. on peut y mettre une benne dessus ou y .. il y en avait .. beaucoup .. plusieurs fonctions à la chose*.
*[afˈer] cf. afére n.m. ‘chose qu’on possède’ (FQ 1989: 20).
7.1 FullyF:
j avˈae mi də di mezˈʒ d lɪ bwʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges dans les buissons.
ni ʒy jy ɡʁa- ə- pˈiʁə ɡʁã kə l avˈæɛ na fɑːʃ - iʁə nə - unə ʃpeʃ də - də bãŋdə - lɑːʁdzə - ʁˈɔdzə -
J’ai eu vu gran.. euh .. père-grand qu’il avait une fasse .. c’était une .. une espèce de .. de bande .. large .. rouge ..
la dʏmˈdz mœtˈɑʋ pɑ də føʏdˈɑ - ʃy l- ʃe kɔstˈym j avˈɛ pɑ də føʏdˈɑ aːdˈ - mœtˈɑʋ pɑ n- jʏ nɪ ʒamɛ ʒy jy mˈœtʁə l føydˈɑ la dʏmːdz
Le dimanche on mettait (litt. elles mettaient) pas de tablier .. sur le.. ces costumes il y avait pas de tablier alors .. on mettait (litt. elles mettaient) pas j.. moi j’ai jamais eu vu mettre le tablier le dimanche.
pwɛ mtˈɑʋ la kʁavˈat - kˈɔ la kʁavˈata nˈæɪʁɔ ɑvˈɛ də ppˈ aʃəbˈɛ ɪ ɐvˈɛ - i ɛn ɛ k mœtˈɑʋ n ppˈ n
Puis ils mettaient la cravate .. encore la cravate noire avec de pompons également il y avait .. il y en a (litt. il en est) que mettaient un pompon noir.
7.2 FullyM:
naː krˈejɔ pa k vɑlˈɛ trɔvˈʏɕ dœː - pʏtʃjˈu bwø k n avˈɑɛ d lɑ kʊʒˈʏnɐ pjɛːʁ ɡʁanˈitə mɛ fɑʒˈɛ d lə t - j ɑ pɑmi ɕ
Non je crois pas qu’en Valais on trouve de .. petits bassins qu’on avait dans la cuisine en pierre et granit comme on faisait dans le temps .. il y a plus ça.
8.1 HérémenceF:
ba a pja j aˈɛ k marˈ ə ʊna ɡˈɔʎɪ
En bas au plan il y avait qu’un marais et une mare.
j ɛˈe mi d ʒjø mɑjˈɛ- ʒjø maʒˈtsə ʃʊ lə bɔʃˈ
Il y avait plus de dix més.. dix mésanges sur le buisson.
8.2 HérémenceM:
la vjøj iʎˈʒ k j ɪθˈaː - dɛmtˈɑj mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj z kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon.
le ʀahˈɑ j ɛ ɑ mtˈe lɔ blɑ - e le ɡrenˈɪ mətˈe lɔ p lɔ lɔ lœ œ lœ ʃɐtɕˈɛ dʊ blɑː ke l ɪ- kã j ˈɪrə vanˈɔː - tˈɔtə lə dʀˈɪ kj ən ɛɪ bœʒˈ a mɛɪʒˈᶢ - metˈe ʊ ʒɛnˈɪ - ɛ ʊ ʀaɦˈɑ mɛtˈɛɪ ʁ kɔ lɔ blɑ - ɛ l palˈɛ lɐʃjˈ pa alˈɑ ənˈa lœ ʁat ɛnˈɑ ɔ ʁaɦˈɑː
Les raccards c’est où on mettait le blé .. et les greniers on mettait le pain le le les euh les sacs* du blé qui é.. quand il était vanné .. toutes les denrées qu’on en avait besoin à la maison .. on (les) mettait au grenier .. et au raccard on mettait seulement le blé .. et les palets laissaient pas monter (litt. aller en haut) les souris dans le raccard.
*[ʃɐtɕˈɛ] cf. chatchyà, chatchyâyu n.f. ‘contenu d’un sac’ (FQ 1989: 48).
9.1 IsérablesF:
p ɛ z ˈɔmə ʎ avˈ parːˈi ŋ kos- l ɑm p- l aʋˈãm pɐrːɪ ʊŋ kostˈym n drap- km ɛː - marːˈɛinɛ
Pour les hommes il y avait aussi un cos.. ils ont au.. ils avaient aussi un costume en drap .. p.. comme les .. femmes*.
*[marːˈɛinɛ] ‘femmes’ (cf. Favre-Fournier 1969-72: 604 s.v. màrrèyna).
ᵊʎ aʋɛʏ mje də dʒɪ m- mɛezˈãŋʒə œ bɔrsˈᵏ
Il y avait plus de dix mé.. mésanges au buisson.
9.2 IsérablesM:
dvˈ l ɑʋe itˈa ãŋ ɡrˈãnzə
Avant il avait été à la grange.
ej ɐvˈɛ mˈiə- mje də dʒi məd- məzˈdzə d lə - d lɛ bɔʃˈ
Il y avait plus .. plus de dix medan.. mésanges dans le .. dans les buissons.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
j s t ɪj avˈa la fˈɛta djy kə s pʁʊ- pɑẓˈɑvɛ pəʁ c - pɑsˈɑvɛ - i fasjˈ la pʁˈɔsəf- fɛsjõ - pweɪ - bɑlsˈivn də flæ
Dans ce temps il y avait la Fête-Dieu que se pro.. passait par là .. ils faisaient la procef.. cession .. puis .. ils balançaient de fleurs.
dj l t j avˈæ de fɔʁˈi pwɛː l ɛːcˈ - i ʁəm- pasˈɑv bɑ
Dans le temps il y avait des [fɔʁˈi]1 puis l’automne2 .. ils rem.. descendaient.
1[fɔʁˈi] n. m. ‘alpage situé à mi-pente vers 1500 mètres, brouté au printemps et à l’automne’ (Viret 2013 s.v. alpage); cf. aussi GPSR 7/2: 702b fòr 4°.
2[ɛcˈ] ‘automne’ (cf. FEW 25/2: 1175b).
otʁə ku lɑ ftˈɑn ɑvˈæ duː - ɑvˈɛ w dˈoʊ - do - dˈʊə dˈɑwə pɑʁtˈeɪ
Autrefois la fontaine avait deux .. avait oui deux .. deux .. deux deux parties.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
j avˈɛ de kɔlpɔʁtø k pɑsˈɑːv wɛ
Il y avait des colporteurs que passaient oui.
11.1 LensF:
aˈi mi ke di ʒ uːʒˈe je ʊ bɔʃˈ
Il y avait plus que dix oiseaux dedans au buisson.
11.2 LensM:
dŋ lɔ teŋ j a ɲuŋ j ɐtstˈaŋ lɔ frɔmˈaẓᵓ - lɔ faʒˈœn nɔ mˈimɔ - ma ej ajˈi tozˈɔ de pˈuːrɔ œ pwɛ i ʀekrɛaʃjˈ kan irˈaŋ ɡamˈŋ laŋmˈam ben tsãŋʒiˈɛ - nˈuhrɔ frɔmˈaːzɔ awˈe lɔ fromˈazɔ de ɦlu ke l atstˈa
Autrefois il y a personne qu’achetaient le fromage .. nous le faisions nous-mêmes .. mais il y avait toujours des pauvres et puis aux récréations quand nous étions gamins .. nous aimions bien échanger .. notre fromage avec le fromage de ceux que l’achetaient.
n aˈan dɛvˈɑŋ lɔ maljɔrˈi k j aʏ n nɑˈo - ˈirə n otodidˈaktə mɑ viʀtɥˈoːzə k j aruˈɑːvə a ʃɔnˈa una kaʀijˈõ vulˈʏ p tsˈøke fˈeːχə
Nous avions autrefois le marguiller qu’il s’appelait (litt. qu’il avait nom) Naoux .. c’était un autodidacte mais un virtuose qu’il arrivait à sonner une un carillon spécifique pour chaque fête.
ˈae mˈiʏ dɛə dœ - de dʒe ʒ uːʒˈeə ʊ - i - u boʃˈ
Il y avait plus de de .. de dix oiseaux au .. aux .. au buisson.
nɔ - a miʒˈŋ n am pa də mʊlˈɛt ma n aˈaŋ a- ən aˈə na vˈats k nɔ əmpleˈaŋ ɪ ki ʃ apəlˈav la mulatʃˈyrə
Non .. à la maison nous avions pas de mulet mais nous avions .. on avait une vache que nous employions et qui s’appelait la «Mulatière».
12.1 Les MarécottesF:
la dʏmˈdz bʷtˈɑv lɪ dʁəblˈɛ - ɛ pw la ʃənˈːn n avˈe lɪ kwɑf
Le dimanche on mettait les «droblets»*.. et puis la semaine on avait les coiffes.
*Pour la description du «droblet», voir l’énoncé MarecottesF_ChapeauDimanche2 (carte n° 52330).
lø dʁɔblˈɛː l ɛʁ tsapˈe pˈaɪ - kʊ d ɑl - lʏ tɔː dœː - dœø tsa- dɛ la kˈɔpːa dø tsapˈe - j avˈɛ ʁybˈ tɔ pltˈʊ - ɛ j aʁə pʀˈø ty ʃ- ʊvwˈɪtˈŋt ɛ b ʃn dj mˈẽɪːtʀə dɛ ʀybˈ - pwɛ dɪ dʊ lɑː j avˈ ː nœ kʏ pndəlˈɑve ʃy leː - ʃy le lɑː
Le «droblet» il était un chapeau en paille .. court d’aile* .. autour du du cha.. de la calotte du chapeau .. il y avait un ruban tout plissé .. et il y aura bien eu s.. huitante ou bien cent dix mètres de ruban .. et puis des deux côtés il y avait un nœud que pendait sur les .. sur les côtés.
*qui n’a pas de bord large. Cette définition serait à ajouter à doublet, dòbly, GPSR 5: 894.
12.2 Les MarécottesM:
j avˈ me də dʑˈɪœ - mezˈʒə d lə bɔʃˈ
Il y avait plus de dix .. mésanges dans le buisson.
w d tɥi lɪ mɛnˈɑːᵈzi j avˈɛ kajˈ
Oui dans tous les ménages il y avait un cochon.
13.1 LiddesF:
-
13.2 LiddesM:
a bẽ li ɥɛɪdzˈ l ˈɪr - l ˈɪrëː pɔ sɛ dʒilˈe - bɛæ py n ɐv ɐsʏbˈẽ li ɥˈedzə mï li ɥˈedzə l ɪr pɔ travajˈe - l ˈɪrə pɔ mənˈe lə fømˈ ᶞæ li tsã d əvˈɛ
Ah ben, les petites luges c’était .. c’était pour se luger* .. eh bien puis on avait aussi les luges mais les luges c’était pour travailler .. c’était pour mener le fumier dans les champs d’hiver.
*[dʒilˈe] ‘glisser, luger’ (cf. GPSR 5/2: 1026 s.v. dyilâ).
14.1 LourtierF:
i mj pæˈn ɐdzøtˈə- azøtˈɑɔ pɑ də ʒãbəˈ - n ɛ de kajˈøː mˈɛemo
Le miens parents achetaient .. achetaient pas de jambon .. on avait de cochons mêmes.
j ˈɛe djø məʒˈŋdzə dɛ œ bˈɔʃ
Il y avait dix mésanges dans le buisson.
14.2 LourtierM:
j ɛ m de jø pdzˈɛẽ d ɔ bˈɔʃ
Il y avait plus de dix petits oiseaux dans le buisson.
15.1 MiègeF:
k ʋenˈivɔ ta lʏ papˈa avˈi tɔzˈo kɔlˈeɐriɛ
Quand je venais tard le papa il avait toujours colères.
ə beː jɔ jɔ prʒjvɔ k n aʏtˈan de fˈiːvrɔ fɑʒjˈvɔ də - pɔ l ʒ fˈɑn d bŋ aʊ de tiˈuːlɛ o bŋ trɑmpˈɑŋ ɡrˈoʊ lˈnzɔ l rɔlˈa dədˈɪŋ aʊ lɛ- ɪr tɔt - j ˈa pa tan mdɪsin dəv
Eh bien moi je prenais quand nous avions de fièvre je faisais de .. pour les enfants de bains avec de tilleul ou bien nous trempions un gros linge et les rouler dedans avec ça .. c’était tout .. il y avait pas tant de médecines avant.
15.2 MiègeM:
ma ɡroːʃɑ - faʒˈi mˈɛmɔ lɛ ʒ ajˈ - lesmɔnːˈɑː - œː - kˈɔʊdre - ɑjˈɛvɛ ʏna vjˈɛje mɑʃˈʏna a kˈɔodre ke - ɪ - - tø jʊʃʊ ʃi ɛœɛ - ʃi ʏ mə- martsav ŋkˈɔːr
Ma grand-mère .. faisait même les habits .. tricoter* .. euh .. coudre .. elle avait une vieille machine à coudre que .. euh tout juste si elle euh .. si elle m.. marchait encore.
*Le fichier du GPSR atteste le verbe [lesmɔnːˈɑː] ‘tricoter’ pour quelques localités du district de Sierre, rive droite du Rhône.
j ɐvˈɪ mˈeɪ d jɛ ə - djɛ me- m- mëzˈʒə ə ɪ lə bɔʃˈ
Il y avait plus de di.. euh .. dix me.. m.. mésanges euh dans le buisson.
o fɔn dɛ ʃi kˈɔmbɑ - j avˈe lə ʊna marˈɛsɛ - e pʷøj ʊ- - na ɡˈɔje
Au fond de cette combe .. il y avait un marécage .. et puis u.. un un .. un .. une mare.
nɔ l ɛ - dʒïŋɡˈa - ɛ ɐʋˈe lɛ z- zur- lu ku rˈɔzɔ
Nous l’avons .. fouetté1 .. il avait les f.. fess..2 le cul rouge.
1[dʒïŋɡˈa] cf. dzing 5° ‘corriger, rosser, fouetter’ (GPSR 5: 1111b).
2cf. [zˈowtɛ] ‘fesses’ à St-Jean.
16.1 MontanaF:
œː - lø mˈaʁɛ ɡrˈuːʃɑː ʃ ɑtsœtˈɑvə pa lœː - ɑˈi nɑ kudrˈiːr ʊ vəlˈaẓə kə fɑʒˈiːt lœ lɛ - dk ʃẽŋ k aˈi bɛʒˈŋ dɛ fˈeːrɛ - lɛ d - lɛ kɔstˈyːmɛ ɛ lɛ - l kɔstˈym pjɪzˈᶢ - n æˈ na kuderˈiːrɪ kə fɑʒˈɪ ʃɛn
Euh .. la grand-mère s’achetait pas les .. il y avait une couturière au village que faisait les les .. donc ce qu’il y avait besoin de faire .. les d.. les costumes et les .. les costumes paysans .. nous avions une couturière que faisait ça.
dɛvˈan aɪ d sœpɑrɑsjˈŋ - aɪ trʏʃ - le ˈɑwu nʊ prʒˈ l ˈewʊ po miʒˈõ an anˈ tsɛrkˈɑ l ˈeːwʊ pɔ lɑː lɔ mẽŋnˈɑzɔ - ŋ ˈɑwe nʊ bujˈn ɛ aprˈɛ un ˈɑːtrʏ mi pʏtˈɪ{}t
Autrefois il y avait de séparations .. il y avait trois .. là où nous prenions l’eau pour la maison en allant chercher l’eau pour la le ménage .. un où nous lavions la lessive et puis un autre plus petit ..
kan n ˈirã zøvˈɛnø n atsɛtˈan trɛ pˈʊɡ dɛ tsɛːr pɔ ʃŋ kɪ n tʏɲˈn - tsʏkˈʊŋ ɑjˈe - a - nɔ faʒˈan n - la buʃɛrˈi nu mi- mˈːmɔ - nɔ faʒˈ mˈːmɔ la buʃɛrˈɪk
Quand nous étions jeunes, nous achetions très peu de viande parce que (litt. pour ce que) nous tenions .. chacun avait .. euh .. nous faisions un .. la boucherie nous mê.. mêmes .. nous faisions mêmes la boucherie.
16.2 MontanaM:
aˈɪ mi kə kɛ t- œː djœ tʃɪpərərˈœs jim pə lə bɔʃˈ
Il y avait plus que que t.. euh dix mésanges dedans le buisson.
dɛvˈɑn ai dɛ martʃˈaŋ kɛ vɛndˈan d ɛhˈuːʋɛ - atstˈaʋon ver lur lɛ lɛ ʒ ehˈuʋɛ
Autrefois il y avait de marchands que vendaient de balais .. on achetait (litt. ils achetaient) chez eux les les balais.
17.1 NendazF:
ij ˈ mɪ də dʒø mezˈʒə dro ɔ bˈoʃ
Il y avait plus de dix mésanges dans le buisson.
17.2 NendazM:
dəɹ t ɲ ᵗsᵗˈ ɔ fromˈɑːdzɔ - ᵗsˈak j ˈeɪ pɔ ʃɐ
Dans le temps personne achetaient* le fromage .. chacun il avait pour soi.
*accord logique au pluriel.
əː m ʃɥˈiɲ aʃᵊbˈ kə ʃi m baʃ nˈːndə - ə deˈ k elˈiːʒə ʃ itˈa rəfˈɛːtə - j e unaː - h na saʀˈiːrə - a trˈeɪ d eliː - ɪ ɡʁˈnda tsɐrˈirə dø meɪtˈãː - dˈɑwə ᵗsɛriːʁ də ʃʏ dɛˈe - ɛ pw j ɛj nːa - a trɛˈe
Euh .. je m’ensouviens aussi qu’ici à Basse-Nendaz .. euh avant que l’église ait été refaite .. il y avait une .. h .. une allée.. à travers de l’église .. la grande allée du milieu .. deux allées de part et d’autre*, et puis il y en avait une .. à travers.
*[də ʃʏ dɛˈe] cf. de che déey ‘de part et d’autre’ (Praz 1995: 182).
ø ʃi m baʃ nˈdə mˈeːmɔ ŋː - u - n etyʒʲˈe pɑ ɑaː - ɑʋə w e mʊˈə - un ˈɛe də tsarɡˈoʃ un e də jˈdzə - tndˈiz ə ɛnˈɑː ɑ ɬˈeːbə ij ː - ɛ tö mi drˈɛɪ j pa d bɔnə vˈɛe - pwˈəte rɪ mətˈŋ ŋ - du vɐʃˈ də ʃ dˈɪ - e j meɪtˈã ʃʊ əː ʃʊ o bɑ
Euh ici à Basse-Nendaz même on .. on .. on rentrait1 pas a.. ave.. avec les mulets .. on avait de charrettes on avait de luges .. tandis euh en haut à Clèbes ils avaient .. tout est plus pentu .. ils avaient pas de bons chemins .. alors là ils mettaient un .. deux fagots2 de part et d’autre.. et un ils mettaient sur euh .. sur le bât.
1étûjyë v.t. «rentrer les récoltes: foin, blé, légumes» (Praz 1995: 272);
2fachî n.m. «fagot de foin, de rameaux, ballot de foin» (Praz 1995: 276).
ə dər o t - e ʃɔt ɪrʃˈɪ ðəː də - dwˈtə ʃɔt - k ɑpɑrtiɲˈ dəː pɑrtikyljˈe - ɛje ʃw tre kˈatʶʊ βprɪtˈɛr po mˈemɑ mˈɪma ʃɔt - e lu kə dˈe œntrətɪɲˈɪ
Euh dans le temps .. les étables d’alpage étaient* de .. de petites étables .. qu’appartenaient à de particuliers .. il y avait souvent trois quatre propriétaires pour la même même étable .. et c’est eux que devaient entretenir.
*Propagation analogique de la forme inchoative de la 2e p. pl. vers la 3e. Dans sa propre grammaire (Praz 1995: 652) ne mentionne pas cette forme.
18.1 OrsièresF:
-
18.2 OrsièresM:
d l t ɲʊ adzətˈɑv də fʁmˈɑdz y maɡazˈẽ - muːo- n avˈe tsøkˈ lə ʃ - pɔʁtˈɑʋ lə lafˈe a la letəʁˈi e n avˈe l tɔ dy lafˈe - adˈ ɔn avˈe pʁ də fʁɔmˈɑːdz pʊˈɔ - pɔ sə sʏfˈiʁ a se mˈimɔ
Dans le temps personne achetait de fromage au magasin .. on m.. on avait chacun le sien .. on portait le lait à la laiterie et on avait le taux du lait .. alors on avait assez de fromage pour .. pour se suffire à soi-même.
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
19.1 St-JeanF:
pɔ lɛ fˈeɦɛ dɛvˈan ən ajˈe lɔ tsapˈe plat lɔ tsapˈe dɛ lˈŋna mɑ ʋˈɔrɛ n ẽ tɔ l tsapˈe anivjˈaːr
Pour les fêtes avant on avait le chapeau plat le chapeau de laine mais maintenant nous avons tous le chapeau anniviard.
l ajˈɛ pʟu dɛ - dɛ wɛ mezˈʒɛ ˈm pɛ lɛ bɔʃˈ
Il y avait plus de .. de huit mésanges là dans les buissons.
n ɑlˈɑvɔn par ezˈãpl ɑ ʃˈiːrːɔ - ɛ ʃɔvˈɛn dɛ karˈiːma l aˈɛ la nˈeɪ tŋk a vɪʃˈʊi - tŋk a vɪʃˈoɪ l ɑlˈɑvɔn aw la wˈzə - p aprˈe aw l tsarːˈɛt
On allait (litt. ils allaient) par exemple à Sierre .. et souvent en Carême il y avait la neige jusqu’à Vissoie .. jusqu’à Vissoie on allait (litt. ils allaient) avec la luge .. et puis après avec le char à mulet.
19.2 St-JeanM:
œː dʋˈan kɔm iːrɔ zɔˈɛnɔ beŋ ʃɛ mɛhʟˈɑʋ pɑ - l ajɛ tɔzˈɔr lɛ drˈɔlœ a ɡˈɔːsa ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a driːt ɛ lɛ ʒ fˈan ʊ kuːr - pwɐ ɑprˈ l a tsɛ tsʑiˈɑ pɔ ʃɛŋ kɛ lɛ drˈɔːlœ lʒ ˈajœn də pʟeʒˈeɪᶢ dɛ vənˈi awˈe lɛ ʒ ˈɔmɔ - ma lʏ ʒ ˈɔmːɔ vɑm pa tan dʊ kɔtˈɪ di drˈɔlɛ - ʃ nʊŋ lɛ ʒ ehrzjˈɛ
Euh autrefois quand j’étais jeune eh bien on se mélangeait pas (litt. ils se mélangeaient pas) .. il y avait toujours les femmes à gauche et les hommes à droite et les enfants au chœur .. et puis après ça a euh bien changé parce que (litt. pour ce que) les femmes elles avaient de plaisir de venir avec les hommes .. mais les hommes vont pas tant du côté des femmes .. sinon les étrangers.
20.1 SavièseF:
deˈ l aˈɪ o wɑkˈʊ kʲ ˈie fe pe de ʃɑvjeʒˈɑŋnə ɑː ɹjˈ k ɑːv - awˈe e di fɑʒˈi ʃã fasilamˈ - w ˈntʊ rowʒ ɑ no fɑʒˈi - œ wɑkˈʊ - mɑ ˈoɹɛ l ɛ ɲ m ke fe - ʃərˈɒ - pɑ kwɪ l ɪ ke fe
Avant il y avait la ceinture* qu’était fait par des Saviésannes euh rien qu’avec euh avec les doigts elles faisaient cela facilement. La tante Rose à nous faisait .. les ceintures* .. mais maintenant il y a (litt. c’est) plus personne que fait .. je saurais .. pas qui c’est que (les) fait.
*[wˈɑːku] n.m. ‘ceinture traditionnelle tissée de laine de diverses couleurs’, cf. BH 2013: 407 s.v. ou‿ac.
nɔ kostˈymə n a ʒˈɑme ʒu dɛ wɛ- de bʷˈotə spesjˈɑw - n tot mɪtˈy e bʷˈote dɪ tɥ dzɔ ke l ajˈe ʃy o mɑɹtʃjˈɑ
Notre (nous le) costume en a jamais eu de oue.. de chaussures spéciales .. nous avons toujours mis les chaussures de tous les jours qu’il y avait au marché.
l ˈɛɪe wɪ tsɑmˈɔ kə ʃʊtˈ dr iː ʃe
Il y avait (litt. il était) huit chamois que sautaient dans les rochers.
eɛː parˈ atsʏtjˈm pɑ ɔ ʒmbˈᶢ - n ɛjɥˈɛ katsˈ mˈɛɪmo
Mes parents achetaient pas le jambon .. on avait les cochons mêmes.
œ bɛ l ˈɛə - ɛ mɛ kɪ dʒø məzˈːʒə dr u boʃˈ
Eh bien il y avait .. euh plus que dix mésanges dans le buisson.
poː{ɹ} tinˈi ɪnˈɛ ɛ pɑtɑˈ l ɛj ɑkˈʊː - dɹõ ɔ te
Pour tenir en haut les pantalons il y avait une ceinture* .. dans le temps.
*[wˈɑːku] n.m. ‘ceinture traditionnelle tissée de laine de diverses couleurs’, cf. BH 2013: 407 s.v. ou‿ac.
20.2 SavièseM:
wɛi j aˈiɛ maː ɹa eː - iz aʋeː eletrifiˈæː - ʃɪ pa ʃi i tˈɛʁmɔ - el a el a mɪtˈu ə - l ã fe vəriˈa wi dː - awˈe l maʃˈinə l pamˈi man d e ˈɔmʊ - awˈ m- dɛˈan dʏʒˈœn trøkudənˈa - ɛːe ka eː ɪ karɛlˈ - pwe trʏˈø ʃu d coːɹd - mɛ i aˈɛe - ˈiɛ dzɛŋ d awˈœrə ʃ
Oui, il y avait, mais maintenant il est .. ils avaient* électrifié .. je sais pas ce terme .. il a il a mis .. ils (l’)ont fait tourner avec de s.. avec les machines c’est plus main de l’homme .. avec m.. autrefois on disait (litt. ils disaient) .. et quand ils carillonnent on peut tirer sur des cordes .. mais il y avait .. c’est joli d’entendre cela.
*forme française; pour les formes dialectales, cf. carte 52620.
ëː - n aʋˈy ʃɔnˈa e klˈsə n aˈeː bœ - n aˈøː - n akˈuta we - ɪ - ʃˈœmbe ke leː - ʃˈømbe keː - ke n ɑwˈy ʃɔnɛ ɛ kʎˈsɛ - ke ʃø pa ʃɪ tˈæ t o fwɑː u b a etˈe mɔː u b a etˈe - etˈe na f ʃe pa ma i - u bˈɑẽ k i eˈty pø na mˈøʃa t batˈɛm e walˈa po ʃɛŋ ke - tərjˈa klˈose
Euh .. on entend sonner les cloches, on avait un bon .. on avait .. on écoute oui .. les .. il semble que les .. il semble que .. qu’on entend sonner les cloches .. que je sais pas si ça été au feu ou bien ça a été un mort ou bien ça a été .. été un décès* .. je sais pas mais les .. ou bien que c’est été pour une messe un baptême et voilà pour cela qu’(ils ont) tiré les cloches
*[f] cf. chón a fën ‘sonner la fin, le décès de quelqu’un (FB 1960: 271 s.v. fën).
l ɛ mɛɪ kɪ dʒjˈeɛː - dᶾjø maʒɛntsˈɔn drʊ o boʃˈ
Il y avait plus que dix .. dix mésanges dans le buisson.
21.1 SixtF:
b syr k j etˈɛ tre strˈɪktə θˈɑkː bː avˈɛ na œnː - nymerˈo - e θak presˈʏnːa avˈɛ sa plas definˈi - pɑjˈɪv sa plas θɑk preːsˈənə pəjˈɪv sa plas - le fˈɛn etˈj dəzː e lʊ z m ecjˈ sy le trɪbˈynə - e pwe e stˈɑlːɐ - le stalː j etˈɛ sytˈo le plas ʁesɛʁvˈeː - ð l t ðə ps ɐ l famˈɪʎe ᵈ k etjˈ d bokˈː - miˈo kwɑ
Bien sûr que c’était très strict chaque banc avait une euh .. un numéro .. et chaque personne avait sa place définie .. on payait sa place chaque personne payait sa place .. les femmes étaient dessous et les hommes étaient sur les tribunes .. et puis les stalles les stalles c’était surtout les places réservées .. dans le temps je pense aux familles qu’étaient un peu .. mieux quoi.
de kʊtˈymə j n œvˈɛ enɔʁmemˈ - m le kʊtˈɪmə ɛ lɑ - ʒeneʁˈalɛ le fˈeːta sə pasˈɑv vɛ l abajˈɪ l eʎˈɪsə - ð lʊ vɪˈaðə - j œvˈɛ la kʊtˈymə - e ʁɔɡasjˈ j alɑvˈ - œ ð le θapˈɛlə j n ə - j n œᶹɛ - ɪ - ɪ drɑ trɛ ðœr lʊ trɛ ðœr kœ presedˈɑv l ɑssjˈ - lə døʎˈ - j ɪtˈɛ lɑ tθapˈɛla dy mɔʎˈe k aʋˈɛ lɑ mˈɛsːa - lʏ dəmˈeːrə j etˈɛ vɛ l mː e l dəmˈekr j etˈɛ a sarvanˈɪ - e a sarvanˈɪ s e- j etˈɛ l plɛ pɔʀtˈ paskˈə - tˈøta la kmˈunːa vnˈɪv av lɔ pˈeʁθə benˈɪt - pɑskˈə hlə pˈeʁθə benˈɪt - œlz etjˈ beɲˈøː - l ˈɑtʁ loː də n se - avjˈa na kurˈɛ - ː l- œ - θ j ɛv ptɪt otˈɛlə - ɛ le ɡ le a le pˈɛʁθ etjˈ beɲˈøː lɪ e - ɑlˈɔʁs e j etˈɛ lə plɛ pɔʁtˈ
Des coutumes il y en avait énormément .. mais les coutumes et la .. en général les fêtes se passaient vers l’Abbaye* en l’église .. dans le village .. il y avait la coutume .. aux Rogation ils allaient .. euh dans les chapelles il y en e.. il y en avait un .. il .. il durait trois jours les trois jours que précédaient l’Ascension .. le lundi .. c’était la chapelle du Molliet qu’avait la messe .. le mardi c’était vers le Mont et le mercredi c’était à Salvagny .. et à Salvagny c’é.. c’était le plus important parce que .. toute la commune venait (litt. venaient) avec leurs branches bénites .. parce que ces branches bénites .. elles étaient bénies .. l’autre côté du Nant sec .. il y avait une croix .. et l.. euh .. là il y avait un petit autel .. et les les les branches étaient bénies là et .. alors c’était le plus important.
*L’Abbaye est le quartier de Sixt qui se trouve au centre de la commune.
k d etˈɔ pˈʊrɐ ɔ b syr - ɪ nœ fahjˈ mðɪ d le tœrtˈn də byʶ j ɛvˈɛ btˈo at d byʶ m n p
Quand j’étais petite oh bien sûr .. ils nous faisaient manger des tartines de beurre il y avait bientôt autant de beurre comme de pain.
me ð θɑk vejˈɑðɛ j œvˈɛ baθˈe - lə baθˈe prɪmitivmˈ j etˈɛ bwe
Mais dans chaque village il y avait un bassin .. le bassin à l’origine était en bois.
21.2 SixtM:
ɪ fɐ sɐwˈɑʁ m ã zvʏn pro kd j ava lʊː - j ava la tɔskˈaːna k pasˈaːʋa aw bɔkˈ ðəː - bɔk z d ɦˈʀe bɔkˈ dəː beːʀˈoʋ - k e pɔrθˈavə sy de sy dowᵊ ʀy m s - ɪ vɲa mðɪ ɦɪ n
Il faut savoir je m’en souviens bien quand il y avait le .. il y avait la Toscane que passait avec un petit .. un petit char une petite brouette .. qu’elle portait sur des sur deux roues comme ça .. elle venait manger chez nous.
n ãn a ktˈɑːæː œː - n ãn æ ktˈɑ nɐ - ð- ʋæ ɛj ãn avˈæ me d di - sy l fɪ
On en a compté euh .. on en a compté une .. d.. oui il y en avait plus de dix .. sur le fil.
ɔː vjˈɑːð i avˈɛ βj d la ð - j ɑn ɐ əvjˈʏ tk a œː dizɥi s - ve luː - aprˈe napɔleˈ - ve lu dizɥi s v trˈtə - j t ɑlˈɑ ba ɦi - wa ʏ deːʀˈi ʀsãsmˈ - j n a pɑme k st h - st s hi
Oh une fois il y avait bien du monde (litt. de la gent).. il y en a eu jusqu’à dix-huit cents .. vers les .. après Napoléon .. vers les dix-huit cent vingt trente .. c’est descendu (litt. allé bas) Sixt .. aujourd’hui au dernier recensement .. il y en a plus que sept cent.. sept cent six.
22.1 TorgnonF:
dedˈe lɛ z ɑlpˈɑːdzɔ ʃʏ ddˈ lɛː m- lɛ mtˈɑɲɛ cʲø j ɑvɛ bjŋ ɑ bwˈɔɛɪ dɛ bˈʏːkɛ ˈɑ vˈetʃ ɪ n ɑ pomˈeː - n ɑ pomˈe kˈɑzə ɕ tʃœ kˈɑːzə dɛ feːʀ
Dans les alpages en haut dans les m.. les alpages autrefois il y avait bien des fontaines* en bois maintenant par contre il y en a plus .. il y en a plus presque ils sont tous presque en fer.
*[bwˈɔɛɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
sɛʀvˈɪvɛː ɑ pœ- ɑ tʀˈɑ lɔ bøːk pɛʀkˈe kjø j ˈɑːɛ pɔ dɛ tʀatˈœʀ j ˈɑːɛ pɔ ɲ tɔ l ɪvˈeʀ ʃə fɪzˈɪv lɛ tsˈoːblɔ sy lɑ nˈɛe - ɛ ɪ ʃ alˈiv ʃɛʀtsˈe lɔ bˈøːke k ʲ ˈav ɑmwɛlˈɔːə - d ʊtˈŋ ɛː tˈɔtə stə bˈaɡə sø ˈɛkːɔ e ɪ lɛ bœtˈɪv dysˈy ɛ e tʀɛˈv
Elle* servait à p.. à traîner le bois parce que ici il y avait pas de tracteurs il y avait pas rien tout l’hiver se faisaient les couloirs sur la neige .. et ils s’allaient chercher le bois qu’ils avaient entassé .. d’automne euh toutes ces choses-ci voilà et ils les mettaient dessus et ils traînaient.
*sous-entendu: «la luge».
22.2 TorgnonM:
dədˈɛ lɔ tˈe n ɑvˈɪ lɔː lɔ maʀyʎˈ - k ɪ suˈ lɛ klˈotse tʃˈœkɑː ɑ mɛzˈœkːa - ɛː j ˈɪ tʃœt etɔˈ tʃə sˈɪse cʲ ɪ vɲˈɪvŋ ˈe tʃœt etɔˈ ɪ tʃə kõtˈœŋ a kutˈɑ lɒ lɔ lɔ be kaʁeʎˈõ k ɪ fezˈɪv stɛ klˈoːtsɛ vɛː k- ˈɛɑ j ɛː n tɔ elɛtʁɪfɪˈɛ lɛː lɛ klˈoːtsɛ ɛ j ɛ lɔː j ɛ l kʲyˈɑ keː k ɪ sˈõɛ
Autrefois on avait le le marguiller .. qu’il sonnait les cloches un peu à musique .. et ils étaient tous étonnés tous ceux qu’ils venaient étaient tous étonnés étaient tous contents d’écouter le le le beau carillon qu’elles faisaient ces cloches ve c.. maintenant il est nous avons tout électrifié les les cloches et c’est le c’est le curé que qu’il sonne.
j ɑ ɛtˈu pɛʁjˈɔdə ɑpʁˈe lɑ ɟˈɛːʁɑ kʲ ɑvˈɛ sː- j ˈɑːv tʃˈœka dɛː dɛ dezˈɔdʁə kʲɛ tsakʲˈm plʏz ɔ mw ɪ fezˈɪːvɛ sŋ ke ʎɔ kveɲˈɪːvɛ - ɛ ɑpʁˈe j ɛ tɛʁvˈ lɑ ʁɛʒˈ kɛ j ɑ mpɔzˈʊ - m bɑʎˈ də sysˈɪːdœ dɛ fˈɑə lɛ tɛt ɑ lˈɑːbjɛ
Il a été une période après la guerre qu’il y avait s.. il y avait un peu de de désordre que chacun plus ou moins il faisait ce que lui convenait .. et ensuite elle est intervenue la Région qu’elle a imposé .. en donnant des subsides de faire les toits à ardoises.
dɛvˈŋ n ɑvˈɪ bjɛn də tʁɑvˈɑɛ - ˈɛːɑ ɑpʀˈɪ lɑː l akoʀpamˈŋ kʲɛ kʲɛ n feː æ j ɛ to sˈẽmplo pɛʁɡˈɛ j ɛ nɑ - n pɔmˈe kʲ ɑ pɔʀtˈɑ lɑ - ɡʀɛsˈɪ lɔ pʁɔ - ɛː ɛ fʁøzˈɑ lɑː - fʁøzˈɑ la ɡʁˈɛːsə ʁatɛlˈɑɑ - ɛ vˈɛtʃe dœvˈŋ j ˈɑvə to lɛ ʁy ɑ fˈɑːɛ pulɪtˈɑː ɛː
Avant on avait bien de travaux .. maintenant après le remembrement que que nous avons fait euh il est tout simple parce que il y a une .. nous avons plus qu’à porter .. engraisser le pré .. et et herser la .. herser le fumier râteler .. eh par contre avant il y avait tout les rus à faire nettoyer euh.
23.1 TroistorrentsF:
sy le bˈote la j avˈe todzˈo nɑː - bˈuklə b nˈø
Sur les chaussures il y avait toujours une .. boucle ou bien un un nœud.
ka ɑʁevɑ- aʁvˈavɑ ʁta ɐ lɑ mɑzˈɑ lø pˈɑʁɛː s bətˈavɛ tʊdzʊ ː ə ə - l ɑv dʏˈø
Quand j’arriv.. arrivais en retard à la maison le père se mettait toujours en .. il avait colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).
23.2 TroistorrentsM:
ː la j aʋˈe asbˈɛ de fʁˈaːʁe - k itaʋ ɦ ˈm le - l aʁe ɲe l ˈatʁɔ l aʁe bðː - pʁˈeskə ʁˈodzo - l aʁˈe - lə bð - e lə ɲeː
Et .. il y avait aussi des frères .. qu’habitaient là-haut .. l’un il était noir l’autre il était blond .. presque rouge .. c’était .. le blanc .. et le noir.
ə n ˈaʋãː n evjˈe - bu - ɛ s s ɑpəˈɑle - lə tsəʁjˈøʏ - lø tsəʁjˈø bu - nə ɡʁˈusɑ bˈœðə - kʁozˈæjə d l bu kˈəm õ bwi - ʁjã - ʁjã - e pwɑ - lɐ j ɑʋe õ tʁuː bweɪ sy õ buʃˈ døzˈo lə bidˈ - pɔ pʁˈde sŋ kə ʃə- ɕ- tʃe l ˈewɛ - s l e lø tːsəʁjˈø - pʊo tsəʁjˈe
Euh nous avions .. un évier .. en bois .. et cela s’appelait .. l’évier* .. l’évier en bois .. une grande bille .. creusée dans le bois comme un bassin de fontaine .. en rond .. en rond .. et puis .. il y avait un trou .. puis dessus un bouchon .. dessous le bidon pour prendre ce que ch.. ch.. tombe l’eau .. et ça c’est l’évier .. pour charrier l’eau.
ˈɑʋo d le kwəzˈən ɑwə dˈaʋø kwʏzˈʏnə l ənə l ɐʋe l pa ɲe l ˈatʁʊ l ɑʁeː - kəm m bø djɪ fʁãse blˈõːdə - lɑ mˈmɑ l ɑ tˈʊdzo ɑpelˈo - sɑ - lɑ - lɑ mˈmɑ d- lɑ d- bðãːts e lɑ nˈaːʁɑ s z e la bðˈãtsə - lɑ bðãts e la nˈɑːʁɑ
J’avais des cousines j’avais deux cousines l’une elle avait la chevelure noire l’autre elle était .. comme on peut dire en français blonde .. la maman elle a toujours appelé .. sa .. la .. la maman d.. la d.. blanche et la noire ça c’est la blanche .. la blanche et la noire.
sɛ depˈ d la dzɔʁnˈiːʋɑ - s sə levˈaːveː lə mɑtˈa a tʀe z œ e dmje - po sajˈe - tsö- də tsötˈː - ᵊ l bɑ d ʒw ʒɥijˈe tʁe z e dmjɛ falae s levˈa - lə pʁˈəmje dedzɔʁnˈ e katʁ ˈœøʁe - sekˈ p e sat ˈøːʁe - pwɔ pe nː ˈøʁe e dmjˈe ɟje z ˈøːʁə lɐ j aʋɛ ː - bˈ ddznˈ - awˈe de fʁkˈas de bweɲˈɛː - pʷɑ lʊ βʊ tː pe bjedzˈo
Cela dépend des travaux de la journée1 .. si on se levait le matin à trois heures et demie .. pour faucher .. en é.. en été .. le mois de juin juillet trois heures et demie il fallait se lever .. le premier déjeuner aux2 quatre heures .. un second pour les sept heures .. puis vers neuf heures et demie dix heures il y avait un .. un bon déjeuner .. avec des fricassons des beignets .. puis le bon moment pour midi.
1[dzɔʁnˈiːʋɑ] ‘journée de travail, travaux de la journée’ (GPSR 5/2: 1124b).
2forme masculine; cf. Fankhauser 1911: §184.
24.1 Val-d’IlliezF:
a kã ˈyʁɔ dzʊwˈʊnɑ n ˈɑʁɑ ʁ k lɐ dəmˈð kə n ɑwˈɑ d- d la tsɛ a mdʒˈi - n ˈɑʋɑ pa pø d ɑʁdzˈ b - aʁ l ʁ lˈyksə la - la tɕɛ
Ah, quand j’étais jeune ce n’était rien que le dimanche qu’on avait de .. de la viande à manger .. on avait pas assez d’argent bon .. alors c’était un luxe la .. la viande.
lɐ j ˈɑʋæ mi də də - dʒi mɑjtsˈətə dː - d l piɲ bɔʁdəʎˈe
Il y avait plus de de .. dix mésanges dans .. dans le petit buisson.
i ʒamˈi jy sa na - aː m l ɐʋjˈa vaʁdzø k s apˈal mulˈ - sa pʀ bæː aˈy - m l i ʒamˈi jy - li ba y f - ba y f də - kt la jɪz
J’ai jamais vu ça non .. ah mais il y avait un verger que s’appelle Moulin .. je sais très bien .. moi j’ai jamais vu .. là-bas au fond .. bas au fond de .. contre la Vièze.
24.2 Val-d’IlliezM:
vɛ l ɔtˈɔ n ɑtstˈæ pa l ʒãbˈ n ɑʋˈɑ lʊ kwɛjˈ mˈɛmɔ
À (litt. vers) la maison on achetait pas le jambon on avait les cochons mêmes.
l əʋˈa mi de ɛː - dʒi mezˈʒə dʒ lə - lu bəsˈ
Il y avait plus de euh .. dix mésanges dans le .. le buisson.
kã ʁʋˈaʋɔ ʁtæː œ lə pæʁ sə - l ˈɔə - s btˈa tʊdzˈ - l ˈɔɔ tɔdzˈ ʁˈɑdz
Quand j’arrivais en retard le père se .. il avait .. se mettait toujours .. il avait toujours colère.
25.1 VouvryM1:
ej ɐʋˈ ø mˈɛi jʊ majtsˈət dã l bɔsˈ
Il y avait au moins dix mésanges dans le buisson.
25.2 VouvryM2:
mʊ parˈ l ɐtstˈav pa l dzãbˈ- lø - lø dzãbˈ - n avˈɛ lʊ kajˈ se mˈɛmɔ
Mes parents ils achetaient pas le jambo.. le .. le jambon .. on avait le(s) cochon(s) soi-même.