Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
nu trɑːlˈẽŋ ʏ ts
Nous travaillons aux champs.
vˈoɪ nʊ kʊmdẽ tɔt ʏ ʒ ʊːʋrˈɪ
Euh aujourd’hui nous commandons tous les ouvriers.
n ʃɛŋ ɑ ɑltɪtˈydə də mˈʏɔ s mˈɛːtrə
Nous sommes à l’altitude de mille cent mètres.
k ɪɹə zɥɛn n ɐtstˈɑ l- pɹatekamˈ pa dɛː de tsˈiːrɐ - na fɑʒˈ buserˈi mˈimɔ
Quand j’étais jeune nous achetions lon.. pratiquement pas de viande .. nous faisions boucherie mêmes.
d ɪvˈɪɹ metˈẽ ʃɑ
En hiver, nous mettons un châle.
1.2 ArbazM:
tʃɥ ɛ ʒ ŋ nu tʃɥˈeɪ m bˈutʃɔ
Tous les ans, nous tuons un boeuf.
ɑprˈi nʊ pɑrtəʃˈẽ - pɑʃˈẽŋ enˈo y ʁɛˈiːrɑ
Après nous partons .. nous passons en haut par le revers.
k no ʀuˈẽŋ ʃy ɔː - d y pˈeɪlo eː plntʃˈɑː krˈɑkɛː bˈyz
Quand on marche (litt. nous marchons)* sur le .. dans la salle de séjour, le plancher craque bouge.
*[ʀuˈẽŋ] cf. róᵒᵘ ‘rouler, aller sans cesse çà et là’ (FB 1960: 425).
netˈɛŋ o bˈøʏ
Nous nettoyons l’écurie.
2.1 BionazF:
œː no vɛˈ lo kʎtsˈɪ de lʏʊˈ
Euh nous voyons le clocher de loin.
d ŋ kʊː ʏɲˈə ɑtsətˈɑ l fʁomˈɑtso - nɔ lɔ fəzˈ nɔː
Autrefois personne achetait le fromage .. nous le faisions nous.
n sɛ də bjoˈ
Nous sommes des Bioneins.
sntˈ sˈɪ lə kʎˈɔtsə
Nous entendons sonner les cloches.
2.2 BionazM:
nʊ veˈɛ lə ɡˈɔtːə də la plˈɔdzə dəɕˈɪ la fʀənˈɪːtɑ
Nous voyons les gouttes de la pluie sur la fenêtre.
wː nɔ ɕˈɛŋ p- pʀɛsk a ʋtədˈʊ kjɪlɔmˈɛtʁə də də də ʋˈlːə
Oui nous sommes pr.. presque à 22 kilomètres de de de Ville*.
*[ʋˈlːə] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
ɑː seʎ m bɪˈːɑ ˈɑɲa nœ ɕ pɑmɪ kjɐ dʊ ɕ ɕkntə ɕˈkjə - dəvˈ n ajˈ tʁæɪ ɕ
Ah ici à Bionaz maintenant ici nous sommes plus que deux cent cinquante cinq .. avant il y avait trois cents.
jø a vɪːpʁˈʊ s ælˈʊ katsˈʏ də fɛˈ
Hier dans l’après-midi nous sommes allés ramasser de foin.
3.1 ChalaisF:
ɛn ʏvˈɛːr nɔ ʃɛŋ tɔzˈɔ n pl ʃɔlˈɛᵏ - l œ fr b
En hiver nous sommes toujours en plein soleil .. c’est très agréable.
ʃœŋ aʁʏvˈaː a - dʒst a ɑ kˈɔmba le
Nous sommes arrivés à .. juste à la combe là.
3.2 ChalaisM:
adˈɔn n ŋ d ʁɑʀˈɑː d ʊŋ kɔtˈeː nʊ mtˈŋ lɪ pˈɑʁlœ pwː - ʊ mitˈŋ l a l ˈɛʀə pɔ bˈɑtrə lɔ blɑ - ɛ pwɛ ʃʊɡ dɑmˈɔn nɔ lɑʃˈeŋ sɔˈɑŋ - ʃɔʋˈn ʊna plˈɑʃ pwɔː lɔ ɡrenˈi - pɔ mˈɛtʁə lɔː - lɑ tse kruˈɑːə kə l- tsɛ dɛə n- də n- də pɑŋ də vjo p poɔː lɔ lɑʃjˈe ʁɑʃˈeɡ pɔ - beŋ lɔ trɔvˈɑ ɑ mˈɔdə kɔmːə n mzjˈ
Alors nous avons de raccards d’un côté nous mettons la paille puis .. au milieu il y a l’aire pour battre le blé .. et puis en haut au-dessus nous laissons souvent .. souvent une place pour le grenier .. pour mettre le .. la viande crue que l.. un peu de n.. de n.. de pain de vieux pain pour le laisser rassir - pour bien le trouver à point comme nous (le) mangeons.
nɔ mtˈɛŋ l pɔmˈt ʊ selˈi
Nous mettons les pommes de terre au cellier.
pndˈ stɪɡ tɛŋ n nɔʒ okupˈɛŋ ɑ fˈeʁə lɔ frɔmˈazɔ
Pendant ce temps nous nous occupons à faire le fromage.
ɑdˈɔn vɪzɑvˈɪ d ntʃɛ nɔ - frɑn œː - m pʊ deʁ ɑː - ɑ kˈɔʊ d ɥɛs - l œ pɹɔɡ lɔ ɡrɑɱ bvˈ ke n vj lɔ mjɔs - pɔ ʃeŋ k dɑbˈɔ l ɛː l ɛ ɡro kʊm ʊna mɔntˈɑɲə - ʃe fɑ fʁ pleɔnˈasmə - pwɛœː l ɛ ɡɑʎˈɑ tɔzˈɔ kɔvˈɛr də nk
Alors vis-à-vis de chez nous .. directement euh .. on peut dire à .. à vue d’œil (litt. à coup d’yeux) .. c’est bien le Grand Bonvin que nous voyons le mieux .. parce que (litt. pour ce que) d’abord il est il est gros comme une montagne .. s’il faut faire un pléonasme (rire) .. et puis il est presque toujours couvert de neige.
adˈ pɔ fˈeʁə lɔ bwɪt - lɔː - ʊn ˈɔmə dʊ meχjˈ k ː œː - nə dəʃˈ lɔ ʃɑrpɑntʃjˈ - krʒˈɑːvœ awˈe ʊn utˈɪ ke nɔ dəʒɪʃˈaŋ la ɡuːʒɐ
Alors pour faire le [bwɪt]* .. le .. un homme du métier que se {…} euh .. nous disons le charpentier .. creusait avec un outil que nous appelions (litt. disions) la gouge.
*[bwɪt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
le dˈalë kʲəː mtˈeŋ dɛʒˈɔt ɛmpˈɑtsɛ l ʀˈatə d alˈa n- jin u ɡrenˈi
Les dalles qu’on met (litt. nous mettons) dessous empêchent les souris d’aller n.. dedans au grenier.
4.1 ChamosonF:
dz d fˈitɐ n mʏdzʏsˈ dɛ ptʃʲˈ pã
Les jours de fête nous mangions de petits pains.
si t pˈɪːʁə n vẽ pɑ dabˈɔ nɔ nɔ vɛʁˈa pɒmi
Si ton père ne vient pas bientôt, nous nous verrons plus.
nø n tʁɑvˈæjœ d tsa
Nous, nous travaillons dans les champs.
vwˈɑe nø vʏɲ pɑmi
Aujourd’hui nous venons plus.
n vaːz y ts
Nous allons au champ.
wɑ nœ s sø ɑ ʁˈivɑ dʁɑɛtᵊ {ᵈᵊ ʶᵓᵗ} dy ʁˈun
Oui nous sommes sur la rive droite [ᵈᵊ ʶᵓᵗ] (à voix basse) du Rhône.
mt də leɡˈymə kᶷ- œː tʁɔsˈoː t fˈɛɪ
Nous mettons de légumes cou.. euh coupées tout fin.
4.2 ChamosonM:
tã z ã tã l ɑ ɔ bʁujˈɑ kɛ ven n tənˈi kpaɲˈi
(De) temps en temps il y a le brouillard que vient nous tenir compagnie.
œ bɛ nœ tʀaʋˈaj n ɪ tsã
Eh bien nous travaillons dans les champs.
nœ ʋaz ʏ ts
Nous allons aux champs.
mɛ fo ɡə nə n lɛʋˈis tʃɥ dz
Ben il faut que nous nous levions tous les jours.
mɛ ø ɡʁənˈaɛ - mɛtəsˈɛ ɛ z ajˈ pwa ɛ pʁʋʒjˈ
Ben au grenier on .. nous mettions les habits puis les provisions.
5.1 ContheyF:
ʃːɪ ɔ pˈɑːʁə ʁtrə pɑ d abˈ no n ʁəvæʁˈ pami
Si le père rentre pas bientôt, nous nous reverrons plus.
n paʃ bɑ - dy dy bje dy ʃɔˈɛ
Nous descendons (litt. passons bas) .. du du côté du soleil.
nɔ traːaʏjˈ d œ ts
Nous travaillons dans les champs.
5.2 ContheyM:
mœ parˈ - azøtˈa pɑ dɛ ʒŋbˈ - nu butʃʃˈ ɛ kɑjˈ mˈɛᵐᵓ
Mes parents .. achetaient pas de jambon .. nous bouchoyions les cochons mêmes.
bɪ ʃˈda a ˈɛʁdə nʊ ʃ a w θ meːtr
Eh bien ici à Erde nous sommes à huit cents mètres.
no trɑˈɑːd d ts
Nous travaillons dans les champs.
ɑ mˈata ɛ j nɔ ʃ ʃjtˈoʊ d ˈɛʁbᵃ
La fille et moi nous sommes assis dans l’herbe.
ʃ b tʃø nɔ
Nous sommes bien chez nous.
6.1 ÉvolèneF:
jʏ foːt k nʊ nɔ lvɪʃˈã tɥi lɛ zɔʃ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
ʃœ lʏ tʃjɔ paːʀɪ ë tˈɔʁn pa d abˈɔ no nɔ v- ʀɛvʁŋ pamɪ
Si le tien père il revient pas bientôt nous nous ve.. reverrons plus.
famˈiː n mzˈ ʃɔvˈ la pɔlˈtᵃ
En famille nous mangeons souvent la polente.
nɔ travajˈɛŋᵏ ɪ tsãʃ
Nous travaillons aux champs.
lʏ mɛj maːt e joː n n ʃɛŋ aɕɛtˈajə ʃ- l ˈɹbɐ
La mienne fille et moi nous nous sommes assises s.. en l’herbe.
ʃy paʃʃˈas p ʃˈiːa vɔ ʁɛvɛʁˈaŋ awˈi plˈɪːʒi
Si vous passiez par ici, nous vous reverrions avec plaisir.
6.2 ÉvolèneM:
kã j ɛ ku ˈura - lœ lœ ʒ uʃˈœsɪ jɪ kʎˈakən - n ʃʏn ʊbliʒˈa de lœʒ atatʃjˈ
Quand c’est la tempête* de vent .. les les volets ils claquent .. nous sommes obligés de les attacher.
*[ku], cf. kou n.m. ‘tempête de neige’ (FQ 1989: 117).
no ʁˈɑːklẽ lø kuvˈeːʃ
On racle (litt. nous raclons) les couverts.
nɔ travaʎˈŋ ɪ tsŋʃ
Nous travaillons aux champs.
tɥi lɛ ʒ an n tɥɛŋ m butʃ
Tous les ans, nous tuons un bœuf.
jø fo kʊ nø n lœviɡʃˈn tɥi lɛ zɔʃː
Il faut que nous nous levions tous les jours.
ɛ - dʊ tŋ kjə lœ vˈatsʏ l ʀŋzən nœ - ʃ ɔ- ʃ ɔkˈʊpŋ a fabrɪkˈɑː lɔ - lɔ frɔmˈɑːzɔ
Euh .. pendant que les vaches elles ruminent, nous .. s’o.. s’occupons à fabriquer le .. le fromage.
l vʏlˈɑzə d ɔːlˈɛna n ʃɪn ta mntˈ ʃa s ʒ abɪtˈs
Le village d’Évolène nous sommes environ* sept cents habitants.
*[ta mntˈ] cf. tann moutèin loc. adv. ‘environ, approximativement’ (FQ 1989: 186).
lɛ tˈatsʏ lʒ ɐtsʲɛtˈɛẽ ɛŋ ɐ kkajerˈɪk vˈʏlə
Les clous nous les achetons en la quincaillerie en ville.
7.1 FullyF:
n v ɐdzətˈa li ʃju ɐ la kkajəʁˈi ytʁ ɪ vølˈɑdzə
Nous allons acheter les clous à la quincaillerie outre au village.
ʃ w paʃˈɑ pəʁ ˈtɕə nɔ ʃɑʁej kõtˈ ᵈ w vɛːʁ
Si vous passez par ici, nous serions contents de vous voir.
la dymˈzə - li dzø də fˈiːtᵊ nø mødzˈʏv ʃɔvˈɛn də pətʃu p y də pŋ blã
Le dimanche .. les jours de fête nous mangions souvent de petits pains ou de pain blanc.
dabwˈə nœ paʃˈ ɐ tʁavˈe ɡʀo pla
D’abord nous passons à travers un gros plat.
la bˈuːbə pwæ mœ nə nə ʃ ʃətˈɑɪ d l ˈɛɹbɐ - ʃy l pʁoː
La fille puis moi nous nous sommes assises dans l’herbe .. sur le pré.
7.2 FullyM:
ɛ mˈɑɛ də ʒwɛ n v inˈo ɑ lɑ mʊtˈaɲa
Au mois de juin nous allons en haut à l’alpage.
nø vˈɛjœ le ɡˈɔtə d ə - də la plˈɔzə ʃy la fənˈiːtrə
Nous voyons les gouttes de euh .. de la pluie sur la fenêtre.
n lɪ mœtˈɛœ d dœː ɛːœː - dəd d poˈɔ pɔ əː lø ftˈə
Nous les mettons dans de euh .. dedans d’un pot pour euh les fontaines (?)
la fˈœnɛ ɛ pwaɪ m nə ɕ tɥɪ du nɛ valˈæj
Ma femme et puis moi nous sommes tous deux nés en Valais.
œː la bˈʊːbɔɛː awɪ mœ nzə ɕ ɕətˈo ᵊ d l ˈɛrbæ
Euh la fille avec moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
8.1 HérémenceF:
nʊ nʊʒ ʃwˈɲɛm bj dɛ l ˈanta ʒulˈiː
Nous nous ensouvenons bien de la tante Julie.
a wi lœ bˈelə fˈeːθə n mɛtʋ lɔ blantsˈɛ lɛ mɪ bjö z aʎˈ pr la la mʃː
Ah oui, les belles fêtes nous mettions le «blantsè*» les plus beaux habits pour aller (à) la messe.
a dømˈzə n mzɪʃˈʏn dɛ ɡatˈo
Le dimanche nous mangions de gâteau.
le ʑɔ di ɡrã feɦ no - mɪzɪʃˈʏn de ptˈi p
Les jours des grandes fêtes nous .. mangions de petits pains.
famˈøʎɛ nɔ mɪzˈ ʃɔˈœn d pɔlˈɛnt
En famille nous mangeons souvent de polente.
n vaʒˈœ ø ts
Nous allons aux champs.
fo kə nø nʊ lɪviʃˈɑn tɥi lɛ zɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
ʃ tɔrnˈɑ pɐʃˈɐ per ːŋk nə ʃarˈ kntˈœn ᵈʊ ʋ ɛːʁ
Si vous repassez par ici, nous serons contents de vous voir.
d atro kʊ ɲŋ ɑtsətˈae dɛ frɔmˈɑz - lɒ fɑʒɪʃˈẽ mˈɪmɐ
Autrefois personne achetait de fromage.. nous le faisions mêmes.
8.2 HérémenceM:
lɛ tˈatsə nu vaʒəʒˈ lœzʒ atsətˈa ba lɔ martʃˈn de feː bɑ ɪ ʃʲ
Les clous nous allions les* acheter en bas chez le marchand de fer bas à Sion.
*La forme [lœzʒ] est un cas d’auto-correction: la consonne de liaison habituelle à Hérémence est [ʒ].
demˈɑr kje nʊ vɑʒˈ na a la mtˈaɲə
Mardi que vient nous allons en haut à l’alpage.
l mˈata a mœː ɛ jo n n ʃ ʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
La fille à moi et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
dʏmˈɑ kj no vɑʒˈ pojˈe
Mardi qu’il vient nous allons inalper.
nɔ trajˈ ɪ ts
Nous travaillons aux champs.
n vɛɪjˈ lɛ ɡˈɔtə ðə la plˈːze kɛ ʃ ʃu lɛ fənˈθr
Nous voyons les gouttes de la pluie que sont sur les fenêtres.
fʊ kə n nɔ lɪːʒˈɑn tɥe lɛ zɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
l tʁøfl nə mɛtˈ bɑ ʊ selˈɪ
Les pommes de terre nous mettons en bas à la cave.
lœ lɑʃˈ tsaŋ tkɛ mjœzˈoː
On les laisse (litt. nous les laissons) paître jusqu’à midi.
9.1 IsérablesF:
d iʋˈiər nu mətəsˈẽŋ ə - ʃˈalː - s- so o kostˈymə pɔr ɑwˈeɪ mje tsˈowᵋ
En hiver nous mettions euh .. un châle .. s.. sur le costume pour avoir plus chaud.
nʊ vəzˈŋ œe tsãᶢ
Nous allons au champ.
atramˈ n mœtˈɛn dɛː ə - leɪɡˈymə kɔpˈaː fɪɲ
Autrement nous mettons des euh .. légumes coupés fin.
l ɔm a mɛ pwiː - pɥi jɔ n s ne ʋalˈɛj
Le mari à moi et puis .. puis moi nous sommes nés en Valais.
e kˈutə də bˈtə noː - pɬantˈŋ ŋ - ˈnɐ mõntˈɛnta
Les côtes de bettes nous .. (les)* plantons en .. lune montante.
*Omission du pronom régime: voir Marzys 1964: 57-58.
n travalˈɛn ɛɪ kʊtˈeɪʱ
Nous travaillons dans les (litt. aux) jardins.
nɔː fjetˈŋ ə ɔː cʲẽːz ˈuːt - d - ᵊnɐ mɛs nˈ m baˈu - pwiː - atrɐmˈɛnᵊ ɐː - patrˈnˈalə lˈa o c- təː - dɛmˈɛnz ɑprˈi
Nous .. fêtons euh .. le .. quinze août .. d.. une messe en haut en Balavaux .. et puis .. autrement la .. patronale ici le qu.. euh .. dimanche d’après.
kŋ ˈiɹɔ dzʊwˈʏnə n tsətˈm paː bwʊn də vi- dɛː tʃɪr
Quand j’étais jeune nous achetions pas beaucoup* de vian.. de .. viande.
*[bwʊn] ‘beaucoup’, cf. Favre-Fournier 1969-72: 121 s.v. bouéïngn.
siː ɛ sɛ ɪ tʃo pˈarːəː e vëm pa d abˈor nö vɛrːˈeẽn d abˈor pamˈie
Si euh si le tien père il vient pas bientôt* nous nous verrons franchement* plus.
*[d abor] II.1. ‘bientôt’, II.3. ‘élément affectif renforçant une affirmation’ (GPSR 1: 64-65 s.v. abord).
9.2 IsérablesM:
œː n mtˈɛn dɛ bɑrˈy pɔr ɐvˈɛ a brɑːẓ
Euh nous mettons des pives pour avoir la braise.
nɔ vɑjˈ ɛ ɡˈɔtə də pθˈɔdə s ɑ feɲˈetrᵊ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
n tzˈn fˈɑjɛ
Nous tondons les brebis.
d lə t ɐtstˈɑ ɲ o fromˈɑːdɛ - n fɑsˈ nɔ mˈɛːmə
Dans le temps achetaient* personne le fromage .. nous faisions nous mêmes.
*accord logique au pluriel.
də tsɔtˈ nœ sɛjˈœŋ ɔ fœᶢ
En été nous fauchons le foin.
mø de ʒɥeː nə pɔjˈ
Au mois de juin nous inalpons.
dəmˈɑr cʲə ʋøɲ n vəzˈɛm pʊjˈ
Mardi que vient nous allons inalper.
e vˈujɛ mɛtɛsˈʏn sɛᵗʃj ɔ rəkˈo
Dans les balcons nous mettions sécher le regain.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
s pɑsˈɑvɔ pɛʁ ˈtʃjə v- nɔ vɔ ʁvɛʁˈ avɛ - ˈɛ plezˈi
Si vous passiez par ici, on v.. nous vous reverrions avec .. avec plaisir.
snˈna k vã n v ø maʁθˈa
La semaine que vient nous allons au marché.
wæ nə n vœndʁ pɑ - vəndʁɛ pɑ
Aujourd’hui nous ne viendrons pas .. viendrait (?) pas.
n s ʁɑpˈɛl bæ d la tˈnta ʒyliˈɑ
Nous se rappelons bien de la tante Julia.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
-
11.1 LensF:
nɔ mtẽŋ lɔ mɔtʃˈuːr h lɛ ʒ sˈɛbljɛ - ˈɔrɐ - ɛ nɔ fəʒj nuːʎ ni dəvˈã - ɛ pɔ ɑprˈʏ nɔ mtˈẽŋ na pətˈitɐ brˈɔʃᶷ pɔ tən lɔ nuːʎ
Nous mettons le fichu sur les épaules .. maintenant .. et nous faisons un nœud par devant .. et puis après nous mettons une petite broche pour tenir le nœud.
lø bwˈata ɛ jɔ n n ʃẽŋ aʃɛtˈeːɛ n- ʃoʊ l ˈrbɑ
La fillette et moi nous nous sommes assises n.. sur l’herbe.
11.2 LensM:
nʊ paʃˈeŋ ʃu la aʁˈeːha
Nous passons sur l’arrête.
o ʃa pru - ɛ - ɛ pɑ - ɛ pɑ t kˈɔr ʃe ke nʊ nuʒˈeŋ - no duʒˈeŋ nɔ mhʎˈaː - dəvˈaŋ irɛ - tɔzˈɔ lɛ lɛ fˈɛnə a ɡˈoːsə ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a drit
Ah ça oui .. c’est .. c’est pas .. c’est pas tant encore que nous osons nous osons .. nous mélanger .. avant c’était toujours les les femmes à gauche et les hommes à droite.
lʏ fˈɛnæ ɛ j nɔ ʃe neːʃˈʊp œŋ valˈi
La femme et moi nous sommes nés en Valais.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə - nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que (litt. pour ce que) si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).
n awəʃˈŋ œː ʃɔnˈa lɛ kʎˈɔsːə - ʊ - dɛ ˈɑzɔ nœ dʒˈŋ klɔkˈɑ
Nous entendons euh sonner les cloches .. ou .. parfois nous disons tinter.
dŋ lɔ teŋ j a ɲuŋ j ɐtstˈaŋ lɔ frɔmˈaẓᵓ - lɔ faʒˈœn nɔ mˈimɔ - ma ej ajˈi tozˈɔ de pˈuːrɔ œ pwɛ i ʀekrɛaʃjˈ kan irˈaŋ ɡamˈŋ laŋmˈam ben tsãŋʒiˈɛ - nˈuhrɔ frɔmˈaːzɔ awˈe lɔ fromˈazɔ de ɦlu ke l atstˈa
Autrefois il y a personne qu’achetaient le fromage .. nous le faisions nous-mêmes .. mais il y avait toujours des pauvres et puis aux récréations quand nous étions gamins .. nous aimions bien échanger .. notre fromage avec le fromage de ceux que l’achetaient.
12.1 Les MarécottesF:
la dəmɛˈdzə nʊ mdʒˈɪəv de ɡɑtˈoː
Le dimanche nous mangions de gâteau.
n ʃpˈ pœ v li ʃat œːʁ
Nous soupons par vers les sept heures.
m kʊʒˈː e jˈʏə nø təɲˈɛʏv le kˈɔntɕy dɛ la buʁʒwzˈɪː
Mon cousin et moi nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
ma dœlˈːt e jø n n ʃ ʃɛtˈeɪ ʃy l ˈɛːʁbɐ - ʃy l pʁo
Ma fille et moi nous nous sommes assises sur l’herbe .. sur le pré.
nœ tʁavˈaj d lɪ kʊʀtˈi
Nous travaillons dans les jardins.
m paʀˈ l atsətˈɑv pɑ d ʒmbˈ - n ˈɛv d kajˈɔŋː - nə faʒˈev la butseʀˈi
Mes parents ils achetaient pas de jambon .. nous avions de cochons .. nous faisions la boucherie.
mn ɛpˈː ɛɪ jø - nʏ ʃ ne vɑlːˈ
Mon mari et moi nous sommes nés en Valais.
12.2 Les MarécottesM:
mɑ fˈeɪjɛ ɛ ɛ jø n n ʃ ʃtˈo d l ˈɛːʁbɐ
Ma fille et et moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
ma fˈnːə e jø n ʃ ne tɥi du ʋalˈɛ
Ma femme et moi nous sommes nés tous deux en Valais.
nø vˈɛj le ɡˈɔtə də plˈɔdzə ʃy la fɛnˈeːtrə
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
13.1 LiddesF:
sʏ wʊ tˈɔʶnːɔ pasˈɪ pər ˈëɛɲcʲ - nʊ wo ʁʋaʁˈ wʏ plezˈi
Si vous repassez par ici .. nous vous reverrons avec plaisir.
ma bˈuba e jœ nː sæ ʃœtˈi d l ˈɛrba
Ma fille et moi nous sommes assises dans l’herbe.
tɕøː ᵈli z ãn nø tɥ õm bwˈʏtɕɔ
Tous les ans nous tuons un bœuf.
mn ɔm mwa n n ᵈs ne ʋalˈɛe
Mon mari et moi nous nous sommes nés en Valais.
nœ nː sœʋʏɲˈ bj dæ ʁə- dë tˈnta ʒʏlˈɪjɛ
Nous nous souvenons bien de re.. de tante Julie.
m kwʏzˈẽ m nə təɲˈẽ li kˈntə dɐ la burʒwazˈi
Mon cousin et moi nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
nʏ ʋ i tsã
Nous allons aux champs.
tsˈɪcj ku tjʏ ʋjˈe la bla mˈiɹə n n tsˈeŋkaɲẽ
Chaque coup que je voyais la belle-mère nous nous disputions.
kã eɹ dzʏvˈyna n astˈim pɒ la tse - fazˈẽ la butsərˈi d œøtˈ po tɔ l
Quand j’étais jeune nous achetions pas la viande .. nous faisions la boucherie d’automne pour tout l’an.
13.2 LiddesM:
ma fˈønːa e j nu s ne y - valˈɛj
Ma femme et moi nous sommes nés au .. en Valais.
li trˈfə nʊ møtˈɛ a la kˈɑvɐ
Les pommes de terre nous mettons à la cave.
pʊ ʋːni tsdˈʊna n s - n a prɛz asəbˈẽ li ɥˈɛedzə mi mʊlˈœ pɔ le triˈe dəvˈã j er pitʃˈu tsymˈẽ pɔ sɛŋ k n avˈɛ pɑ la lˈiɲə drˈɛetə fadˈiə tsʏmˈẽ pə ktˈɔ
Pour venir à (litt. en) Chandonne nous sommes .. on a pris aussi les luges, mais un mulet pour les tirer devant, c’était un petit chemin parce que (litt. pour ce que) nous avions pas la ligne droite il fallait un chemin par contours.
n vɛ ɪ tsã
Nous allons aux champs.
n vejˈɛ li ɡˈɔtə də plˈðə ɕʏ la fənˈitrɑ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.
ma bˈuba ɛ jɔ - nːœ s ʃɛtˈʊ sy l ɛ- d l ˈɛrba
Ma fille et moi .. nous sommes assis sur l’he.. dans l’herbe.
lœ sɔlˈŋ œː dy pˈɛɪlʏ jʏ nə drˈm l ɛ bˈasɔ
Le plafond de la pièce où nous dormons il est bas.
j fo kə nː ləʋiɕẽ tɥi li dzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
14.1 LourtierF:
ð bujˈ p bɐjˈï d ɡwʊˈə - n mtɛˈ - ʒ u a mjʏˈɑ
Dans le bouillon, pour donner de goût .. nous mettons un .. un z-os à moëlle.
nø møtˈiː ɪ- ø faɹbalˈa i dz də fˈitɐ - nø mtjˈœ œ tsapˈo pla pɔ ɐlˈɔ tɹɑɐjˈø - a baʁˈøtøʏ cɥi dzø
Nous mettions les.. le falbala les jours de fête .. on mettait le chapeau plat pour aller travailler .. et la barrette tous les jours.
kɛæ nʏ ʃɛ tʃʏ n mʏzˈɛ ʃɥ də pɔlˈt
Quand nous sommes tous, nous mangeons souvent de polente.
œ mjɔ kuʒˈɛ - ɛ jø - n tœnɑː- nœ tːœɲˈɛ i kˈtə d a buɹʒwazˈiə
Le mien cousin .. et moi .. nous ten.. nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
mˈæɪʏ bʷˈbɐ - e jʏ nə ʃ ʃətˈɑɪ - nø nø n- nʏ nø ʃ ʃətˈɑɪ d ɛːʁb
Mienne fille .. et moi nous sommes assises .. nous nous n.. nous nous sommes assises dans l’herbe.
tɕɥ ɪ kʊ ke j ʋˈœijə - a blˈaː miː - nʏ nə rɛpjˈetɛ
Tous les coups que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
14.2 LourtierM:
nʊ boɹlˈ d ʋɐtsˈɔʋ pɹ ˈe d bɹˈɑːʑ
Nous brûlons de pives pour avoir de braise.
mˈæʏ fˈənɐ ɛ jøː n ɕ ne ʋœlˈɑ
La mienne femme et moi nous sommes nés en Valais.
e mˈæjʏ bˈubɐ ɛ jʏ n nə ɕ ɕɛtˈɑjɛ d ˈɛrbə
La mienne fille et moi nous nous sommes assises dans l’herbe.
nø pˈɑɕ ɕa kɹˈœtœˀa
Nous passons sur la crête.
nʏ ʋˈeːʒ ɪ ts
Nous allons aux champs.
15.1 MiègeF:
ʃe lɪ papˈa ɪ jœm pa d abˈoʳ nʊ nɔ vjˈm paəmeɪ
Si le papa il vient pas bientôt nous nous voyons plus.
d l t nö veitˈ ʃɔv lɛ ʒ fˈan damurˈ derˈi lɐ tsapˈela
Autrefois nous voyions souvent les enfants jouer derrière la chapelle.
ɪ kuʒˈŋ ɑwˈe me n tːtŋ lɛ kˈɔnt d la burʒʷɑzˈɪ
Le cousin avec moi nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
pɔr ɑlˈɑ ɑ lɑ mntˈaɲə nɔ kɔᵛˈœ œ nɔ pˈɔpa kã nɔ parteʃˈ j a dabˈɔr - tsalˈɔt ɑwˈɪ e pjɑ
Pour aller à l’alpage il nous convient euh nous p.. quand nous partons il y a d’abord un .. un bout de chemin* où c’est plat.
*[tsalˈɔt] cf. tsalot ‘bout de chemin, trajet’ (Duc 1986: 107).
k irɔ zoʊʋˈɛn n n aʋitˈan d kə d la dɪmˈnzɪ la tsr - n ɑtstitam pa
Quand j’étais jeune nous en avions alors que donc le dimanche la viande .. nous achetions pas.
ə beː jɔ jɔ prʒjvɔ k n aʏtˈan de fˈiːvrɔ fɑʒjˈvɔ də - pɔ l ʒ fˈɑn d bŋ aʊ de tiˈuːlɛ o bŋ trɑmpˈɑŋ ɡrˈoʊ lˈnzɔ l rɔlˈa dədˈɪŋ aʊ lɛ- ɪr tɔt - j ˈa pa tan mdɪsin dəv
Eh bien moi je prenais quand nous avions de fièvre je faisais de .. pour les enfants de bains avec de tilleul ou bien nous trempions un gros linge et les rouler dedans avec ça .. c’était tout .. il y avait pas tant de médecines avant.
15.2 MiègeM:
aprˈ - nʊ dʃnditˈ pɛ l kotˈe ʃolɛˈɑ
Après .. nous descendions par le côté ensoleillé
œː n - ⁿ ʃiːrˈ - wɛt kpˈɛ - po fˈr sɛt e - ɐ fˈɑːrsɛ
Euh nous .. nous étions .. huit copains .. pour faire cette eh euh .. la farce.
nʊəɔ mtˈ l fluːr d də pɔt
Nous mettons les fleurs dans de pots.
no mɛtˈɛŋ lɛ pomˈɛt o selˈiər
Nous mettons les pommes de terre au cellier.
n lo pɔrtitˈɑŋ ɑ lɑː - ɑ ɡrˈanz ɑwˈe dɛ ə lẽsɥˈɛtˢᵊ
Nous le portions à la .. à la grange avec de euh draps.
mɑ mˈata ɛ jo nɔ ʃ ɑʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
Ma fille et moi nous sommes assis sur l’herbe.
nø - ʃm beœŋ œ - œntʃ nɔ
Nous .. sommes bien euh .. chez nous.
ɛ - ɛ nɔ kʷɐn n alitˈ a vɛntˈɐ nə dʒˈŋ ə - ʃ ɹˈɔfʷ dɛ lapˈɔŋ
Euh .. et nous quand nous allions à Venthône nous disions .. ces [ɹˈɔfʷ]1 de Lapons2.
1[ɹˈɔfʷ] cf. ròòfa ‘vaurien, personne peu intelligente’ (Lagger 2010 s.v.).
2[lapˈɔŋ] semble être une variante de lper ‘ivrogne’, attesté pour Lens dans les matériaux inédits du GPSR.
k əɔ - ʏɹɔ zvˈnɔ - n œʋitˈam pru dɛ d tsɛr nɔ mˈɛmɔ - faʒiˈ le bʊːtserˈɪː twɑ katsˈɔŋː
Quand {euh/je}* .. j’étais jeune .. nous avions assez de de viande nous mêmes .. nous faisions les boucheries .. tuer un cochon.
*La forme [əɔ] pourrait correspondre au clitique sujet préconsonantique (voir carte 31020). L’informateur s’arrête et se corrige; il n’y a pas de clitique sujet prévocalique devant [ʏɹɔ].
16.1 MontanaF:
d lɔ tẽŋ n ɑtsɛtˈm pɑ lɔ frɔmˈɑːzə nʊ lɔ faʒˈ mˈmɔ - nʊ faʒˈ lɛ - lɛ mˈɔtɛ - lɛ pʏtˈitɛ mˈɔtɛ ʀiˈndə
Autrefois nous achetions pas le fromage, nous le faisions même; nous faisions les .. les tommes .. les petites tommes rondes.
nɔ tʏɲˈ lɛ kɑjɔnˈɛt ə n mˈːmɔ nʊ lɛ twn nu mˈːmɔ ɛ n n ɑntsətˈŋ ʒjɑmˈi dɛ tsɛ
Nous tenions les petits cochons nous-mêmes, nous les tuions nous-mêmes et nous en achetions jamais de viande.
pɔr alˈa pjˈ lœ vˈaːtsə - ˀɛə a la mntˈɑɲə n trɑvrʃˈẽŋ - m pʎa
Pour aller alper les vaches .. euh à l’alpage, nous traversons un .. un plat.
adˈɔn - kwɛ ɑtsɛtˈi ɛ-ˈɑ vo kn ɑlˈi a a la fi- no dʏʒˈ la fˈiːʀʏ - kan ɑlˈi a la fˈiːrə
Alors .. qu’achetiez euh..ez-vous quand vous alliez à à la foi .. nous disions la foire .. quand vous alliez à la foire?
lʏ mˈɑːtɑ a mœ ɛ jɔ nɔ nɔ ʃŋ aʃətˈeə dɛʃˈu l æˈɛrba
La fille à moi et moi, nous nous sommes assises sur l’herbe.
lʏ pˈapɒ ɔlˈit kʲë n fɔʃɐ lɛvˈaj a ʃi ʒ ˈʊːrɛ
Le papa voulait que nous soyons levées à six heures.
dʏmˈẽŋzᶦ paʃˈa n ʃŋ tɥøt aˈʊp œn l ɪˈøʒə
Dimanche passé nous sommes tous allés (litt. sommes eu) à l’église.
çʎa no vjˈeŋ œː - kwɛ kə no vˈ - jʏn a lɑ vɑlˈeː nø vjˈŋ œːm - dˈitə wɑʁ dɛ ˈɑzə mɛ m pa - ɛ pwɛː dɛ l ˈatrʏ la nø vɛjˈiŋ aʀˈi lɔː - trubstˈɔk lɔ lɑv - lɔ pʎ lɔ m laʃˈo
Ici, nous voyons euh .. qu’est-ce que nous voyons? .. dans la vallée nous voyons euhm .. dites voir de fois ça me vient pas .. et puis de l’autre côté nous voyons aussi le .. Trubelstock le Lav .. le Plan .. le Mont Lachaux.
nœ trɑvaʎˈẽŋ ɪ tsaŋᶢ
Nous travaillons aux champs.
weˀ nʏ vʏɲˈŋ pɑmi
Aujourd’hui, nous venons plus.
œ b ʒjystɑmˈn dɛlˈe ʁˈuːnɔ n dødʒˈã j e bokˈu pjø ʀəvˈɛːr - ɛ nʊ n mi də ʃɔlˈ də ʃtɪ la
Eh bien justement de l’autre côté du Rhône, nous disions c’est beaucoup plus (au) revers .. et nous nous avons plus de soleil de ce côté-ci.
pɥi l pɑtrˈŋ - k fe l- fɑʒˈẽŋ lɔ tɔr dʊ vʏlˈɑz ɑrˈi tɔ lu mˈndɔ vɑn
Et puis le patron .. qu’on fait l.. nous faisons le tour du village évidemment tout le monde vont.
16.2 MontanaM:
hlu pər sˈɑmplə hlu dœ ɛː lɑ ʁˈɪvɑ ɡˈɔːɕə ʃŋ ɑ ʁəvˈɛr - nu nu ʃ ɔ ʃɔlˈ - hlø - tsalˈi ʃɔn o ʁəvˈɛːr l - lʏ vɑlˈe d anivjˈɛ ʃʊn tut o ʁəvˈɛr
Ceux par exemple ceux de euh la rive gauche sont au revers .. nous nous sommes au soleil .. ceux .. Chalais sont au revers les .. la vallée d’Anniviers sont tout au revers.
nʊ mətˈ l pomˈøtə ʊ selˈi
Nous mettons les pommes de terre au cellier.
lɛ tˈatsə n lʒ atsətˈeŋ ve lɔ mɑrtʃˈɐn də fːr vˈʏlːɑ
Les clous nous les achetons chez le marchand de fer en ville.
tɔ lɛ ʒ ɑŋ nˈʊo tɔt- twɑn bˈʊtʃ poɔː - pɔ b- por la bʊɕɛrˈɪk
Tous les ans nous t.. tuions un bœuf pour .. pour b.. pour la boucherie.
lø ɕɥˈœra j n n ʃɛ ʃɛtˈa dəsʊ l ˈɛrba - lɔ pra
La sœur et moi nous nous sommes assis sur l’herbe .. le pré.
nɔ lɛ mtˈẽ jœm pə dœ pɔsː
Nous les mettons dans de pots.
lə ʃˈaːla awə nø teɲˈẽ l prɔvʒjˈʊŋ ɪ ɛ frˈøsʏ - ʃˈɛkɐ
La pièce où nous tenons les provisions elle est fraîche .. et sèche.
lø partʃʲˈ də la miʒˈ ʊ n abʏtˈeŋ - awʊ nʏ ihˈŋ - j ɛh œm bw
La partie de la maison où nous habitons .. où nous demeurons* .. elle est en bois.
*[ihˈŋ]: forme du paradigme de stare.
lʏ plɐnˈtɐ də la - tsˈɐmbra u drʏmʃˈẽ j ɛ bˈɑːʃo
Le plafond* de la .. chambre où nous dormons il est bas.
*[plɐnˈtɐ] s.f. ‘poutre transversale du plafond, dans les rainures de laquelle s’encastrent les planches du plafond’ (FQ 1989: 158 s.v. planèta).
17.1 NendazF:
mi mat ɛ jɔ nʊ ʃ - nu ʃ ʃətˈe ʃu ˈɛːrbɑ
Ma fille et moi nous sommes .. nous sommes assises sur l’herbe.
nʊ wɑrˈ ʊ tsa
Nous irons au champ.
n ʃ a mɛ du s sʏŋkˈatᵊ
Nous sommes à mille deux cents cinquante.
ʃ paʃˈɐ pər ˈːkə no vɔʒə ʁvəʁˈŋ - ɐvˈɔ plëʃˈi
Si vous passez par ici, nous vous reverrions ..ons avec plaisir.
n trɑlˈ pe e ts
Nous travaillons dans les champs.
nø ʃ o- n ʃ-tsˈ nː- ənənː- wɑ ʒ ɐmˈi pɔ fø ɕla faʁs
Nous sommes euh .. nous é..tions neu.. euh neu.. huit amis pour faire cette farce(-là).
nœ faʒˈ paɹtʃˈɑ dø distri də ktˈɛ
Nous faisons partie du district de Conthey.
ʃ ɪ tʃo pɑːʁ ʀˈɑntrə pɑ d ɒbˈo nə nœ væʀ pɑmi
Si le tien père rentre pas bientôt nous nous verrons plus.
j ɔm e ijˈ ʃ- n ʃ ne væˈi
Mon mari (litt. l’homme) et moi s.. nous sommes nés en Valais.
a dəmˈdzə ᶻn mœndzəʃˈiə d ɡaːtˈo
Le dimanche on mangeait (litt. nous mangions*) de gâteau.
*La forme inchoative indique la 1re du pluriel.
eː - ɐ ʃø dˈ ʒˈɔnə dəj e ʁˈüsːə - œː ɕøʊ dəː fɛe ʃ ɛ kˈanɑ
Les.. à ceux de Veysonnaz nous disons les Rësses* (?) .. ceux de Fey sont les Canards.
*[ʁˈsːə] cf. rësse n.f. ‘crêche, mangeoire’ (Praz 1995: 508)?
17.2 NendazM:
i fo kə n nɔʒ eˈɐʃ tɕɥ ɛ ᵈzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
kã ɪ ʃɪˈɛ ɛ ʃːbɹ - no ʃɑˈ k wɑ plwˈɪ
Quand le ciel est sombre, nous savons qu’il va pleuvoir.
nɔ ʃ ʃ a rˈɪːɛ d- əː ɡˈːtsə - d ɛ prnts
Nous sommes sur la rive d.. euh .. gauche .. de la Printse.
nø mœtˈ də bœrˈ pw e də brˈɑːʒə
Nous mettons de pives pour avoir de braise(s).
i fˈnːɛ e j nə ʃœn tʃ dʊ - œː dy vɛˈi
Ma femme (litt. la femme) et moi nous sommes tous deux .. euh du Valais.
ɑw ɑ mˈatʰə n nɔ ʃ ʃtɑ dər ˈɛːrbɐ
Avec la fille nous nous sommes assis dans l’herbe.
fːitˈ dk et ː duː ʊktˈoːbəʳ mɑ ɛ ɛ tɔtˈ rɔpˈɔrtˈɑ ɑ dəmˈændzøː d aprˈe
Nous fêtons donc (le saint patron du village) c’est le deux octobre mais c’est c’est toujours reporté au (litt. à la) dimanche* d’après.
*[dəmˈændzøː] est féminin.
18.1 OrsièresF:
a nø ɔʁ n mʏdʒʲˈʏʋɛːn mwɛ də pã də fʀumˈɑːdzø
À neuf heures nous mangions un morceau de pain de fromage.
wɛ nɔ pɔʁtˈaʋɛ la peː tʃʏ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ - œ pwˈaɪ i takʷɔnˈɑʋə lʊ kuˈɛ - n ɛe dəœ- nɔ pʁze kɔ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ a mezˈø - ad falˈive i bˈaɪ la pẽʃˈø - ə paʋ fʀ p dzˈøɔ - pɔ fiʁ li bwˈœtːə
Oui nous portions la peau chez le cordonnier .. et puis il tapait* le cuir .. nous avons de.. nous prenions encore le cordonnier à la maison .. alors il fallait lui donner la pension .. et payer un franc par jour .. pour faire les chaussures.
*[takɔnˈɑʋə] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
mɔn ˈɔmᵓ e jː n ʃn ky dʊ valezˈɛ
Mon mari et moi nous sommes tous deux Valaisans.
nø ʋɪz i tsæ
Nous allons aux champs.
sø t pˈiʁə vẽ pɑ dabwˈ n n tɔʁn pa vɛːʁ
Si ton père vient pas bientôt nous nous revoyons pas.
tɕy lɪ z nœ fˈez lɑ butsœʀˈi
Tous les ans nous faisons la boucherie.
m kuzˈ j nə tiɲˈ li kˈtʃy də la buʁʒwɑzˈiːə
Mon cousin et moi nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
me paʁˈ n adzətˈav ʒamˈɛ də ʒãbˈ pɔ s k nœ f- na fazˈe li kajˈø - bɛ n fazˈẽ la btsʀˈi
Mes parents en achetaient jamais de jambon parce que (litt. pour ce que) nous f.. nous faisions les cochons .. ben nous faisions la boucherie.
se faʁbalˈa l ˈiʁə tʁfjˈa awˈi də pˈædːə - ɛ d lafˈe - ɛ l ˈeʁ ˈɛkstʁa pətjˈ pʊˈɔ kmɛfˈi - p apʁˈi l di ɡaʁnitˈyʁə k mœtɛˈŋ - k ʊn fazˈeː ɡʁoː
Ces fo.. ces falbalas c’était tressé avec de paille .. et de lacets .. et c’était extra-petit pour commencer .. puis après c’est des garnitures que nous mettions .. qu’on faisait gros.
18.2 OrsièresM:
nʊ lʏ tʃaʁdʒjˈɛøv sy la tsaʁɡˈɔsːə - y ɕy ɕy la ʎɥˈɑedzɐ
Nous les chargions sur le char à deux roues .. ou sur sur la luge.
li tʁif nɔ lɛ mɛtˈ d l tʁu ɑ la kɑv
Les pommes de terre nous les mettons dans le trou à la cave.
lø dzɔ ju li bˈicjə vˈəɲ bɑ - dɔ tʃə nʊ l ɛ lə v - dø mˈæə də ᵗsətˈbʁ - n dˈej la dezˈɛʁpa
Le jours ou les bêtes viennent bas .. donc chez nous c’est le vingt .. du mois de septembre .. nous disons la désalpe.
də tsɑtˈ nø vɪz sjˈë
En été nous allons faucher.
k iʁ dzəvˈœn - a mzˈ n adzətˈav ʁ- n n dzətˈɑv ʁ də tse - nə fazˈ la bʊtsəʁˈi - n tʃɥɑv a- ø n aʁmˈadœ ø kajˈ u bẽ kakɛ tʃjʁ
Quand j’étais jeune .. à la maison nous achetions r.. nous en achetions rien de viande .. nous faisions la boucherie .. nous tuions a.. ou une tête de bétail ou un cochon ou bien quelque chèvre.
na - nœ n aplə- nɔ li vatsˈœːlə nə lɪz pli- ne - nɔ lɪ buʁl pɑ - buʁlə b - paʁ- œʁ i paʁˈ kə p fˈiʁəː - kə mˈœt ds lə fwɔ - lɔ f vʁɪjˈ - li mɔʁsˈe də tsɛ - p le ɡʁijˈ - mˈœt də vatsˈœølə - mi nɔː na - nɔ mœtˈœː - də bu œː də vˈɛʁne - də bu də də fwˈɔdə - k f- k f la bʁˈɑːzə ə pˈaɛ f pɑ d pəlˈuj - m la lɑʁz ʊ l sɑpˈ
Non .. nous nous empl.. nous les pives nous les empl.. nous en .. nous les brûlons pas .. ça brûle bien .. par.. or il paraît que pour faire .. qu’on met (litt. ils mettent) ainsile four .. là on fait (litt. ils font) tourner .. les morceaux de viande .. pour les griller .. on met (litt. ils mettent) de pives .. mais nous non .. nous mettons .. de bois euh de verne .. de bois de de feuillus .. que f.. que font la braise et puis font pas d’étincelles .. comme le mélèze ou le sapin.
li tʁif nɔ lɛ mɛtˈ d l tʁu ɑ la kɑv - d l kʁø di tʁif
Les pommes de terre nous les mettons dans le trou à la cave .. dans le creux des pommes de terre.
19.1 St-JeanF:
ʃʏ t pˈɑrɛ vj pɑ d abˈor no nɔ vɛrˈɪ pɑmɪ
Si ton père vient pas bientôt, nous nous verrons plus.
m ˈɔmɔ ɛ j nɔ ʃɪn nehˈuk valˈi
Mon mari et moi, nous sommes nés en Valais.
kum n ʃirŋ zowˈønɐ n ɐtstˈɛŋ - ʒjamˈei d d tse
Quand nous étions jeunes nous achetions .. jamais de de viande.
wˈeɪ ɲ ʋʏɲˈ pˈame
Aujourd’hui, nous venons plus.
œ ʃirˈ w ʒ amˈɪ pɔ fˈere ɬœ fɑːrs
Nous étions huit amis pour faire ces farces.
ə ʒ dʒjɔn nə ʃŋ lə rəfɔndʒjˈo pw lø ʑ ˈɔːtrə dʒjn ɲɑ ʃn dɛ muːʃˈɛtɛ adˈn nə ʃɑ pɑ kwn l ɛ ʏ vœrtˈɑblɔ
Les uns disent: nous sommes les «Rétorqueurs»1 puis les autres disent nous sommes des «Boudeurs»2 alors on sait pas lequel il est le véritable.
1«ceux qui veulent avoir le dernier mot».
2litt. «ceux qui font la moue» (se dit surtout d’enfants).
ə ʒ dʒjɔn nə ʃŋ lə rəfɔndʒjˈo pw lø ʑ ˈɔːtrə dʒjn ɲɑ ʃn dɛ muːʃˈɛtɛ adˈn nə ʃɑ pɑ kwn l ɛ ʏ vœrtˈɑblɔ
Les uns disent: nous sommes les «Rétorqueurs»1 puis les autres disent nous sommes des «Boudeurs»2 alors on sait pas lequel il est le véritable.
1«ceux qui veulent avoir le dernier mot».
2litt. «ceux qui font la moue» (se dit surtout d’enfants).
ʃʏ ɔ paʃˈa p ʃ n nœ rvɛʀjˈɛəŋ ɑwˈɪ pʟɪʒˈik
Si vous passez par ici, nous nous reverrions avec plaisir.
ɑ tɹɑvaʟːˈẽŋ i tsŋᵏ
Nous travaillons aux champs.
19.2 St-JeanM:
ma drˈɔːlɑ ɛ jɔ n ʃeŋ nehˈuk valˈiː
Ma femme et moi nous sommes nés en Valais.
awˈ ma mˈata nɔ nɔ ʃŋ aʃɛtˈa - ʃuᶢ l ˈɛrba
Avec ma fille nous nous sommes assis .. sur l’herbe.
nɑ - ɕʟˈɑ n tsarzˈŋ pɑ ɕu lœ mʊlˈɛtː - lə mɔlˈɛt rəstˈɑv o bˈɔʊ - ɛ lɛː ʒ ˈɔmːɔ ʊ lɛ drˈɔlɛ pɔʀtˈɑv lɔ fɛ
Non .. ici nous chargeons pas sur le mulet .. le mulet restait à l’écurie .. et les hommes ou les femmes* portaient le foin.
*drôle, drlo IV.2° s.f. ‘femme en général, épouse’ (GPSR 5/2: 979).
ʃɛŋ bjˈɛɪŋ ɛntʃɛ nɔ
Nous sommes bien chez nous.
20.1 SavièseF:
ˈɑːdzə nʊ vɑʒjˈ o muˈ po mudr ɔ bla
Autrefois, nous allions au moulin pour moudre le blé.
ʋɔ dzɔ dɪ fˈɪtʏ n mndʑɪˈn ttˈn nː - de breˈɑ
Oui, les jours des fêtes nous mangions toujours de .. de pains au lait.
dzɔ d mɑɹɪˈɑːdzə no vɑrˈɑm po pɹʏmɪe ˈɑːdzo o nˈiʊ kʲə rɛst ən ɐmɪrˈik
Le jour du mariage nous verrons pour la première fois le neveu que habite en Amérique.
nɔ vɑʒˈ i ts
Nous allons aux champs.
n trˈɑːln dre i ts
Nous travaillons dedans les champs.
ˈɑːdzə nʏ vˈi ʃuˈ ɡɑmˈn dzoʊˈʏ - dzuˈɪ dəɹɪəɹˈi ɑ tsɑpˈɑːɑ
Autrefois nous voyions souvent les gamins jouer .. jouer derrière la chapelle.
tjy œ ʒ nə fɐʒj ɑ botsiˈi d m bˈutʃʲʊ
Tous les ans, on faisait la boucherie d’un bœuf.
dmˈŋ varˈ naː a mntˈaɲ
Demain nous irons en haut à l’alpage.
20.2 SavièseM:
n mɪtjn dr ʃarzˈ
Nous mettions dans les draps de foin*.
*[ʃarzˈ] ‘drap grossier fait d’étoffe de sac d’emballage pour porter du foin, du menu bois, etc.’ (cf. FB 1960: 127 s.v. chardzi).
n trɐl dri deː - dri ɪ ts
Nous travaillons dedans des.. dedans les champs.
kmˈ nə dʒˈ dəʒ fu də ˈœtrə be dʊ ɹˈʊnʊː ʃm t dʏ - ʒwœn t e dɹ w bʁ ɛ nʊ ʃen du ʏ- du bje du ʃoˈe ma - il e nɐ keɕtˈ k ʃə pˈɔʒɛː - pˈɔʒɛ p- ɹɑɹɑmˈ ʃ ʃɔndzo pɑ
Comme nous disons disons ceux de l’autre côté du Rhône sont-ils du .. sont-ils dans l’ombre et nous nous sommes du i.. du côté du soleil mais .. c’est une question que se pose .. pose p.. rarement j’y pense pas.
ɪ f kʏ nʊʒə wˈøʃøn ty z
Il faut que nous nous levions tous les jours.
ka nɔ ʃ ʃɐlˈi di w ilˈiːᶾ ʊ bɑjˈ d pʎdzᵉ
Quand nous sommes sortis de l’église il tombait de pluie.
21.1 SixtF:
-
21.2 SixtM:
ma fʎ ɛ m - nɔ sɑm as- ɐstˈa - sy l pra
Ma fille et moi .. nous sommes ass.. assis .. sur le pré.
22.1 TorgnonF:
mɑː bwˈeba - mɛ - nɔ ʃə sŋ aʃɛtˈeːje - ʃy l ˈɛʁba
Ma fille .. et moi .. nous se sommes assises .. sur l’herbe.
p baʎˈe de ɡuː dədˈe lɔ bwəʎˈ - n vtθˈŋ ŋ ʏːɕ k j a la mɪˈøla
Pour donner de goût dedans le bouillon .. nous mettons un os qu’il a la moëlle.
nɔ s ɕy la ɡˈoːtsə dɛ lɛː - dɛ la dˈoːʀa æː dɛ la dˈoːʀa de dʒuˈejə ˈɛkɔ nɔ nœ diˈ dʒuˈejɛ
Nous sommes sur la gauche de la euh .. de la Doire euh de la Doire de rivière voilà nous nous disons rivière.
nɔ bœtˈ tʃʏ le leɡˈyːmɔ kɔpˈɔ fe fẽŋ ɛː lɛ ls ɑ petʃˈe tɔkʲ bj kweː
Nous mettons tous les légumes coupés fins fins et nous les laissons un petit moment bien cuire.
22.2 TorgnonM:
ɪ foː kɛ nɔ lɔː lɛvˈɪsn tʃœ lœ dzɔː
Il faut que nous nous levions tous les jours.
la fˈɛnːa ɛ mɛ vˈtʃə s nesˈy ŋ vɑl d ˈusta
Ma femme et moi par contre sommes nés en Vallée d’Aoste.
23.1 TroistorrentsF:
nʊ søvˈøɲ bˈa də lɐ tˈt də ʒylˈijə
Nous nous souvenons bien de la tante de Julie.
fo kə n n lʋˈaɪ tɥi lu dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
nɔ vz tʁɑʋɑjˈ d lə ø - d lː pʁ - lʊ pʁɔ
Nous allons travailler dans le euh .. dans le pré .. le pré.
ma fːøːl eː m nø s sjetˈajə d- ʎɛ d l ˈɛʁbɑ
Ma fille et moi nous sommes assises d.. là dans l’herbe.
møn ˈɔmo e m nə s nɛː vɑlˈɑ
Mon mari et moi nous sommes nés en Valais.
n s sy lɑ ʁiʋə ɡˈtsʏ dø ʁˈɔnᵊ
Nous sommes sur la rive gauche du Rhône.
23.2 TroistorrentsM:
tɥi lu z nɔ tɥ na ʋˈatsᵊ d øʏtˈːŋ ø mɑ d desˈbʁᵊ pɔ nʊ fɛzˈ butsʁˈi - nɑ vɑts eː ᵈ- ː ʏ du kajˈ
Tous les ans nous tuons une vache en automne au mois de décembre et puis nous faisons boucherie .. une vache et .. d.. un .. ou deux cochons.
n aʋ tɥiː - pyʒˈø pʁɔpʁijetˈe - me nu dzˈaʋã k no ʁʊmuˈaːʋ - nɔ ʁʊmwˈaʋ nə fˈɐð se dpəθmˈ d ʏvˈː - n aʁã- bːa õ ɐpesɛʋˈɛlᵊ - n apɛlˈave s lə lævˈu - pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃˈãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwdʑɪ l f - pw ɐpʀˈe fˈɑːle ʁkwðˈi - tɕɥɔʁnˈaːʋã ba pʷ ɛlˈɛ fe l f - p ɑpʁˈe fɑˈ - fe l f amˈ - tɕɥʁnˈaʋ ɑmˈ pɔ fe l f p ɑpʁˈe fɑe fe lə ʁəkˈɑ - tɕɔʁnˈaã ba po fe ʁəkˈɑ - p no tɕəʰɑʋˈ p fe ʁəkˈɑ - pd d øʏtˈ nɔ tɕaʁnˈɑʋ bɑ - ø læbˈʊ - n ˈaʋã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - sɐ d damˈ sɐ d ɐʋˈʊː
Nous avions tous .. plusieurs propriétés .. mais nous disions que nous remuions1 .. nous remuions nous faisions ces déplacements en hiver .. nous étions .. en bas on appel.. on appelait ça le labeur .. vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous faisions la transhumance .. pour manger le foin .. puis après il fallait recueillir2.. nous redescendions pour aller faire le foin .. puis après il fallait .. faire le foin en haut .. nous remontions en haut pour faire le foin puis après il fallait faire le regain .. nous redescendions pour faire le regain .. puis nous retournions pour faire regain .. puis pendant l’automne nous redescendions .. au labeur .. nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
1[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).
2[ʁkwðˈi] ‘recueillir; action de ramasser le foin’ (Fankhauser 1911: 37, §41).
k l aʁɔ dzowˈənɔː n atsetaʋã pu də tsː - no fazã la butsəʁˈi
Quand j’étais jeune .. nous achetions peu de viande .. nous faisions la boucherie.
n s d pɑʁɑ tɥi du sɥˈisə
Nous sommes de pareil tous les deux Suisses.
e fo kə nɔ ɔ lɛʋˈæjã tɥɪ u dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
nɔ dj la jˈeːzə - n dj ʒamˈe la ʁɪvjˈɛːʁ pə n pʊʁj pa dʁ - mɛ lə ʀˈuːno l e lɔ ʁˈʊːnɔ j ɛ lö ʁˈuːn ə la jˈezə - j e - la jez l e la jˈezə həh - meː lə nː l e - wɪ lə n
Nous disons la Vieze1 .. nous disons jamais la rivière puis nous pourrions pas dire .. mais le Rhône c’est le Rhône il y a (litt. il est) le Rhône et la Vieze .. il y a (litt. il est) .. la Vieze c’est la Vieze (rire) .. mais .. le torrent2 c’est .. oui le torrent.
1 Vièze est le nom du cours d’eau qui descend le Val d’Illiez et se jette dans le Rhône près de Monthey.
2À Troistorrents (comme dans une importante partie de la Savoie voisine), nant ‘torrent’ est resté un nom commun, alors qu’ailleurs, il s’est figé comme toponyme.
əj ɐ - lə nã kə ʋɑ baː diː mɔʁdzˈ - sø nɔ ljˈez s sy na kˈaʁtə dəː ɡəɡʁɑfˈi di la ʋjˈɛz dø mɔʁʒˈa - me pɔʁ no sã døʁˈø lə nã ŋkɔ - meɪ - sə lə nã l ɪ ɡʁuː - sø ɐ tʁɛtöʁˈ nə dj hə me l e pɑ n l e na jˈezə
Il y a .. le nant1 que vient bas depuis Morgins .. si nous lisons ça sur une carte de géographie on dit «la Vieze de Morgins» .. mais pour nous ça on dirait le nant1 encore .. mais .. si le nant1 il est grand .. ici à Troistorrents nous disons .. oh mais c’est pas un nant, c’est une Vièze2.
1À Troistorrents (comme dans une importante partie de la Savoie voisine), nant ‘torrent’ est resté un nom commun, alors qu’ailleurs, il s’est figé comme toponyme.
2Vièze est le nom du cours d’eau qui descend le Val d’Illiez et se jette dans le Rhône près de Monthey.
õː jˈaːdzə d lʊ ɡʁənˈɑ bətˈæʋã l ɡʁã
Autrefois dans le grenier nous mettions le grain.
24.1 Val-d’IlliezF:
n tʁɑʋˈɑð ẽn ts
Nous travaillons en champ.
nɔ vˈʏz ʏ - ʏ ts
Nous allons au .. au champ.
wa nə n tɔʁnr pami
Aujourd’hui nous ne reviendrons (litt. tournerons) plus.
ɔ b ɕyʁ j a tˢʊd de fɛt pɔʁtˈt a ʋʊdiˈ - a la ʋʊdijˈe saʋ b s demʊʁˈɑ - pø a m lɑ tstˈa s k ɪ dj - s k nʏ dˈəz ɑ ʏ s dəzɑ b s kã tsˈt ba li - n ɛ pa l ka - ɛ sav ʁɛʁ tstˈa dfˈi - s tɔdˈʏ prø ɡ
Oh bien sûr il y a toujours des fêtes importantes à Val-d’Illiez .. à la Val-d’Illiez ils savent bien s’amuser .. on peut au moins aller chanter sans qu’ils disent .. sans qu’ils nous disent nous disons ah ils sont bien saouls quand ils chantent là-bas .. ce n’est pas le cas .. ils savent bien rire chanter danser .. ils sont toujours assez joyeux.
24.2 Val-d’IlliezM:
-
25.1 VouvryM1:
nɔ lə - n feʁmˈ lʏ taᶹˈø
Nous le .. nous fermons les paupières.
nɔ lə - n feʁmˈ lʏ taᶹˈø
Nous le .. nous fermons les paupières*.
*[taᶹˈø] cf. tav dez wa ‘couvercle des yeux, paupières’ (Val-d’Illiez; FEW 13/1: 10a s.v. tabella).
25.2 VouvryM2:
mɑ fˈøðe m - nɔ s səz- asetˈo d l ˈɛrbɑ
Ma fille et moi .. nous sommes ass.. assis dans l’herbe.