Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɔ ɑɹjˈø ʃ l aʃëtˈo ʃʏ a ʃɑʁlˈtɑ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃɑʁlˈtɑ] n.f. ‘petit tabouret pour la traite des vaches’ (Praz 1995: 110 s.v. charlèta).
du ʒ sjˈ ʃə ʃ ɑʃëtˈo ʃʏ ɔ bŋ dʒjŋ mɪˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
1.2 ArbazM:
w atserˈu lɛ aʃetˈo ʃy a ʃaʁlˈetɑ a - a ariˈa
Le berger est assis sur la chaise à .. à traire.
e du vɪˈɔ ʃə ʃ ɑʃetˈo ʃʏ ɔ bŋ djŋ m miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant mon (sic) maison.
2.1 BionazF:
l arjˈaʊ l ɛ ɑsatˈu dəsˈɪ la bʀˈeːla
Le trayeur il est assis sur la chaise à traire.
lə dʊ vjʊ s asatˈʊ dəsˈɪ lɔ bˈɑ dœvˈ la mɛɪẓˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.
2.2 BionazM:
adˈ l aʀjˈæʊ l ɛ asatˈʊ dəsˈɪ la bʁˈɪla d arjˈi
Alors le trayeur il est assis sur le tabouret à traire.
l duː vjy ɕ ɑsatˈʊ dəɕˈɪ l artsəbˈɑŋ dəvˈ lə mˈɪːtʃɔ
Les deux vieux sont assis sur le coffre devant les maisons*.
*[mˈɪːtʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
3.1 ChalaisF:
tʊ t ə aɕtˈa ɦ tɑbʊrˈt
Tu t’es assis sur le tabouret?
lë dɔʊ vjˈoʊ l eran aʃtˈa ɦɔ baŋ dəvˈã lɛ ʒ ˈehr le
Les deux vieux ils étaient assis sur le banc devant la maison* là.
*[lɛ ʒ ˈehr] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
3.2 ChalaisM:
adˈn l arɪˈ ʃ aʃtˈa ʃu la ʃɛrlˈɛta
Alors le trayeur s’(est) assis sur la chaise à traire.
l do vjˈoʊ ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
4.1 ChamosonF:
tʀɛijˈøː s ɐ ʃtˈo s ɔna ʃez ɛ aʁˈe- a aʁiˈɑ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à trai.. à traire.
e du vjʏ s s ʃtˈ sːʏ ɔ bã dəvˈ a maɪzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
4.2 ChamosonM:
mɛ n aʁiˈø s ɛ ʃtˈ s ɛ ɛː - ʃeˈɛz a aʀiˈɑ
Ben un trayeur s’est assis sur la la .. chaise à traire.
e du vjˈœø sɛ s ʃtˈo s ɔ ban dvˈã maɛzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
5.1 ContheyF:
ɔ mtaɲˈa ʃ ë ʃʲɛtˈoː ʃːyː ˈna ʃˈëʒʏ pɔː ariˈɑ
Le montagnard s’est assis sur une chaise pour traire.
ɛ du vjœʏ ʃə ʃ ʃjtˈɑː ɕʏ ɔ b dəvˈã mɛɪʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
5.2 ContheyM:
nʊ m ʃæə ʃɛtˈo ɕʏ ˈna ɕˈeːʑə
Je me suis assis sur une chaise.
œ arjˈʏ ʃ ʃɛtˈoʊ ʃ a ʃˈɛʁla
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
ɛ du vjø ʃɛ ʃʲ ʃjɛtˈo ʃy ɔ bã dvˈã mæɪʒˈ
Les deux vieux se sont1 assis sur le banc devant maison2.
1[ʃʲ] forme isolée, inhabituelle; probablement lapsus par anticipation du [ʃj] de [ʃjɛtˈo] ‘assis’
2Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
6.1 ÉvolèneF:
l arɪˈɔː ʃ s aʃɛtˈaː dʃ la ʃˈaʁla pɔː - pɔ ɑrɪˈa lə vˈatsᵊ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire pour .. pour traire les vaches.
lʏ dˈoɔ ʒ ãʃjˈʃ ʃ ʃɔn aʃtˈaː ʃ lɔ baŋ dɐvˈã la meˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
6.2 ÉvolèneM:
l ɐriˈoːk ʃ ɛθ ɐʃtˈa dɛʃʏ la ʃˈaʁlɐ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
lø dː ʒ ãʃjˈãʃ ʃə ʃʊn aʃɛtˈɑ dɛʃˈʏ lɔ bŋ dɛvˈ lɔ pˈœʎœ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
7.1 FullyF:
l ɑʁiˈʏ ʃ ʃtˈʊ ʃy la ʃˈɑʁlɐ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
li du vjː l ˈeʁ ʃœtˈʊ sy ly b dəvˈã mæiʒˈ
Les deux vieux ils étaient assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
7.2 FullyM:
t i tə ʃœtˈo ɕy lʏ tɑbuʁˈɛ
Tu es-ti assis sur le tabouret?
l dʊ vjˈœʏ ʃ ʃœtˈo ɕy lʏ bã dəvˈã mæiʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
8.1 HérémenceF:
l arjˈk ʃ ɛθ aʃɛtˈa ʃʊ la ʃˈatːa
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃˈatːa] ‘tabouret à un pied sur lequel s’assied le trayeur’ (GPSR 3: 424).
lə dʊ z ãʃjã ʃ ʃ ʃtˈa ʃ lɔ bãn dɛˈã la baʁˈakᵊ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la baraque*.
*[bɑrˈakə] ‘terme familier pour la maison où on habite, logis familial’ (GPSR 2: 242 s.v. baraque).
8.2 HérémenceM:
l ɑ- l ɑːrjˈœʊ ʃ ɛ ʃɛtˈa ʃu lɑ ʃˈatːa
Le t.. le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃˈatːa] ‘tabouret à un pied sur lequel s’assied le trayeur’ (GPSR 3: 424).
lʏ dɔ vju ʃɛ ʃ ʃtˈa ʃʊ lɔ b œ œ - dɛˈ məʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc euh euh .. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
9.1 IsérablesF:
i ariˈøʏ l ɛ stˈa so mː - so na sˈaʟa po- por ariˈa
Le trayeur il est assis sur un .. sur un siège po.. pour traire.
duː ʋɥy s sətˈa sɔ ɔ bn dəʋ- dɛʋˈã mɛɪzˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc dev.. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
9.2 IsérablesM:
ɪː ariˈø l ɛ ʃtˈa ʃ ɔ bɔtøtʃˈø pwɔr areˈɑ
Le trayeur il est assis sur la chaise à traire* pour traire.
*[bɔtøtʃˈø] ‘tabouret à un pied, plus rarement à trois, utilisé par le vacher lors de la traite, et qu’il fixe à sa ceinture au moyen d’une courroie’ (GPSR 2: 687s. s.v. [boute-cul], 5°).
ɛ d ʋɥy ɕ ɕ ʃɛtˈa ʃɔ ɔ bã dəvˈã mɛeʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
e t asətˈo syʀ tabuʀˈ
Es-tu assis sur un tabouret?
lʊ du vjɔ st ɐsətˈo sy l bã sy lə - lə bã dʋã la - l ʊtˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc sur le .. le banc devant la .. la maison.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
tʏ t ɛ stˈo z tabuʁˈɛ
Tu t’es assis sur un tabouret?
l du vjʏˈɔ ð asetˈo sy l b dv la mɔ- dv la bwɛʁ
Les deux vieux s(ont) assis sur le banc devant la mo.. devant la maison*.
*[bwɛʁ] n.f. ‘maison’ (Duraffour 1969: n° 2056); bwêra n.f. ‘vieille maison, masure’ (Viret 2013, 1315).
11.1 LensF:
l arjˈu ʃ aʃɛtˈa dɛʃˈʊ na ʃaʀlˈëtːˈa
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
l dʊ ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃʊŋ aʃtˈa hlɔ baŋ dvˈaŋ la mïzˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
11.2 LensM:
l arjˈu ʃ ɛ aʃtˈa ʃʊ la ʃaʀlˈɛta
Euh le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
lɛ dˈʊ vjɔ - lɛ do ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃŋ ɐʃˈɛt- ɐʃtˈa ʃʊ lɔ baŋ dvˈaŋ miʒˈ
Les deux vieux .. les deux anciens se sont assi.. assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
eɦ v tɥˈʏsᵊ ɐ ʃtˈom pə lɔ f
Êtes-vous tous assis par terre?
12.1 Les MarécottesF:
l mwɛdʒʲˈœː ʃə ʃ ə ʃətˈo ʃy la ʃˈaʀla
Le trayeur se s’est assis sur la chaise à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
lɪ du ʒ fjˈŋ ʃə ʃ ʃœtˈo ʃy lə bŋ dəvˈ mɛʒˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
12.2 Les MarécottesM:
lʊ mwɛjˈœː ʃ ʃtˈoʊ ʃy na ʃˈaʁlə - a mwˈɛdrɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise .. à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
li du vjˈː ʃ ʃ ʃətˈo ʃy l b dəv mɛʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
13.1 LiddesF:
l ɒrjˈøː s ʃtˈoː - sy la b- sy la bãntsˈət a ɒrjˈɪ
Le trayeur s’est assis .. sur la b.. sur la banchette à traire.
li du j s s ʃətˈo sy l bãŋ dəʋã mɛɪzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
13.2 LiddesM:
l ɑrɪˈœø ɕ ʃɛtˈoə sy læ - sy - sy la sˈaʁla
Le trayeur s’est assis sur la .. sur euh .. sur la chaise à traire.
lɪ d vjœ ɕ ɕɔ ʃtˈo ɕy l b dəv mɛezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
14.1 LourtierF:
aːʁiˈœ ʃ ʃtˈo ʃy næː - ʃ næ ʃˈɑʁlə
Le trayeur s’est assis sur une .. sur une chaise à traire.
ɪ du vjː ʃʏ ʃ ʃətˈo d- ʃʏ ø b djã mɪʒˈ
Les deux vieux se sont assis d.. sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
14.2 LourtierM:
aɹiˈɔœ s ø stˈo sy næ ʃaʁlˈɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
ɪhi du vjɔ ɕə ɕ ɕøtˈo s ø bã djã meøzˈ
Ces deux vieux ils se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
15.1 MiègeF:
t ɪ tɔ aʃtˈa ɕʊ l taburˈɛt
Tu es-tu assis sur le tabouret?
l dˈoʊ ʒ ãsjã ʃ ɐʃɛtˈa dëʃ l ban dvˈ miʒˈ
Les deux anciens sont assis dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
15.2 MiègeM:
l ariˈoː ʃ t aʃtˈa ʒʊ ə ʃˈɹl pɔr riˈa
Le trayeur s’est assis sur le tabouret pour traire.
v əet ty aʃətˈɑ pər t ə - vœ pə lɔ f
Vous êtes tous assis par ton euh .. vers par terre?
l dʊ vjʊ ʃ ɑ ʃtˈᶢ - ʃu l ban dʋˈã la mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[ɑ ʃtˈᶢ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
16.1 MontanaF:
l dʊ vj ʃɛ ʃn ɑʃɛtˈa dɛʃˈʊ lɔ bŋᶢ - dɛvˈŋ la mɪʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc .. devant la maison.
l aːriˈuːr j ɛh a ʃətˈʊn dəʃˈu la ʃɑʀlˈta
Le trayeur il est assis* sur la chaise à traire.
*[a ʃətˈʊn] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
ˈehrɛ vɔ tɥˈøt a ʃətˈŋ p lɔ fõn
Êtes-vous tous assis* par terre?
*[a ʃətˈŋ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
16.2 MontanaM:
l ɐːriˈuː ʃ aʃətˈa dəʃˈup ʊna ʃˈaʀla
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
lɛ d vjɔ ʃɛ ʃɔn æʃëtˈa dʃˈʊ ø - dɛʃˈʊ lɔ bŋ dɛvˈn miʒˈõ
Les deux vieux se sont assis dessus euh .. dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
17.1 NendazF:
bː e ɪ atsərˈʊ e ʃətˈa ʃ a ʃˈaʁla
Ben le le vacher est assis sur la chaise à traire.
duː vj ʃʏ ʃ ʃtˈa ʃ o baŋ deˈa meʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le ban devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
17.2 NendazM:
ɪj arijˈø - əː ʃ et aʃətˈa ʃ na ʃˈɑʁʟæ
Le trayeur est .. euh s’est assis sur une chaise à traire.
du vjɔ ʃ aʃtˈa - ʃ b - dˈe mɛeʒˈ
Les deux vieux sont assis .. sur le banc .. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
18.1 OrsièresF:
t ɛ ty tə ʃɛtˈo sy l tabʊʀˈe
Tu es-tu te assis sur le tabouret?
*La syntaxe de cette phrase est inhabituelle; on s’attendrait plutôt à [tə t ɛ ty] ‘tu t’es-tu’.
ly mˈːtʁə s ɛ ʃɛtˈʊə sy la bantsˈtːɐ
Le maître s’est assis sur la banchette.
wz ˈitə wˈe cjy ʃətˈo pɛ tˈɛːʁə
Vous êtes-vous tous assis par terre?
18.2 OrsièresM:
l dəmstˈik s ɛ ʃœtˈ sy la ʃˈaʁlə puʁ ɑʁiˈe
Le domestique s’est assis sur la chaise à traire pour traire.
li du jœ ɕə ɕ ʃtˈo ɕy lə baŋtsˈ dəvˈã mezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le petit banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
19.1 St-JeanF:
l ɑriˈoʊ ʃir aʃtˈɑ ʃuk ŋ ʃ- m- pɑ ʃuɡ ŋ taburˈt adˈn ʃ ʏ ʒ aʃtˈɐ ʃu la ʃɹʟˈɛta
Le trayeur était assis sur un ch.. m.. pas sur un tabouret, alors il s’est assis sur la chaise à traire.
lɛ do vjo ʃə ʃɔn aʃœtˈa ʃu l bŋ dʋ la miˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
19.2 St-JeanM:
jɔ m ʃikʲ aʃɛtˈa ʃʊk ˈuna ʃˈɛːzɑ
Je me suis assis sur une chaise.
lʏ pahˈu ʃɔn aʃɛtˈa ʃuk una - ʃuk uŋ taburˈɛt a ˈuna tsˈamba
Les trayeurs sont assis sur une .. sur un tabouret à une jambe.
v ˈhrə v tɥˈyt a ʃœtˈɔŋ pɛ lɔ fɔn
Vous êtes-vous tous assis par terre (litt. par le fond)?
20.1 SavièseF:
ɔ ɑrɪˈ l ɐʃetˈɑ ʃɔ ʏ tɑbʊɹˈeː pɔ pɔ aɹɪˈɑ ɑ ɑts
Le trayeur il est assis sur le tabouret pour pour traire la vache.
dˈʊ vju ʃɔ ɐʃtˈa ʃɔ o b nɪˈ mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
20.2 SavièseM:
ɔ arjˈ l a prɪ eɛ - a ʃˈɑʶlɐ - el e mɪtˈ ʊtə dʒˈɔ ɑ ats ɛ ɑpɹˈe l a- ɛ- ɛ l aʃɛtˈa ʃ ɑ ʃˈaʶlɐ
Le trayeur il a pris euh .. la chaise à traire .. il est mis outre dessous la vache et après il a.. euh .. il (est) assis sur la chaise à traire.
a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir (de) les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
21.1 SixtF:
ɛskə t e as- tə t e t aɕtˈɑ syr tabrˈe
Est-ce que tu es as.. tu t’es-tu* assis sur un tabouret?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
wˈa ɛskə ʋʊz et tʏt astˈa pe tˈeʁɐ
Oui est-ce que vous êtes tous assis par terre?
21.2 SixtM:
t e t astˈa sy l tɐborˈe
{Tu es-tu / T’es-tu}* assis sur le tabouret?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
t v tɥɪ astˈa par - pe tˈrɐ
Êtes-vous tous assis par .. par terre?
22.1 TorgnonF:
lɔ bletʃˈɔːi ʃ ɛt ɑʃtˈʊː sy ʃ bãtsˈõ
Le trayeur s’est assis sur son petit banc.
l dʊ vju ɕə ɕŋ æʃɛtˈʊ sʏ lɔ ban dɛvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
22.2 TorgnonM:
lɔ blɛtʃˈɔɪ ɪ ʃɛ aʃtˈu dəsˈy l etsˈŋ
Le trayeur il s’est assis sur la chaise à traire*.
*[etsˈŋ] ‘escabot à traire’ (NDPV 1997: 698).
lɛ dʊ vju - ɪ s aʃɛtˈʊː - dɪsˈy lɑ bˈŋtsə dəvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux .. ils sont assis .. sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
23.1 TroistorrentsF:
e tö asetˈː syː tɑbuʁˈe
Es-tu assis sur un tabouret?
si kː t- mwa lë vˈatɕe el ɛ a setˈ sy ː - ː ynɐ n eskabˈ
Celui que te.. trait les vaches il est assis* sur un .. un .. une un escabeau.
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
lʊ dø - du ʋjː s ɑ setˈᵑ dəvˈã la - dəvˈã lə l ötˈö sy bɑ
Les deux euhm .. deux vieux sont assis devant la .. devant le la maison sur un banc.
*[ɑ setˈᵑ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
23.2 TroistorrentsM:
lə mwajˈø s ə ɐsetˈö sʸ sɑ bntsˈëta
Le trayeur s’est assis sur sa banchette*.
*[bntsˈëta] n.f. ‘sellette à traire’ (spécifiquement à Troistorrents; cf. GPSR 2: 230b s.v. bantsta 3.).
lu du jø sɑ sëtˈö sy l b dv l ötˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.
24.1 Val-d’IlliezF:
t ɛ a setˈ* sy tabuʁˈe
Tu es assis sur un tabouret?
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
e kã mwɑ s ː - s bt a sjtˈ sy na sˈela a kʁˈawa
Eh quand on trait on s’en .. on se met assis1 sur une chaise à traire2.
1[a sjtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
2[sˈela a kʁˈawa] Dans les matériaux inédits du GPSR, le type lexical sla a kva ‘tabouret à un pied, sans dossier, pour la traite’ est attesté pour Champéry.
lʊ d j s ɑ sɛtˈ sy l bã dvã l ɔtˈɔ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[a sɛtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
24.2 Val-d’IlliezM:
l tʀɪjˈ s ɛ ɐsetˈ sy la sl a kˈɑwa
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[sl a kˈɑwa] Dans les matériaux inédits du GPSR, le type lexical sla a kva ‘tabouret à un pied, sans dossier, pour la traite’ est attesté pour Champéry. Nous l’avons également recueilli à la Chapelle-d’Abondance.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.
25.1 VouvryM1:
l aʁiˈø aʃetˈɔ ɕy la sa- ɕy la sˈatːɐ
Le trayeur est assis sur la chai.. sur la chaise à traire.
a l du ʋjø - s ɑsjetˈ devã la mæɛzˈ
Ah les deux vieux .. sont assis devant la maison.
25.2 VouvryM2:
l arjˈø e ð- aʃetˈo sy na sˈatə
Le trayeur est de.. assis sur une chaise à traire.
lʊ du ʋjœ se s ɑsetˈ dəvã la mɛzˈ
Les deux vieux se sont assis devant la maison.