Comparer

Comparer la carte 52632 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliersː «faire», 3e personne pluriel de l’indicatif imparfait. (2) Morphologie de l’imparfait

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
fɑʒˈɑ
fɑʒˈɑ
2
Bionaz
fəzˈɑ
fəzˈa, fiˈɑ, fjˈɑ
3
Chalais
fadjvˈɔn
faʒʲˈɛv
4
Chamoson
faʒˈəv, fɐʒˈøva
-
5
Conthey
faʒˈø, faʒˈ
fɑʒˈaŋ
6
Évolène
faʒˈã, faʒˈan
-
7
Fully
faʒjɑvã, faʒˈɑv, faʒˈ
-
8
Hérémence
faʒˈɑ, faʒˈ, faʒˈan
faʒˈ
9
Isérables
fazˈãŋ, fazˈ
-
10
La Chapelle-d’Abondance
fɑsˈɛ, fɑsjˈ
fɑʃjˈ
11
Lens
fəʒˈaŋ, fəʒˈ
faʒˈaŋ
12
Les Marécottes
fɑʒˈev, faʒˈɛv
faʒˈv
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
fazˈ, fazã
fɑzˈ
14
Lourtier
fɐʒʲˈ, fɐʒˈ
fɐʒˈẽ
15
Miège
faʒjˈɛv, faʒjˈ
-
16
Montana
fɑʒˈ, faʒˈ
faʒˈan, faʒˈ
17
Nendaz
fɑʒˈ, faʒˈ
fɑʒˈ
18
Orsières
fazˈ
fɐzˈ
19
St-Jean
-
fɑʒjˈɛv
20
Savièse
-
føjˈ
21
Sixt
fahjˈ, faɦjˈ
faɦjˈ, fæɦˈ, faɦjˈaʋ
22
Torgnon
fizˈiv, fɪzˈɪ
fezˈɪv, fɪzˈi, fezˈiv, fezjˈŋ
23
Troistorrents
fazˈav
-
24
Val-d’Illiez
fasˈaj
-
25
Vouvry
-
-

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

ɛ pɑrˈ astˈɑ pɔ ɔ bˈ - tʃyˈɛ ɛ katsˈ ə fɑʒˈɑ mˈiːmo
Les parents achetaient pas le jambon .. ils tuaient les cochons et (le) faisaient mêmes.

1.2 ArbazM:

e miʒˈŋ u bẽŋ ː tɕiʑjˈer irˈɛː ɛ miʒˈŋ ɔ ɛː -  mʃˈɑːzo fɑʒˈɑ ʊr trẽŋ dː d vjɑ ɔ drumˈiː ɛ ɔ fɑbrekˈɑ ɔ frɔmˈɑːzo
Les maisons ou bien les châlets d’alpage1 c’était les maisons où les .. les employés d’alpage2 faisaient leur train de .. de vie où ils dormaient et où ils fabriquaient le fromage.
1[tɕiʑjˈer] n.f. ‘petit bâtiment, châlet d’alpage où l’on fabrique le fromage’ (Praz 1995 s.v. tsijëre).
2[mʃˈɑːzo] n.m. ‘employé d’alpage responsable de la garde du bétail’ (Praz 1995 s.v. mechâdzo).

2.1 BionazF:

lœ dzɔɑˈjə sə fəzˈɑ də tʀˈɛsːə
Les jeunes filles se faisaient de tresses.

2.2 BionazM:

la ftˈja la fəzˈa pə vˈndə pə f də ɕu ʋˈeᵗɕɔ lɔ fʁɔmˈaːdzɔ lɔ fiˈɑ pɪːtˈu pə mnᵈzˈɪ n famˈœj
La fontine on la faisait (litt. ils la faisaient) pour vendre pour faire de sous mais le fromage on le faisait (litt. ils le faisaient) plutôt pour manger en famille.
vwe də  ku atsətˈɑ pa də fʀomˈɑːdzo pərkˈe tʃˈʏtə fjˈɑ də fʀomˈadzo  ᵗziː lˈø
Oui autrefois on achetait (litt. ils achetaient) pas de fromage parce que tous faisaient du fromage chez eux.

3.1 ChalaisF:

œ dəvˈn fadjvˈɔn vɪɲ vɪɲˈʏəɕ sʊɡ dœpjˈii - tsalˈɪy pɔ feʁ a sɛn bɔnifˈasə - ɔra l ɑn tsãndjœ dɛ na- ḍə dˈatə ʃɪ pa
Euh avant ils faisaient venaient venaient en haut depuis .. Chalais pour faire à Saint Boniface .. maintenant ils ont changé de na.. de date je sais pas.

3.2 ChalaisM:

na lː faʒʲˈɛv pɑ feːʁ pɔ ʃeŋ keː - mː kɔtˈɑvɛ trɑ tʃjer - kɔʁˈavɔn tra tʃjɛr
Non ils les faisaient pas faire parce que .. m.. cela coûtait trop cher .. elles coûtaient trop cher.
*Le [ʁ] de [kɔʁˈavɔn] ‘coûtaient’ correspond à une évolution du ‑st- latin dans le parler de Chalais.

4.1 ChamosonF:

e fˈamə maʁijˈɑe faʒˈəv  ʃiɲˈ
Les femmes mariées faisaient un chignon.
 dzəvˈønə matˈœtə fɐʒˈøva ɛ - də tʁsᵊ
Les jeunes fillettes faisaient les .. de tresses.

4.2 ChamosonM:

-

5.1 ContheyF:

 fˈɛːn kʲ ˈɛeʀ marjˈoː ʃœ faʒˈø  ʃiɲ
Les femmes qu’étaient mariées se faisaient un chignon.
ɛ dzoˈønə ʃə faʒˈ d kadinˈɛtə
Les jeunes se faisaient de tresses.

5.2 ContheyM:

wɪ də ku j aː -  - ʊœɪ dəvˈ ɪ aˈɪ də maɪʒˈ k ʃœ fɑʒˈaŋ - una paʁtˈiː  peːʁ a mæɪtʃˈa  peːʁ - œ pwæ ə ˈɔtra mæɪtʃa  bu - d ˈɔːtrə mæeʒ æer fit awˈi a murˈadə  pˈeːʁə dɛʁˈæ œ pwœ o bu dəvˈã
Oui parfois il y a .. euh .. oui autrefois il y avait de maisons que se faisaient une partie en pierre .. et puis l’autre moitié en bois .. d’autres maisons étaient faites avec la muraille en pierre derrière et puis le bois devant.

6.1 ÉvolèneF:

d ˈatrɔ vjaːz atstˈaʋɔ lø ʒ œχˈoʊvɛ e lɛ martʃjˈs k faʒˈã l pɔrt a pˈɔrtᵊ
Autrefois j’achetais les balais chez les marchands que faisaient le porte à porte.
lœ fəmˈlɛ mariˈaːjə lɛ faʒˈan ø- øna kwats
Les femmes mariées elles faisaient u.. un chignon.

6.2 ÉvolèneM:

-

7.1 FullyF:

t lʏ kœmˈi dɪ ʒ etɕˈœvə pɑːʃə nʊ vwɑ l adzətˈɑ l etɕˈœøvə -  dəʒˈæɛ dʃ - de ʒ eːtʃœvə   -  pãsə də - ʃi pɑ k  - də də b- də bjˈɔlə kre k faʒjɑvã li etɕˈœøʋə
Quand le commis des balais passe on va l’acheter le balais .. on disait comme ça .. de balais en en .. en je pense de .. je sais pas en quoi .. de de b.. de bouleau je crois qu’on faisait (litt. ils faisaient) les balais.
b wi ʃe øy- ʃe utˈi li l ɛʁ - l ɛʁə ʃytˈo plejˈɑ d li majˈ k faʒˈɑv li f - i tsaʁdzˈʏv ʃ awˈi dɛ - də ɡʁˈoːsːə ʃˈɑʁdzə də f pɔ i tʁiˈev tk a la ɡʁdz - pwˈɔə mɛnˈɑ le f - ʃytˈɔ pɔ lʏ f - aʃəb pɔ lə bu mi l ˈeʁə pɑ ɛ pɑ pʁø ʃɔlˈid p mənˈɑ də ɡʁo bu - miɛ ʃytˈ pu lə f l plɛjˈev ʃ - ʃ ɛʁɔ la - l eʁə la lɥˈɛɪz a kˈɔʁna
Ben oui ces ou.. ces outils là ils étaient .. c’était surtout employé dans les mayens quant ils faisaient les foins .. ils chargeaient ça avec de .. de grosses charges de foin puis ils tiraient jusqu’à la grange .. pour mener le foin .. surtout pour le foin .. aussi pour le bois mais c’était pas euh pas assez solide pour mener de gros bois .. mais surtout pour le foin ils employaient ça .. c’était la .. c’était la luge à cornes.
bœn ɛ- ɪː - ɪ faʒˈ  - n əɕpˈes d plˈɑːtʁ awˈi d pɔlˈtᵆ
Ben i.. ils .. on faisait (litt. ils faisaient) un .. un espèce d’emplâtre avec de polente.

7.2 FullyM:

-

8.1 HérémenceF:

ɛ pwə lɛ marjˈajœ faʒˈ - faʒˈ lɛ trˈʃɛ pw aprˈi lɛʒ riɔtˈɑʋ ɛŋ kwˈatsᵊ
Et puis les (femmes) mariées faisaient .. faisaient les tresses puis après les entortillaient en chignon.
d ˈatrɔ kʊ lœ zɥœn mat ʃə faʒˈan nɛ trˈɛʃᵋ
Autrefois les jeunes filles se faisaient de tresses.

8.2 HérémenceM:

d ˈatrə kˈuːə lɛ lɛ fɛmˈɑlːə lœ - faʒˈ la bˈɔja  lɔ bwe ɛ faʒˈ ʃ ʃu lɔ lavjˈɔk
Autrefois les les femmes elles .. elles lavaient le linge en la fontaine {elles / et} faisaient ça sur la planche à lessive*.
*[lavjˈɔk] cf. lavióouc n.m. ‘planche à lessive’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 11.12.2015).

9.1 IsérablesF:

dɛʋˈã l ʏmplɛjˈeʋɔm bwŋ ë - lɥˈidə dəː - dᵊ ʃː- ʃ ɡɹˈoːsə lɥid ˈeɲcʲ por a ʏ buː œʏ fɛŋᶢ - beŋː soʋaɲ cjɛ - mnˈaː də pˈalə ba a rːˈedə kant æ - k fazˈãŋ ə pˈaləː - pɔ tætʃˈa a ʋˈɪɲɛ
Avant ils employaient beaucoup1 les .. luges de .. de ces .. ces grandes luges là pour aller au bois au foin2 .. ou bien .. suivant quoi .. mener de paille en bas à Riddes quand euh .. quand ils faisaient la paille .. pour attacher la vigne.
1[bwŋ] cf. bouéïngn ‘beaucoup’ (Favre-Fournier 1969-72: 121).
2[œʏ fɛŋᶢ] ‘au foin’; pour cet emploi au singulier cf. Favre-Fournier 1969-72: 381 s.v. fingn.
 dzuwˈʏnə fazˈ  trˈeːsːɛ
Les jeunes faisaient les tresses.

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

j l t lɛ fˈɛnə fɑsˈɛ  ʃiɲˈ
Dans le temps les femmes faisaient un chignon.
wɛ dj l t lœ mɲˈatœ fɑsjˈ dɛ tʁˈɛfɛ
Oui dans le temps les jeunes filles faisaient des tresses.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

lʊ fɑʃjˈ aw d bʁθɛ d de lu balˈɛ dj l t - pɔʁ ekɔvˈɑ
Ils les faisaient avec des branches de sapin les balais dans le temps .. pour balayer.

11.1 LensF:

lə mˈndɔ atsɛtˈaŋ - atsətˈam pa də bˈɔtə lœ fəʒˈaŋ kfɛkʃjɔnˈa ʊ kɔrdɔɲˈe
Les gens achetaient .. achetaient pas de chaussures ils les faisaient confectionner au cordonnier.
hɔn - dəvˈ lœ zwˈænə fəʒˈ lɛ trˈɛʃɛ
Oui .. autrefois les jeunes faisaient les tresses.

11.2 LensM:

lɛ œ lɔ mˈʊndɔ dɛ - œ - dŋ lɔ teŋ atsətˈa lɛ lœ bˈɔtœ a la fˈiːrə ma lə faʒˈaŋ ʁəparˈa ɛntʃˈe lɔ lɔ kɔrdɔɲˈɛ
Les euh les gens de.. euh .. dans le temps achetaient les les chaussures au marché mais les faisaient réparer chez le cordonnier.

12.1 Les MarécottesF:

lɪ fəmˈal maʀiˈeː - ʃə fɑʒˈev l ʃiːɲˈ
Les femmes mariées .. se faisaient le chignon.
lɪ dzəvˈʏnːy ʃə faʒˈɛv de kadinˈœtː
Les jeunes filles se faisaient des tresses*.
*[kadinˈœtː] cf. cadenette s.f. ‘tresse (d’homme ou de femme)’, GPSR 3: 24b).

12.2 Les MarécottesM:

lɪ dz l ɐtstˈɑːʋ lɪː lɪ bwˈtə vɛ lʏ kɔʀdæɲˈe mɛ le faʒˈv ʃɔvˈ fˈeːʀɛ - l ˈɛv la ʃãʃ də ʃə fˈeʀ feʀ də bwˈtə ʃy məʒˈʊʀə
Les gens elles achetaient les les chaussures vers le cordonnier mais elles les faisaient souvent faire .. elles avaient la chance de se faire faire de chaussures sur mesure.

13.1 LiddesF:

liː maʁˈeːnɛ kʏ d ˈer mːarjˈɪ də fazˈ l ʃiɲˈ
Les femmes qu’elles étaient mariées elles faisaient le chignon.
liː - dzøʋˈən bˈuːbə də s fazã də trˈθə
Les .. jeunes filles elles se faisaient des tresses.

13.2 LiddesM:

œː li dz l aʃə- l astˈɑ li bʷɔt tʃˈʏ lɔ kɔrdaɲɛ mə sˈʏɲ l t ʏ ɪr kˈɔ də kɔrdaɲˈɛ tʃe li fɑzˈ mˈimʷɔ sədˈat sy plas - mɛ j e bj b- e n ɛ bj kɔnˈy lɔ kɔrdaɲˈɛ kə - kʏ fɑzˈe li bʷˈɔtə przˈe li mzˈʏrə pwe nɔ fazˈe li bʷˈɔtœ
Euh les gens ils ache.. ils achetaient les chaussures chez le cordonnier je me souviens le temps où il y avait (litt. était) encore de cordonniers chez (nous) ils les faisaient mêmes ici* sur place .. mais j’ai bien b.. j’en ai bien connu le cordonnier que .. que faisait les chaussures il prenait les mesures puis il nous faisait les chaussures.
*[ɕədˈat] adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).

14.1 LourtierF:

i fam maʁiˈɑj fɐʒʲˈ ə tsj
Les femmes mariées faisaient le chignon.
i bˈuəbə ʃə fɐʒˈ də trˈʏɦlə
Les filles se faisaient de tresses.

14.2 LourtierM:

i z fɐʒˈẽ fɪɹ ʏ bwˈte ɔ kɔrdaɲˈe
Les gens faisaient faire les chaussures au cordonnier.

15.1 MiègeF:

lɪ mˈond ɑlˈɑʋ vœ lɔ kɔrdɔɲɛ - faʒjˈɛv fˈeɪre ʃu məʒˈura lɛ bˈɔtɛ
Les gens allaient chez le cordonnier .. ils faisaient faire sur mesure les chaussures.
lɛ mˈatɛ faʒjˈ l trˈɛʃɛ
Les filles faisaient les tresses.

15.2 MiègeM:

-

16.1 MontanaF:

lɛ fˈɛn mɑrjˈeə fɑʒˈ lɔ tɔtsˈŋ
Les femmes mariées faisaient le chignon.
œː dɛvˈan d lɔ tẽŋ lɛ fɛn ɑlˈɑw bujˈɑ - o buʎ - faʒˈ la bˈuja o buʎ - ɛ nʊː - d lɔ tẽ nɔ faʒˈɑn œ - dʊ jˈɑzɔ pɛr ɑn lɑ bˈuja
Euh autrefois dans le temps, les femmes allaient faire la lessive .. à la fontaine .. elles faisaient la lessive à la fontaine .. et nous .. dans le temps nous faisions euh .. deux fois par an la lessive.

16.2 MontanaM:

lɛ bˈɔtɛ ir lɛ kɔrdɔɲɛ ke faʒˈan - ʃu kɔmˈanda - falˈi kɔmandˈa - ala prˈəndə məʒˈura pɔ lɛ bˈɔtɛ - ɛ lɛ kɔrdɔɲˈɛ kɛ faʒˈ lɛ bɔtɛ -  baʎˈɛvɛ lɔ k-  lʊ baʎˈɛvɛ lɔ kwiːr
Les chaussures c’étaient les cordonniers que faisaient .. sur commande .. il fallait commander aller prendre mesure pour les chaussures .. et les cordonniers que faisaient les chaussures on donnait le c.. on leur donnait le cuir.

17.1 NendazF:

ø eː bɪ vjˈœlə mœtˈɑ fɑʒˈ  ʃiɲˈ m
Euh les bien vieilles mettaient faisaient un chignon oui.
ɔt - e dzʊˈœnː e eː faʒˈ e trɛʃ
Ot (?) .. les jeunes elles elles faisaient les tresses.

17.2 NendazM:

e parˈa a nɔ ɐtstõ pɑ dœː ʒmbˈŋ ə ɪ fɑʒˈ mˈeːmɑ
Les parents à nous achetaient pas de .. jambon euh ils faisaient mêmes.

18.1 OrsièresF:

le dzøvˈɛnɛ sɛ fazˈ li tʁˈɛfːə
Les jeunes se faisaient les tresses.

18.2 OrsièresM:

n jˈaːzə li fəmˈaːlə - fɐzˈ la bwˈʊjɐ - y bw
Autrefois les femmes .. faisaient la lessive .. à la fontaine

19.1 St-JeanF:

-

19.2 St-JeanM:

dʊ tɛnᵏ - lə frɔmˈɑʒ lə frɔmˈɑzɔ ʃ aɕtsətˈɑve pa pɪskˈeë  tɔ lɔ mˈndɔ l  pʀɔdɥiʒjˈɛv - tɲˈɛvn deː ḍɛ vˈatsə ɛ fɑʒjˈɛv lɔ mˈɛmɔ lɔ frɔmˈɑːz
Dans le temps .. le fromage le fromage s’achetait pas puisque tout le monde il en produisait .. ils possédaient des de vaches {et/ils} faisaient eux-mêmes le fromage.

20.1 SavièseF:

-

20.2 SavièseM:

ɛː a n øː ɐ w øpˈɔkj e pɑ  atsəˈɑm pɐ ɛ tsambˈɛt i -  ɑwˈɛ  kats po bˈoːtsɛ øn ʏtˈ pwø føjˈ mˈɛemɔ w
Euh chez nous euh à l’époque les parents ils achetaient pas les jambons ils .. ils avaient un cochon pour bouchoyer en automne puis ils faisaient mêmes oui.

21.1 SixtF:

kt n œvˈɛ la ʁˈymɑː -  nə tnˈɪv ʏ θo  nə faɦjˈ lʊ kataplˈɑmə - a la faʁnˈɑ dː lˈæ - e pwɪ mətɕjˈ d la mutˈɑʁda œ b - sa ʃofˈɛː  ɪ θaʁfˈɑv le r e l estˈœma
Quant on avait la grippe .. ils nous tenaient au chaud ils nous faisaient les cataplasmes .. à la farine de lin .. et puis on mettait (litt. ils mettaient) la moutarde eh bien .. ça chauffait hein ça chauffait les reins et la poitrine.
me le z epnˈœθə nˈytrʊ parˈ s kʊɲʊhjˈ l z epnˈθ - j  fahjˈ de pleː ɛ j  metɕˈ de jɑ ð la spa
Mais les épinards nos parents les connaissaient les épinards .. ils en faisaient des plats et ils en mettaient parfois dans la soupe.

21.2 SixtM:

 ma ɡɹã mˈɑːreː l aθtˈɑvɑː ə - i aθtsˈɑv pa lɔʁ lˈːðe - i faɦjˈ to il ləː - i sa- i savjˈ kˈɔːðre i fæɦˈ tɔ l - tɔ lɔ mˈimɐ
Oh ma grand-mère elle achetait euh .. elles achetaient pas leur linge .. elles faisaient tout elles le .. elles sa.. elles savaient coudre elles faisaient tout el.. tout elles-mêmes.
la pask i parˈɛ k ɪ lɪ faɦjˈaʋ œː - j e verˈe paskə mː səvøn  ku j avj fe vni  - j avœ l - j avɛ de ð d lʊ vjˈaːðə kə savjˈ tɛʀvənˈi s avær fˈoːtə d  veterinˈɛʁ pe seɲˈi la bˈːθə pe laː - pë la səɲˈi kʲə
Là parce qu’il paraît qu’ils les faisaient euh .. c’est vrai parce que je me souviens une fois ils avaient fait venir un .. il y avait le .. il y avait des gens dans le village que savaient intervenir sans avoir besoin d’un vétérinaire pour saigner la bête pour la .. pour la saigner quoi.

22.1 TorgnonF:

m pˈapa ma mˈamː - j atsɛtˈiv pu lɔ dzmbˈ ɪ lɔ fizˈiv dɛ ʎœɪ mˈeːmɔ
Mon papa ma maman .. ils achetaient pas le jambon ils le faisaient d’eux-mêmes.
lɛ fəmˈɛlːɛ maʀjˈeːjɛ fəzˈe- ɪ fɪzˈɪ lɔ ʃɪɲˈ
Les femmes mariées fais.. elles faisaient le chignon.

22.2 TorgnonM:

la ɡʁˈøːsɑ - ɪ ʃə fezˈɪvə da ˈɪʎə lə bˈɑjɛ - j ɑtsətˈɪə pʊ ɲŋ i ɑtsətˈɪʋ la tˈɛɪla lɔ drɑː - e dʒˈœsto lɔ fiː - sɛnˈɔ lɔ rˈɛst ɪ fɪzˈi tɔt ɑ m
La grand-mère .. elle se faisait elle-même les choses .. elle achetait rien elles achetaient la toile le drap .. et seulement le fil .. sinon le reste elles faisaient tout à la main.
dədˈɛ lɔ tˈe n ɑvˈɪ lɔː lɔ maʀyʎˈ - k ɪ suˈ lɛ klˈotse tʃˈœkɑː ɑ mɛzˈœkːa - ɛː j ˈɪ tʃœt etɔˈ tʃə sˈɪse cʲ ɪ vɲˈɪvŋ ˈe tʃœt etɔˈ ɪ tʃə kõtˈœŋ a kutˈɑ lɒ lɔ lɔ be kaʁeʎˈõ k ɪ fezˈɪv stɛ klˈoːtsɛ vɛː k- ˈɛɑ j ɛː n  tɔ elɛtʁɪfɪˈɛ lɛː lɛ klˈoːtsɛ ɛ j ɛ lɔː j ɛ l kʲyˈɑ keː k ɪ sˈõɛ
Autrefois on avait le le marguiller .. qu’il sonnait les cloches un peu à musique .. et ils étaient tous étonnés tous ceux qu’ils venaient étaient tous étonnés étaient tous contents d’écouter le le le beau carillon qu’elles faisaient ces cloches ve c.. maintenant il est nous avons tout électrifié les les cloches et c’est le c’est le curé que qu’il sonne.
dəvˈŋ lɛ ɡʁˈndzɛ ɪ fezjˈŋ dœ lˈyːjɛ awˈə tɔ dɛː dɛ lˈɑːte - k ɪ sɛʁvˈɪv pˈeɛ ɑpntˈɑ lɛ manˈe dʊː dʊ du ɡr - pˈɛ ŋtɪsɪpˈɑ lɑ lɑ lɔ lɔ lɔ sɛk k ɪ pwˈɪs ʁɛʃwˈɪ pø vˈɪto
Devant les granges ils faisaient de balcons avec tout des des lattes .. qu’elles servaient pour accrocher les javelles du du du grain .. pour anticiper la la le le le sec qu’elles puissent sécher plus vite.
ɑdˈŋ e ɪ fezˈiv ʏ bʏtˈɪ l ʃmpɪɲˈ dzˈɔ - ɛspʀˈeː kʲæ lɛ ʀˈɑːtə j ˈʏs lo pʊ pʊsˈy ntʁˈa pə œlˈɑ p ɐlˈɑː ɑː ʁɔdzˈe lɛ lœːɑː - lɔ ɡʁᵊ- lɔ ɡʁŋ ɛ lɛ sˈɑak du ɡʁŋ œ
Alors ils ils faisaient ils mettaient les champignons dessous .. exprès que les souris elles eussent alors pas pu entrer pour aller pour aller à ronger les le .. le gr.. le grain le grain et les sacs du grain euh.
*[ʁɔdzˈe] cf. roudzé ‘ronger’ (NDPV 1997: 1547)

23.1 TroistorrentsF:

tãkɑ ɛ kjˈɛ  - le le ɡɐ- le fˈdz l aʋã le tʁe- le tʁɛs - tʁɛs tʁɛs - e pɑ ɑpʁˈɛːe k əl ø k l avã tsomnˈo l ekˈulɑ fazˈav  ʃiɲˈ
Jusqu’à les quinze ans .. les les ga.. les jeunes filles elles avaient les tre.. les tresses .. tresses tresses .. et puis après quand elles euh quand elles avaient achevé l’école, elles faisaient un chignon.

23.2 TroistorrentsM:

-

24.1 Val-d’IlliezF:

ɛ dzuwˈnɛ fasˈaj d lɛ -  kɑwˈtɛ
Les jeunes faisaient des .. les tresses.

24.2 Val-d’IlliezM:

-