Liste des énoncés
Dans la mesure où les différents cas de figure sont attestés dans nos matériaux pour les parlers individuels, nous documentons ici
(a) l’emploi de la deixis locale après des verbes exprimant la direction d’un mouvement («monter», «aller», «avoir été» ‘être allé’),
(b) l’emploi de la deixis après des verbes «statiques», sans notion de déplacement dans l’espace, ou exprimant un mouvement sur place («être né», «travailler»; «sauter», «tourner»),
(c) l’emploi de la deixis locale qui se substitue à un verbe de mouvement («pour sur le toit» ‘pour aller sur le toit’).
1.1 ArbazF:
m vɪʒˈ l no - eno ŋ nɑ
Mon voisin est né .. en haut à Nax.
vʏʒʏnə lə nˈæɛæ ɑmˈ ɑ ʃˈiːʁɔ
Ma voisine est née en haut à Sierre.
1.2 ArbazM:
kŋ e f ʋɑ dre enˈo - vɑ fˈir bo - bo e tso
Quand la fumée monte droit (litt. va droit en haut) .. il va faire beau .. beau et chaud.
y mn de ʑɥŋ v ɑmˈo ɑ mtˈɑɲə - dɑbˈɔr enˈo y mɑˈŋ ɑprˈi eno ɑ mntˈɑɲə
Au mois de juin on monte (litt. ils vont en haut) à l’alpage .. d’abord en haut au mayen et après en haut à l’alpage.
e ʋiʒˈiŋ le noː nˈ ŋ nɑː
Le voisin est né en haut à Nax.
e veʒˈœn ɑ nʊ le nˈɑːɛ ɑmˈ ɑ ʃˈiːʀo
Notre voisine (litt. la voisine à nous) est née en haut à Sierre.
pw ɛnˈʊ ʃʏ o tˈeɪ prˈᶾʊ w ɕjˈɛwɑ
Pour (aller) en haut sur le toit je prends l’échelle.
2.1 BionazF:
sta matˈ l ɛ ɑlˈu sɪ ɪ sɔlˈ
Ce* matin il est monté (litt. allé en haut) au galetas.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
m tʀavˈɑʎ sɪ mtˈaɲə
Moi je travaille en haut en alpage.
2.2 BionazM:
p ɑlˈɪ si ɕ lɔ tˈtœ mə fɑ pʁˈndʏ l ɪtsˈɪːlɑ
Pour monter (litt. aller en haut) sur le toit il me faut prendre l’échelle.
lɐ ʀˈɑtʏ ʋɔlˈnᵈzə ɪ dˈuːm ɕɪː ʊː ɕʏ ʊ bɑ dɪː tˈtə
Les chauves-souris elles dorment en haut au en haut en dessous {du toit / des toits}.
3.1 ChalaisF:
ɔʁa - hoʊ le ʃɔm b p ɒʁɔʒˈɑ lœ flu ʊ ʃʏmihˈɛriɔ ʃɪ pamɪ ʒurti ʃʊk mɑ ʊrʊʒamˈɛn k a hɔʊ le {ki /k i} pˈɛŋʃɔn tsɛr aʁɔʒˈɑ pʊ lɛ ʒ ˈɑːtrɔ - ʃ ʃaretˈɑːblɔ
Maintenant .. ceux-là sont bons pour arroser les fleurs au cimetière je suis plus montée (litt. sortie en haut) mais heureusement qu’il y a ceux-là {qui /qu’ils} pensent un peu arroser pour les autres .. ils sont charitables.
ɪɔ travˈaʎo ʃʊk ɑː - ʃʊk an ɔrdzəvˈaː d kə vˈeʒo ʃʊk bɑ œɛhˈɔoʋɔ tsɛ pɛʁ le kˈukʷɔ kɔmˈ l ɛː ə pwə wɑlˈa
Je travaille en haut à .. en haut en Orzival* dès que je monte (litt. vais en haut) bah je balaie un peu par là je regarde comment c’est et puis voilà.
*nom d’un alpage de Chalais.
bɔ ʔ - l ʒ ɔmː prɪndjˈɔŋ kɛ ʃɛn pʰ ɑlˈɑ u bwe ʃu pə la zʊ lə d ɪʏvr awˈ le ɡˈeːtɐ - l ɡˈetə pwɛ la lwˈiːzʏ ʃʊɡ ləː - ʃuɡ lë ʒ ɛʃˈɛblɛ ɛ ʃuk a la zˈoʊːr - ba awˈo ɦu - t də - dɛ mwe dɛ bwɛ bi syr
Ben .. les hommes prenaient que cela pour aller au bois en haut dans la forêt là d’hiver avec les guêtres .. les guêtres puis la luge sur les épaules et en haut à la forêt .. bas avec ce .. tout de .. de tas de bois, bien sûr.
3.2 ChalaisM:
kw lɪ fŋ vɑ ʃuɡ dris va fˈeʁə be tsɑt
Quand la fumée monte droit (litt. va en haut droit) il va faire beau et chaud.
4.1 ChamosonF:
vˈïzəː nˈɔ ɐ mtˈaɲa
Je monte (litt. vais en haut) à l’alpage.
j ɐ tʁɑvˈaj ː - inˈo ɑ l alpˈɑːdz
Moi je travaille en .. en haut à l’alpage.
4.2 ChamosonM:
pɔ ɑlˈɑ no so tˈɑɛ si ebdʒˈa də pʁn n etʃʲˈnɐ
Pour monter (litt. aller en haut) sur le toit je suis obligé de prendre une échelle.
ʋ jɔ tʀavˈaj enˈø a mtˈanɛ
Ben moi je travaille en haut à l’alpage.
5.1 ContheyF:
-
5.2 ContheyM:
tsənəˈi ʃə tir inˈɔ
Le brouillard se tire en haut.
nʊ trɑˈɑdo inɔ a ɑ mɔŋtˈaᶮᵋ
Je travaille en haut à l’alpage.
6.1 ÉvolèneF:
a læ fˈiŋə n aʁˈʊœ ʃuk ɐ la mtˈaɲᵊ
À la fin, on arrive en haut à l’alpage.
j travˈajə ʃᵘk ɐ la mntˈæɲə
Je travaille en haut à l’alpage.
6.2 ÉvolèneM:
dmˈ n alˈeŋ ʃuɡ ɐ la ʀœmwˈnts
Demain, nous montons (litt. allons en haut) à la remointse*.
*[ʀœmwˈnts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
lɔ neːt lœ fwˈiŋnɛ lɛ fan dɛ trɛŋ ʃuk o ɡrenˈi
La nuit les fouines elles font de bruit en haut au grenier.
7.1 FullyF:
i viʒ ino a la mutˈaɲə
Je vais en haut à l’alpage.
jy i tʀavaj nˈʊ ɑ l alpˈɑdzə
Moi je travaille en haut à l’alpage.
7.2 FullyM:
lə dzɔ kə nɔ v inˈɔ l ə {ə} dzɔ də pɔjˈɛ
Le jour que nous montons (litt. allons en haut) c’est (le) jour d’inalpe.
aː n ː ɐ- œ - aparʃˈy swa lˈøy - inˈo pə lə val faɹˈɛ
Ah nous avons a.. euh .. aperçu sept loups .. en haut dans le Val Ferret.
8.1 HérémenceF:
ʃ n ɔlˈ ælˈa ɐna a la mõntˈaɲə fo nɔ lɛˈa dɛˈãŋ fæʒˈïɕy zɔ
Si nous voulons aller en haut à la montagne il faut nous lever avant qu’il fasse jour.
l veʒˈen a mɛ j ɛ neɦwˈaɛ nˈa a ʃˈiːʁːᵓ
La voisine à moi elle est née en haut à Sierre.
aprˈe fajˈɛ ɛnˈɑ p lɔ ʁɛˈe
Après il fallait monter (litt. il fallait en haut) par le revers.
8.2 HérémenceM:
lɔ me də ʒw vɑ ɛnˈɑ ɑ la mtˈaɲ
Le mois de juin on va en haut à l’alpage.
lɔ neːt l fwˈɛẽŋɛ tapˈɑdzɔ ɛnˈɒ p lɔ ɡalɑtˈa
La nuit*, les fouines font du bruit en haut dans le galetas.
*[neːt] ‘nuit’ peut être masculin ou féminin (Gyr 1994: 836 et N25).
pɹˈʒ ɹ ʃjˈɛlːɐ pɔɹ ɐnˈa ɦ lɔ tek
Je prends l’échelle pour en haut sur le toit.
aprˈe fɔ ɛnˈɑ pɔ ʁˈe
Ensuite il faut monter (litt. il faut en haut) par le revers.
9.1 IsérablesF:
wʏ matˈeŋ l ɛ eta anˈu s sˈŋᶢ
Aujourd’hui matin elle est été en haut sur le galetas.
pwi ãfˈẽn n ɐroʋe nˈu aləp- m mntˈaɲ
Et puis enfin nous arrivons en haut à l’alp.. en haut à l’alpage.
ə trɑvˈɑl nˈo muntˈaɲɛ
Je travaille en haut en* alpage.
*Pour l’emploi de la préposition «en» à la place de à + article défini, voir la carte 21020.
boːt ɪlː ɐtstˈæʋ sɔʋˈŋ amˈ a ʃʊŋ kã l ˈaːʋm bjɛŋ - o kɹdɔnˈi la
Les souliers on achetait (litt. ils achetaient) souvent en haut à Sion quand on allait (litt. ils allaient) ou bien .. chez le cordonnier ici.
9.2 IsérablesM:
e fˈøŋ n arˈøʋ nɔ mntˈaɲə
Et enfin on arrive en haut à l’alpage.
su n ɑtsətˈ ənˈo vɛː - fefɛʁlˈe a ʃ
Les clous nous achetons en haut chez .. Pfefferlé à Sion.
e j e j kreɕˈø enˈo ən dʒˈyi
Moi j’ai j’ai grandi en haut en Djui*.
*Djui [dʒɥi] est le nom habituel que les gens d’Isérables utilisent pour désigner leur village. L’origine de cette forme est controversée.
pɹ ənˈo ɕɔ ɔ tˈæɛ jɔ prˈzɔ n ɛːtʃˈɑːᵊ
Pour (aller) en haut sur le toit je prends une échelle.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
dm mɑtˈn mœ pɑʁtˈsɔ ɑmˈ ɑ l alpˈɑːð
Demain matin moi je pars en haut à l’alpage.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
dəmˈ n iʁɛ ɐmˈ ɐ - ɑm la mõtˈaɲə
Demain on montera (litt. ira en haut) à .. en haut à l’alpage.
11.1 LensF:
wiː matˈeŋ j ɛh aˈʊʃa ʃu u ɡalatˈa
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eue) en haut au galetas.
adˈ kɔntr la to n alˈan tsərkˈa də vjɔlˈtə ʃu a la tsa - ɛ dœː sˈomːə də ʃapˈën də burʒˈ də sɑpˈeŋ ʃɑpˈeŋ - ɛ nɔ faʒˈan də te ɑwe ʃe
Alors contre la toux nous allions chercher de violettes en haut à la Chaux - et des bouts de sapin de bourgeons de sapin sapin .. et nous faisions de thé avec ça.
jɔ - travˈaʎɔ ʃu ɑ lɑ muntˈaɲɛ
Moi .. je travaille en haut à l’alpage.
11.2 LensM:
lʏ dˈalə dʒˈ lœ ʁahˈɑ əmpˈɑtsə lɛ ʁˈatə dɛ d enˈiŋ ʃʊ o ʁahˈɑ
La pierre plate sous le raccard empêche les souris de de monter (litt. venir en haut) au raccard.
12.1 Les MarécottesF:
we matˈː l ty amˈ ɡalɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eu) en haut au galetas.
tʁavˈɑj amˈ ə la mtˈaɲɪ
Je travaille en haut à l’alpage.
12.2 Les MarécottesM:
k la fumwˈiːə də la bˈɔʁnə va dʁɛ amˈ l ɛ bɔ ʃˈɲə də bjo t
Quand la fumée de la cheminée va droit en haut c’est bon signe de beau temps.
13.1 LiddesF:
apɹˈi wa ɪnˈɔ pœ l ʁəʋˈɛː
Après on monte (litt. on va en haut) par le revers.
tɹaʋˈadə nˈa a la mtˈaɲi
Je travaille en haut à l’alpage.
13.2 LiddesM:
k l f va drɛ inˈɑ l ə pɔ lə bjo t
Quand la fumée monte droit (litt. va droit en haut) c’est pour le beau temps.
trɑʋˈɑd enˈa la mtˈaɲa
Je travaille en haut l’alpage.
14.1 LourtierF:
ãfˈ n aʁˈiɛ nˈo mtˈaɲə
Enfin on arrive en haut à l’alpage.
14.2 LourtierM:
pɛ pˈatsə e ʁˈatə d ɐlˈa ynˈo d o ʁɑːkˈɑ
La pierre empêche les souris de monter (litt. aller en haut) dans le raccard.
e tɹɑˈo inˈo ɑ mtˈaɲa
J’ai travaillé en haut à l’alpage.
15.1 MiègeF:
dəmˈɑŋ ʏ v ʃuː - ɑ lɑ mʊntˈaɲɪ taŋk a la rːʊmwˈɛntse
Demain ils vont en haut .. au à l’alpage jusqu’à la remointse.
jɔ trɑvˈɑʎɔ ʃu a la muntˈɑɲ
Je travaille en haut à l’alpage.
15.2 MiègeM:
œ trɑʋˈɑjɔ ʃu a l alpˈazɔ
Je travaille en haut à l’alpage.
16.1 MontanaF:
a la fŋ n ɑʀuvˈ ʃup m - a mntˈɑɲʏ
À la fin, nous arrivons en haut en m.. à l’alpage.
16.2 MontanaM:
lø dˈaːla mpˈatsə lœ ʁˈatə d - alˈa ʃup o ɡrenˈi
La dalle empêche les souris de .. monter (litt. aller en haut) au grenier.
j trɑvˈɑʎə ʃup mntˈaɲə
Moi je travaille en haut en alpage.
17.1 NendazF:
tu wɑ - œnˈ maˈ
Tu vas euh .. en haut au mayen?
pɔ fɔʁnˈɪ n aʁˈuə nˈɑː - nˈɑ mtˈaɲə
Pour finir on arrive en haut .. en haut (à l’)alpage.
jø trˈɑːlə enˈaː mtˈaɲa
Je travaille en haut en alpage.
ə ʃɪ ne a laː - a bøʏʒˈ - e pf apɹˈʏ ʃʏ maʁɪˈaɪ amˈu dəndˈaːt - ɪ ʒ dˈaw maːt - e ɔɹ j ɑː cʲʒ kə ʃʏ ʃɔˈɛtᵊ
Je suis née à la .. à Beuson* .. et puis après (je me) suis mariée en haut à Haute-Nendaz .. j’ai eu deux filles .. et maintenant il y a quinze ans que je suis seule.
*Beuson est un hameau de la commune de Nendaz.
17.2 NendazM:
œː - w mɐtˈ e ʒ enˈʊ ɡəraːtˈɑ
Euh .. aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eu) en haut au galetas.
dˈ ɑ itˈa ɛnˈa a ɡrˈndzɐ
Avant il a été en haut à la grange.
ʃ uʃˈ feː - enˈa əʒˈɔʊnɔ - ʋ- ʋo ʋˈeɪdə - e drˈɛj - e drˈɛɪ pɔr ɛnˈɑ - nyˈŋs
Si j’étais fait* .. en haut en Veysonnaz .. v.. vous voyez .. c’est pentu .. c’est pentu pour (aller) en haut .. nuance.
*ítre fé ‘être né’ (Schüle 1998: 60); [uʃˈ] ‘eusse’: le parler de Nendaz utilise les mêmes formes [ʃeɪ] (habuisset) pour le subjonctif présent des paradigmes d’«être» et d’«avoir» (Praz 1995: 652).
pɔr nˈa ʃʊ ø tˈeɪ prˈːʒö - un etɕʲˈeːjə
Pour en haut sur le toit je prends.. une échelle.
ː me də ʒw - nœː nː - no wɑʒˈ ɐmˈ mtˈaɲɛ
Au mois de juin .. nous .. n.. nous allons en haut à l’alpage.
i tɑː feː ɛmˈ nnd ɑːt mɛ nʏ sæ trãnt
J’ai été né* (litt. fait) en haut à Haute-Nendaz en 1930.
*ítre fé ‘être né’ (Schüle 1998: 60).
ɪ wɑ ʃʊ o prɑ
Elle va {sur le / en haut au} pré.
18.1 OrsièresF:
a la fẽ n ɑʁˈyv enˈɑ a la mtˈaɲ
À la fin on arrive en haut à l’alpage.
tʁavˈad enˈaː a la mtˈaɲa
Je travaille en haut à l’alpage.
18.2 OrsièresM:
lə bʁujˈɑ sɔʁt enˈɑ
Le brouillard monte (litt. sort en haut).
19.1 St-JeanF:
pɔ vr l vɪsˈɔʁn knt alˈa ʃuɡ dɑmˈ lə vʏlˈazɔ - d le lə vi m pʟ
Pour voir le Weisshorn, il faut (litt. il compte*) aller en haut en amont le village .. et de là on le voit en plein.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
ə travˈaʟː ʃuk ã la mntˈɑɲɪ
Je travaille en haut en l’alpage.
e na zˈɔfla - - nˈo ʊ ɡroː ɔrtˈɛʟ
J’ai une cloque en .. en haut au gros orteil.
19.2 St-JeanM:
kˈɔmɛ l fuŋ va bɑ - prn tɔm rahˈeɪ e vɑ o prɑ - hœ - ɛ kˈɔmə lə fuŋ va ʃuφ - ʃˈɔfla t kuk
Quand la fumée* descend (litt. va bas) .. prends ton rateau et va au pré .. heu .. et quand la fumée monte (litt. va en haut) .. n’y va pas (litt. souffle-toi au cul)*.
*Pour un dicton similaire, cf. GPSR 4: 656b.
20.1 SavièseF:
wi l ɪ t enˈa ʃu u pˈiːlɔ
Aujourd’hui elle est été en haut sur la chambre*.
*L’informatrice précise que l’expression [ʃu u pˈiːlɔ] signifie «au galetas, aux combles», ces derniers se trouvant au-dessus du [pˈiːlɔ] ‘chambre’.
ɪ pʊrt o ɡɑmˈ inˈɑ ʃ ø ʒ eɪtɕjˈeblɛ
Il porte le gamin en haut sur les épaules.
va t ɑmˈ meˈ
Vas-tu en haut mayen?
ə ɪː vøʒˈenːə l nkwˈɑə amˈɔ ɛ ʃˈiːrə
Euh ma voisine elle est née en haut à Sierre.
20.2 SavièseM:
e tsɪnˈi ɐɹˈu nˈɑ
Le brouillard monte (litt. arrive en haut).
trɑːl ïnˈa ɑ mtˈaɲə
Je travaille en haut à l’alpage.
pɔ ënˈa ʃʊ ø t pʴᶾ n etɕjˈwa
Pour en haut sur le toit je prends une échelle.
œ ʒ fˈ ʃ - ʃ nekˈu b ʃ nekˈu ʃa- øː ʃ nøkˈu lɑ mɐ ʃ nøkˈu ɔ ɔptˈa de ʃj ɛː e ɑviˈ jʏ ɔ zɔ bɑ ɔ pətˈɑ de ʃj pɑː a - pɑ amˈ la paskjə - paɕkjɛ e ˈie ˈi dʒa enˈu a abetˈudə pwø pw e fasilita e km mjɔ ɔ petˈa
Les enfants sont .. sont nés bon sont nés en Sa.. euh sont nés là mais sont nés à l’hôpital de Sion euh ils avaient vu le jour en bas à l’hôpital de Sion pas à .. pas en haut ici parce que .. parce qu’il était était déjà venu l’habitude puis pour les facilités c’est quand même mieux à l’hôpital.
21.1 SixtF:
bɛ sɪ matˈː - ʏl et ɑlˈɑ ɕy lʊ betdˈɪ saθˈɪ lɔ ʁkur pɐskə lɔ ʁkˈʊːʁə - l ɛ ɐ la - lɑ sekwˈɔndɑ kɔp dy f ː l mɛtˈɛ zʏ lʏ bet- e betdˈɪ - baʎˈɪvə lø f e lø lɔ ʁkʊːr ɑ le vˈaθə - sɪ matˈɛ ɪl et ɑlˈɑɪ saʁθˈɪː lɔ ʁkʊʁ sy lʏ betdˈɪ
Bien ce matin .. elle est allée en haut au galetas chercher le regain parce que le regain .. c’est à la .. la seconde coupe du foin on le mettait sur le gal.. aux galetas .. et on donnait le foin et le regain aux vaches .. ce matin elle est allée chercher le regain sur le galetas*
*[betdˈɪ] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
œː tɔ l mnd alˈav aθtˈe l p vɛ l bɑlðˈɪ - eː œ lʊ ɐmˈo k ecj lɑ bɔkˈ ː elwœɲˈa amˈ və lø mː - ɪ prɲˈ lɔ p pə la snˈnɑ
Euh tout le monde allait acheter le pain chez le boulanger .. et ou euh les hameaux qu’étaient là un peu é.. éloignés en haut vers le Mont .. ils prenaient le pain pour la semaine.
21.2 SixtM:
sɪ mɐtˈ il ɛ - l ta- il ta su o betdˈi
Ce matin elle est .. il est été.. elle est été en haut au [betdˈi]*.
*[betdˈi] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
22.1 TorgnonF:
k tʏ mˈø- v ɕy ɑvˈɛ lɛ m- vwɛt- næ ɑvˈɛ lɛ mæʃˈiːnɛ teø - tʏ vˈɛɪ kʲɛː - tœ vˈɛe lɔ kɬtsˈe d tɔʀɲˈ
Quand tu mo.. viens en haut avec les m.. voit.. non avec les voitures tu .. tu vois que .. tu vois le clocher de Torgnon.
vwɛ tsamwˈe tsamˈɔsːe ɪ sˈʊt sy pɛ lɛ lɛ ɡʀœp
Huit chamois chamois ils sautent en haut dans les les rochers.
22.2 TorgnonM:
ɑpʁˈe pˈyjɛ syː - ɑ l ˈmbʁa du kɔtˈʏ dœ l ˈmbʁa
Ensuite on monte en haut.. à l’ombre du côté de l’ombre.
mɛ tʁɑvˈɑʎɔ sy mtˈɑɲɛ
Moi je travaille en haut à l’alpage (litt. en haut les alpages).
23.1 TroistorrentsF:
ʃi matˈ l ɛː alˈ-aj amˈ ø ɡɐltˈa
Ce matin elle est allé..e en haut au galetas.
e tʁɑʋˈɑj amˈ - p l alpˈadzə - ɐmˈ
Je travaille en haut .. par l’alpage .. en haut.
sø vo ʋlˈa ɑːlˈa a ʋə - amː - ɕy sndzˈ ɑ œ vo fo ləvˈa vo levˈa dəvã k vyɲˈaje dzo
Si vous voulez aller à v.. en haut .. en haut au sommet ah il vous faut lever vous lever avant que vienne jour.
23.2 TroistorrentsM:
n aʋ tɥiː - pyʒˈø pʁɔpʁijetˈe - me nu dzˈaʋã k no ʁʊmuˈaːʋ - nɔ ʁʊmwˈaʋ nə fˈɐð se dpəθmˈ d ʏvˈː - n aʁã- bːa õ ɐpesɛʋˈɛlᵊ - n apɛlˈave s lə lævˈu - pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃˈãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwdʑɪ l f - pw ɐpʀˈe fˈɑːle ʁkwðˈi - tɕɥɔʁnˈaːʋã ba pʷ ɛlˈɛ fe l f - p ɑpʁˈe fɑˈ - fe l f amˈ - tɕɥʁnˈaʋ ɑmˈ pɔ fe l f p ɑpʁˈe fɑe fe lə ʁəkˈɑ - tɕɔʁnˈaã ba po fe ʁəkˈɑ - p no tɕəʰɑʋˈ p fe ʁəkˈɑ - pd d øʏtˈ nɔ tɕaʁnˈɑʋ bɑ - ø læbˈʊ - n ˈaʋã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - sɐ d damˈ sɐ d ɐʋˈʊː
Nous avions tous .. plusieurs propriétés .. mais nous disions que nous remuions1 .. nous remuions nous faisions ces déplacements en hiver .. nous étions .. en bas on appel.. on appelait ça le labeur .. vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous faisions la transhumance .. pour manger le foin .. puis après il fallait recueillir2.. nous redescendions pour aller faire le foin .. puis après il fallait .. faire le foin en haut .. nous remontions en haut pour faire le foin puis après il fallait faire le regain .. nous redescendions pour faire le regain .. puis nous retournions pour faire regain .. puis pendant l’automne nous redescendions .. au labeur .. nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
1[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).
2[ʁkwðˈi] ‘recueillir; action de ramasser le foin’ (Fankhauser 1911: 37, §41).
tʁɑʋˈɑðɔ amˈ - a la mtˈaɲə
Je travaille en haut .. à l’alpage.
ɑː kɑ lɑ fəmˈɑːʀə - ʋɑ inˈoː - l e po l bjo t
Ah quand la fumée .. monte (litt. va en haut) .. c’est pour le beau temps.
ãtˈã ɔʁo sːʏ ɐ lɑ ɡˈaːʁɑ - ɑʀˈiːʋə o kamjˈõ k tdˈɑːʋe -
L’an passé j’étais en haut à la gare .. arrive un camion qu’attendait ..
24.1 Val-d’IlliezF:
maː ʃɑ n - vajy - e jy l dzœ ɐ a lɐ vʊ d ijˈɪ dã - p d tsamʁ - ma maʁ l ɑ pa zy l tn d alˈa am sy jˈiːe
Moi je suis née .. j’ai vu.. j’ai vu le jour à la Val-d’Illiez dans un .. un pot de chambre (rire) .. ma mère elle a pas eu le temps d’aller en haut sur le lit.
ə sa n ba a la ʋʊ d ijˈi pɥi ɑ- ɐbˈɪtəː ɐbˈit am tsãpiʀˈɛ aː
Je suis née en bas à la Val d’Illiez puis j’ha.. j’habite j’habite en haut à Champéry maintenant.
dəvˈã l eʁ amˈ lʌ ɡʁˈdzə
Avant il était (allé) en haut la grange.
24.2 Val-d’IlliezM:
k la fəmˈɑ ʋa amˈ ɛ i fi b- ʋa fiʁ bjo ɛ tsˈɑə
Quand la fumée monte (litt. va en haut) il il fait b.. il va faire beau et chaud.
tʁaʋˈj ɑː - a - tʁɑʋˈɑj amˈ la mtˈaɲə
Je travaille à .. à .. je travaille en haut en l’alpage.
25.1 VouvryM1:
sə v ʋlˈɐ ala am fo vʊ ləa dəvˈ l dzo
Si vous voulez aller en haut, il faut vous lever avant le jour.
maʁˈi e katʁˈina - mɛ wɛ - maʁˈi e katʁˈin s ne amˈ aː tɔʁɡˈ / {θ amˈ m p tɔrɡ }*
Marie et Catherine .. mais oui .. Marie et Catherine sont nées en haut à Torgon /{sont en haut haut à Torgon hein}*.
*L’intervention du deuxième témoin, transcrite entre accolades, se superpose à la fin de l’énoncé.
la bɔʁn ʋa œ - pʏ inˈo kə lœ tˈœɛ
Le tuyau de la cheminée va euh .. plus en haut que le toit.
25.2 VouvryM2:
pʊ tsɐʋʊnˈɑ n ərˈɪʋ ɐmˈ lɐ mtˈaɲə
Pour finir on arrive en haut l’alpage.
we tsamˈɔ sɥˈœtən ɑmˈ p lu sɛ
Oui huit chamois sautent en haut dans les rochers.
ø mɛ də ʒw - ʋɑ ɪnˈoː a lɐ mtˈaɲə
Au mois de juin .. on monte à l’alpage.
l œ l na vœrɪˈa dʀɛ ɪnˈoː
Elle a le nez tourné droit en haut.