Liste des énoncés
Dans les traductions, les petites capitales permettent de distinguer elle pronom tonique et elle clitique sujet (atone).
1.1 ArbazF:
lʏ va y pro
Elle va au pré.
l traːl a pˈoːstɑ
Elle travaille à la poste.
1.2 ArbazM:
-
2.1 BionazF:
dəvˈ jøː - ʎə l ɛ alˈɑɛ ɪ kafˈɪ
Avant-hier .. elle elle est allée au café.
ʎ vaː i pʀʊ
Elle va au pré.
2.2 BionazM:
mˈama ɡʁã də mˈɛeː ɪ fɪˈa la taʎøːza - ædˈ ajˈe pɑ fˈata dəd d atsətˈɪ lœ lə l lə dʀaː fɪː - lə fijˈa j dɑ sɔlˈta
Mère-grand de moi elle faisait la couturière .. alors elle avait pas besoin de d’acheter les les les habits déjà faits .. elle les faisait elle toute seule.
jø va ɑwt ʊ bˈuːkʲe
Elle va outre à la forêt.
jø ɪ vˈæɪ lə z ɪːtˈæjlë kʲə - cʲə cʲə ʎwˈɪː
Elle elle voit les étoiles que .. que que brillent.
3.1 ChalaisF:
eʎˈɛᵏ travˈalː a la pˈɔstə - travˈalːə pɑme ˈɑːtra pɑːr k a la pˈɔstᵊ
Elle travaille à la poste .. elle travaille plus ailleurs qu’à la poste.
3.2 ChalaisM:
lɪˈɛk - l ɛ ɛmpljˈaː a la pˈːsta
Elle .. elle est employée à la poste.
liˈɛɡ va o prɑ
Elle va au pré.
l fɑdʒjˈɛvə koᶷdʒjˈɛvə - n - n - t ʎej mˈɛmə
Elle faisait cousait .. n.. n.. tout elle-même.
weŋ matˈŋ ʎɛɡ l ə ʒu ʃuk ɔ ɡɛʀtˈa
Aujourd’hui matin elle elle a été (litt. elle est eu) au galetas.
4.1 ChamosonF:
jœ travˈajɛ pʊːst
Elle travaille à la (litt. en) poste.
jø va y pʁo
Elle va au pré.
4.2 ChamosonM:
mɛ j tʁaʋˈaj pˈɔːstə
Ben elle travaille à la (litt. en) poste.
5.1 ContheyF:
-
5.2 ContheyM:
ë traˈɑː- je ë trɑˈɒd a a pˈuːstɐ
Elle travaille.. elle elle travaille à la poste.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek jɛ mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.
6.2 ÉvolèneM:
jɛ lʏ travˈaj a la pˈoːst
Elle elle travaille à la poste.
7.1 FullyF:
jʏ i va i pʁo
Elle elle va aux prés.
ʎø ɪ tʁavˈaj a la pˈoɕtə
Elle elle travaille à la poste.
7.2 FullyM:
aː mˈr ɡra l adzətˈava ʒamˈɛ n ɑjˈõŋ - ɛ faʒˈaɛ tœ j mˈemwœ
Ah mère-grand elle achetait jamais un un vêtement .. elle faisait tout elle-même.
jɛ ə va d l prɔ
Elle elle va dans les prés.
ˈjø trɑvˈɑj ɑ la pˈoːɕtɐ
Elle travaille à la poste.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
jæ əl va dj lʊ θã
Elle elle va dans le champ.
ma ɡʁ mˈɑːʁɛ n aθtˈɑvɛ pa su z ˈɑːj lːu kɔzˈaɪ ja mm
Ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
a ma ɡrã mˈɑʁ n aθᵗˈa pwɔ ʃə z ɐbˈi lu kwzˈaɛ jə mˈemᵊ j
Ah ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même elle.
11.1 LensF:
ʎɛ kɬu la bˈtsə
Elle ferme la bouche.
lø mˈɛrə ɡraˈãta n atsɛt- atsɛtˈaɛ pa l ḍra - lɛ feʒˈi jɛ mˈima
La mère-grande n’achet.. achetait pas les habits .. elle les faisait elle-même.
11.2 LensM:
ʎ mˈuhɹɑ la lˈeŋwɑ
Elle montre la langue.
ʎɛ travˈaʎ a la pˈɔstᵄ
Elle travaille à la poste.
12.1 Les MarécottesF:
-
12.2 Les MarécottesM:
jˈi - tʁavˈaj a lɐ pˈuːstə
Elle .. travaille à la poste.
13.1 LiddesF:
je d ˈastə lœ m- l pˈɛeʋɹ ə laː sʲo ʏ maɡazˈɪɲ dʏ ʋʏlˈɒdz
Elle elle achète le m.. le poivre et le sel au magasin du village.
13.2 LiddesM:
jˈiə d ˈastə lɔ p ː la so l sˈɔkrə ʏ mɑɡɑzˈ dʏ vlˈɑdzɔ
Elle elle achète le pain euh le sel le sucre au magasin du village.
je də travˈɑj a la poːs- trɑʋˈɑd ɑ la pˈoːsta
Elle elle travaille à la pos.. travaille à la poste.
14.1 LourtierF:
jø ø va y pɹʊ
Elle elle va au pré.
14.2 LourtierM:
-
15.1 MiègeF:
-
15.2 MiègeM:
j ɛ vɑ o pɹa
Elle elle va au pré.
16.1 MontanaF:
-
16.2 MontanaM:
ʎɛ vɪḍ lɛ ʒ ɦˈɪle ke bʀˈʎɔn
Elle voit les étoiles que brillent.
18.1 OrsièresF:
ʎø va i pʁo
Elle va aux prés.
jø tʁaʋˈad a {l}æ pˈɔstɛ
Elle travaille à la poste.
18.2 OrsièresM:
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
j - adzˈtɐ la soː - e lə və- e lə pˈaɛvʀə - y maɡazˈ
Elle .. achète le sel .. et le v.. et le poivre .. au magasin.
ɪjë - s- tʁɑvˈadɐ - a la pˈɕtɐ
Elle .. s.. travaille .. à la poste.
va- ʎˈʏə vˈaɛ bʁijˈe li z etˈæila
Elle voit .. elle voit briller les étoiles.
19.1 St-JeanF:
mːa ɡrˈoʊʃa ʎ astˈav pa lʏ dra ʔᵄ - lʏ - ʎ ɛʒɛ faʒjˈevɛ ʎeˈŋ mˈɛːma
Ma grand-mère elle achetait pas les habits .. elle .. elle les faisait elle-même.
ma ʃwˈɛra ʎe - lʏ kˈtɛ rɛstˈɑ vˈʏla
Ma sœur elle .. elle doit (litt. compte)* rester en ville.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
19.2 St-JeanM:
ma ɡrˈowʃa - lʏ faʒjˈɛvɛ ʎɛɪ mˈɛma ʃɔʊ dra
Ma grand-mère .. elle faisait elle-même ses vêtements.
l dˈamːa - lɛi ʎ atsˈt arːˈi lɔ pɪvɹ la ʃaː - ɛ lɔ pãŋ ʊ mæɡəzˈŋ dʊ vlˈaːzɔ
La femme .. elle elle achète également* le poivre et le sel .. et le pain au magasin du village.
*[arːˈi] adv. ‘aussi, également, à son tour’ (GPSR 1: 14 s.v. arrière I.3°)
lʏ - ʎɛ lʏ travˈɑʟə la pˈɔsta
Elle .. elle elle travaille à (litt. en) la poste.
liˈɛk - lʏ vi l ʒ ɛhˈiːlə brɪjˈɛ
Elle .. elle voit les étoiles briller.
20.1 SavièseF:
tʃy œ ˈɑːdzʏ {k / k} vˈiːə ɑ bˈɑa mˈɑːrʏ m əntˈɛʒj bjɑ ɑwˈe lɪ
Toutes les fois {que je / que je}* voyais la belle-mère je m’entendais bien avec elle.
*Pour l’interprétation de cette ambiguïté, voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
20.2 SavièseM:
-
21.1 SixtF:
ʎe l a lʊ z ˈe vˈɛrə
Elle elle a les yeux verts.
21.2 SixtM:
ʎæ ɪ travˈaj ɐ lɐ pˈyːstæ - ʰ la pˈuːstɐ
Elle elle travaille à la poste .. à la poste.
22.1 TorgnonF:
lɑ vɑlˈʊ ɪʎˈø ə ʎø kpˈɔʀte l ŋvˈɛʀs ɛ l adʀˈɛt tɔʀɲˈŋ ʃe tʀʊv a l adʀˈɛt
La vallée elle euh elle comporte l’envers et l’adret Torgnon se trouve à l’adret.
ʎˈø tʀavˈaːʎɛ a la pˈɔstœ
Elle travaille à la poste.
ʎø bˈɑʎə pøpˈa a ʃ mẽnˈɔː
Elle donne le sein à son bébé.
ʎœ vɑ ʊ pʀɔː
Elle va au pré?
22.2 TorgnonM:
ˈɪʎ tʁɑvˈɑʎ ɑ lɑ pˈɔːsta
Elle travaille à la poste.
23.1 TroistorrentsF:
maə mɐ ɡʁã mˈaʁɛ n a dzamˈɛ atsetˈo de ɡaðˈ sə le fɑ- fazˈɑve je mˈɛmœɛ
Ma ma grand-mère n’a jamais acheté de vêtements1 elle se les2 fai.. faisait elle-même.
1[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. GPSR 8: 70b s.v. galy).
2Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime [le] avec l’antécédent masculin [ɡaðˈ].
23.2 TroistorrentsM:
mæʁe ɡʀã n ətsetˈaʋ pa sõ ɡaðˈã - lʏ tʃyzˈaʋe lje mˈɛmo
Grand-mère n’achetait pas ses vêtements* .. elle les cousait elle-même.
*[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. FEW 17: 548 s.v. wāt).
24.1 Val-d’IlliezF:
-
24.2 Val-d’IlliezM:
ma ɡʀã mˈɪʁəː atsətˈaə pa ɕe bʁˈyjɛ le lë fasˈa jɪ mˈɛma
Ma grand-mère achetait pas ses habits* elle les les faisait elle-même.
*[bʁˈyjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
25.1 VouvryM1:
ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.
25.2 VouvryM2:
ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).