Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɛ fɹˈɑɹə veɪj ʃɑaː fiŋsˈe ŋ kɑtsˈtə pɑskʲe bopˈɑːʁ o mˈɑ pɑ - e fytyr bopˈɑːʁ o mˈɑ pɑ
Le frère voyait sa fiancée en cachette parce que le beau-père l’aimait pas .. le futur beau-père l’aimait pas.
1.2 ArbazM:
œː sˈose o pˈyz
Euh il suce le pouce.
2.1 BionazF:
apʁˈɪ ˈoɲe tsapˈɛːlɐ pɛʀkˈe nɔ seʎ bjˈa - n ŋ nː - d tʀˈaɪ tsapˈɛlːə - ø tsˈɑkə pˈeɲo vœlˈɑdzo l a sa tsapˈɛlːa d sˈɑkə tsapˈɛlːa l a ŋkˈo s patʀˈ
Après chaque chapelle parce que nous ici à Bionaz nous avons .. deux trois* chapelles .. euh chaque petit village il a sa chapelle alors chaque chapelle elle a encore son patron.
*[dy trø] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
lɔ fʀe də mˈɛ vˈaɛ œː - ŋkntʀˈaɛ - œː la sˈozə dɪ lɥɪ a katsʊˈ pɛʀkˈɛ lɔ pˈapa də ʎœ l ɪë pa kõtɛˈ
Le frère de moi voyait euh .. rencontrait .. euh la fiancée de lui en cachette parce que le père d’elle il était pas content.
pˈʊʁtøː lo pˈeɲ dəsˈi lə z ɪpˈɑlə
Il porte le petit sur les épaules.
2.2 BionazM:
ɪ bˈɑʎəː lœː - cʲʏcʲˈɪː a s mɛɪnˈʊ
Elle donne le .. sein à son enfant.
ɪ pˈʊːrtə lo ɕm pˈeɲ sʏ lø z ɪpˈɑːlɛ
Il porte le sien petit sur les épaules.
ɪ cʲˈœcə lʊ pˈʊʏdzɔ
Il suce le pouce.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
ɪ pˈʊrtœ ʃõːŋ ptik ʃu lœ ʒ ʃjˈɛbl
Il porte son petit sur les épaules.
ɪ bˈɑjɪ lʏ ttˈiŋ a ʃõŋ bu- ɑ ʃɔŋ fˈan
Elle donne le sein* à son bou.. à son enfant.
*[ttˈiŋ] n.m ‘sein de la femme’ (cf. FQ 1989: 189 s.v. tetin).
iː ʃuʃ - iː ʃˈuʃə lɔ pˈuɡzə
Il suce .. il suce le pouce.
4.1 ChamosonF:
m fʀˈɑːʁᵊ vjˈɪəʋə ʃa bʷn amˈiː katsˈtᵊ pˈaʁskə sɔm bo pɪːʀ nə lə laãmˈɑvɛ pa
Mon frère voyait sa bonne amie en cachette parce que son beau-père ne l’aimait pas.
ø bˈɑɪ o s œy ʏ pʏtʃjˈu
Elle donne le sein au au petit.
4.2 ChamosonM:
kãn a dzənˈeɪ n a fɪ s kɔkɔˈ - ɪ kakjˈtʰᵊ
Quand la poule en* a fait son œuf .. elle caquette.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
ɪ sysə ɔː pˈœʏdẓɛ
Il suce le pouce.
5.1 ContheyF:
frarˈø vˈe ʃaː - fjãsˈɛ d katsˈ paskʲœ ʃː bo pˈɑʁə - ɔa ɔt am- at amˈaɛ pa
Le frère voyait sa .. fiancée de cachette parce que son beau-père .. le .. l*’aim.. l*’aimait pas.
*Hésitation de l’informatrice sur le genre du pronom régime (le/la).
ɛ pˈɔʁtə - fˈã ʃy - ʃy ɛ ʒ poːᵊ
Il porte l’.. enfant sur.. sur les épaules.
5.2 ContheyM:
ë pˈʊʁt ʃŋ ɡɑmˈɛ ʃy ɛ ʒ epˈoːᵊ
Il porte son gamin sur les épaules.
e bˈadː o nɛnˈɛ - a ʃn - a ʃn fˈ
Elle donne le sein .. à son .. à son enfant.
ʃoʃ ɔ pœˈʏd
Il suce le pouce.
k ɑ dzʏnˈød a fɪː o kɔkˈ ë tsˈãntə
Quand la poule a fait l’œuf, elle chante.
6.1 ÉvolèneF:
jʏ pˈɔrtə l ʃjɔ ptˈik ʃ lø ʒ ʃjˈøblᵋ
Il porte le sien petit sur les épaules.
lʏ mj fraːr vjɛj la ʃˈɑwɑ droːl katsˈøtːᵊ - pˈaskʏ l ʃjɔ paʁ l amˈav pa
Le mien frère voyait la sienne fiancée en cachette .. parce que le sien père l’aimait pas.
jː sːˈiɡə lɔ pˈuɡz
Il suce le pouce.
6.2 ÉvolèneM:
jʏ pˈɔːrt l ʃjo mɛjnˈoː dˈθy ø ʒ øʃjˈblɛ
Il porte le sien enfant sur les épaules.
lʏ bˈaʎɛ siɡˈɑ oʊ pʊpˈ
Elle donne à téter au bébé.
7.1 FullyF:
i pɔʁt lʏ pʏtçjʊ a kəlt
Il porte le petit sur le dos*.
*[kəlt] ‘porter un enfant sur le dos’ (NDPV 1997: 286 s.v. caenton).
lʏ fʁˈɒʁə ɐ mɛ ɪ vaːjˈæ la b- la ɡalˈaãnə dæ katsˈɔ - kɒ lʏ bjoː pˈiʁ - lɛ lãmˈɑʋˈ pᵓɑ
Le frère à moi il voyait la b.. la bonne amie en cachette .. car le beau-père .. l’aimait pas.
7.2 FullyM:
e ɕˈœɕɛ ɕˈœøɕə ləː lə pˈœyzə
Il suce suce le (=son) le pouce.
8.1 HérémenceF:
lœ frɑr a mɛ vaʒˈ ɛʁ la drol ŋ katsˈt - paskˈə lœ l bjo pɑːʁ - pwɛ pɒ l kʎeriˈɛ
Le frère à moi allait voir la fiancée en cachette .. parce que le le beau-père .. pouvait pas le voir*.
*[kʎerˈiɛ] cf. kryĕ ‘voir’ (Lavallaz 1935: 347).
8.2 HérémenceM:
d ˈɑtrə kʊ ɲɔ atsətˈɑ də vrɔmˈɑːzɔ - tɔ lɔ mˈɔndɔ faʒˈɛʏ mˈmɔ frɔmˈɑzə ɛː ʃɛ mˈɔtː
Autrefois personne achetait de fromage .. tout le monde faisait même son fromage et ses tommes.
bˈɑʎ l tətˈ ʊ pətˈɪk
Elle donne le sein au bébé.
9.1 IsérablesF:
i mjo frˈaɹə ʋæj saː - s sːa bɔn amˈij - ɛŋ katsˈt pastjˈë ə i bov iː bjo pɑr l ɑmˈɑvə pa
Le mien frère voyait sa .. sa bonne amie .. en cachette parce que le beau le beau-père l’aimait pas.
9.2 IsérablesM:
ʏ bal œ tɛtˈɛ œ mɛenˈɑ
Elle donne le sein au petit.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
pɔʁtˈː sŋ ɡɑmˈ ɑ kaʁdin
Il porte son gamin à califourchon.
bɑjˈɛ l s a sᵐ bbˈe
Elle donne le sein à son bébé.
bajˈ lu sæˈ a sː - sn efˈã w sː ɡamˈ
Elle donne le sein à son.. son enfant oui son gamin.
sys lə paˈæᵈz
Il suce le pouce.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
e ɕˈysə s pˈaəː
Il suce son pouce.
l bˈaj l s a sɔ ɡamˈː - bɛ l alɛtˈɛ l ɡamˈː
Elle donne le sein à son gamin .. ou bien: elle allaite le gamin.
kãt la p- lɐ pɔlˈaj a fe l ow əl s mɑ a θãtˈɑ
Quand la p.. la poule a fait l’œuf elle se met à chanter.
11.1 LensF:
ɪ bˈaʎɛ lɔ sːˈeɪŋ - a ʃʊn fˈ
Elle donne le sein … à son enfant.
m fraːr vɛˈɪ - ʃa bɔn ɐmˈeːtə - øŋ katsˈta - pɔr ʃɛŋ kʲø lø bɔ pˈeːrə la lmaˈɛ pa
Mon frère voyait .. sa bonne amie .. en cachette .. parce que (litt. pour ce que) le beau-père l’aimait pas (elle, sa bonne amie).
11.2 LensM:
bˈaʎɛ lɔ sŋ - o ʊ ptˈɪk
Elle donne le sein .. au au petit.
12.1 Les MarécottesF:
je bɐ- je nˈʊːʀ ʃ pətɕˈʊ l alˈɛːtɕʲə ʃ pətɕʲˈʊ
Elle don.. elle nourrit son petit elle allaite son petit.
m fʁˈɑʁʏ vˈɛɪjɪɛː ʃa fjŋsˈe katsˈtːə - paskˈ ʃm - fytˈyʁ bjo pˈɑʁᵊ l ɑŋmˈɑːvə pɑ
Mon frère voyait sa fiancée en cachette .. parce que son .. futur beau-père l’aimait pas.
l a mtˈy l eɛfˈaŋ ʃy lɪ ʒ əpˈoːl
Il a mis l’enfant sur les épaules.
12.2 Les MarécottesM:
pˈɔːʁt l ɡamˈ ʃ lɪ ʒ pˈːəl
Il porte le gamin sur les épaules.
13.1 LiddesF:
m demˈãːdə sə s pɑʁˈ - sə mm paʁˈ sŋdz əkˈ a mə
Je me demande si son parrain .. si mon parrain songe encore à moi.
jɪ pˈɔrtœ lœ mẽnˈo ʃy li ẓ epˈɔːlə
Il porte son enfant sur les épaules.
13.2 LiddesM:
də bad altɕˈi a s mɛjnˈo
Elle donne téter* à son enfant.
*[altɕˈi] ‘téter’; cf. GPSR 1: 1275 s.v. allaiter; allactare est le type lexical dominant en francoprovençal (FEW 24: 325). Pour [bad] ‘donne’ suivi d’un infinitif sans préposition, cf. GPSR 2: 198a.
jʏ pˈɔrtə l ɡɑmˈɛ æ ɡaltsˈ
Il porte le gamin à califourchon* sur les épaules.
*[ɡaltsˈ], galətson, variante de kalintson (également relevé à Liddes), est attesté dans les matériaux inédits du GPSR, dans la locution a galətson ‘à califourchon’.
14.1 LourtierF:
mj fɹˈɑjeø vjˈɛː - æ kpˈɛn ã kætsˈøtɐ - poɹ ʃɛŋ k œː bjo pɪːʶ - oj mˈe pɒ
Mien frère voyait .. la copine en cachette .. parce que (litt. pour ce que) le .. beau-père .. l’*aimait pas.
*[oj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
14.2 LourtierM:
kn ø dznˈʏl ɐ fɪ kɔkˈɔ œ tsˈaãntɐ
Quand la poule a fait l’œuf elle chante.
15.1 MiègeF:
ɛ le j ɛt ʊn ˈɔmɔ ke amˈiŋnɛ ʃɔm bwɛ ɔ ŋna lɥˈɛze bɑ dɛ la zˈoʊr - e ʃe j ɛt una lɥˈɛzɪ kɪ e atɛn d itr ʏmpjejˈaje kɔntr ʀɑkˈɑːr
Et là c’est un homme qu’amène son bois avec une luge en bas de la forêt .. et ça c’est une luge qu’elle attend d’être employée contre un raccard.
lɪ frˈare kˈɔntə - kˈɔnt vˈr la bɔnamˈi ŋ katsˈɛdə βˈaske lɪ b pˈɑrʏ pu pa l vˈerːɛ
Le frère doit .. doit* voir la bonne amie en cachette parce que le beau-père peut pas le voir.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
e sˈɪɡʏ sm pus
Il suce son pouce.
kŋ ʊnə zelˈinɛ a - j a fe l uːʃ - i tsa- ɛl t- tsˈant
Quant une poule a .. elle a fait l’œuf .. elle ch.. elle c.. elle chante.
16.1 MontanaF:
e jup sŋ bˈiːʃə ʃ nd alˈa awˈe lur pʏtˈɪk - awˈe ʃm pʏtˈɪk
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leurs petits .. avec son petit.
lʏ frˈɑːrə vɛjˈit la - la fiᵑsˈe ŋ katsˈtø pɔ ʃɛŋ kø - lʏ bɔ paʁ la lŋmˈavɛ pɑ
Mon frère voyait la .. la fiancée en cachette parce que (litt. pour ce que) .. le beau-père l’aimait pas (elle, la fiancée).
16.2 MontanaM:
kan ʊnɐ zlˈɪn a fe ʃː kɔkˈeŋ - kɔkˈulɛ
Quand une poule a fait son œuf .. elle chante.
e ʃˈapə lɔ pˈoʊẓɔ
Il suce le pouce.
17.1 NendazF:
mjɔ frɑːr avˈ a fjãʃˈɛ ən katsˈɛtə pask i bjɔ pɑːʁ i amɛ pɑ
Mien frère voyait* la fiancée en cachette parce que le beau-père il aimait pas.
*[av] ‘voyait’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér.
17.2 NendazM:
i pɔrt o kurˈɛ a karkalˈ
Il porte le gamin à califourchon sur les épaules.
18.1 OrsièresF:
mɔ fʀˈeʀə vɛjˈ sa bˈuːnæ katsˈːtæ pɔ sɛ k ly bjo piʁ - l fytˈyʁ bjo pɪʁ pwe pɑ l vˈɛʁᵊ
Mon frère voyait sa bonne amie en cachette parce que (litt. pour ce que) le beau-père .. le futur beau-père pouvait pas le voir (rire).
18.2 OrsièresM:
s kwɔtijˈ tsa dezˈo lɪ dzɔnˈæ
Sa jupe tombe sous les genoux.
pˈʀtə l kʀw sʸ li z epˈɑlːɐ
Il porte le petit sur les épaules.
19.1 St-JeanF:
me j ʒjˈʏstɔ tse d ewɛ ʃ buʟˈɛt
Mets-lui juste un peu d’eau dans .. dans son écuelle*.
*[buʟˈɛt] ‘petite auge ou écuelle en bois’, cf. GPSR 2: 635 s.v. bouly.
pˈʊrtə ɕm ᵖ- ʃm petˈik ʃʊ le vɛ- ʑ ɛfˈɑːlɛ
Il porte son p.. son petit sur les vé.. les épaules.
t ʋɛrˈɪ p- t vɛrˈɪ prɔk t be f- tː fʏs ɪ vndzɹˈɛ pɔ anɛ- ʃn anɪvɛrsjˈɛr - p tn anivɛrsˈɛr
Tu verras p.. tu verras bien ton beau-f.. ton fils il viendra pour an.. son anniversaire .. pour ton anniversaire.
ʃˈuʃ lɔ pˈuːz
Il suce le pouce.
19.2 St-JeanM:
j atstˈɑvɛ pɑ - ʃŋ abʏʟəmˈ
Elle achetait pas .. son habillement.
kɔmə lʏ - lʏ zʏlˈnɑ j a fe l usː ʏ tsˈantɐ
Quand la .. la poule elle a fait l’œuf elle chante.
20.1 SavièseF:
ɪ fraːd ɪ viː ɐ mtrˈœʃ ŋ katsˈetə paskɪ iː i bjo pˈɑːɹə - fʏtˈyɹ bjo pɑr ɑmˈiə pɑ
Mon frère il voyait la bonne amie en cachette parce que le le beau-père .. futur beau-père aimait pas.
20.2 SavièseM:
e ɪ ʃwʏʃ o pʊˈdzo
Il il suce le pouce.
21.1 SixtF:
e hʊ s pˈɔðɐ
Il suce son pouce.
e plʊt sʊ ɡamˈ sy sn epˈolə sy se z epˈolᵊ
Il porte son gamin sur son épaule sur ses épaules.
sn ˈaj l ʎɪ pˈɐsə ðœ lə dœnˈe
Sa robe est longue il* lui passe sous le genou.
*[ˈaj] ‘robe’ est masculin.
21.2 SixtM:
e məz s pˈɔːðə
Il mange son pouce.
la pɔlˈaljəː ɐ fe sn ˈyʊ il θãt
La poule a fait son œuf elle chante.
22.1 TorgnonF:
ʎø bˈɑʎə pøpˈa a ʃ mẽnˈɔː
Elle donne le sein à son bébé.
ɪ pˈɔʀtø ʃ mɪnˈʊ ɕu le z epˈoːlɛ
Il porte son gamin sur les épaules.
m fʀˈɑɛ e vejˈɪvɛ - la ɕẽ ɕˈɔtɕɐː - dɛː ɑ katsˈɔ pɛʀkˈɛ lɔ bo pˈɑːɛ ɛ lɔ lɑmˈeːvɛ po
Mon frère il voyait .. la sienne fiancée .. de en cachette parce le beau-père il l’aimait pas.
22.2 TorgnonM:
ɪ tʃˈœtɕə lo pˈuːdzɔ
Ah il suce le pouce.
23.1 TroistorrentsF:
ë pˈɔʁtë s dlˈ sy - sy lɥe z epˈlɛ
Il porte son petit sur .. sur les épaules.
e nʁˈɪ sn ə- sn fˈ
Elle nourrit son e-.. son enfant.
23.2 TroistorrentsM:
sːˈse s pˈøʏdzo
Il suce son pouce.
pˈɔʁte sõ kʀɥe - sy le z epˈoʊlɛ
Il porte son enfant .. sur les épaules.
nʀˈe - l ˈːfɛ
Elle nourrit .. l’enfant.
24.1 Val-d’IlliezF:
a fo ḅtã pɪːɲ ɐfˈɪʁəː d ew d d s s ɡˈɔtsɐ
Ah il faut donner un petit peu1 d’eau dans dans son son écuelle2.
1Litt. ‘une petite affaire d’eau’.
2[ɡˈɔtsɐ] ‘baquet, récipient’ (cf. GPSR 5/2: 1021b s.v. dytso).
24.2 Val-d’IlliezM:
ɕyɕ s pˈœndz
Il suce son pouce.
25.1 VouvryM1:
e e e nˈʊoəʁe ʃ ptʃju
Elle elle elle nourrit son petit.
ɕ kwʊtˈ wɑ pə βa kʏ l dzënˈø
Sa jupe il* va plus bas que le genou.
*[kwʊtˈ] ‘jupe’ est masculin.
25.2 VouvryM2:
k la dzənˈə l a fe s z ø e tsˈtə
Quand la poule elle a fait son-z-œuf elle chante.
bɑð ɐ mdzɪ ɐ sɔm ptʃju
Elle donne à manger à son petit.
e e sˈœsə lə l pˈœːdzᵓ
Il il suce le le pouce.