Liste des énoncés
1.1 ArbazF: 
ʏ fɛʒ õ ku d ɥe
Je lui fais un clin d’œil.
 
vɛʒ y tɕɥɛdr o ku
Je vais lui tordre le cou.
 1.2 ArbazM: 
ʋˈɛʒʏ y - tʃɥɛːdr o ku
Je vais lui .. tordre le cou.
 
ɪ tir ɑ wˈeŋɡwɑ
Elle lui tire la langue.
 2.1 BionazF: 
sta matˈ nɪ falˈɪ lɛɪ tʊrnˈɪ pltˈɪ m bʊtˈ
Ce1 matin j’ai dû-lui (litt. j’ai fallu-lui2) replanter un bouton.
1L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
2Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120; enclise du pronom régime.
 
 
la kˈaɲə l a sˈɑɪ fa baʎˈɪ lɛɪ da beː
La chienne elle a soif il faut lui donner (litt. donner-lui) à boire.
 2.2 BionazM: 
lɛɪ fˈɑa tsəmˈẽ a- ɑwˈʊ lʏ stɑmpˈɛlːə
Il lui faut marcher a.. euh .. avec les béquilles.
 
ny baʎˈa læɪ də tsˈɪfːlɑ ŋ tsˈɪfːlɑ cjœ l ɑ lɑ mˈarka ɕu l kʲɪ
J’ai donné lui de gifle une gifle qu’il a la marque sur le cul.
 3.1 ChalaisF: 
-
3.2 ChalaisM: 
vˈeʒ li twˈɛdrə lɔ kˈɔʊ
Je vais lui tordre le cou.
 
lɪ fɑʒ ŋ ko d ɥœs
Je lui fais un clin d’œil.
 4.1 ChamosonF: 
 ts l a sˈaɛ - ï fʊ lɐtø βajˈɪ a bˈaʁ
Le chien il a soif, il faut lui donner à boire.
 
vˈɐz ltʏ tʃɥˈedʁ ɔ ku
Je vais lui* tordre le cou.
*Pour la forme du pronom régime indirect, cf. la carte 33220.
 
ɐtə fˈazo õ kl d œj
Je lui fais un clin d’œil.
 
n t ɑ bajˈə na fʃˈaj - l a  fˈsə tˈtɑ ʁʊˈɔdzɐ
On lui a donné une fessée .. il a les fesses toutes rouges.
 
mɛ laɛ ʒyst  mwɛ d ˈiwə d l eːkwˈɛl
Mets-lui juste un peu d’eau dans l’écuelle.
 
lɥi tˈiʁɛ ɐ lˈvwɐ
Elle lui tire la langue.
 4.2 ChamosonM: 
n atɛ tˈiʁ ə lˈwæ
Elle lui tire la langue.
 
atə fˈazɔ  kl -  kl d ɔˈaɛ
Je lui fais un clin .. un clin d’œil.
 
vˈazʏ lɥi tʃʲˈdʁᵊ ɔ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
 
n y a bajˈæa ɔn admïnistʁˈɑjɐ - n a  fˈsɐ ʁˈdzɛ
On lui a donné une fessée .. il en* a les fesses rouges.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
 5.1 ContheyF: 
ɔ ts a ʃɛ - fʊ  bajˈɛ a bˈɛerɐ
Le chien a soif .. il faut lui donner à boire.
 
n ˈʒɔ ʏ tɔːdr ɔ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
 5.2 ContheyM: 
lʊitɛ θˈoɲʊ də l uˈe
Je lui cligne de l’œil.
 6.1 ÉvolèneF: 
lʏ ts j a ʃek f l bajˈɪ a ber
Le chien il a soif, il faut lui donner à boire.
 6.2 ÉvolèneM: 
lʏlʏ feːʒ  kwŋ dɛ l wˈɛlɛ
Je lui fais un clin d’œil.
 
vˈeʒɔ lʏlɥi tɥˈːdrə lɔ kɔsˈŋ
Je vais lui tordre le cou.
 
lʏlʏe mˈɔθra la lˈɛŋwa
Elle lui* montre la langue.
*[lʏlʏe] est une forme habituelle du pronom régime indirect chez l’informateur d’Évolène (cf. les attestations de la carte n° 33220). Nous considérons donc que dans cet énoncé, le clitique sujet féminin (qui serait également [lʏ]) est probablement absent.
 
j     œm baʎa na bˈŋna fwatˈɑ - j a lœ pˈɔt fin ʀˈz
On (lui) a (litt. ils ont) donné une bonne fessée .. il a les fesses toutes rouges.
 7.1 FullyF: 
ʎae fiʒ  ku də ʒ oˈɑɛ
Je lui fais un clin de z-yeux.
 
i ʋi lɥaj tˈɔʀdʀə la dy- la ɡˈɔʀdzə
Je vais lui tordre la du.. la gorge.
 
la kˈaɲë l a ʃˈaːe fo jɛ bajˈɛ a bˈaɛʁᵊ
La chienne elle a soif, il faut lui donner à boire.
 
ni bajˈæ jɛ ɛna fwtˈʊ - na fwatˈʊ - l a lʏ tɕy t ʁˈɔdzə
J’ai donné lui une fessée .. une fessée (litt. fouettée) .. il a le cul tout rouge.
 
jæɛ tʁˈiə la lˈwa
Elle lui tire la langue.
 7.2 FullyM: 
jaɛ feʒ  ku də ʒ waj
Je lui fais un clin de z-yeux.
 
n ː - n  - n  bajˈa jæj nɐː - nɑ fwætˈɑj - l a lʏ dɑʁˈɛ tɔ rʷˈɔdẓɐ
Nous avons .. nous euh .. nous avons donné lui une .. une fessée (litt. fouettée) .. il a le derrière tout rouge.
 
l ktijˈ e - ae tsɑ deʒˈ lɪ zɔnˈaɛ
Le jupon il .. lui tombe sous les genoux.
 8.1 HérémenceF: 
li faʒ  kʊ d ˈɛ
Je lui fais un clin d’œil.
 
ˈaʒʊ lɥɪ twd lʊ kˈʊːʎᵉ
Je vais lui tordre le cou.
 
e kˈaɲe i a ɕk fʊ lʏ baʎˈe bjr
La chienne elle a soif, il faut lui donner boire.
 8.2 HérémenceM: 
lɪ fˈɑʒɔ  kɔ d ʊˈɛ
Je lui fais un clin d’œil.
 
ˈɑʒə lʏ cˈødrɔ lɔ kˈuːje
Je vais lui tordre le cou.
 9.1 IsérablesF: 
ʎə fˈazö dœɪ z ɥi
Je lui fais (un clin) des yeux.
 
ə ʋˈëzə twːdr ɛɪ o ku
Je vais tordre lui* le cou (rire).
*[ˈɛɪ] ‘lui’ (cf. Favre-Fournier 1969-72: 356 s.v. êy).
 
ɪ tsŋ l a sɛj - fo     bˈɐʎe bˈɛɪrɛ
Le chien il a soif .. il faut (lui*) donner à boire.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
 9.2 IsérablesM: 
jɔ     fˈazə l œʏ
Je (lui*) fais l’œil.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
 
ə n i- ʎ ɐvˈm bajˈa na wə- na wiɕtˈɑːjə
Euh nous a.. lui avons donné une f.. une fessée.
 10.1 La Chapelle-d’AbondanceF: 
a θˈna a sˈaæ fʊ ʎï dø- bajˈe a bˈæɛʁ
La chienne a soif, il faut lui do.. donner à boire.
 
ve l kɑsˈɑ l ku
Je vais lui casser le cou.
 10.2 La Chapelle-d’AbondanceM: 
d lʏ fe õ klŋ d øʏ uwˈɛ
Je lui fais un clin d’œil ouais.
 
lə tiʁ la lˈwœ
Elle lui tire la langue.
 
ve l tˈɔʁdʁə l ku h
Je vais lui tordre le cou.
 11.1 LensF: 
lø tsˈeŋ j a ʃi - fa ʎï balˈ a bˈiːrœ
Le chien il a soif .. il faut lui donner boire.
 
ur vˈʏdə də li tᶣˈɛdrə lɔ kuʎ
J’aurais envie de lui tordre le cou.
 11.2 LensM: 
lɪ fe ŋ ɡʊ d wɛʎ
Je lui fais un clin d’œil.
 
ˈeʒɔ lɥɪ tɥɛrdr lɔ kuʎ
Je vais lui tordre le cou.
 12.1 Les MarécottesF: 
ʎɪ feʒ yna kʎɔɲˈɑ
Je lui fais un clin d’œil.
 
li vɪɲˈ dɛ dyˈ œ pˈɑːpa kŋ ʁntʀˈɑʋʊ tɑː
Il lui venait de colère* au père quand je rentrais tard.
*[dyˈ] ‘colère, dépit’ (cf. GPSR 5: 553 s.v. deuil).
 12.2 Les MarécottesM: 
li wɛ tɥˈɛdʀɛ la ɡˈɔʀdz
Je lui veux tordre la gorge.
 
li ʃˈɔɐ la lˈwɐ
Elle lui sort la langue.
 13.1 LiddesF: 
d iː - sˈɔːrt la lˈwa
Elle lui .. sort la langue.
 
a si i ʋe ɪ cjˈedɹœ lɔ ku
À celui(-ci/là) je vais lui tordre le cou.
 13.2 LiddesM: 
ve ɪ tʃødɹ l ku
Je vais lui tordre le cou.
 
di jɪ mˈotrə la lˈwɐ
Elle lui montre la langue.
 14.1 LourtierF: 
ø tsɛ æ ʃaː - f i bɛjˈï bˈɑɛ
Le chien a soif .. il faut lui donner boire.
 
 ʋeʒ ɪ tɕɥɛd  kʊ
Je vais lui tordre le cou.
 
    mt ɐ lˈwɐ
Elle (lui) montre la langue.
 14.2 LourtierM: 
i i fɐʑ næ ɬøɲatˈɑːj
Je lui fais un clin d’œil.
 
e ʑˈypɛ jø vɛŋ tkə deʑˈy dznˈɛ
La jupe lui vient jusque dessous les genoux.
 15.1 MiègeF: 
vˈeʒø li fˈerɛ dɛ l ɥɛs
Je vais lui faire de l’œil.
 15.2 MiègeM: 
ø l fe de l ɥɛs
Je lui fais de l’œil.
 
ɪ     tˈɪrə la lˈwɑ
Elle (lui) tire la langue.
 16.1 MontanaF: 
œː wˈeɪ matˈŋ e fɑlˈu li kˈudrɛ  bɔtˈɔ
Euh aujourd’hui matin, j’ai dû* lui coudre un bouton.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
 16.2 MontanaM: 
ˈeʒ dï li tɥɛdr lɔ kuʎ
Je vais de lui tordre le cou.
 
ʎɪ fe dœ l ʏˈœʎ
Je lui fais de l’œil.
 17.1 NendazF: 
ʋɑʒə     ntʃɥˈɛdr o ku
Je vais (lui) tordre le cou.
 
wɪ matˈ  dʒʏ     ʁəkˈdr m bɔtˈ
Aujourd’hui matin j’ai dû (lui) recoudre un bouton.
 17.2 NendazM: 
ʋwˈaʒœː -     ntʃɥˈdr o kʊ
Je vais .. (lui) tordre le cou.
 18.1 OrsièresF: 
li mˈɔtʁə la lˈɛŋwɐ
Elle lui montre la langue.
 
ʎi fˈeʑᵊ  kl d jᵊ
Je lui fais un clin d’œil.
 
la tsˈɛnːa l a sˈaɛ fʊ ji bˈaɪ bˈæeʁø
La chienne elle a soif il faut lui donner boire.
 
wɛ nɔ pɔʁtˈaʋɛ la peː tʃʏ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ - œ pwˈaɪ i takʷɔnˈɑʋə lʊ kuˈɛ - n ɛe dəœ- nɔ pʁze kɔ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ a mezˈø - ad falˈive i bˈaɪ la pẽʃˈø - ə paʋ  fʀ p dzˈøɔ - pɔ fiʁ li bwˈœtːə
Oui nous portions la peau chez le cordonnier .. et puis il tapait* le cuir .. nous avons de.. nous prenions encore le cordonnier à la maison .. alors il fallait lui donner la pension .. et payer un franc par jour .. pour faire les chaussures.
*[takɔnˈɑʋə] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
 18.2 OrsièresM: 
vˈizi ji tʃᶣᵋhˈɛdʀ l ku
Je vais lui tordre le cou.
 19.1 St-JeanF: 
li fɑʒ ŋ ko d wɛs
Je lui fais un coup d’œil.
 
wej matˈŋ m a falˈu ʎi kowdr m bɔtˈŋᶢ
Aujourd’hui matin il m’a fallu lui coudre un bouton.
 
jə vɪ lɥi tˈør lɔ kˈoʊ
Je vais lui tordre le cou.
 19.2 St-JeanM: 
jɔ li kʟˈiɲɔ dɛ l uˈɛs
Je lui cligne de l’œil.
 20.1 SavièseF: 
vˈɑːʒo ʏte tɥɛdɹ ɔ kɔ
Je vais lui tordre le cou.
 
eː ɪ ts l ɑ ʃɪ - fo     bˈɑʎe ɑ bi
Euh le chien il a soif .. il faut donner à boire.
 20.2 SavièseM: 
ʋˈɐʒə ʏtʏ cɥdr o ko
Je vais lui tordre le cou.
 
ɪ   tˈɪrɛ ɑ wŋwɑ
Elle (lui) tire la langue.
 
wɪt ɑm bajˈa ɛna - ɛːna pʷtˈaɛ l ɛː ɛ pˈte tˈətë ɹɔdz
On lui a (litt. ils lui ont) donné une .. une fessée il a les fesses toutes rouges.
 21.1 SixtF: 
la θnˈɑ ɑ sɛ fɔ lʏ bɐʎˈ  bɛr
La chienne a soif il faut lui donner à boire.
 
a mˈɑœ vɛ ʎɪ tʊd lø kʊː
Ah moi je vais lui tordre le cou.
 21.2 SixtM: 
m ã va li fˈarə  - də l we
Je m’en vais lui faire un .. de l’œil.
 
i ʎi a trijˈɐ la lˈɡɛ
Elle lui a tiré la langue.
 
lɥi a fɔtˈy na pɔtˈaðɐ
{Il/On} lui a fichu une fessée.
 22.1 TorgnonF: 
la kˈaɲə - ʎ a ɕˈɛe fʊ lʏ baʎˈɛ a bˈeɛ
La chienne .. elle a soif il faut lui donner à boire.
 
dʏ ʎɪ fe  kʏ dɛ ʒ ʊˈɛ
Je lui ai fait un coup de z-yeux.
 
də vʏ ʎʏ tˈɔʀdɛ lɔ cï
Je vais lui tordre le cou.
 22.2 TorgnonM: 
də vʏ ʎø tˈɔrdœ lo kʏ
Je vais lui tordre le cou.
 23.1 TroistorrentsF: 
e vˈzɔ la tˈɑʁdʁe lʏ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
 23.2 TroistorrentsM: 
vwɑ lɑ tˈɑdʁø lʏ ku
Je veux lui tordre le cou.
 24.1 Val-d’IlliezF: 
ɑː lu paʁ n atsətˈav pɑ l- ː fɐsˈa la butsəʀˈe ɐwi lu kaj - k  l bajˈɑvœ a mẽdʒˈi tɔ l  puʁ s
Ah les parents n’achetaient pas l.. on faisait la boucherie avec le cochon .. qu’on lui donnait à manger tout l’an pour ça.
 24.2 Val-d’IlliezM: 
la fˈyzɔ  kl d ˈjə
Je lui fais un clin d’œil.
 25.1 VouvryM1: 
vˈëʒ lɛ majˈe l ku
Je vais lui tordre le cou.
 25.2 VouvryM2: 
 lɛ ɑ fʊty na rʃˈɑ øl tˈɛ tɔ ʁˈɔdzə
On lui a foutu une rossée il était tout rouge.
 
la mˈtʁe la ʊ- lˈwa
Elle lui montre la langue.