Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ʏ fɛʒ õ ku d ɥe
Je lui fais un clin d’œil.
vɛʒ y tɕɥɛdr o ku
Je vais lui tordre le cou.
1.2 ArbazM:
ʋˈɛʒʏ y - tʃɥɛːdr o ku
Je vais lui .. tordre le cou.
ɪ tir ɑ wˈeŋɡwɑ
Elle lui tire la langue.
2.1 BionazF:
sta matˈ nɪ falˈɪ lɛɪ tʊrnˈɪ pltˈɪ m bʊtˈ
Ce1 matin j’ai dû-lui (litt. j’ai fallu-lui2) replanter un bouton.
1L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
2Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120; enclise du pronom régime.
la kˈaɲə l a sˈɑɪ fa baʎˈɪ lɛɪ da beː
La chienne elle a soif il faut lui donner (litt. donner-lui) à boire.
2.2 BionazM:
lɛɪ fˈɑa tsəmˈẽ a- ɑwˈʊ lʏ stɑmpˈɛlːə
Il lui faut marcher a.. euh .. avec les béquilles.
ny baʎˈa læɪ də tsˈɪfːlɑ ŋ tsˈɪfːlɑ cjœ l ɑ lɑ mˈarka ɕu l kʲɪ
J’ai donné lui de gifle une gifle qu’il a la marque sur le cul.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
vˈeʒ li twˈɛdrə lɔ kˈɔʊ
Je vais lui tordre le cou.
lɪ fɑʒ ŋ ko d ɥœs
Je lui fais un clin d’œil.
4.1 ChamosonF:
ts l a sˈaɛ - ï fʊ lɐtø βajˈɪ a bˈaʁ
Le chien il a soif, il faut lui donner à boire.
vˈɐz ltʏ tʃɥˈedʁ ɔ ku
Je vais lui* tordre le cou.
*Pour la forme du pronom régime indirect, cf. la carte 33220.
ɐtə fˈazo õ kl d œj
Je lui fais un clin d’œil.
n t ɑ bajˈə na fʃˈaj - l a fˈsə tˈtɑ ʁʊˈɔdzɐ
On lui a donné une fessée .. il a les fesses toutes rouges.
mɛ laɛ ʒyst mwɛ d ˈiwə d l eːkwˈɛl
Mets-lui juste un peu d’eau dans l’écuelle.
lɥi tˈiʁɛ ɐ lˈvwɐ
Elle lui tire la langue.
4.2 ChamosonM:
n atɛ tˈiʁ ə lˈwæ
Elle lui tire la langue.
atə fˈazɔ kl - kl d ɔˈaɛ
Je lui fais un clin .. un clin d’œil.
vˈazʏ lɥi tʃʲˈdʁᵊ ɔ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
n y a bajˈæa ɔn admïnistʁˈɑjɐ - n a fˈsɐ ʁˈdzɛ
On lui a donné une fessée .. il en* a les fesses rouges.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
5.1 ContheyF:
ɔ ts a ʃɛ - fʊ bajˈɛ a bˈɛerɐ
Le chien a soif .. il faut lui donner à boire.
n ˈʒɔ ʏ tɔːdr ɔ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
5.2 ContheyM:
lʊitɛ θˈoɲʊ də l uˈe
Je lui cligne de l’œil.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ ts j a ʃek f l bajˈɪ a ber
Le chien il a soif, il faut lui donner à boire.
6.2 ÉvolèneM:
lʏlʏ feːʒ kwŋ dɛ l wˈɛlɛ
Je lui fais un clin d’œil.
vˈeʒɔ lʏlɥi tɥˈːdrə lɔ kɔsˈŋ
Je vais lui tordre le cou.
lʏlʏe mˈɔθra la lˈɛŋwa
Elle lui* montre la langue.
*[lʏlʏe] est une forme habituelle du pronom régime indirect chez l’informateur d’Évolène (cf. les attestations de la carte n° 33220). Nous considérons donc que dans cet énoncé, le clitique sujet féminin (qui serait également [lʏ]) est probablement absent.
j œm baʎa na bˈŋna fwatˈɑ - j a lœ pˈɔt fin ʀˈz
On (lui) a (litt. ils ont) donné une bonne fessée .. il a les fesses toutes rouges.
7.1 FullyF:
ʎae fiʒ ku də ʒ oˈɑɛ
Je lui fais un clin de z-yeux.
i ʋi lɥaj tˈɔʀdʀə la dy- la ɡˈɔʀdzə
Je vais lui tordre la du.. la gorge.
la kˈaɲë l a ʃˈaːe fo jɛ bajˈɛ a bˈaɛʁᵊ
La chienne elle a soif, il faut lui donner à boire.
ni bajˈæ jɛ ɛna fwtˈʊ - na fwatˈʊ - l a lʏ tɕy t ʁˈɔdzə
J’ai donné lui une fessée .. une fessée (litt. fouettée) .. il a le cul tout rouge.
jæɛ tʁˈiə la lˈwa
Elle lui tire la langue.
7.2 FullyM:
jaɛ feʒ ku də ʒ waj
Je lui fais un clin de z-yeux.
n ː - n - n bajˈa jæj nɐː - nɑ fwætˈɑj - l a lʏ dɑʁˈɛ tɔ rʷˈɔdẓɐ
Nous avons .. nous euh .. nous avons donné lui une .. une fessée (litt. fouettée) .. il a le derrière tout rouge.
l ktijˈ e - ae tsɑ deʒˈ lɪ zɔnˈaɛ
Le jupon il .. lui tombe sous les genoux.
8.1 HérémenceF:
li faʒ kʊ d ˈɛ
Je lui fais un clin d’œil.
ˈaʒʊ lɥɪ twd lʊ kˈʊːʎᵉ
Je vais lui tordre le cou.
e kˈaɲe i a ɕk fʊ lʏ baʎˈe bjr
La chienne elle a soif, il faut lui donner boire.
8.2 HérémenceM:
lɪ fˈɑʒɔ kɔ d ʊˈɛ
Je lui fais un clin d’œil.
ˈɑʒə lʏ cˈødrɔ lɔ kˈuːje
Je vais lui tordre le cou.
9.1 IsérablesF:
ʎə fˈazö dœɪ z ɥi
Je lui fais (un clin) des yeux.
ə ʋˈëzə twːdr ɛɪ o ku
Je vais tordre lui* le cou (rire).
*[ˈɛɪ] ‘lui’ (cf. Favre-Fournier 1969-72: 356 s.v. êy).
ɪ tsŋ l a sɛj - fo bˈɐʎe bˈɛɪrɛ
Le chien il a soif .. il faut (lui*) donner à boire.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
9.2 IsérablesM:
jɔ fˈazə l œʏ
Je (lui*) fais l’œil.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
ə n i- ʎ ɐvˈm bajˈa na wə- na wiɕtˈɑːjə
Euh nous a.. lui avons donné une f.. une fessée.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
a θˈna a sˈaæ fʊ ʎï dø- bajˈe a bˈæɛʁ
La chienne a soif, il faut lui do.. donner à boire.
ve l kɑsˈɑ l ku
Je vais lui casser le cou.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
d lʏ fe õ klŋ d øʏ uwˈɛ
Je lui fais un clin d’œil ouais.
lə tiʁ la lˈwœ
Elle lui tire la langue.
ve l tˈɔʁdʁə l ku h
Je vais lui tordre le cou.
11.1 LensF:
lø tsˈeŋ j a ʃi - fa ʎï balˈ a bˈiːrœ
Le chien il a soif .. il faut lui donner boire.
ur vˈʏdə də li tᶣˈɛdrə lɔ kuʎ
J’aurais envie de lui tordre le cou.
11.2 LensM:
lɪ fe ŋ ɡʊ d wɛʎ
Je lui fais un clin d’œil.
ˈeʒɔ lɥɪ tɥɛrdr lɔ kuʎ
Je vais lui tordre le cou.
12.1 Les MarécottesF:
ʎɪ feʒ yna kʎɔɲˈɑ
Je lui fais un clin d’œil.
li vɪɲˈ dɛ dyˈ œ pˈɑːpa kŋ ʁntʀˈɑʋʊ tɑː
Il lui venait de colère* au père quand je rentrais tard.
*[dyˈ] ‘colère, dépit’ (cf. GPSR 5: 553 s.v. deuil).
12.2 Les MarécottesM:
li wɛ tɥˈɛdʀɛ la ɡˈɔʀdz
Je lui veux tordre la gorge.
li ʃˈɔɐ la lˈwɐ
Elle lui sort la langue.
13.1 LiddesF:
d iː - sˈɔːrt la lˈwa
Elle lui .. sort la langue.
a si i ʋe ɪ cjˈedɹœ lɔ ku
À celui(-ci/là) je vais lui tordre le cou.
13.2 LiddesM:
ve ɪ tʃødɹ l ku
Je vais lui tordre le cou.
di jɪ mˈotrə la lˈwɐ
Elle lui montre la langue.
14.1 LourtierF:
ø tsɛ æ ʃaː - f i bɛjˈï bˈɑɛ
Le chien a soif .. il faut lui donner boire.
ʋeʒ ɪ tɕɥɛd kʊ
Je vais lui tordre le cou.
mt ɐ lˈwɐ
Elle (lui) montre la langue.
14.2 LourtierM:
i i fɐʑ næ ɬøɲatˈɑːj
Je lui fais un clin d’œil.
e ʑˈypɛ jø vɛŋ tkə deʑˈy dznˈɛ
La jupe lui vient jusque dessous les genoux.
15.1 MiègeF:
vˈeʒø li fˈerɛ dɛ l ɥɛs
Je vais lui faire de l’œil.
15.2 MiègeM:
ø l fe de l ɥɛs
Je lui fais de l’œil.
ɪ tˈɪrə la lˈwɑ
Elle (lui) tire la langue.
16.1 MontanaF:
œː wˈeɪ matˈŋ e fɑlˈu li kˈudrɛ bɔtˈɔ
Euh aujourd’hui matin, j’ai dû* lui coudre un bouton.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
16.2 MontanaM:
ˈeʒ dï li tɥɛdr lɔ kuʎ
Je vais de lui tordre le cou.
ʎɪ fe dœ l ʏˈœʎ
Je lui fais de l’œil.
17.1 NendazF:
ʋɑʒə ntʃɥˈɛdr o ku
Je vais (lui) tordre le cou.
wɪ matˈ dʒʏ ʁəkˈdr m bɔtˈ
Aujourd’hui matin j’ai dû (lui) recoudre un bouton.
17.2 NendazM:
ʋwˈaʒœː - ntʃɥˈdr o kʊ
Je vais .. (lui) tordre le cou.
18.1 OrsièresF:
li mˈɔtʁə la lˈɛŋwɐ
Elle lui montre la langue.
ʎi fˈeʑᵊ kl d jᵊ
Je lui fais un clin d’œil.
la tsˈɛnːa l a sˈaɛ fʊ ji bˈaɪ bˈæeʁø
La chienne elle a soif il faut lui donner boire.
wɛ nɔ pɔʁtˈaʋɛ la peː tʃʏ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ - œ pwˈaɪ i takʷɔnˈɑʋə lʊ kuˈɛ - n ɛe dəœ- nɔ pʁze kɔ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ a mezˈø - ad falˈive i bˈaɪ la pẽʃˈø - ə paʋ fʀ p dzˈøɔ - pɔ fiʁ li bwˈœtːə
Oui nous portions la peau chez le cordonnier .. et puis il tapait* le cuir .. nous avons de.. nous prenions encore le cordonnier à la maison .. alors il fallait lui donner la pension .. et payer un franc par jour .. pour faire les chaussures.
*[takɔnˈɑʋə] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
18.2 OrsièresM:
vˈizi ji tʃᶣᵋhˈɛdʀ l ku
Je vais lui tordre le cou.
19.1 St-JeanF:
li fɑʒ ŋ ko d wɛs
Je lui fais un coup d’œil.
wej matˈŋ m a falˈu ʎi kowdr m bɔtˈŋᶢ
Aujourd’hui matin il m’a fallu lui coudre un bouton.
jə vɪ lɥi tˈør lɔ kˈoʊ
Je vais lui tordre le cou.
19.2 St-JeanM:
jɔ li kʟˈiɲɔ dɛ l uˈɛs
Je lui cligne de l’œil.
20.1 SavièseF:
vˈɑːʒo ʏte tɥɛdɹ ɔ kɔ
Je vais lui tordre le cou.
eː ɪ ts l ɑ ʃɪ - fo bˈɑʎe ɑ bi
Euh le chien il a soif .. il faut donner à boire.
20.2 SavièseM:
ʋˈɐʒə ʏtʏ cɥdr o ko
Je vais lui tordre le cou.
ɪ tˈɪrɛ ɑ wŋwɑ
Elle (lui) tire la langue.
wɪt ɑm bajˈa ɛna - ɛːna pʷtˈaɛ l ɛː ɛ pˈte tˈətë ɹɔdz
On lui a (litt. ils lui ont) donné une .. une fessée il a les fesses toutes rouges.
21.1 SixtF:
la θnˈɑ ɑ sɛ fɔ lʏ bɐʎˈ bɛr
La chienne a soif il faut lui donner à boire.
a mˈɑœ vɛ ʎɪ tʊd lø kʊː
Ah moi je vais lui tordre le cou.
21.2 SixtM:
m ã va li fˈarə - də l we
Je m’en vais lui faire un .. de l’œil.
i ʎi a trijˈɐ la lˈɡɛ
Elle lui a tiré la langue.
lɥi a fɔtˈy na pɔtˈaðɐ
{Il/On} lui a fichu une fessée.
22.1 TorgnonF:
la kˈaɲə - ʎ a ɕˈɛe fʊ lʏ baʎˈɛ a bˈeɛ
La chienne .. elle a soif il faut lui donner à boire.
dʏ ʎɪ fe kʏ dɛ ʒ ʊˈɛ
Je lui ai fait un coup de z-yeux.
də vʏ ʎʏ tˈɔʀdɛ lɔ cï
Je vais lui tordre le cou.
22.2 TorgnonM:
də vʏ ʎø tˈɔrdœ lo kʏ
Je vais lui tordre le cou.
23.1 TroistorrentsF:
e vˈzɔ la tˈɑʁdʁe lʏ kʊ
Je vais lui tordre le cou.
23.2 TroistorrentsM:
vwɑ lɑ tˈɑdʁø lʏ ku
Je veux lui tordre le cou.
24.1 Val-d’IlliezF:
ɑː lu paʁ n atsətˈav pɑ l- ː fɐsˈa la butsəʀˈe ɐwi lu kaj - k l bajˈɑvœ a mẽdʒˈi tɔ l puʁ s
Ah les parents n’achetaient pas l.. on faisait la boucherie avec le cochon .. qu’on lui donnait à manger tout l’an pour ça.
24.2 Val-d’IlliezM:
la fˈyzɔ kl d ˈjə
Je lui fais un clin d’œil.
25.1 VouvryM1:
vˈëʒ lɛ majˈe l ku
Je vais lui tordre le cou.
25.2 VouvryM2:
lɛ ɑ fʊty na rʃˈɑ øl tˈɛ tɔ ʁˈɔdzə
On lui a foutu une rossée il était tout rouge.
la mˈtʁe la ʊ- lˈwa
Elle lui montre la langue.