Comparer

Comparer la carte 52360 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «avoir», 3e personne singulier de l’indicatif imparfait

parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
lɑhˈi, ˈɑj,
leje
lˈeje
2
Bionaz
ˈajə, ˈaɛ
ajˈe, ajˈ
3
Chalais
ajˈɪvɛ, ajˈvɛ, ajɛ, aj,
ajə, ɑjə, ajˈʏ, aj, ɛe, ev
ajˈɛvə, ajˈeʋ,
ɑjˈɛ, ˈvə
4
Chamoson
avˈivə
avˈɪv, avˈɛv
5
Conthey
ɑˈe, aˈː
aˈɪ, aˈe, ˈaɛ
6
Évolène
avˈɪ, ave
avˈe, aveɪ,
avˈɛ, aˈe
7
Fully
avˈae, avˈæɛ, avˈɛ, ɐvˈɛ
avˈɑɛ
8
Hérémence
aˈɛ, ɛˈe
eˈi, ɛɪ, ɛˈe, ɛj
9
Isérables
avˈ, aʋɛʏ
ɑʋe, ɐvˈɛ
10
La Chapelle-d’Abondance
avˈa, avˈæ, ɑvˈɛ
avˈɛ
11
Lens
aˈi
ajˈi, , ˈae, aˈə
12
Les Marécottes
avˈe, avˈ, avˈɛ
avˈ, avˈɛ
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
-
ɐv
14
Lourtier
ɛ, ˈɛe
ɛ
15
Miège
avˈi, ˈa
ɑjˈɛvɛ, ɐvˈɪ, avˈe, ɐʋˈe
16
Montana
ɑˈi, aˈi, , ɑjˈe
aˈɪ, ai
17
Nendaz
ˈ
ˈeɪ, ɛj, ˈɛe, ɛje, e
18
Orsières
-
avˈe, aʋ
19
St-Jean
ajˈe, ajˈɛ, aˈɛ
ajɛ
20
Savièse
aˈɪ, ajˈe,
ˈɛɪe, ɛjɥˈɛ, ˈɛə, ɛj
aˈiɛ, aˈɛe, aˈeː, aˈøː, ɛ
21
Sixt
avˈɛ, aʋˈɛ, avjˈa,
ɛvˈɛ, ɛv,
œvˈɛ, œᶹɛ
ava, avˈɛ, avˈɛ
22
Torgnon
ɑvɛ, ˈɑːɛ
ɑvˈɪ, ɑvˈɛ, ˈɑːv, ˈɑvə
23
Troistorrents
avˈe, ɑv
aʋˈe, ɑʋe, ɐʋe, aʋɛ
24
Val-d’Illiez
ɑwˈɑ, ˈɑʋɑ, ˈɑʋæ, ɐʋjˈa
ɑʋˈɑ, əʋˈa, ˈɔɔ
25
Vouvry
ɐʋˈ
avˈɛ

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

lɑhˈi  bo kɑʀœlˈ - ire ʒeremˈi bwŋ k ʃonˈɑːɛ
Il y avait un beau carillon .. c’était Jérémie Bonvin que sonnait.
ˈɔɹə lɑ pɑmi kᵊ  tsɑpˈe - dy tẽŋ ənd ˈɑj  səkˈ - ʀʃˈmblɛ y falbalˈaʁ dy o vɑˈɔɪ - o sjˈeŋ k mtˈɑ pʷ  ɡɹ fɪh - ɔr mət pɑmi dy tu ɡzˈistə pɑmɪ - aɹ ʃe kɛ a ɐpˈ dəʒˈŋ ɛ kˈɔrbɔ
Maintenant il y a plus qu’un chapeau .. dans le temps il y en avait un second .. il ressemble au falbala du Haut-Valais .. l’ancien qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour les grandes fêtes .. maintenant on (le) met (litt. elles mettent) plus du tout il existe plus .. maintenant celui qu’il y a on appelle (litt. ils appellent) disant le «courbe».
 tsimˈiʒ lø blˈtsə - leje deˈɛ dy trø kɔː pɔ tszˈɪə pɔ pɑ ɪ bəʒ bɔˈɑ ɑ tsimˈiːʒə
La chemise est blanche .. il y avait autrefois deux trois* cols pour changer pour pas avoir besoin laver la chemise.
*[dy trø] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).

1.2 ArbazM:

lˈeje mi ke dʒe mezˈŋʒə - dɪ y bɔʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges .. dans le buisson.

2.1 BionazF:

n ˈajə pɪ də dʒɪ z ɛɪzˈɪ - d lɔ bwæɪsˈõ
Il y avait plus de dix oiseaux .. dans le buisson.
ma dɪˈŋ kə œː   vˈaɲə tuzˈuː də fˈaːvə m ma bj mw - d  ku lə fˈaːve l iˈ bj mpɔʁtˈt pɛʁkʲˈɛ pə bətˈɪ a la sˈøpːa n aɛ pa t d ˈatʁə bˈaɡɛ n ˈaɛ maɛ də fˈaːvə də pˈɔsːə e də tʀɪfˈɔlːə - e d  ku ən ˈajə la kʊtˈɪma də vaɲˈɪ lə fˈaːvə lɔ sẽntˈɪmo dzo də l  - saʀˈɪje lɔ dʒɪ dʏ mwa d avʀˈɪl - d ɐvʀˈɪ - ɛ pwɪ b kˈɑkə pəzˈɛtːə ma pˈɔka lə fˈaːvə syʁtˈʊ  m ː vaɲˈaɛ d  ku
Mais disons que euh on on sème toujours de fèves m mais bien moins .. autrefois les fèves elles étaient bien importantes parce que pour mettre à la soupe il y en avait pas beaucoup d’autres choses il y en avait que de fèves de poireaux et de pommes de terre .. et autrefois il y avait la coutume de semer les fèves le centième jour de l’année .. ce serait le dix du mois d’avril .. d’avril .. et puis bon quelques pois mais peu les fèves surtout on m on semait autrefois.

2.2 BionazM:

ɑ wə wə fajˈ laːvˈi lə z ˈɪzə dœdˈ na marmˈɪːta ʊ pjˈɛtə dœdˈŋ  na batɕɪnˈɛlːa - pekˈ n ajˈe pa d ˈivə
Ah oui oui il fallait laver la vaisselle dans une marmite ou sinon dans un une cuvette .. parce qu’il y avait pas d’eau.
sɪ p lɔ bwɛɪɕˈ n ajˈ pi də ᵈʒˈi matˈɔkjə
En haut dans le buisson il y avait plus de dix moineaux*.
*Le témoin souligne qu’il n’y a pas de mésanges à Bionaz.

3.1 ChalaisF:

 l iʎˈœʒ də vɛrkɔrˈ l a lɔ kaʀiʎˈɔ - fʶãm bjɛŋ - ˈɛkstra - dɛvˈan ajˈɪvɛ œ - fʁãswa metraʎˈe kʰe zɔjˈevœ tɑm bjːm - prɲˈɛvə ʃʊk ʁˈi maʁˈ tu ptˈɪk pɔ sɛɲˈ də kaʁeʎɔnˈɑ - ma l ˈirɛ bj - ˈɔra l ɔ l ɐ pwʏldʒˈu {kʰɪ / kʰ ɪ} kaʀeʎˈɔn mɛ l  pam- pa lɛ mˈɛmɔ kaʁiʎˈ k dɛvˈan - an tɔ tsanjˈa dœː m- dɛ sistˈɛmə - pa la mɛm mɛlɔdˈiː
En l’église de Vercorin il y a le carillon .. très bien .. extra .. avant il y avait euh .. François Métrailler que jouait tellement bien .. il prenait en haut Henri Marin tout petit pour enseigner de carillonner .. mais c’était bien .. maintenant il y a il y a plusieurs {qui / qu’ils} carillonnent mais c’est plu.. pas le même carillon qu’avant .. ils ont tout changé de m.. de système .. pas la même mélodie.
dəvˈan nun ajɛ bɛʒˈɔn dɛːə - d ʒ œhˈoːvɛ dɛ - œ dɛ bjˈɔlːa - aðˈɔn l ajˈvɛ pjˈɛʁɛ lˈaŋna k i fadʒˈvœ - paθˈaːvɛːə pœ lɛ ʒ eːhrɔ - ɛ biŋ n atstˈaːvɛ
Autrefois on avait besoin de .. de z-balais de .. euh de bouleau .. alors il y avait Pierre Lannaz qu’il faisait .. il passait par les maisons* .. et bien on achetait.
*[lɛ z ˈehrɔ] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
bɔ - dœvˈan pa ə  - dʒɑmˈ n uri atsətˈa ŋ ŋ mwœr də fɔmʷˈɐzɔ peŋʃˈa ve n aj l vɑts  pɔjˈɛvɛ n aj la lterˈɪk  pɔʶtˈav a la lterˈɪɡ n ajɛ lɔ tɔːr n ajɛ dɛ bˈuːʁɔ dɛ frɔmˈaːzɔ n ajɛ - n ˈiɛ pa taŋ ɡurmˈ  mɪndʒˈœvœ kɔm ŋ pɔjˈevə
Bon .. autrefois pas euh on .. jamais on aurait acheté un un bout de fromage pensez donc .. on avait les vaches on montait à l’alpage on avait la laiterie on portait à la laiterie on avait le tour* on avait de beurre de fromage on avait .. on était pas tellement gourmands on mangeait comme on pouvait.
*tournus pratiqué à la laiterie: à tour de rôle sur une base journalière, chaque propriétaire inscrivait à son propre compte la production laitière de tous les propriétaires, et assumait le même jour certaines responsabilités vis-à-vis du fromager (renseignement oral; cf. aussi GPSR 7: 1048 s. fromage encycl. II).
vɔ dk ɐlʃˈɑ ɑ la fˈiːrɑ ɑ ʃʲõ lɑ fˈirə d- l ɑjə lə vˈɑːtsə d kɑtsˈŋ də tɔtɑ œ - tɔt ʃˈoːrtə - kwɛ tʊ ɑtstˈɑv ʰᶷ - ʊ bɪŋ kwɛ tʊ vɛndʒˈɛv ŋ kɔ - faljˈɛvœ vˈɛndrə dɛvˈɑn la bˈehə k n ˈajə pɔ pwɪ ɑtsətˈɑ kɑkɛ tsˈoʊːʒ - n ˈirɛ ʃɑʁˈɑ u kˈʊ
Vous quand vous alliez à la foire à Sion la foire d.. il y avait les vaches des cochons de toute euh .. toute sorte .. que tu achetais-tu? .. ou bien que tu vendais autrefois? .. il fallait vendre avant la bête qu’on avait pour puis acheter quelque chose .. on était serré au cou.
dəvˈan n ajˈʏ pɔk də lasˈeɪ mˈɛmɛ pɑ bzn d atsətˈɑ ˈɔrɔ n ʋɑ ᶹ atsətˈa a la lɛtɛrˈik
Autrefois on avait un peu de lait même pas besoin d’acheter maintenant on va l’acheter à la laiterie.
n ˈɛe dˈɑɔə ɡˈɔnə ʊnə pɔ lœ zɔnɔbrˈʏ na pɔ le demˈɛŋzə

On avait deux jupes: une pour les jours ouvrables*, une pour les dimanches.
*[ẓɔnɔbrʏ] cf. zenovrék n.m. ‘jour ouvrable’ (FQ 1989: 214).
d ʏvˈr dɛ ɑːz ʊn dʊ k  vɛjˈɛvɛ lɛe - kɔlˈɑ l ˈeːʋʊ bɑ ɛ pwe ʎ ev ŋkɔ la ʎˈaʃɪ {ki / k i} ʃʊrtˈiᶢvɛ le ɑvwˈe l ˈewʊ m dʒu m dj kə ʋandjˈɛᶹᵊ fri
En hiver parfois un deux (parfois?) qu’on voyait les .. couler l’eau en bas et puis il y avait encore la glace {qui / qu’elle} sortait là avec l’eau mon Dieu mon Dieu qu’il faisait froid.
bɔ - dœvˈan pa ə  - dʒɑmˈ n uri atsətˈa ŋ ŋ mwœr də fɔmʷˈɐzɔ peŋʃˈa ve n aj l vɑts  pɔjˈɛvɛ n aj la lterˈɪk  pɔʶtˈav a la lterˈɪɡ n ajɛ lɔ tɔːr n ajɛ dɛ bˈuːʁɔ dɛ frɔmˈaːzɔ n ajɛ - n ˈiɛ pa taŋ ɡurmˈ  mɪndʒˈœvœ kɔm ŋ pɔjˈevə
Bon .. autrefois pas euh on .. jamais on aurait acheté un un bout de fromage pensez donc .. on avait les vaches on montait à l’alpage on avait la laiterie on portait à la laiterie on avait le tour* on avait de beurre de fromage on avait .. on était pas tellement gourmands on mangeait comme on pouvait.
*tournus pratiqué à la laiterie: à tour de rôle sur une base journalière, chaque propriétaire inscrivait à son propre compte la production laitière de tous les propriétaires, et assumait le même jour certaines responsabilités vis-à-vis du fromager (renseignement oral; cf. aussi GPSR 7: 1048 s. fromage encycl. II).

3.2 ChalaisM:

lɔ mulˈiŋ l ɪʀœ ʃə trɔvˈɑv a ʀˈɛʃə - l ajˈɛvə dˈʊ
Le moulin il était se trouvait à Réchy .. il y avait deux.
adˈɔn lː - stˈɔʊ bwet pɔ ɪʀə də plˈaʃə dʊ teŋ k l ajˈeʋ mɑnˈeɡ də vˈatsœ n aɪʃˈaŋ dˈoʊ tɑŋk ɑ tre bwët kɛ ʃɛ ʃujˈɛʋvən - lœ ʒ ŋ aprˈe l ʒ ɑtr
Alors les .. ces fontaines pour avoir (?) de place du temps qu’il y avait beaucoup de vaches nous avions deux jusqu’à trois bassins que se suivaient un.. les uns après les autres.
e biŋ ʃɛrvˈɑvɛ ɡɑʎˈɑ - ɡɑʎˈɑ ɑ m- ɔh ɑ ɑ manˈeɡ d tsˈuːʒɑ - ɑ minˈɑ bɑ lɔ fɛŋ də vɛkɔrˈen taŋk ɑ - tɑŋk ɑ tsalˈiː - ɑ ɑ mɪnˈɑ m bɑː lœ lə frɔmˈɑːzə dɑ lː- də l ɑlpˈɑːʒ awˈe tˈɑŋke bɑ o vɪlˈaːzə - mˈɛmə d kˈoʊ d ivˈɛːʀ - ɑ tɪrjˈe bɑ lɛ mɔ - p ʃeŋ k l ɑjˈɛ - pɔjˈɛvm pɑ əntɛʀˈɑ ɑ vɛʁkɔʁˈŋ l tɛʁˈɛŋ l ˈiʁə tra duːʁ ɑdˈɔn ə - mɛtˈeŋ ʃu lɑ lɥˈiːzə œː - {-} - ɑwˈe nɑ lɥˈizə se- m- seɪ tˈɔrnu a k- a kɔrnˈupə pɔ ʃeŋ k  vi lɛː - lɛ dˈawœ kʊːnə pɔ teriˈɛ - mɛtjˈɛʋɔ ŋkɛ lɛ mɔːr dɛʃˈʊk ɛ pwɛː ɔ - ʃɛrvˈɑvə ɡaʎˈɑ œː a tɔt
Eh bien elle servait bien* .. bien à b.. oh à à beaucoup de choses .. à descendre (litt. mener bas) le foin de Vercorin jusqu’à .. jusqu’à Chalais .. à descendre (litt. mener bas) le fromage de l.. de l’alpage avec jusqu’en bas au village .. même parfois en hiver .. à descendre (litt. tirer bas) les morts .. parce qu’il y avait .. ils pouvaient pas enterrer à Vercorin le terrain il était trop dur alors euh nous mettions sur la luge euh .. avec une luge {…} à poignées parce qu’on voit les .. les deux cornes pour tirer .. ils mettaient aussi les morts dessus et puis oui elle servait bien euh à tout.
*[ɡɑʎˈɑ] adverbe d’insistance.
lɐ l i ˈvə mˈɛɪ k dʒj məzˈaŋʒə jin ʊ boʃˈ
Là il y avait plus que dix mésanges dedans au buisson.

4.1 ChamosonF:

l avˈivə mi də dʒjø mezˈʒə d o bɔsːˈ
Il y avait plus de dix mésanges dans le buisson.

4.2 ChamosonM:

sɔ ɔ tæ dɛ œ ɡʁˈaŋzə l avˈɪv də z aʁdwˈɛ- də z aʁdwˈɛːzə
Sur le toit de la grange il y avait de z-ardoi.. de z-ardoises.
n aː m- n avˈɛv œ m na dʒeʒˈaŋnə də mezˈaŋdzə d ʊ bɔsˈ
Il y a m.. il y avait au moins une dizaine de mésanges dans le buisson.

5.1 ContheyF:

j ɑˈe dʒø maʃˈtsə d ə bɔʃˈ
Il y avait dix mésanges dans le buisson.
pˈapa  mˈamːə n adzˈ- adztˈã ʒamˈi d ʒãbˈ - n aˈː də də kaʏjˈ mˈɛɪm
Papa et maman n’ache.. achetaient jamais de jambon .. on avait de .. de cochons mêmes.
d ɔ t - d ɔ t j aˈː  - mulˈ pɔ mˈœʏdrɔ -  bv -  bv
Dans le temps .. dans le temps il y avait un .. moulin pour moudre .. le blé.. le blé.

5.2 ContheyM:

wɪ də ku j aː -  - ʊœɪ dəvˈ ɪ aˈɪ də maɪʒˈ k ʃœ fɑʒˈaŋ - una paʁtˈiː  peːʁ a mæɪtʃˈa  peːʁ - œ pwæ ə ˈɔtra mæɪtʃa  bu - d ˈɔːtrə mæeʒ æer fit awˈi a murˈadə  pˈeːʁə dɛʁˈæ œ pwœ o bu dəvˈã
Oui parfois il y a .. euh .. oui autrefois il y avait de maisons que se faisaient une partie en pierre .. et puis l’autre moitié en bois .. d’autres maisons étaient faites avec la muraille en pierre derrière et puis le bois devant.
ʃʊ ɔ tˈae d a ɡrˈdzə ɪ aˈe dœ baʁdˈo
Sur le toit de la grange il y avait de bardeaux.
ʃʏ a pfˈaʃə dy vəˈɑːadzə j a na ftˈãŋna - œ pwˈæɪ dəvˈaŋ j n ˈaɛ mˈɪmɔ œ - mˈɪmam dˈaʊᵊ - mi ˈuna i tˈɑə utˈɑːə paskə - ɛ - tenˈiːə tɹwa də pfaʃ
Sur la place du village il y a une fontaine .. et puis avant il y en avait même euh .. même deux .. mais une est étée ôtée parce que .. euh .. elle prenait (litt. tenait) trop de place.

6.1 ÉvolèneF:

kã ʀntrˈavɔ taː l papˈa ɪrə - ḍ avˈɪ - l papˈa ɪr tza aːmalʏʃjˈa
Quand je rentrais tard le papa était .. il avait .. le papa était toujours fâché.
j ave mi də - dœ ʒjø maʒˈtsə ʊ bɔʃˈ
Il y avait plus de.. de dix mésanges au buisson.

6.2 ÉvolèneM:

avˈe a pˈɛŋa ʒjø ʒ ˈɔmə pɔ dˈœθˈyndrɛ lɔ fwɑ
Il y avait à peine dix hommes pour éteindre le feu.
kan ỹntrˈɑːvɔ trwa tɑː lʏ mjɔ pɑːr ɪ av bjɛŋ malˈys
Quand je rentrais trop tard, le mien père il avait bien (de la) colère.
d lə t njŋ atsətˈɑʋə lɔ frɔmˈɑːzɔ - n ɛn avˈɛ pro mˈmɔ lɔ fabrikˈɑvɛ mˈmɔ
Dans le temps personne achetait le fromage .. on en avait assez nous-mêmes, on le fabriquait mêmes.
ʃ ʃn dɛ lɥˈiɡzɛ kɛ n mplˈɛj d lə t pɔr n mpˈɔrtə kʏn trɑvˈɑ - pɔ mənˈɑ dɛ bwuʎ - dɛ fŋ - la drˈʏzəː - jỹm pɔ i mˈɛtr una bˈɛnɑ dɛʃˈuk ɔ i - j ʏn aˈe - mˈyltʊ - plyʒjˈu fnʃjˈnʃ a l afˈer
Ce sont de luges que nous employions autrefois pour n’importe quel travail .. pour mener de bois .. de foin .. le fumier .. on peut y mettre une benne dessus ou y .. il y en avait .. beaucoup .. plusieurs fonctions à la chose*.
*[afˈer] cf. afére n.m. ‘chose qu’on possède’ (FQ 1989: 20).

7.1 FullyF:

j avˈae mi də di mezˈʒ d lɪ bwʃˈ
Il y avait plus de dix mésanges dans les buissons.
ni ʒy jy ɡʁa- ə- pˈiʁə ɡʁã kə l avˈæɛ na fɑːʃ - iʁə nə - unə ʃpeʃ də - də bãŋdə - lɑːʁdzə - ʁˈɔdzə -
J’ai eu vu gran.. euh .. père-grand qu’il avait une fasse .. c’était une .. une espèce de .. de bande .. large .. rouge ..
la dʏmˈdz mœtˈɑʋ pɑ də føʏdˈɑ - ʃy l- ʃe kɔstˈym j avˈɛ pɑ də føʏdˈɑ aːdˈ - mœtˈɑʋ pɑ n- jʏ nɪ ʒamɛ ʒy jy mˈœtʁə l føydˈɑ la dʏmːdz
Le dimanche on mettait (litt. elles mettaient) pas de tablier .. sur le.. ces costumes il y avait pas de tablier alors .. on mettait (litt. elles mettaient) pas j.. moi j’ai jamais eu vu mettre le tablier le dimanche.
pwɛ mtˈɑʋ la kʁavˈat - kˈɔ la kʁavˈata nˈæɪʁɔ ɑvˈɛ də ppˈ aʃəbˈɛ ɪ ɐvˈɛ - i ɛn ɛ k mœtˈɑʋ n ppˈ n
Puis ils mettaient la cravate .. encore la cravate noire avec de pompons également il y avait .. il y en a (litt. il en est) que mettaient un pompon noir.

7.2 FullyM:

naː  krˈejɔ pa k  vɑlˈɛ  trɔvˈʏɕ dœː - pʏtʃjˈu bwø k n avˈɑɛ d lɑ kʊʒˈʏnɐ  pjɛːʁ  ɡʁanˈitə mɛ fɑʒˈɛ d lə t - j ɑ pɑmi ɕ
Non je crois pas qu’en Valais on trouve de .. petits bassins qu’on avait dans la cuisine en pierre et granit comme on faisait dans le temps .. il y a plus ça.

8.1 HérémenceF:

ba a pja j aˈɛ k  marˈ ə ʊna ɡˈɔʎɪ
En bas au plan il y avait qu’un marais et une mare.
j ɛˈe mi d ʒjø mɑjˈɛ- ʒjø maʒˈtsə ʃʊ lə bɔʃˈ
Il y avait plus de dix més.. dix mésanges sur le buisson.

8.2 HérémenceM:

 la vjøj iʎˈʒ k j  ɪθˈaː - dɛmtˈɑj  mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe  - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj  z kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon.
le ʀahˈɑ j ɛ ɑ  mtˈe lɔ blɑ - e le ɡrenˈɪ  mətˈe lɔ p lɔ lɔ lœ œ lœ ʃɐtɕˈɛ dʊ blɑː ke l ɪ- kã j ˈɪrə vanˈɔː - tˈɔtə lə dʀˈɪ kj ən ɛɪ bœʒˈ a mɛɪʒˈᶢ - metˈe ʊ ʒɛnˈɪ - ɛ ʊ ʀaɦˈɑ  mɛtˈɛɪ ʁ kɔ lɔ blɑ - ɛ l palˈɛ lɐʃjˈ pa alˈɑ ənˈa lœ ʁat ɛnˈɑ ɔ ʁaɦˈɑː
Les raccards c’est où on mettait le blé .. et les greniers on mettait le pain le le les euh les sacs* du blé qui é.. quand il était vanné .. toutes les denrées qu’on en avait besoin à la maison .. on (les) mettait au grenier .. et au raccard on mettait seulement le blé .. et les palets laissaient pas monter (litt. aller en haut) les souris dans le raccard.
*[ʃɐtɕˈɛ] cf. chatchyà, chatchyâyu n.f. ‘contenu d’un sac’ (FQ 1989: 48).

9.1 IsérablesF:

p ɛ z ˈɔmə ʎ avˈ parːˈi ŋ kos- l ɑm p- l aʋˈãm pɐrːɪ ʊŋ kostˈym n drap- km ɛː - marːˈɛinɛ
Pour les hommes il y avait aussi un cos.. ils ont au.. ils avaient aussi un costume en drap .. p.. comme les .. femmes*.
*[marːˈɛinɛ] ‘femmes’ (cf. Favre-Fournier 1969-72: 604 s.v. màrrèyna).
ᵊʎ ɛʏ mje də dʒɪ m- mɛezˈãŋʒə œ bɔrsˈᵏ
Il y avait plus de dix mé.. mésanges au buisson.

9.2 IsérablesM:

dvˈ l ɑʋe itˈa ãŋ ɡrˈãnzə
Avant il avait été à la grange.
ej ɐvˈɛ mˈiə- mje də dʒi məd- məzˈdzə d lə - d lɛ bɔʃˈ
Il y avait plus .. plus de dix medan.. mésanges dans le .. dans les buissons.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

j s t ɪj avˈa la fˈɛta djy kə s pʁʊ- pɑẓˈɑvɛ pəʁ c - pɑsˈɑvɛ - i fasjˈ la pʁˈɔsəf- fɛsjõ - pweɪ - bɑlsˈivn də flæ
Dans ce temps il y avait la Fête-Dieu que se pro.. passait par là .. ils faisaient la procef.. cession .. puis .. ils balançaient de fleurs.
dj l t j avˈæ de fɔʁˈi pwɛː l ɛːcˈ - i ʁəm- pasˈɑv bɑ
Dans le temps il y avait des [fɔʁˈi]1 puis l’automne2 .. ils rem.. descendaient.
1[fɔʁˈi] n. m. ‘alpage situé à mi-pente vers 1500 mètres, brouté au printemps et à l’automne’ (Viret 2013 s.v. alpage); cf. aussi GPSR 7/2: 702b fòr 4°.
2[ɛcˈ] ‘automne’ (cf. FEW 25/2: 1175b).
otʁə ku lɑ ftˈɑn ɑvˈæ duː - ɑvˈɛ w dˈoʊ - do - dˈʊə dˈɑwə pɑʁtˈeɪ
Autrefois la fontaine avait deux .. avait oui deux .. deux .. deux deux parties.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

j avˈɛ de kɔlpɔʁtø k pɑsˈɑːv wɛ
Il y avait des colporteurs que passaient oui.

11.1 LensF:

aˈi mi ke di ʒ uːʒˈe je ʊ bɔʃˈ
Il y avait plus que dix oiseaux dedans au buisson.

11.2 LensM:

dŋ lɔ teŋ j a ɲuŋ j ɐtstˈaŋ lɔ frɔmˈaẓᵓ - lɔ faʒˈœn nɔ mˈimɔ - ma ej ajˈi tozˈɔ de pˈuːrɔ œ pwɛ i ʀekrɛaʃjˈ kan irˈaŋ ɡamˈŋ laŋmˈam ben tsãŋʒiˈɛ - nˈuhrɔ frɔmˈaːzɔ awˈe lɔ fromˈazɔ de ɦlu ke l atstˈa
Autrefois il y a personne qu’achetaient le fromage .. nous le faisions nous-mêmes .. mais il y avait toujours des pauvres et puis aux récréations quand nous étions gamins .. nous aimions bien échanger .. notre fromage avec le fromage de ceux que l’achetaient.
n aˈan dɛvˈɑŋ lɔ maljɔrˈi k j aʏ n nɑˈo - ˈirə n otodidˈaktə mɑ   viʀtɥˈoːzə k j aruˈɑːvə a ʃɔnˈa una  kaʀijˈõ vulˈʏ p tsˈøke fˈeːχə
Nous avions autrefois le marguiller qu’il s’appelait (litt. qu’il avait nom) Naoux .. c’était un autodidacte mais un virtuose qu’il arrivait à sonner une un carillon spécifique pour chaque fête.
ˈae mˈiʏ dɛə dœ - de dʒe ʒ uːʒˈeə ʊ - i - u boʃˈ
Il y avait plus de de .. de dix oiseaux au .. aux .. au buisson.
nɔ - a miʒˈŋ n am pa də mʊlˈɛt ma n aˈaŋ a- ən aˈə na vˈats k nɔ əmpleˈaŋ ɪ ki ʃ apəlˈav la mulatʃˈyrə
Non .. à la maison nous avions pas de mulet mais nous avions .. on avait une vache que nous employions et qui s’appelait la «Mulatière».

12.1 Les MarécottesF:

la dʏmˈdz  bʷtˈɑv lɪ dʁəblˈɛ - ɛ pw la ʃənˈːn n avˈe lɪ kwɑf
Le dimanche on mettait les «droblets»*.. et puis la semaine on avait les coiffes.
*Pour la description du «droblet», voir l’énoncé MarecottesF_ChapeauDimanche2 (carte n° 52330).
lø dʁɔblˈɛː l ɛʁ  tsapˈe  pˈaɪ - kʊ d ɑl - lʏ tɔː dœː - dœø tsa- dɛ la kˈɔpːa dø tsapˈe - j avˈɛ  ʁybˈ tɔ pltˈʊ - ɛ j aʁə pʀˈø ty ʃ- ʊvwˈɪtˈŋt ɛ b ʃn dj mˈẽɪːtʀə dɛ ʀybˈ -  pwɛ dɪ dʊ lɑː j avˈ ː nœ kʏ pndəlˈɑve ʃy leː - ʃy le lɑː
Le «droblet» il était un chapeau en paille .. court d’aile* .. autour du du cha.. de la calotte du chapeau .. il y avait un ruban tout plissé .. et il y aura bien eu s.. huitante ou bien cent dix mètres de ruban .. et puis des deux côtés il y avait un nœud que pendait sur les .. sur les côtés.
*qui n’a pas de bord large. Cette définition serait à ajouter à doublet, dòbly, GPSR 5: 894.

12.2 Les MarécottesM:

j avˈ me də dʑˈɪœ - mezˈʒə d lə bɔʃˈ
Il y avait plus de dix .. mésanges dans le buisson.
w d tɥi lɪ mɛnˈɑːᵈzi j avˈɛ  kajˈ
Oui dans tous les ménages il y avait un cochon.

13.1 LiddesF:

-

13.2 LiddesM:

a bẽ li ɥɛɪdzˈ l ˈɪr - l ˈɪrëː pɔ sɛ dʒilˈe -  bɛæ py n ɐv ɐsʏbˈẽ li ɥˈedzə mï li ɥˈedzə l ɪr pɔ travajˈe - l ˈɪrə pɔ mənˈe lə fømˈ ᶞæ li tsã d əvˈɛ
Ah ben, les petites luges c’était .. c’était pour se luger* .. eh bien puis on avait aussi les luges mais les luges c’était pour travailler .. c’était pour mener le fumier dans les champs d’hiver.
*[dʒilˈe] ‘glisser, luger’ (cf. GPSR 5/2: 1026 s.v. dyilâ).

14.1 LourtierF:

i mj pæˈn ɐdzøtˈə- azøtˈɑɔ pɑ də ʒãbəˈ - n ɛ de kajˈøː mˈɛemo
Le miens parents achetaient .. achetaient pas de jambon .. on avait de cochons mêmes.
j ˈɛe djø məʒˈŋdzə dɛ œ bˈɔʃ
Il y avait dix mésanges dans le buisson.

14.2 LourtierM:

j ɛ m de jø pdzˈɛẽ d ɔ bˈɔʃ
Il y avait plus de dix petits oiseaux dans le buisson.

15.1 MiègeF:

k ʋenˈivɔ ta lʏ papˈa  avˈi tɔzˈo kɔlˈeɐriɛ
Quand je venais tard le papa il avait toujours colères.
ə beː jɔ jɔ prʒjvɔ k n aʏtˈan de fˈiːvrɔ fɑʒjˈvɔ də - pɔ l ʒ fˈɑn d bŋ aʊ de tiˈuːlɛ o bŋ trɑmpˈɑŋ  ɡrˈoʊ lˈnzɔ  l rɔlˈa dədˈɪŋ aʊ lɛ- ɪr tɔt - j ˈa pa tan  mdɪsin dəv
Eh bien moi je prenais quand nous avions de fièvre je faisais de .. pour les enfants de bains avec de tilleul ou bien nous trempions un gros linge et les rouler dedans avec ça .. c’était tout .. il y avait pas tant de médecines avant.

15.2 MiègeM:

ma ɡroːʃɑ - faʒˈi mˈɛmɔ lɛ ʒ ajˈ - lesmɔnːˈɑː - œː - kˈɔʊdre - ɑjˈɛvɛ ʏna vjˈɛje mɑʃˈʏna a kˈɔodre ke - ɪ -  - tø jʊʃʊ ʃi ɛœɛ - ʃi ʏ mə- martsav ŋkˈɔːr
Ma grand-mère .. faisait même les habits .. tricoter* .. euh .. coudre .. elle avait une vieille machine à coudre que .. euh tout juste si elle euh .. si elle m.. marchait encore.
*Le fichier du GPSR atteste le verbe [lesmɔnːˈɑː] ‘tricoter’ pour quelques localités du district de Sierre, rive droite du Rhône.
j ɐvˈɪ mˈeɪ d jɛ ə - djɛ me- m- mëzˈʒə ə ɪ lə bɔʃˈ
Il y avait plus de di.. euh .. dix me.. m.. mésanges euh dans le buisson.
o fɔn dɛ ʃi kˈɔmbɑ - j avˈe lə ʊna marˈɛsɛ - e pʷøj ʊ-   -  na ɡˈɔje
Au fond de cette combe .. il y avait un marécage .. et puis u.. un un .. un .. une mare.
nɔ l ɛ - dʒïŋɡˈa - ɛ ɐʋˈe lɛ z- zur- lu ku rˈɔzɔ
Nous l’avons .. fouetté1 .. il avait les f.. fess..2 le cul rouge.
1[dʒïŋɡˈa] cf. dzing 5° ‘corriger, rosser, fouetter’ (GPSR 5: 1111b).
2cf. [zˈowtɛ] ‘fesses’ à St-Jean.

16.1 MontanaF:

œː - lø mˈaʁɛ ɡrˈuːʃɑː ʃ ɑtsœtˈɑvə pa lœː - ɑˈi nɑ kudrˈiːr ʊ vəlˈaẓə kə fɑʒˈiːt lœ lɛ - dk ʃẽŋ k aˈi bɛʒˈŋ dɛ fˈeːrɛ - lɛ d - lɛ kɔstˈyːmɛ ɛ lɛ - l kɔstˈym pjɪzˈᶢ - n æˈ na kuderˈiːrɪ kə fɑʒˈɪ ʃɛn
Euh .. la grand-mère s’achetait pas les .. il y avait une couturière au village que faisait les les .. donc ce qu’il y avait besoin de faire .. les d.. les costumes et les .. les costumes paysans .. nous avions une couturière que faisait ça.
dɛvˈan aɪ d sœpɑrɑsjˈŋ - aɪ trʏʃ - le ˈɑwu nʊ prʒˈ l ˈewʊ po miʒˈõ an anˈ tsɛrkˈɑ l ˈeːwʊ pɔ lɑː lɔ mẽŋnˈɑzɔ - ŋ ˈɑwe nʊ bujˈn ɛ aprˈɛ un ˈɑːtrʏ mi pʏtˈɪ{}t
Autrefois il y avait de séparations .. il y avait trois .. là où nous prenions l’eau pour la maison en allant chercher l’eau pour la le ménage .. un où nous lavions la lessive et puis un autre plus petit ..
kan n ˈirã zøvˈɛnø n atsɛtˈan trɛ pˈʊɡ dɛ tsɛːr pɔ ʃŋ kɪ n tʏɲˈn - tsʏkˈʊŋ ɑjˈe - a - nɔ faʒˈan n - la buʃɛrˈi nu mi- mˈːmɔ - nɔ faʒˈ mˈːmɔ la buʃɛrˈɪk
Quand nous étions jeunes, nous achetions très peu de viande parce que (litt. pour ce que) nous tenions .. chacun avait .. euh .. nous faisions un .. la boucherie nous mê.. mêmes .. nous faisions mêmes la boucherie.

16.2 MontanaM:

aˈɪ mi kə kɛ t- œː djœ tʃɪpərərˈœs jim pə lə bɔʃˈ
Il y avait plus que que t.. euh dix mésanges dedans le buisson.
dɛvˈɑn ai dɛ martʃˈaŋ kɛ vɛndˈan d ɛhˈuːʋɛ - atstˈaʋon ver lur lɛ lɛ ʒ ehˈuʋɛ
Autrefois il y avait de marchands que vendaient de balais .. on achetait (litt. ils achetaient) chez eux les les balais.

17.1 NendazF:

ij ˈ mɪ də dʒø mezˈʒə dro ɔ bˈoʃ
Il y avait plus de dix mésanges dans le buisson.

17.2 NendazM:

dəɹ  t ɲ ᵗsᵗˈ ɔ fromˈɑːdzɔ - ᵗsˈak j ˈeɪ pɔ ʃɐ
Dans le temps personne achetaient* le fromage .. chacun il avait pour soi.
*accord logique au pluriel.
əː m ʃɥˈiɲ aʃᵊbˈ kə ʃi m baʃ nˈːndə - ə deˈ k elˈiːʒə ʃ itˈa rəfˈɛːtə - j e unaː - h na saʀˈiːrə - a trˈeɪ d eliː - ɪ ɡʁˈnda tsɐrˈirə dø meɪtˈãː - dˈɑwə ᵗsɛriːʁ də ʃʏ dɛˈe - ɛ pw j ɛj nːa - a trɛˈe
Euh .. je m’ensouviens aussi qu’ici à Basse-Nendaz .. euh avant que l’église ait été refaite .. il y avait une .. h .. une allée.. à travers de l’église .. la grande allée du milieu .. deux allées de part et d’autre*, et puis il y en avait une .. à travers.
*[də ʃʏ dɛˈe] cf. de che déey ‘de part et d’autre’ (Praz 1995: 182).
ø ʃi m baʃ nˈdə mˈeːmɔ ŋː - u - n etyʒʲˈe pɑ ɑaː - ɑʋə w e mʊˈə - un ˈɛe də tsarɡˈoʃ un e də jˈdzə - tndˈiz ə ɛnˈɑː ɑ ɬˈeːbə ij ː - ɛ tö mi drˈɛɪ j  pa d bɔnə vˈɛe - pwˈəte rɪ mətˈŋ ŋ - du vɐʃˈ də ʃ dˈɪ - e j meɪtˈã ʃʊ əː ʃʊ o bɑ
Euh ici à Basse-Nendaz même on .. on .. on rentrait1 pas a.. ave.. avec les mulets .. on avait de charrettes on avait de luges .. tandis euh en haut à Clèbes ils avaient .. tout est plus pentu .. ils avaient pas de bons chemins .. alors là ils mettaient un .. deux fagots2 de part et d’autre.. et un ils mettaient sur euh .. sur le bât.
1étûjyë v.t. «rentrer les récoltes: foin, blé, légumes» (Praz 1995: 272);
2fachî n.m. «fagot de foin, de rameaux, ballot de foin» (Praz 1995: 276).
ə dər o t - e ʃɔt ɪrʃˈɪ ðəː də - dwˈtə ʃɔt - k ɑpɑrtiɲˈ  dəː pɑrtikyljˈe - ɛje ʃw tre kˈatʶʊ βprɪtˈɛr po  mˈemɑ mˈɪma ʃɔt -  e lu kə dˈe œntrətɪɲˈɪ
Euh dans le temps .. les étables d’alpage étaient* de .. de petites étables .. qu’appartenaient à de particuliers .. il y avait souvent trois quatre propriétaires pour la même même étable .. et c’est eux que devaient entretenir.
*Propagation analogique de la forme inchoative de la 2e p. pl. vers la 3e. Dans sa propre grammaire (Praz 1995: 652) ne mentionne pas cette forme.

18.1 OrsièresF:

-

18.2 OrsièresM:

d l t ɲʊ adzətˈɑv də fʁmˈɑdz y maɡazˈẽ -  muːo-  n avˈe tsøkˈ lə ʃ -  pɔʁtˈɑʋ lə lafˈe a la letəʁˈi e n avˈe l tɔ dy lafˈe - adˈ ɔn avˈe pʁ də fʁɔmˈɑːdz pʊˈɔ - pɔ sə sʏfˈiʁ a se mˈimɔ
Dans le temps personne achetait de fromage au magasin .. on m.. on avait chacun le sien .. on portait le lait à la laiterie et on avait le taux du lait .. alors on avait assez de fromage pour .. pour se suffire à soi-même.
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.

19.1 St-JeanF:

pɔ lɛ fˈeɦɛ dɛvˈan ən ajˈe lɔ tsapˈe plat lɔ tsapˈe dɛ lˈŋna mɑ ʋˈɔrɛ n ẽ tɔ l tsapˈe anivjˈaːr
Pour les fêtes avant on avait le chapeau plat le chapeau de laine mais maintenant nous avons tous le chapeau anniviard.
l ajˈɛ pʟu dɛ - dɛ wɛ mezˈʒɛ ˈm pɛ lɛ bɔʃˈ
Il y avait plus de .. de huit mésanges là dans les buissons.
n ɑlˈɑvɔn par ezˈãpl ɑ ʃˈiːrːɔ - ɛ ʃɔvˈɛn dɛ karˈiːma l aˈɛ la nˈeɪ tŋk a vɪʃˈʊi - tŋk a vɪʃˈoɪ l ɑlˈɑvɔn aw la wˈzə - p aprˈe aw l tsarːˈɛt
On allait (litt. ils allaient) par exemple à Sierre .. et souvent en Carême il y avait la neige jusqu’à Vissoie .. jusqu’à Vissoie on allait (litt. ils allaient) avec la luge .. et puis après avec le char à mulet.

19.2 St-JeanM:

œː dʋˈan kɔm iːrɔ zɔˈɛnɔ  beŋ ʃɛ mɛhʟˈɑʋ pɑ - l ajɛ tɔzˈɔr lɛ drˈɔlœ a ɡˈɔːsa ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a driːt ɛ lɛ ʒ fˈan ʊ kuːr -  pwɐ ɑprˈ l a  tsɛ tsʑiˈɑ pɔ ʃɛŋ kɛ lɛ drˈɔːlœ lʒ ˈajœn də pʟeʒˈeɪᶢ dɛ vənˈi awˈe lɛ ʒ ˈɔmɔ - ma lʏ ʒ ˈɔmːɔ vɑm pa tan dʊ kɔtˈɪ di drˈɔlɛ - ʃ nʊŋ lɛ ʒ ehrzjˈɛ
Euh autrefois quand j’étais jeune eh bien on se mélangeait pas (litt. ils se mélangeaient pas) .. il y avait toujours les femmes à gauche et les hommes à droite et les enfants au chœur .. et puis après ça a euh bien changé parce que (litt. pour ce que) les femmes elles avaient de plaisir de venir avec les hommes .. mais les hommes vont pas tant du côté des femmes .. sinon les étrangers.

20.1 SavièseF:

deˈ l aˈɪ o wɑkˈʊ kʲ ˈie fe pe de ʃɑvjeʒˈɑŋnə ɑː ɹjˈ k ɑːv  - awˈe e di fɑʒˈi ʃã fasilamˈ - w ˈntʊ rowʒ ɑ no fɑʒˈi - œ wɑkˈʊ - mɑ ˈoɹɛ l ɛ ɲ m ke fe - ʃərˈɒ - pɑ kwɪ l ɪ ke fe
Avant il y avait la ceinture* qu’était fait par des Saviésannes euh rien qu’avec euh avec les doigts elles faisaient cela facilement. La tante Rose à nous faisait .. les ceintures* .. mais maintenant il y a (litt. c’est) plus personne que fait .. je saurais .. pas qui c’est que (les) fait.
*[wˈɑːku] n.m. ‘ceinture traditionnelle tissée de laine de diverses couleurs’, cf. BH 2013: 407 s.v. ou‿ac.
nɔ kostˈymə n a ʒˈɑme ʒu dɛ wɛ- de bʷˈotə spesjˈɑw - n  tot mɪtˈy e bʷˈote dɪ tɥ  dzɔ ke l ajˈe ʃy o mɑɹtʃjˈɑ
Notre (nous le) costume en a jamais eu de oue.. de chaussures spéciales .. nous avons toujours mis les chaussures de tous les jours qu’il y avait au marché.
l ˈɛɪe wɪ tsɑmˈɔ kə ʃʊtˈ dr iː ʃe
Il y avait (litt. il était) huit chamois que sautaient dans les rochers.
eɛː parˈ atsʏtjˈm pɑ ɔ ʒmbˈᶢ - n ɛjɥˈɛ  katsˈ mˈɛɪmo
Mes parents achetaient pas le jambon .. on avait les cochons mêmes.
œ bɛ l ˈɛə - ɛ mɛ kɪ dʒø məzˈːʒə dr u boʃˈ
Eh bien il y avait .. euh plus que dix mésanges dans le buisson.
poː{ɹ} tinˈi ɪnˈɛ ɛ pɑtɑˈ l ɛj  ɑkˈʊː - dɹõ ɔ te
Pour tenir en haut les pantalons il y avait une ceinture* .. dans le temps.
*[wˈɑːku] n.m. ‘ceinture traditionnelle tissée de laine de diverses couleurs’, cf. BH 2013: 407 s.v. ou‿ac.

20.2 SavièseM:

wɛi j aˈiɛ maː ɹa eː - iz aʋeː eletrifiˈæː - ʃɪ pa ʃi i tˈɛʁmɔ - el a el a mɪtˈu ə - l ã fe vəriˈa wi dː - awˈe l maʃˈinə l  pamˈi man d e ˈɔmʊ - awˈ m- dɛˈan dʏʒˈœn trøkudənˈa - ɛːe ka eː ɪ karɛlˈ -  pwe trʏˈø ʃu d coːɹd - mɛ i aˈɛe - ˈiɛ dzɛŋ d awˈœrə ʃ
Oui, il y avait, mais maintenant il est .. ils avaient* électrifié .. je sais pas ce terme .. il a il a mis .. ils (l’)ont fait tourner avec de s.. avec les machines c’est plus main de l’homme .. avec m.. autrefois on disait (litt. ils disaient) .. et quand ils carillonnent on peut tirer sur des cordes .. mais il y avait .. c’est joli d’entendre cela.
*forme française; pour les formes dialectales, cf. carte 52620.
ëː - n aʋˈy ʃɔnˈa e klˈsə n aˈeː  bœ - n aˈøː - n akˈuta we -  ɪ - ʃˈœmbe ke leː - ʃˈømbe keː - ke n ɑwˈy ʃɔnɛ ɛ kʎˈsɛ - ke ʃø pa ʃɪ tˈæ t o fwɑː u b a etˈe  mɔː u b a etˈe - etˈe na f ʃe pa ma i - u bˈɑẽ k i eˈty pø na mˈøʃa t  batˈɛm e walˈa po ʃɛŋ ke - tərjˈa  klˈose
Euh .. on entend sonner les cloches, on avait un bon .. on avait .. on écoute oui .. les .. il semble que les .. il semble que .. qu’on entend sonner les cloches .. que je sais pas si ça été au feu ou bien ça a été un mort ou bien ça a été .. été un décès* .. je sais pas mais les .. ou bien que c’est été pour une messe un baptême et voilà pour cela qu’(ils ont) tiré les cloches
*[f] cf. chón a fën ‘sonner la fin, le décès de quelqu’un (FB 1960: 271 s.v. fën).
l ɛ mɛɪ kɪ dʒjˈeɛː - dᶾjø maʒɛntsˈɔn drʊ o boʃˈ
Il y avait plus que dix .. dix mésanges dans le buisson.

21.1 SixtF:

b syr k j etˈɛ tre strˈɪktə θˈɑkː bː avˈɛ na œnː -  nymerˈo - e θak presˈʏnːa avˈɛ sa plas definˈi -  pɑjˈɪv sa plas θɑk preːsˈənə pəjˈɪv sa plas - le fˈɛn etˈj dəzː e lʊ z m ecjˈ sy le trɪbˈynə - e pwe e stˈɑlːɐ - le stalː j etˈɛ sytˈo le plas ʁesɛʁvˈeː - ð l t ðə ps ɐ l famˈɪʎe ᵈ k etjˈ d bokˈː - miˈo kwɑ
Bien sûr que c’était très strict chaque banc avait une euh .. un numéro .. et chaque personne avait sa place définie .. on payait sa place chaque personne payait sa place .. les femmes étaient dessous et les hommes étaient sur les tribunes .. et puis les stalles les stalles c’était surtout les places réservées .. dans le temps je pense aux familles qu’étaient un peu .. mieux quoi.
de kʊtˈymə j n œvˈɛ enɔʁmemˈ - m le kʊtˈɪmə ɛ lɑ -  ʒeneʁˈalɛ le fˈeːta sə pasˈɑv vɛ l abajˈɪ  l eʎˈɪsə - ð lʊ vɪˈaðə - j œvˈɛ la kʊtˈymə - e ʁɔɡasjˈ j alɑvˈ - œ ð le θapˈɛlə j n ə - j n œᶹɛ  - ɪ - ɪ drɑ trɛ ðœr lʊ trɛ ðœr kœ presedˈɑv l ɑssjˈ - lə døʎˈ - j ɪtˈɛ lɑ tθapˈɛla dy mɔʎˈe k ˈɛ lɑ mˈɛsːa - lʏ dəmˈeːrə j etˈɛ vɛ l mː e l dəmˈekr j etˈɛ a sarvanˈɪ - e a sarvanˈɪ s e- j etˈɛ l plɛ pɔʀtˈ paskˈə - tˈøta la kmˈunːa vnˈɪv av lɔ pˈeʁθə benˈɪt - pɑskˈə hlə pˈeʁθə benˈɪt - œlz etjˈ beɲˈøː - l ˈɑtʁ loː də n se - avjˈa na kurˈɛ - ː l- œ - θ j ɛv  ptɪt otˈɛlə - ɛ le ɡ le a le pˈɛʁθ etjˈ beɲˈøː lɪ e - ɑlˈɔʁs e j etˈɛ lə plɛ pɔʁtˈ
Des coutumes il y en avait énormément .. mais les coutumes et la .. en général les fêtes se passaient vers l’Abbaye* en l’église .. dans le village .. il y avait la coutume .. aux Rogation ils allaient .. euh dans les chapelles il y en e.. il y en avait un .. il .. il durait trois jours les trois jours que précédaient l’Ascension .. le lundi .. c’était la chapelle du Molliet qu’avait la messe .. le mardi c’était vers le Mont et le mercredi c’était à Salvagny .. et à Salvagny c’é.. c’était le plus important parce que .. toute la commune venait (litt. venaient) avec leurs branches bénites .. parce que ces branches bénites .. elles étaient bénies .. l’autre côté du Nant sec .. il y avait une croix .. et l.. euh .. là il y avait un petit autel .. et les les les branches étaient bénies là et .. alors c’était le plus important.
*L’Abbaye est le quartier de Sixt qui se trouve au centre de la commune.
k d etˈɔ pˈʊrɐ ɔ b syr - ɪ nœ fahjˈ mðɪ d le tœrtˈn də byʶ j ɛvˈɛ btˈo at d byʶ m n p
Quand j’étais petite oh bien sûr .. ils nous faisaient manger des tartines de beurre il y avait bientôt autant de beurre comme de pain.
me ð θɑk vejˈɑðɛ j œvˈɛ  baθˈe - lə baθˈe prɪmitivmˈ j etˈɛ  bwe
Mais dans chaque village il y avait un bassin .. le bassin à l’origine était en bois.

21.2 SixtM:

ɪ fɐ sɐwˈɑʁ m ã zvʏn pro kd j ava lʊː - j ava la tɔskˈaːna k pasˈaːʋa aw  bɔkˈ ðəː -  bɔk z d ɦˈʀe  bɔkˈ dəː beːʀˈoʋ - k e pɔrθˈavə sy de sy dowᵊ ʀy m s - ɪ vɲa mðɪ ɦɪ n
Il faut savoir je m’en souviens bien quand il y avait le .. il y avait la Toscane que passait avec un petit .. un petit char une petite brouette .. qu’elle portait sur des sur deux roues comme ça .. elle venait manger chez nous.
n ãn a ktˈɑːæː œː - n ãn æ ktˈɑ nɐ - ð- ʋæ ɛj ãn avˈæ me d di - sy l fɪ
On en a compté euh .. on en a compté une .. d.. oui il y en avait plus de dix .. sur le fil.
ɔː  vjˈɑːð i avˈɛ βj d la ð - j ɑn ɐ əvjˈʏ tk a œː dizɥi s - ve luː - aprˈe napɔleˈ - ve lu dizɥi s v trˈtə - j t ɑlˈɑ ba ɦi - wa ʏ deːʀˈi ʀsãsmˈ - j n a pɑme k st h - st s hi
Oh une fois il y avait bien du monde (litt. de la gent).. il y en a eu jusqu’à dix-huit cents .. vers les .. après Napoléon .. vers les dix-huit cent vingt trente .. c’est descendu (litt. allé bas) Sixt .. aujourd’hui au dernier recensement .. il y en a plus que sept cent.. sept cent six.

22.1 TorgnonF:

dedˈe lɛ z ɑlpˈɑːdzɔ ʃʏ ddˈ lɛː m- lɛ mtˈɑɲɛ cʲø j ɑvɛ bjŋ ɑ bwˈɔɛɪ dɛ bˈʏːkɛ ˈɑ vˈetʃ ɪ n ɑ pomˈeː - n ɑ pomˈe kˈɑzə ɕ tʃœ kˈɑːzə dɛ feːʀ
Dans les alpages en haut dans les m.. les alpages autrefois il y avait bien des fontaines* en bois maintenant par contre il y en a plus .. il y en a plus presque ils sont tous presque en fer.
*[bwˈɔɛɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
sɛʀvˈɪvɛː ɑ pœ- ɑ tʀˈɑ lɔ bøːk pɛʀkˈe kjø j ˈɑːɛ pɔ dɛ tʀatˈœʀ j ˈɑːɛ pɔ ɲ tɔ l ɪvˈeʀ ʃə fɪzˈɪv lɛ tsˈoːblɔ sy lɑ nˈɛe - ɛ ɪ ʃ alˈiv ʃɛʀtsˈe lɔ bˈøːke k ʲ ˈav ɑmwɛlˈɔːə - d ʊtˈŋ ɛː tˈɔtə stə bˈaɡə sø ˈɛkːɔ e ɪ lɛ bœtˈɪv dysˈy ɛ e tʀɛˈv
Elle* servait à p.. à traîner le bois parce que ici il y avait pas de tracteurs il y avait pas rien tout l’hiver se faisaient les couloirs sur la neige .. et ils s’allaient chercher le bois qu’ils avaient entassé .. d’automne euh toutes ces choses-ci voilà et ils les mettaient dessus et ils traînaient.
*sous-entendu: «la luge».

22.2 TorgnonM:

dədˈɛ lɔ tˈe n ɑvˈɪ lɔː lɔ maʀyʎˈ - k ɪ suˈ lɛ klˈotse tʃˈœkɑː ɑ mɛzˈœkːa - ɛː j ˈɪ tʃœt etɔˈ tʃə sˈɪse cʲ ɪ vɲˈɪvŋ ˈe tʃœt etɔˈ ɪ tʃə kõtˈœŋ a kutˈɑ lɒ lɔ lɔ be kaʁeʎˈõ k ɪ fezˈɪv stɛ klˈoːtsɛ vɛː k- ˈɛɑ j ɛː n  tɔ elɛtʁɪfɪˈɛ lɛː lɛ klˈoːtsɛ ɛ j ɛ lɔː j ɛ l kʲyˈɑ keː k ɪ sˈõɛ
Autrefois on avait le le marguiller .. qu’il sonnait les cloches un peu à musique .. et ils étaient tous étonnés tous ceux qu’ils venaient étaient tous étonnés étaient tous contents d’écouter le le le beau carillon qu’elles faisaient ces cloches ve c.. maintenant il est nous avons tout électrifié les les cloches et c’est le c’est le curé que qu’il sonne.
j ɑ ɛtˈu  pɛʁjˈɔdə ɑpʁˈe lɑ ɟˈɛːʁɑ kʲ ɑvˈɛ sː- j ˈɑːv tʃˈœka dɛː dɛ dezˈɔdʁə kʲɛ tsakʲˈm plʏz ɔ mw ɪ fezˈɪːvɛ sŋ ke ʎɔ kveɲˈɪːvɛ - ɛ ɑpʁˈe j ɛ tɛʁvˈ lɑ ʁɛʒˈ kɛ j ɑ mpɔzˈʊ - m bɑʎˈ də sysˈɪːdœ dɛ fˈɑə lɛ tɛt ɑ lˈɑːbjɛ
Il a été une période après la guerre qu’il y avait s.. il y avait un peu de de désordre que chacun plus ou moins il faisait ce que lui convenait .. et ensuite elle est intervenue la Région qu’elle a imposé .. en donnant des subsides de faire les toits à ardoises.
dɛvˈŋ n ɑvˈɪ bjɛn də tʁɑvˈɑɛ - ˈɛːɑ ɑpʀˈɪ lɑː l akoʀpamˈŋ kʲɛ kʲɛ n  feː æ j ɛ to sˈẽmplo pɛʁɡˈɛ j ɛ nɑ - n  pɔmˈe kʲ ɑ pɔʀtˈɑ lɑ - ɡʀɛsˈɪ lɔ pʁɔ - ɛː ɛ fʁøzˈɑ lɑː - fʁøzˈɑ la ɡʁˈɛːsə ʁatɛlˈɑɑ - ɛ vˈɛtʃe dœvˈŋ j ˈɑvə to lɛ ʁy ɑ fˈɑːɛ pulɪtˈɑː ɛː
Avant on avait bien de travaux .. maintenant après le remembrement que que nous avons fait euh il est tout simple parce que il y a une .. nous avons plus qu’à porter .. engraisser le pré .. et et herser la .. herser le fumier râteler .. eh par contre avant il y avait tout les rus à faire nettoyer euh.

23.1 TroistorrentsF:

sy le bˈote la j avˈe todzˈo nɑː - bˈuklə b   nˈø
Sur les chaussures il y avait toujours une .. boucle ou bien un un nœud.
ka ɑʁevɑ- aʁvˈavɑ  ʁta ɐ lɑ mɑzˈɑ lø pˈɑʁɛː s bətˈavɛ tʊdzʊ ː ə  ə - l ɑv dʏˈø
Quand j’arriv.. arrivais en retard à la maison le père se mettait toujours en .. il avait colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).

23.2 TroistorrentsM:

ː la j ˈe asbˈɛ de fʁˈaːʁe - k itaʋ ɦ ˈm le -  l aʁe ɲe l ˈatʁɔ l aʁe bðː - pʁˈeskə ʁˈodzo - l aʁˈe - lə bð - e lə ɲeː
Et .. il y avait aussi des frères .. qu’habitaient là-haut .. l’un il était noir l’autre il était blond .. presque rouge .. c’était .. le blanc .. et le noir.
ə n ˈaʋãː n evjˈe -  bu - ɛ s s ɑpəˈɑle - lə tsəʁjˈøʏ - lø tsəʁjˈø  bu - nə ɡʁˈusɑ bˈœðə - kʁozˈæjə d l bu kˈəm õ bwi -  ʁjã -  ʁjã - e pwɑ - lɐ j ɑʋe õ tʁuː bweɪ sy õ buʃˈ døzˈo lə bidˈ - pɔ pʁˈde sŋ kə ʃə- ɕ- tʃe l ˈewɛ -  s l e lø tːsəʁjˈø - pʊo tsəʁjˈe
Euh nous avions .. un évier .. en bois .. et cela s’appelait .. l’évier* .. l’évier en bois .. une grande bille .. creusée dans le bois comme un bassin de fontaine .. en rond .. en rond .. et puis .. il y avait un trou .. puis dessus un bouchon .. dessous le bidon pour prendre ce que ch.. ch.. tombe l’eau .. et ça c’est l’évier .. pour charrier l’eau.
*[tsəʁjˈøʏ] cf. tserieeu ‘évier en bois’ (http://www.patoistroistorrents.ch/dico.php?textfield=1051; 21.09.2017)
ˈɑʋo d le kwəzˈən ɑwə dˈaʋø kwʏzˈʏnə l ənə l ɐʋe l pa ɲe l ˈatʁʊ l ɑʁeː - kəm m bø djɪ  fʁãse blˈõːdə - lɑ mˈmɑ l ɑ tˈʊdzo ɑpelˈo - sɑ - lɑ - lɑ mˈmɑ d- lɑ d- bðãːts e lɑ nˈaːʁɑ s z e la bðˈãtsə - lɑ bðãts e la nˈɑːʁɑ
J’avais des cousines j’avais deux cousines l’une elle avait la chevelure noire l’autre elle était .. comme on peut dire en français blonde .. la maman elle a toujours appelé .. sa .. la .. la maman d.. la d.. blanche et la noire ça c’est la blanche .. la blanche et la noire.
sɛ depˈ d la dzɔʁnˈiːʋɑ - s  sə levˈaːveː lə mɑtˈa a tʀe z œ e dmje - po sajˈe -  tsö- də tsötˈː - ᵊ l bɑ d ʒw ʒɥijˈe tʁe z  e dmjɛ falae s levˈa - lə pʁˈəmje dedzɔʁnˈ e katʁ ˈœøʁe -  sekˈ p e sat ˈøːʁe - pwɔ pe nː ˈøʁe e dmjˈe ɟje z ˈøːʁə lɐ j ɛ ː -  bˈ ddznˈ - awˈe de fʁkˈas de bweɲˈɛː - pʷɑ lʊ βʊ tː pe bjedzˈo
Cela dépend des travaux de la journée1 .. si on se levait le matin à trois heures et demie .. pour faucher .. en é.. en été .. le mois de juin juillet trois heures et demie il fallait se lever .. le premier déjeuner aux2 quatre heures .. un second pour les sept heures .. puis vers neuf heures et demie dix heures il y avait un .. un bon déjeuner .. avec des fricassons des beignets .. puis le bon moment pour midi.
1[dzɔʁnˈiːʋɑ] ‘journée de travail, travaux de la journée’ (GPSR 5/2: 1124b).
2forme masculine; cf. Fankhauser 1911: §184.

24.1 Val-d’IlliezF:

a kã ˈyʁɔ dzʊwˈʊnɑ n ˈɑʁɑ ʁ k lɐ dəmˈð kə n ɑwˈɑ d- d la tsɛ a mdʒˈi - n ˈɑʋɑ pa pø d ɑʁdzˈ b - aʁ l ʁ  lˈyksə la - la tɕɛ
Ah, quand j’étais jeune ce n’était rien que le dimanche qu’on avait de .. de la viande à manger .. on avait pas assez d’argent bon .. alors c’était un luxe la .. la viande.
lɐ j ˈɑʋæ mi də də - dʒi mɑjtsˈətə dː - d l piɲ bɔʁdəʎˈe
Il y avait plus de de .. dix mésanges dans .. dans le petit buisson.
i ʒamˈi jy sa na - aː m l ɐʋjˈa  vaʁdzø k s apˈal mulˈ - sa pʀ bæː aˈy - m l i ʒamˈi jy - li ba y f - ba y f də - kt la jɪz
J’ai jamais vu ça non .. ah mais il y avait un verger que s’appelle Moulin .. je sais très bien .. moi j’ai jamais vu .. là-bas au fond .. bas au fond de .. contre la Vièze.

24.2 Val-d’IlliezM:

vɛ l ɔtˈɔ n ɑtstˈæ pa l ʒãbˈ n ɑʋˈɑ lʊ kwɛjˈ mˈɛmɔ
À (litt. vers) la maison on achetait pas le jambon on avait les cochons mêmes.
l əʋˈa mi de ɛː - dʒi mezˈʒə dʒ lə - lu bəsˈ
Il y avait plus de euh .. dix mésanges dans le .. le buisson.
kã ʁʋˈaʋɔ  ʁtæː œ lə pæʁ sə - l ˈɔə - s btˈa tʊdzˈ - l ˈɔɔ tɔdzˈ ʁˈɑdz
Quand j’arrivais en retard le père se .. il avait .. se mettait toujours .. il avait toujours colère.

25.1 VouvryM1:

ej ɐʋˈ ø mˈɛi jʊ majtsˈət dã l bɔsˈ
Il y avait au moins dix mésanges dans le buisson.

25.2 VouvryM2:

mʊ parˈ l ɐtstˈav pa l dzãbˈ- lø - lø dzãbˈ - n avˈɛ lʊ kajˈ se mˈɛmɔ
Mes parents ils achetaient pas le jambo.. le .. le jambon .. on avait le(s) cochon(s) soi-même.