Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
k ɪɹə zɥɛn n ɐtstˈɑ l- pɹatekamˈ pa dɛː de tsˈiːrɐ - na fɑʒˈ buserˈi mˈimɔ
Quand j’étais jeune nous achetions lon.. pratiquement pas de viande .. nous faisions boucherie mêmes.
zɔɹ dʏ fiːh nʊ mzjˈ de pˈɪtɪ p
Les jours des fêtes nous mangions de petits pains.
tʃɥ ɑz kə vˈeɪ ɑ bɑːmˈɑʁø nʊʑə tsɪŋkanˈiː
Toutes les fois que je voyais ma belle-mère, nous nous disputions.
1.2 ArbazM:
dˈŋkə ʀɑhəˈɑ ɔ fẽŋ ɑw oː - ʀɑhəˈɑ ɔ pro - ɑprˈi fɑʒˈẽɪ ɛ ʒ ẽŋnˈi ɛ ɔ ʀẽntrˈɑ ɑ ɡrˈnzɛ
Donc on râtelait (litt. nous râtelions) le foin avec le .. on râtelait (litt. nous râtelions) le pré .. après on faisait (litt. nous faisions) les ballots de foin et on le rentrait (litt. le rentrions) à la grange.
2.1 BionazF:
tʃø lø kˈʊᵊ cʲø vɛˈɑːɔ - la balːˈa mˈɛ - no dɪɕcʲtˈɑ
Toutes les fois que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
də dzˈoː də fˈɪta - k l ɛ fˈɪta - mœndzˈɑ dʏ pˈeɲo p
Les jours de fête quand c’est fête .. nous mangions de petits pains.
2.2 BionazM:
kaŋ nɔzˈa lɪˈan zɔwˈɔ ɑtsətˈɑ pa kˈaːzə ʀɛn dʏ ə - də tsøː
Quand nous autres étions jeunes nous achetions pas quasi rien de euh .. de viande.
3.1 ChalaisF:
tantˈo n abɪtɪʃˈaŋ - ː ʀˈɛʃʏ tanto vɛrkɔrˈ - dpˈɛn lɛ trɑvˈo kʏ laiʃˈ a la kampˈaɲ - tantˈo ʃu tantˈo bɑ - laiʃə- n aiʃˈaŋ na miʒˈ a ʀˈɛʃʏ miʒˈŋ a vɛrkɔr - aleʃˈaŋ kɔm dã lɔ - kɔm faʎˈɛ pɔ tʁavˈo d la kãpˈaɲ
Tantôt nous habitions à .. euh Réchy tantôt Vercorin .. ça dépend les travaux que nous avions à la campagne .. tantôt en haut tantôt en bas .. nous av.. nous avions une maison à Réchy maison à Vercorin .. nous allions comme dans le .. comme il fallait pour les travaux de la campagne.
jɔ mœ ʁapˈelɔ pɑ de k eø ʑoʊvˈɛn - dʒamˈeɪ nᵊ- ah - pɔ la dimˈɛŋzɛ atstɪʃˈaŋ d buʎˈi - pɔ lɔ mɑtˈɪŋ alˈɔ dʊ buʎˈɔ œ - pʰə awˈɪ də ʊ- də pʰɑm bi j ˈeʊ frɑm b - kɔpˈɑvɛ jɪn - mɑː ʀˈestə dʊ tɛŋ dʒɑmˈɛ ʊn ɑtsɛtˈɑvɛ dɛ pɑŋ bi
Eh bien de .. je me rappelle pas quand j’étais jeune .. jamais n.. ah .. pour le dimanche nous achetions de bouilli .. pour le matin alors du bouillon euh .. pas avec de ou.. de pain bis c’était très bon .. on trempait (litt. coupait dedans) .. mais (le) reste du temps jamais on achetait de pain bis.
3.2 ChalaisM:
dəvˈan - n aliʃˈaŋ ʊ mulˈiŋ pɔː - pɔː mˈudrə lɔ blɑ
Autrefois .. nous allions au moulin pour .. pour moudre le blé.
dœvˈɑn nɔ ʀɑmɑʃiʃˈɑŋ l f- fɛŋ ɑwˈe lə ʀɑʀˈe
Autrefois on ramassait (litt. nous ramassions) le f.. le foin avec le rateau.
du tɛŋ n atsetˈaŋ ʒjˈame də fromˈazə - nɔ nɔ faʒˈɛŋ nɔ mˈɛmə
Dans le temps (litt. du temps) nous achetions jamais de fromage .. nous nous (le) faisions nous-mêmes.
dɛ ɡə n aiʃˈan tsɛ d arzˈɛn ə nɔ nɔ nɔ ʒ ɐtʃə- œ l- atsətəɑ- atsɛtˈɑvɔn ʊ- dˈʊ tre sɛrvəlˈɑ pɔ fˈeʁə me- m- mʎˈ ke le ʒ ˈɑːtrə kw
Dès que nous avions un peu d’argent euh nous nous ache.. euh l.. achet.. achetions un ou .. deux trois* cervelas pour faire plus m.. meilleur que les autres quoi.
*[dˈʊ tre] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
4.1 ChamosonF:
d l tː - n alsˈ y mulˈ pɔ m- mˈœʏdʁ ɔ blo - o blo
Dans le temps .. nous allions au moulin pour m.. moudre le blé .. le blé.
dz d fˈitɐ n mʏdzʏsˈ dɛ ptʃʲˈ pã
Les jours de fête nous mangions de petits pains.
4.2 ChamosonM:
m k lɑʁə dzəvˈʏnəː - næ ɐdzˈətəs pu də tsɛ
Ben quand j’étais jeune .. nous achetions peu de viande.
5.1 ContheyF:
kãn n ˈɛr d- dzoˈːnɐ n adzətˈː ʒamˈɪ də - də a - d tse
Quand j’étais jeu.. jeune, nous achetions jamais de .. de la .. de viande.
5.2 ContheyM:
kaŋ n ˈɛɪr dzʊˈønɐ n adzəteʃˈɛ pu də tse - nʊ butʃeʃˈ adˈ
Quand j’étais jeune nous achetions peu de viande .. nous bouchoyons jadis*.
*[adˈ] adv. ‘jadis, autrefois’ (cf. GPSR 1: 124s. s.v. adn).
ɔ tsaɹʒəʃ ʃʏ dɛ muˈɛ də ku aʃəbˈ - pɔ mənˈɑ ɑ ɡrˈaŋzə
Nous le chargions sur de mulets parfois également .. pour (le) mener à la grange.
6.1 ÉvolèneF:
kan ˈɪrɔː zʋˈna n atsʏtˈɪŋ tre p dɛ tse
Quand j’étais jeune nous achetions très peu de viande.
la dʏmˈɛs n mzˈ dɛ ɡatˈo
Le dimanche nous mangions de gâteau.
l zɔʃ də fˈeːsa nɔ mzˈiŋ də pti pãʃ
Les jours de fête nous mangions de petits pains.
6.2 ÉvolèneM:
d ˈɑtr vjˈɑːzə n ɐtsɛtˈŋ lœ ʒ œχˈow - lø ʒ œχˈowɛ e lə kɔlpɔrtˈœrə {kɪ / k ɪ} paʃˈɑə
Autrefois nous achetions les balais .. les balais chez les colporteurs {qui / qu’ils} passaient.
l tsardzˈŋ dɛʃ lɔ mulˈɛt
Nous le chargions sur le mulet.
7.1 FullyF:
la dymˈzə - li dzø də fˈiːtᵊ nø mødzˈʏv ʃɔvˈɛn də pətʃu p y də pŋ blã
Le dimanche .. les jours de fête nous mangions souvent de petits pains ou de pain blanc.
tsˈəkə kˈuv kə vɛjˈev la bˈala miʁ nɔ nə depjøtˈɑv
Chaque coup que je voyais ma (litt. la) belle-mère nous nous disputions.
7.2 FullyM:
wˈɛe tʃʏ lɪ ʒ n tʃɥɛʒˈɑvɛː ɛna vats ɑ lɑ butsʁˈi
Oui tous les ans nous tuions une vache à la boucherie.
8.1 HérémenceF:
ɑtrə kʊ n atsətəʃˈ lɛ ʒ ɛhˈɔw ɔ lɛ martʃˈaŋ kə ʁondˈɑʋ
Autrefois nous achetions les balais chez les marchands que faisaient le tour.
a dømˈzə n mzɪʃˈʏn dɛ ɡatˈo
Le dimanche nous mangions de gâteau.
8.2 HérémenceM:
d ˈatrø kʊ pɔ ʃœˈe kɔmœ faʒˈø lə tː œˈe nz ardəʃˈẽ tɔlˈ la ð blns
Autrefois pour savoir comment faisait le temps euh nous regardions toujours la Dent Blanche.
9.1 IsérablesF:
kŋ ˈiɹɔ dzʊwˈʏnə n tsətˈm paː bwʊn də vi- dɛː tʃɪr
Quand j’étais jeune nous achetions pas beaucoup* de vian.. de .. viande.
*[bwʊn] ‘beaucoup’, cf. Favre-Fournier 1969-72: 121 s.v. bouéïngn.
ɛ dzor də fjˈetə n mẽndzəsˈɪn də pəti p
Les jours de fête nous mangions de petits pains.
9.2 IsérablesM:
ka(n) n eɕˈen zowˈœn (n) ɐtsɛtɛzˈɛm pa de tʃe
Quand nous étions jeunes nous achetions pas de viande.
nø tsatsə- tsˈoːə- tsarzəsˈŋ a tsa- a tsaːrʒə ʃ muˈɛ
Nous charch.. chaeu.. chargions la cha.. la charge de foin sur les mulets.
11.1 LensF:
dvˈaŋ - n alˈaŋ - ʊ mulˈiŋ - pɔ mˈuːdrə lɔ bʎa
Autrefois .. nous allions .. au moulin .. pour moudre le blé.
lœ zɔr d fˈeːhɐ nɔ mzˈaŋ dɛ panˈɛs
Les jours de fête nous mangions des petits pains.
11.2 LensM:
dɛvˈaŋ a- n alˈaŋ o mʊlˈɪŋ po mˈudrə lo bʎa
Autrefois a.. nous allions au moulin pour moudre le blé.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə - nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que (litt. pour ce que) si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).
12.1 Les MarécottesF:
k j ˈʁə dzəvˈʏny n ɑtsətˈɑv pu də ts
Quand j’étais jeune nous achetions peu de viande.
la dəmɛˈdzə nʊ mdʒˈɪəv de ɡɑtˈoː
Le dimanche nous mangions de gâteau.
tɥɪ lɪ kʊ kə vɛjˈevʊ ma bˈala mˈɑʁ n nʏ tskɐɲˈɪəvɑ
Chaque fois que je voyais ma belle-mère nous nous disputions.
12.2 Les MarécottesM:
d lø t n atsətˈɑv lɪ balˈɛ ə - lɪ ʒ cjˈœːvɛ - ɛ panəcjˈɛ kə pɑʃˈɑːʋɔn d l vəlˈɑːzə dʊ tʁ ku pɛʁ
Dans le temps nous achetions les balais .. les balais .. chez les vanniers que passaient deux trois* fois par an.
*[dʊ tʁ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
13.1 LiddesF:
kã eɹ dzʏvˈyna n astˈim pɒ la tse - fazˈẽ la butsərˈi d œøtˈ po tɔ l
Quand j’étais jeune nous achetions pas la viande .. nous faisions la boucherie d’automne pour tout l’an.
ɔtɹə jˈɔːdzə n alẽ y mʊlˈŋ po mˈøʏdəɹ l ɡɹã
Autrefois nous allions au moulin pour moudre le grain.
la dəmˈːdz n mədzˈeɪŋ də ɡˈɑːtˈʊ
Le dimanche nous mangions de gâteau.
li dzœ d fˈiːtə n astˈẽn d pɪcjˈu p
Les jours de fête nous achetions de petits pains.
13.2 LiddesM:
ː kan ere - k ɪrə dzvˈʏnɔɐ - pø dˈəre kjə n astˈ pɑ də tsɛr n fɑzˈ la butserˈi mˈimwɑ
Euh quand j’étais .. quand j’étais jeune .. on peut dire que nous achetions pas de viande nous faisions la boucherie mêmes.
14.1 LourtierF:
d ø t nø plãŋtˈɑɔn də bətəʁˈɑːʋ pw ɪ vats
Dans le temps nous plantions des betteraves pour les vaches.
æ dømˈɛðə møzˈei- nø møzjˈɛɪ - d ɡɑtˈo
Le dimanche mangi.. nous mangions .. de gâteaux.
ɪ dz dɪ fˈitɐ n mʏzjˈɛẽ də pʏtʃjˈu pæ
Les jours des fêtes, nous mangions de petits pains.
tɕɥ ɪ kʊ ke j ʋˈœijə - a blˈaː miː - nʏ nə rɛpjˈetɛ
Tous les coups que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
14.2 LourtierM:
i pˈɛʁtsə d ptˈ n ɪʑ pljˈɛ pʷ fɪ ʃëtsˈiɛ d pwˈɔlɛ di bətaʁˈɑ
Les perches des balcons nous les employions pour faire sécher de fanes des betteraves.
k n ɪɹẽ dzʷˈʏnʏ n ædztˈɑ puː d tsˈe
Quand nous étions jeunes nous achetions peu de viande.
15.1 MiègeF:
k lɐʋitˈ lɐ - k n laʋitˈ l lˈŋzɔ d lɔ t n ɐvitm pa də maʃˈinɛ irɛ tɔt ab - avˈ awˈi l bri - na nɔ kwiʒitˈ ŋ kʊʒˈɪnɐ n alitˈŋ lɑvɑ oː - rsjˈe o bwi
Quand lavions le .. quand nous lavions le linge autrefois nous avions pas de machines c’était tout ab.. avec avec les bras .. non nous cuisions en cuisine nous allions laver au .. rincer à la fontaine.
n avitˈ lɛ majˈ ke n ʃejitˈŋ - ɛ nɔ tsarzitˈ ʃu lɛ lɥˈɛzɛ - ɛ nɔ - nɔ vinitɛ- lɛ vˈɑtse tiriˈevɔm bɑ kiː - l lɥˈɛsjɛ dɛ pf
Nous avions les mayens où nous fauchions l’herbe .. et nous (la) chargions sur les luges .. et nous .. nous veni.. les vaches tiraient en bas que .. les luges de foin.
15.2 MiègeM:
n ɐtsëtitˈŋ lë bˈɔt vɛr lʊ ɣordəɲˈiæ
Nous achetions les souliers chez le cordonnier.
n lo pɔrtitˈɑŋ ɑ lɑː - ɑ ɡrˈanz ɑwˈe dɛ ə lẽsɥˈɛtˢᵊ
Nous le portions à la .. à la grange avec de euh draps.
atre ˈɑːzɔ - n alitˈɑŋ - œ - mˈoʊdəɹ lɔː - lɔ frɔmˈɛŋ - ɔ ʊ mulˈiŋ
Autrefois .. nous allions .. euh .. moudre le .. le froment .. au au moulin.
16.1 MontanaF:
hɔ ʃ j ɛ vɛrˈe - d œː - d lɔ tẽŋ n atsətˈ lɛː - lø ʒ hˈuːvœ vɛ dɛ m- dɛ martʃʲˈŋ kʏ paʃˈɑːvɔn
Oui ça c’est vrai .. dans euh .. dans le temps nous achetions les .. les balais chez des m.. des marchands que passaient.
d lɔ tẽŋ n ɑtsɛtˈm pɑ lɔ frɔmˈɑːzə nʊ lɔ faʒˈ mˈmɔ - nʊ faʒˈ lɛ - lɛ mˈɔtɛ - lɛ pʏtˈitɛ mˈɔtɛ ʀiˈndə
Autrefois nous achetions pas le fromage, nous le faisions même; nous faisions les .. les tommes .. les petites tommes rondes.
l zɔr dɪ fˈeːhə nʊ mŋzˈan də panˈɛs
Les jours des fêtes, nous mangions de petits pains.
16.2 MontanaM:
k n ɪrɑn dzvˈʏnə n atsətˈam pʊɡ dɛ tsɛːr
Quand nous étions jeunes nous achetions peu de viande.
17.1 NendazF:
dz dʏ fˈɪːtə nᵊ mœndzəʃˈʏ də dɔˈæn p
Les jours des fêtes nous mangions de petits pains.
tʃə ː ku k ɑvˈɛ ɑ bɛa mɑː nʏ tskaɲəʃˈe
Tous les coups que je voyais* la belle-mère nous nous chicanions.
*[ɑv'ɛ] ‘voyais’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér, avèyrə.
17.2 NendazM:
kŋː - ˈɪro dzʊˈœnə - n atsətəʃˈɪ pu də tse
Quand .. j’étais jeune .. nous achetions peu de viande.
18.1 OrsièresF:
wɛ nɔ pɔʁtˈaʋɛ la peː tʃʏ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ - œ pwˈaɪ i takʷɔnˈɑʋə lʊ kuˈɛ - n ɛe dəœ- nɔ pʁze kɔ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ a mezˈø - ad falˈive i bˈaɪ la pẽʃˈø - ə paʋ fʀ p dzˈøɔ - pɔ fiʁ li bwˈœtːə
Oui nous portions la peau chez le cordonnier .. et puis il tapait* le cuir .. nous avons de.. nous prenions encore le cordonnier à la maison .. alors il fallait lui donner la pension .. et payer un franc par jour .. pour faire les chaussures.
*[takɔnˈɑʋə] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
lɪ dz dɛ fˈeːtə mndʒʲˈøʋ li ptju p
Les jours de fête nous mangions les petits pains.
a nø ɔʁ n mʏdʒʲˈʏʋɛːn mwɛ də pã də fʀumˈɑːdzø
À neuf heures nous mangions un morceau de pain de fromage.
18.2 OrsièresM:
n ɐdzətˈav ʒamˈ dɛ ʒb no
Nous achetions jamais de jambon nous.
nʊ lʏ tʃaʁdʒjˈɛøv sy la tsaʁɡˈɔsːə - y ɕy ɕy la ʎɥˈɑedzɐ
Nous les chargions sur le char à deux roues .. ou sur sur la luge.
19.1 St-JeanF:
kum n ʃirŋ zowˈønɐ n ɐtstˈɛŋ - ʒjamˈei d d tse
Quand nous étions jeunes nous achetions .. jamais de de viande.
ɛ zr dɛ feh nɔ mzˈɛẽŋ d pti paŋ
Les jours de fête nous mangions de petits pains.
sə - ʃ lɛ rjɛbˈʏnə kʲʏ nɔ mẽzʲˈɛj kɪ nɔ mœtˈɛŋ ɪ rœpˈa - ɛ l kɑrˈɔtə ʃirˈ lɛ lɛ lɛ ɡrˈʊːʃɛ kʲɪ dɔnˈɑvɛ ɪ kˈɔʃ ɛ ɪ vˈɑʃtsɛ
Ça .. ce sont les carottes que nous mangions que nous mettions aux repas .. et les betteraves étaient les les les grosses qu’on donnait aux cochons et aux vaches.
19.2 St-JeanM:
m parˈn - n atsøtˈaʋ pa dë ʒjambˈ - pʏskʲʏ nɔ - n ɛlɛvˈŋ dɛ pwɛr nɔ mˈɛmɔ ɛ nɔ faʒˈɛŋ la bʊʃərˈɪk ɛ la salɛz
Mes parents .. en achetaient pas de jambon .. puisque nous .. nous élevions de porcs nous-mêmes et nous faisions la boucherie et la salaison.
20.1 SavièseF:
ʋɔ dzɔ dɪ fˈɪtʏ n mndʑɪˈn ttˈn nː - de breˈɑ
Oui, les jours des fêtes nous mangions toujours de .. de pains au lait.
20.2 SavièseM:
-
22.1 TorgnonF:
kã nɔ ɕˈve dzəvˈɔ j ɑn - n atstˈɪv pˈɔkɑ vjˈda
Quand nous étions jeunes ils en .. nous achetions peu de viande.
lɛ dzɔʀ de fˈeːta nɔ mdzˈɪvn de pitʃe pɑˈ
Les jours de fête nous mangions de petits pains.
22.2 TorgnonM:
d ˈotʀɪ kɥøː - n atsɛtˈɪvŋ ɑ ɑː ɑʋʊ l mɑrtʃˈŋ ɪ pɑsˈiːvɔ - lɛ z eɪkˈuvɛː ɛ lɛ pɑtˈẽŋ pə nɛtjˈɪ pə tˈɛːrɑ
Autrefois .. nous achetions à à avec les marchands qu’ils passaient .. les balais et les serpillières pour nettoyer par terre.
k mɛ sˈɪeɔː sjo dzəvˈə n ɑtsɛtˈɪ kˈɑzə ʒamˈe dɛː d vjˈda
Quand moi j’étais j’étais jeune nous achetions presque jamais de de viande.
nɔ ɪ mˈetʃɔ n ɑtsetˈɪ ʒamˈe dɛː d ʒmbˈ pɛʁkʲˈɛː nɔ pʁodwˈɪvŋ nɔ n ɑvˈẽ nɔ lː lɛ lɛ ɡadˈẽ
Nous à la maison (litt. aux maisons)* nous achetions jamais de de jambon parce que nous produisions nous nous avions nous les les les cochons.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
sɔ s dɛː d ʎwˈɛdze kʲɛ n mpleˈɪv pə ɐlˈɑ sʏ pə l bʏ ʁamasˈɑ lɔ bøːk
Ça sont de de luges que nous employions pour aller en haut dans la forêt ramasser le bois.
23.1 TroistorrentsF:
kɑː n aʀ dzʋœnə n atstˈav pa ɡʀøˈɛ də vjˈændɑ
Quand nous étions jeunes nous achetions* pas beaucoup de viande.
*Les parlers du Val d’Illiez connaissent l’emploi (facultatif) d’un ne de négation. Théoriquement, l’interprétation de la forme [n atstˈav pa] est donc ambiguë: (a) ‘nous (n’) achetions pas’ (omission du ne) ou (b) ‘(nous) n’achetions pas’ (omission du clitique sujet). En réalité, l’omission du clitique sujet est très rare. Pour Troistorrents, notre corpus ne l’atteste jamais pour les verbes à initiale vocalique employés positivement. Nous privilégions donc l’interprétation (a).
23.2 TroistorrentsM:
pɛ e nœ ˈœːʁə n alaʋ mãẽndʑjˈe m l ɑʁɛ - ə bɑ - bˈɑʁɛ dʏ kafˈe mandʒˈe nsˈatɕe l ɑʁɛ l sekˈ dedznːˈ
Vers les neuf heures nous allions manger mais c’était .. euh boi.. boire du café manger un petit quelque chose* c’était le second déjeuner.
*[nsˈatɕe] ‘quelque chose’, cf. GPSR 3: 267 s.v. chak.
pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwdʑɪ l f
Vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous changions de place* .. pour manger le foin.
*[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).