Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ː ɡamˈinə lɪ avˈiː ɑ kwˈɑtsɐ
Les gamines elles avaient le chignon.
ʃ ɑʁwˈi ma atˈʒn defˈyrɑ
Elles sont arrivées, mais attendent dehors.
1.2 ArbazM:
œː ʃɛ ɛ ˈɑtse mˈːz nɑ sɛrtˈeŋnɑ ˈɛrbɑː - ˈiŋhl
Euh si les vaches mangent une certaine herbe .. elles enflent.
2.1 BionazF:
lə fʏʎˈɛtːə mndzˈɑ lə z ˈmpwə kʲə l ajˈ kwɪʎˈɑ
Les jeunes filles mangeaient les framboises qu’elles avaient cueillies.
l s aʀəvˈaːɛ ma atˈeɲ dəfˈʊwa
Elles sont arrivées mais elles attendent dehors.
2.2 BionazM:
lʏ ʑ ɑwʎˈetːə kə l fɒmˈal plˈeɔ pwə fɛ l tsawʃˈ l ɑtsˈət butˈøːkɑ
Les aiguilles que les femmes emploient pour faire les chaussettes elles achètent en magasin.
ɛɪ e atsˈətõ ŋko lo pɑˈæɪvʀo ə la sɑ - əm butˈəkːa
Oui elles achètent aussi le poivre et le sel .. en magasin.
lə vats etˈo ɑlˈɑ fˈuwa b l ˈiːvə u bweʎ
Les vaches aussi allaient dehors boire l’eau à la fontaine*.
*[bweʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
3.1 ChalaisF:
wɛ lɛ drɔːlœ ʃn - dɪ ke n ʒu l iʎˈɛʒʏ nˈuːvɐ le drˈɔlœ l an arejˈa d alˈa a ɡɔːʃ œ - ɛ lɛ z ɔm a dri - k - ˈɔra mɛ- tɔ mɛflˈɑ ˈɔra - pɔn alˈa kɔmɛn ˈuːlɔn - to mɛflˈɑ - l ɔm lɛ drˈɔlœ lœ ʒ fˈ lœ famjˈɛ
Oui les femmes ça .. dès que nous avons eu l’église neuve les femmes elles ont réussi d’aller à gauche euh .. et les hommes à droite .. maintenant mé.. tout mélangé maintenant .. on peut (litt. ils peuvent) aller comme on veut (litt. ils veulent) .. tout mélangé .. l’homme les femmes les enfants les familles.
3.2 ChalaisM:
stɪ ʃənˈaŋnə - e ʒʊk ʊwˈ fˈɑje kɛː l ː fe le petɪk
Cette semaine .. j’ai eu huit brebis qu’elles ont fait les petits.
lɛ pˈutrɔ ɛmpˈɑtsɔ li nk - dɛ tʃˈʀ dʊ tit
Les poutres empêchent la neige .. de tomber du toit.
4.1 ChamosonF:
sta snˈnɑ w fˈajə l væɪlˈo
Cette semaine huit brebis elles ont vêlé.
s vənɥˈœøtə mæ atˈz dœfˈœoʁ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
4.2 ChamosonM:
ɛ z ɑʋˈʊjɛ œ tʁœkɔt- aː tʶøkɔtˈɑ - ɛ fəmˈal z psjibɪldʒˈa d ɐlˈa a ʃj
Les aiguilles à tricot.. à tricoter .. les femmes elles ont la possibilité d’aller à Sion.
m ɔ dz d l alpˈɑːdz ː ʒᵊnˈise - kɛ l fi ve - bʁɑmˈ lytˈo
Ben le jour de l’inalpe les génisses .. qu’elles ont fait un veau .. ont bien lutté.
sə l ɛʁˈɪːv də mɛdʒjˈœə də pjapˈøʏ - bẽ i vˈatseːə - vəɲ dzˈœʁbɛ
Si elles arrivent de manger de renoncules1, ben les vaches .. viennent gonfles.
*[pjapˈøʏ] cf. pyap n.m. ‘renoncule’ (FB 1960: 397).
5.1 ContheyF:
ɛ dz adztˈɑː bˈɔtœː y kɔʁdɲˈɛ
Les gens achetaient les souliers au cordonnier.
5.2 ContheyM:
ɔ dzɔ dœ poˈe œ mdzə ɑŋ bj bɑʁˈo
Le jour de montée à l’alpage les génisses ont bien lutté.
6.1 ÉvolèneF:
lː ɡamˈnə lʏ mʒˈjœv lː - lɛ ʒ ˈãpwə k lɛʒ ˈav mdˈa
Les.. gamines elles mangeaient les.. les framboises qu’elles avaient cueillies.
l ʃ vønʏˈ ma lʒ atˈɛndŋ dəfˈuːrɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
6.2 ÉvolèneM:
o vjɔ tŋ lə fəmˈəlœ lɛʒ ir plyto dəʃu lɔ dˈəʀi də l iʎˈøʃ ɛ lø ʒ ˈomɔ ʃ lɔ dˈəvŋ - otrə ku
Autrefois les femmes elles étaient plutôt sur le derrière de l’église et les hommes sur le devant .. autrefois.
lɛ lat lœʒ mpˈats la nek dɛ kɔlɔʒjˈø dʊ tek
Les lattes elles empêchent la neige de glisser du toit.
7.1 FullyF:
li dz l adzətˈɑʋ li bwˈɔtə ve lʏ kɔʁdaɲˈɛ
Les gens ils achetaient les chaussures vers le cordonnier.
d lʏ tɛː - lɪ dz adzətˈɒv pa lə fʀmˈɑːðᵋ l- ɪ nɛ avˈɒv tɕɥiː
Dans le temps .. les gens achetaient pas le fromage e.. elles* en avaient tous.
*En francoprovençal valaisan, gens (dzin) est généralement resté féminin (GPSR 8: 258s).
7.2 FullyM:
œ lə dzo də pɔjˈɛː - lɪ mˈɔdzɛː - l bɹɑmˈ batəjˈæ
Euh le jour d’inalpe .. les génisses .. elles ont beaucoup lutté.
li z ɑwˈejɪ pʷr trʏkɔtˈɑ - li famˈal adzˈet ɕɛ o mɑɡazˈ
Les aiguilles pour tricoter .. les femmes achètent ça au magasin.
8.1 HérémenceF:
lɛ matˈɛtə pekˈɑːʋ lɛ - ɛ ʒ ˈpə k j ˈa ʁamaʃˈɔ
Les fillettes mangeaient les .. les framboises qu’elles avaient ramassées.
ʃ ɛnɥˈ mɛ atˈn fur deˈ
Elles sont venues mais elles attendent dehors devant.
8.2 HérémenceM:
lɛ ʀatɔlˈɪvə j fʏ lə nɪ ɛnˈɑ da fɔ lɔ tɛkʰ
Les chauves-souris elles ont fait les nids en haut dans le fond le toit.
la vjœj ɪʎˈøːʒə - lə fəmˈɑːl ɪran - deʀˈɪː - pask ɪ ˈɛʊ- œ - lœ lʏ ʒ alˈɪ ke faʒˈ ʟɐ krˈʏɪ - ɔrɑ - lɛ dˈaʊ mɪtʃˈe deʀˈɪ ɪrˈ ɔkɔpˈæɛ p lə fɛmˈɑlɛ - e le ðˈɑʊ metʃˈœ dɛˈ ɔkɔpˈɑɛ pr ə ʒ ˈɔmːɔ
Dans la vieille église .. les femmes étaient derrière .. parce que les eu.. euh .. les les allées que faisaient la croix .. alors les deux moitiés derrière étaient occupées par les femmes et les deux moitiés devant occupées par les hommes.
9.1 IsérablesF:
s vənˈy mɛ l ɐtˈɛnd- l atˈz dəfˈyːra
Elles sont venu mais elles attende.. elles attendent dehors.
9.2 IsérablesM:
ɔ zɔr də pʊjˈe mˈɔzɛ vajˈɑːɛ l bj lytˈɑʷᵊ
Le jour d’inalpe, les génisses vélées elles ont bien lutté.
ə z ɑʋˈʊl ə tʁekɔtˈɑ ɛ fˈɛnːɛ ɛ ætsˈt mɑɡæzˈ
Les aiguilles à tricoter les femmes elles achètent au magasin.
ɛ dz ɐdzətˈɑʋœ ɛ - v ɔ kɔrdɐnˈi œ bˈɔtə
Les gens achetaient les .. chez le cordonnier les chaussures.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
dj l t luː l - l tsoːf eʁ lˈna
Autrefois les l.. les bas étaient en laine.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
l ð alˈɑv ve l kɔʁdɔɲˈɪ
Les gens allaient chez le cordonnier.
11.1 LensF:
stø ʃənˈaŋna - wɛ-t fˈajɛ e fe lə pətˈik
Cette semaine .. hui..t brebis elles ont fait le petit.
ʃ ɛnɥˈeːæ ma atˈœndɔ dəfˈuːrɔ
Elle sont venues mais attendent dehors.
11.2 LensM:
lɔ zɔr də pojˈɛ lɛː - lɛː lœ mˈzə ɪj ɑm bramˈœm baʁˈa
Le jour d’inalper, les jeunes vaches* elles ont bien lutté.
sø ʃənˈãŋn e ɑ wø fˈae k j mətˈo bɑ
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont mis bas.
ʃɛ lɥˈœzə œːm - œː - ir mpjjˈeə pɔ terjˈ bɑ lɔ fŋ əŋ diː ɡrˈuʃœ pˈœntə - œː nɔ nɔ terˈam ba lœ lɔ feŋ ɪ - n apɛlˈaŋ ʃɛŋ - n apɛlˈaŋ ʃŋ -lœ ʃˈablɔ
Ces luges euh .. euh .. étaient employées pour tirer en bas le foin sur les grosses pentes .. euh nous tirions en bas le foin aux .. nous appelions cela .. nous appelions cela le châble.
12.1 Les MarécottesF:
ʃ vnɥˈe me l atˈdon dəfˈʊə
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
12.2 Les MarécottesM:
d l t ɔˈɛ - lɪ fəmˈal l alˈav tzˈ ʃy la ɡoːts fɔʁsemˈ - ɛ lɪ ʒ ɔm tɔzɔ a dʁˈɛit
Autrefois oui .. les femmes elles allaient toujours sur la gauche naturellement .. et les hommes toujours à droite.
13.1 LiddesF:
dʏ ɕ wœɲˈy mi d atˈdɱ fˈuːrɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
13.2 LiddesM:
li pˈɛrtsə d ɑʁˈet la nˈɛe də tl- də tsˈɛːrə dəv - də tsɛ dy tˈɛ
Les perches elles arrêtent la neige de tl.. de tomber devant .. de tomber du toit.
trˈ l œotˈ lɪː - li fwˈɔdə d aʁˈøʏ a rdzejˈ
Au début de l’automne (litt. entrant l’automne) .. les feuilles elles arrivent à rougir.
14.1 LourtierF:
ɐnˈe pæʃˈʊ etˈo ŋ møs
Hier soir elles ont été en messe.
14.2 LourtierM:
stɐ ʃənˈːnæ wø fˈajɛ ɐl fɪ ɪ dɔjˈ
Cette semaine huit brebis elles ont fait les petits.
ɪ pjøɬ pˈats ɐ nˈaɛ dɛ tsʲˈɛʁə dy tˈɑɛ
Les poutres* empêchent la neige de tomber du toit.
*[pjøɬ] n.f. ‘pièce de charpente, poutre équarrie; bille de bois, souche d’arbre’ (DPB s.v. pyeshl).
15.1 MiègeF:
tˈɔtɛ le fɑmˈi j propj kurtˈe
Toutes les familles elles ont en fait un jardin.
ʃtʏ ʃɛnˈãːnɑ wɛ œ - wɛ fˈajɛ ij fˈeɪ le pitˈi
Cette semaine huit euh .. huit brebis elles ont fait les petits.
lɛ drˈɔlœ d lɔ tˈɛ ɑvˈɛ lɔ tʃjˈɔːpe
Les femmes dans le temps avaient la jaquette*.
*[tʃjˈɔːpe] cf. lo tšópo ‘l’ancienne jaquette’ (Gyr 1994: 730).
15.2 MiègeM:
l lemˈɑʃɛ ɪ ɑm pa dɛ miʒˈ - ɛ l ʒ ɑlemˈɑʃe i la miʒˈ
Les limaces elles ont pas de maison .. et les escargots ils ont la maison.
lɛ fɔntˈaŋn a mjˈɛzɔ j an tˈʊɔ- tˈɔtœ dˈɔʊ bˈui
Les fontaines à Miège elles ont tou.. toutes deux bassins.
l zɔr də l ɑlpˈɑːzɔ lɛ vˈats e ɑm - e ɑm - bʊ- bo- bɔkˈu lutˈɑ
Le jour de l’inalpe les vaches elles ont .. elles ont .. beau.. beau.. beaucoup lutté.
nʊə n ɐʋitˈ d lɒ - dã lɔ t- lɛː ə - fˈnɛ iɹɑŋ a - kɔmplɛtm ʃɛparˈɛje də ə di r ˈmɔ - lɛ fˈɛnɛ ir a ɡˈoːsa - ʃe pɑ ʃe aə ɐ ɡːs l ɑndɹˈet uː ɛɹ ʏ ɑ lʊ pyɹɡɑtwɑːɹ u bj u b l fˈɛːə - ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ ran tɥit a drit
Nous, nous avions dans la .. dans le temps .. les euh .. femmes étaient à .. complètement séparées de euh des hommes .. les femmes étaient à gauche .. je sais pas si à euh à gauche est l’endroit où était il y a le purgatoire ou bien ou bien l’enfer .. et les hommes étaient tous à droite.
16.1 MontanaF:
j ɛ lʏ nˈɔːbʎa kɔntrˈɑː - œː - dʊ lɑ dɛ ʀandˈoɲ - ɛ nʊ ʃŋ la luˈɑːbl alˈɔ - ʒʏ pˈsə - we - ʃẽŋ k dɛvˈan iraŋ kˈatrɔ kɔmˈunə - ln - tsɛrmiɲˈ - ikˈɔɲᵊ ɛ mntˈaŋnɐ - ɛ ʃɛ ʃõ sparˈa tsʏkˈŋ - ɑm pri lur œː - lur œː - lɔ num k i an olˈʊ prˈndrɛ
C’est la Noble Contrée* .. euh .. du côté de Randogne .. et nous sommes la Louable* alors .. je pense .. oui .. ce que avant étaient quatre communes .. Lens, Chermignon, Icogne et Montana .. et se sont séparé chacun .. et ont pris leur euh .. leur euh .. le nom qu’elles ont voulu prendre.
*Noble Contrée (de Sierre) désigne l’ensemble des communes de Randogne, Mollens, Venthône, Miège et Veyras, à l’est de Montana. Louable Contrée (de Lens) désigne les quatre communes (Icogne, Lens, Chermignon et Montana) issues du partage de l’ancienne grande paroisse de Lens.
ʃtʏ ʃʏnˈaːna wɛt fˈajɪ j ã fe lʏ pətˈɪk
Cette semaine, huit brebis elles ont fait les petits.
lɛ mɑtˈɛte mʒjˈɛv lɛ frmbwˈɑzə k ajˈɑn ʀamaʃˈɑ
Les fillettes mangeaient les framboises qu’elles avaient ramassées.
16.2 MontanaM:
ʃtø ʃənˈaŋna wɛt fˈɑjɛ j an aɲɛlˈa
Cette semaine huit brebis elles ont agnelé.
lœ pˈutr œmpˈɑts la ni dɛ tʃɛ- œː də - də - tʃɪ- dɛ tʃˈiːʁə du tit
Les poutres empêchent la neige de t.. euh de .. de .. to .. de tomber du toit.
17.1 NendazF:
eː ɛː e mŋ eː a tʁblˈɛt
Les les les mains elles ont la tremblette.
dr ɔ t e tsesˈ ir ˈnɑ
Dans le temps les bas étaient en laine.
17.2 NendazM:
ɛː e ʋjəl meʒˈ n- ntɕə nˈɔ - œː - j ɔna pɑrtʃjˈɛ œm bʊː - kʏ dʑ ɪ pˈɪlə - ɑwə r ə k ʃʏ trʊw ʊnɑ - i ɡɹãŋ tsãŋbr - ˈɑwœ r ə k pr ə ʃˈuːwɑ - ɑwə rə kə dɔ - drˈɔma - eː dy bɪ d ɐmˈ - d be d aː plodz - du be kə kʊʃ - ɛ œː - ʒœnɐɹɑlamˈ œm pˈːʁɔ
Les .. les vieilles maisons ch.. chez nous euh .. elles ont une partie en bois .. qu’on appelle (litt. qu’ils disent) le «pîlo» .. où c’est que se trouve une g.. la grande chambre .. où c’est1 qu’on prend le repas .. où c’est qu’on do.. on dort .. et du côté d’en haut .. du côté de la pluie .. du côté qu’il souffle2 .. c’est euh .. c’est généralement en pierre.
1[ˈɑwœ r ə]: «À la forme interrogative, nous trouvons à la 3e personne du singulier un r, qui évite l’hiatus» (Praz 1995: 643). L’origine de ce r de liaison n’est pas élucidée (rhotacisme d’un -l- correspondant au clitique sujet?).
2[kʊʃ] cf. couchyë v.imp. ‘souffler en tourbillon dans une tempête de neige; neiger en rafales sous forme de tourmente, le vent chassant la neige’ (Praz 1995: 153).
ʃe ᵈzø də poˈe - e modz ː bj barːˈɑ
Ce1 jour d’inalpe .. les génisses2 ont bien lutté.
1Emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé.
2[modz] cf. módze ‘génisse depuis l’âge de 2 ans’ (FB 1960 s.v.).
18.1 OrsièresF:
leː z aʋˈʊlə pwɔ tʁɔktˈe l ɑdzˈət ɐ lɐ mɛʁsəʁˈiː - ɔn jaːdz lɛ fazˈe aʊ dɪ balˈenə dɪ paʁɛplyˈijə
Les aiguilles à tricoter elles achètent à la mercerie .. autrefois on les faisait avec des baleines des parapluies.
leː fəmˈalə di k ˈiram maʁˈji l avˈã ʃiɲøõ
Les femmes dès qu’elles étaient mariées elles avaient un chignon.
18.2 OrsièresM:
sta snˈːn wø - wø fˈɑjɛ l tsɪʀiˈo
Cette semaine huit .. huit brebis elles ont porté (?)*.
*Pour le sens de tsèrèy ‘être enceinte’, cf. GPSR 3: 395b.
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
19.1 St-JeanF:
lɛ ʒ awˈuʟ a tsʊksɔnˈa lɛ drˈɔlɛ lɛʒ atsˈɛtɔn ɛn la mɛrsɛrˈik
Les aiguilles à tricoter, les femmes elles achètent à la mercerie.
dɛvˈan a a vɪʃˈʊj lɛ ʒ drˈɔlɛ ʒ alˈɑvn a ɡoːs a pwa lɛ ʒ ɔm a driːt - ɛ pɔ vˈɔra van tɔt sˈẽbʟɔ
Autrefois à Vissoie les femmes elles allaient à gauche et puis les hommes à droite .. et puis maintenant ils vont tous ensemble.
pa t lntˈŋ ə z ə- lə f- lɛ f- lɛ drˈɔːlɔə l ɑlˈɑʋ lɑvˈɑ lɛ lɔn - lɛ draː o bwɪʟ - o bwɪʟ dʏ vʏlˈɑːzɔ
Pas tant longtemps les euh .. les f.. les f.. les femmes elles allaient laver le lon .. la lessive* à la fontaine du village.
*Pour drap (au pluriel) ‘lessive’ cf. GPSR 5: 931.
19.2 St-JeanM:
lʏ ʒ sɛʁlˈɔŋ l an ŋ santimˈɛːtr d efˈɛ ɛ sɔsˈanta santimˈɛːtrə dɛ l - ɛ lɛ ʒ sˈɛʁlœ lɛʒ an trˈeɪ santimˈɛːtrə d efˈɛ ɛ pw witˈanta santimˈɛːtrə dɛ l
Les [sɛʁlˈɔŋ] (‘tavillons’) ils ont un centimètre d’épais et soixante centimètres de long .. et les [sˈɛʁlœ] (‘bardeaux’) elles ont trois centimètres d’épais et puis huitante centimètres de long.
œː dʋˈan kɔm iːrɔ zɔˈɛnɔ beŋ ʃɛ mɛhʟˈɑʋ pɑ - l ajɛ tɔzˈɔr lɛ drˈɔlœ a ɡˈɔːsa ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a driːt ɛ lɛ ʒ fˈan ʊ kuːr - pwɐ ɑprˈ l a tsɛ tsʑiˈɑ pɔ ʃɛŋ kɛ lɛ drˈɔːlœ lʒ ˈajœn də pʟeʒˈeɪᶢ dɛ vənˈi awˈe lɛ ʒ ˈɔmɔ - ma lʏ ʒ ˈɔmːɔ vɑm pa tan dʊ kɔtˈɪ di drˈɔlɛ - ʃ nʊŋ lɛ ʒ ehrzjˈɛ
Euh autrefois quand j’étais jeune eh bien on se mélangeait pas (litt. ils se mélangeaient pas) .. il y avait toujours les femmes à gauche et les hommes à droite et les enfants au chœur .. et puis après ça a euh bien changé parce que (litt. pour ce que) les femmes elles avaient de plaisir de venir avec les hommes .. mais les hommes vont pas tant du côté des femmes .. sinon les étrangers.
lɛ pˈutrœ ʃʊɡ lɔ ti lʒ œmpˈats la nɛk d tʃjˈɛːrə
Les poutres sur le toit elles empêchent la neige de tomber.
lɔ zɔ də pɔjˈ l tˈɔʊr l ɑm bjeŋ barˈa
Le jour d’inalper les génisses* elles ont bien lutté.
*[tˈɔʊr] cf. tóoura n.f. ‘génisse de deux à trois ans’ (FQ 1989 s.v.).
lɛ piːrː - ki lɛ ʃɔm pʟaʃjˈej - ʃuk una ɡeʟ - pɔ ʃɔhenˈeŋ lɔ rahˈa ɛmˈpatsən lɛ rˈatːə d alˈa o rəˈa- o rahˈa
Les pierres .. qu’elles sont placées .. sur une quille .. pour soutenir le raccard empêchent les souris d’aller au rac.. au raccard.
20.1 SavièseF:
deˈŋ n n jˈn tt a kwats - [kwats] est le chignon - e ˈoːɹə l ŋ ɡela tˈtɛ kɔpˈ pi - ɛ k rəmtː ː tsɑpˈeɪ ʃɔm bi- ɲ ə ʏmbidʑʲˈɑ dɛ mtɹ una kwats p k tɪɲˈeʃ i tsɐpˈe
Et autrefois nous nous avions toutes le chignon .. [kwats]* est le chignon .. et maintenant elles ont presque toutes coupé les cheveux .. et quand elles remettent un chapeau elles sont bi.. on est obligé de mettre un chignon pour que tienne le chapeau.
*[kwats] cf. co‿utse s.f. ‘coiffure’ (FB 1960: 172).
ɪ ʃ ɔˈɛɪ - ma ɪ ɛtˈʒ fʊˈe deˈ
Elles sont là, mais elles attendent dehors devant.
e b - ːn dru ɔ tˈɛ ɛː fam ɪ ɑː - ˈɪ ɑː - atˈ fo ʃˈndʒe de kʏm bje ɪː - ˈɪə a drˈitə - e ʒ ɔm a ɡoːtɕ wɛ - ma ˈɔɹɛ l e f - ʃ l e fʊnˈi
Eh bien on .. euh dans le temps les femmes étaient à .. étaient à .. attends il faut réfléchir de quel côté c’était .. c’était à droite .. et les hommes à gauche oui .. mais maintenant c’est f.. ça c’est fini.
20.2 SavièseM:
ʃœ dz də poˈɛː ɛ tˈɔʊɹɛ l ɛ - l bɔkˈɔ bɑrˈɑ
Euh ce¹ jour d’inalpe les génisses² elles ont euh .. elles ont beaucoup lutté.
1Emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé.
2[tˈɔʊɹɛ] cf. tóoura, n.f. ‘génisse de deux à trois ans’ (FQ 1989: 190).
na marˈɛn ʃ a m - ka n ɛ fas aː - a w ɔtˈɛw ː marˈɛnə ʃ a driteː - e pwe ø ʒ ˈomɔ ʃː - ʒ ˈomɔ ʃɔ ɑ ɡˈɔːtʃje - e p apˈe l ː - l e - l e ɛ marˈŋne kʲə ʃɛ enˈʊə is awe nɔ dʊ bje dɪ bˈɔse kj ã fe ə prømjˈɛ pa
Non, les femmes sont à euhm .. quand on est face à .. à l’autel les femmes sont à droite et puis les hommes sont .. les hommes sont à gauche.. puis après c’est .. c’est.. c’est les femmes que sont venues de ce côté-ci* avec nous du côté des garçons qu’ont fait les premiers pas.
*[is] cf. ënsⁱ, adv. ‘de côté-ci , en deçà , par-deçà’ (FB 1960ː 248).
21.1 SixtF:
ɑ wɛ le ɡamˈɪnə œlz alˈav ɪ ɑ - ɑ l z ˈpə - k n alˈɑv ramasˈe ð lʊ bwe mə mœ damˈɑ pɑ j alˈe d avˈɔ pør de sɛrpˈ
Ah oui les gamines elles allaient à .. aux framboises .. qu’on allait ramasser dans la forêt mais moi ils me demandaient pas d’y aller j’avais peur des serpents.
l epɪsjˈe dn d vɔ prˈɛðə - ɑl ɐvˈɛ tɔt ʁ d sˈɔkᵊ œ vˈɑdrə ɑz ekʲɑ tœt fet sy plɑs - ɪ nɔ - n - ɪ lə vdj- n ɑlˈɑv əz ɑθtˈeeː le
L’épicier dont je vous parle .. il avait toute une rangée de sabots à vendre elles* étaient toutes faites sur place .. il nous .. on .. il les vend.. on allait les acheter là.
*[sˈoːkə] ‘sabots’ est féminin.
ɑ bɛ dəmˈɔ j ɪrˈː θ le vˈɑtθə θ le vɑtθ
Ah bien demain elles iront paître* les vaches paître les vaches.
*‘aller en champ’ = ‘aller faire paître les vaches’.
ɪl ɑ d le bɔ- ʏl ɐ le bɔθ k d ləz ekʎætˈyrə
Elle a des lè.. elle a les lèvres* qu’ont des gerçures.
*[bɔθ] cf. bouche ‘lèvre, surtout au pluriel’ (GPSR 2: 585b).
21.2 SixtM:
o j y a wɑʁ bɔkˈ - e œlz ɑlˈɑ a l efˈœʎ sytˈo əlz ɑlˈɑv mɛ sytˈo al z efˈœj dy - d la sɔʁtˈiːə ɑfˈ dy mɑ d mɑ - œlz alˈɑv œː - ð l ktˈ d vo - sy lœ - l ˈatəʁ lɔ dy la œ - ve ve le ve lu sɥis l ˈatəʁ lɔ
Oh il y a eu à un moment un peu .. et elles allaient (à) l’épamprage surtout elles allaient mais surtout à l’épamprage du .. du printemps enfin du mois de mars .. elles allaient euh .. dans le canton de Vaud .. sur le .. l’autre côté du lac euh .. vers vers les vers les Suisses l’autre côté .
l l ʋɪ t j aʋˈæ pa de vlˈː - le fnˈːtrə i œtˈ œː - ɛl œtʲ ː - plytˈo etrˈæːtə - pʷe ʋˈæ lː ðe bɑːʁ də fˈɛːʁᵊ
Dans le vieux temps il y avait pas de volets .. les fenêtres elles étaient euh euh .. elles étaient euh .. plutôt étroites .. puis il y avait les des barres de fer.
y ðʀ də wa j an a pamˈː ɛz pˈɑme la miːm pɔʁtˈθə m- œː j ɑvˈæ hə - na fˈæːrœː na ɡrˈusa fˈæːrə la soʁtˈiə - avˈ la - aʋˈ aʋˈ la - la bˈuna saʰˈõ - pwe j an ava jˈinə l ɔːtw kt le bɛθ etj ʁənˈʏ ɐ βæ - ɛː ə lɐ s mθi
Aujourd’hui il y en a plus .. elles ont plus la même importance m.. euh il y avait un heu .. une foire une grosse foire le printemps* .. avant la .. avant avant la .. la bonne saison .. et puis il y en avait une l’automne quand les bêtes étaient revenu en bas .. euh à la Saint-Michel.
*[soʁtˈiə] cf. sortyà n.f. ‘fin de l’hiver, tout début du printemps’ (Viret 2013: 2009 s.v. sortie).
i fe la bˈujə - lə lˈðə - seθ - sʊ la ɡˈalrɪ - sø lɐ ɡɐlrˈe
Elles ont fait la lessive .. le linge .. sèche .. sur la galeri.. sur la galerie.
le murˈɑʎ j ɛtˈ epˈesə
Les murailles elles étaient épaisses.
vjˈaðə le fˈɛnːə - alˈavə fˈarɛ bˈujɛ - ðifr
Autrefois les femmes .. allaient faire la lessive .. en Giffre*.
*Rivière qui traverse la commune.
22.1 TorgnonF:
ɪ ɕ vɛʀɲˈɛ - mɑ j atˈɛɲ dʏfˈuːa
Elles sont venues .. mais elles attendent dehors.
22.2 TorgnonM:
la ɡʁˈøːsɑ - ɪ ʃə fezˈɪvə da ˈɪʎə lə bˈɑjɛ - j ɑtsətˈɪə pʊ ɲŋ i ɑtsətˈɪʋ la tˈɛɪla lɔ drɑː - e dʒˈœsto lɔ fiː - sɛnˈɔ lɔ rˈɛst ɪ fɪzˈi tɔt ɑ m
La grand-mère .. elle se faisait elle-même les choses .. elle achetait rien elles achetaient la toile le drap .. et seulement le fil .. sinon le reste elles faisaient tout à la main.
lɛ dzˈe j ɑtsətˈɪ tʃœ lə bˈoːte avə lɛ kɔrdɔɲˈeː
Les gens elles achetaient tous les chaussures avec le cordonnier.
23.1 TroistorrentsF:
jˈadzɔ lɑ - le tsˈos l aʁ lˈana
Autrefois les bas elles* étaient en laine.
pʷo fɛʁ b desˈɛʁ eː fo de miʁcˈiː me kʊʒˈɪne l am bˈɑɛ
Pour faire un bon dessert il faut des myrtilles, mes cousines elles aiment bien.
e s ɑːʁvˈɑj me ɐtˈd dəfwˈø
Elles sont arrivées mais attendent dehors.
23.2 TroistorrentsM:
stɑ snˈnɐː - ʋwe ɑljɛ - ˈɑljɛn - ɑɲɛlˈɑːʀɛ - l aɲɛlˈo
Cette semaine .. huit bre.. breb.. brebis* .. elles ont agnelé.
*[ɑɲɛlˈɑːʀɛ] cf. anyèlirə ‘brebis portante ou qui a mis bas’ (GPSR 1: 480b).
mˈe le dz ã tˈʊdzo kʁʏ kjə e tʁ - tʁ nã - s fe kə sʊ z ɑʋzˈa le z ˈɑʁmwɑʁi d tʁwɑtoʁˈː - la j a tʁe nã
Mais les gens ont toujours cru* qu’il y a (litt. il est) trois .. trois torrents .. ça fait que si vous regardez les armoiries de Troistorrents .. il y a trois torrents.
*L’informateur explique ici que les armoiries de Troistorrents illustrent une étymologie populaire du nom de la commune, alors que celui-ci reflète le lat. trans torrentem ‘au-delà de la rivière’ (en suivant la route depuis Monthey).
24.1 Val-d’IlliezF:
ɑː b ɕʏʁ jˈɑdzɔ n ɑlˈɑv pa vʏ lu z ˈɔmɔ - ə m dyi - l fˈenɛ l alã tɔdzˈø ɑ ɐː - dʏ kɔtˈɛː ʏ ɡɔts ʏ pɥi lu z ˈɔmɔ ɑ dʁɑt - e kɔm kãt n ɑlˈɑv ɐ l ekˈul fɑlˈɑ pa də{ʋə}zˈa kɔmˈ tɹəmˈ n ɑvɛ de pyniʏʃ
Ah bien sûr autrfois on allait pas avec les hommes .. euh mon Dieu (?) .. et les femmes elles allaient toujours à euh .. du côté à gauche et puis les hommes à droite .. {et / c’est} comme quant on allait à l’école il fallait pas causer en commun autrement on avait des punitions.
le dz atsɛtˈaʋ le bˈɔtɛ ʋɛ l kɔʁdɔnˈɪ - m pˈaʁɛ l ɪʁ kɔʁdaɲe alɔʁ - n ɑ tuty di dz kə vəɲˈai
Les gens achetaient les chaussures chez le cordonnier .. mon père il était cordonnier alors .. on a tout le temps des gens que venaient.
24.2 Val-d’IlliezM:
stɑ snˈnɑ we fˈɑje l ã - l fi l aɲˈe
Cette semaine huit brebis elles ont .. elles ont fait l’agneau.
le dz œ - atsətˈaʋ le bˈɔte vɛ l kɔʁdœɲˈi
Les gens euh .. achetaient les chaussures chez le cordonnier.
25.1 VouvryM1:
j anˈe l etˈo a la mˈsə
Hier soir elles ont été à la messe.
bãɛ di lɔ pˈɔʁtsɛ lɛː - le fen t- ɛʁ røvə ɡˈotsə pwɛ lu z ɔmɔ a dʁɛtᵊ.
Eh bien (vu) depuis le porche les. . les femmes ét.. étaient rive gauche puis les hommes à droite.
25.2 VouvryM2:
jɛ ɐnˈe l etˈo mˈsə
Hier soir elles ont été en messe.
sta snˈnø wi fˈɑje - fe lʊ ptju
Cette semaine huit brebis .. ont fait le(s) petit(s).