Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
k ɪɹə zɥɛn n ɐtstˈɑ l- pɹatekamˈ pa dɛː de tsˈiːrɐ - na fɑʒˈ buserˈi mˈimɔ
Quand j’étais jeune nous achetions lon.. pratiquement pas de viande .. nous faisions boucherie mêmes.
1.2 ArbazM:
œː d ɔ tẽŋ n ɑwˈ y muwˈŋ œː mydr ɔ bloː
Euh dans le temps nous allions au moulin euh moudre le blé.
nɔ ɑwˈẽŋ y ʏ tsŋ
Nous allons aux aux champs.
no ɑʀˈẽŋ dẽŋ ɑ ɑ kˈmbɑ
Nous arrivons dans la combe.
ɔ mɑtˈiŋ ɑrjˈẽŋ ɑ ɑts ntrə tre e ʃi ʒ ˈøʏrɐ
Le matin nous trayons la vache entre trois et six heures.
2.1 BionazF:
k me ɪtˈɑ lˈɪʊ dzʊˈja atsətˈɑ pˈʊka də ts
Quand moi étais* j’étais jeune nous achetions peu de viande.
*[ɪtˈɑ]: forme du paradigme de stare.
n ɛ falːˈɪ kajˈ ba sa plˈantə - l lˈu dʏ dʒwˈɪə
Nous avons* fallu mettre bas sept arbres .. le long de la rivière.
*À Bionaz, les verbes pleins à initiale vocalique ne sont jamais précédés d’un clitique sujet. Une situation analogue à été décrite par Diémoz (2007: 19s.) pour le parler voisin de Roisan. En synchronie, dans ces parlers, le [n] initial des formes d’«avoir» ne représente donc probablement pas un clitique, mais une simple consonne agglutinée. À Bionaz, les verbes à initiale consonantique peuvent cependant être précédés d’un [nʊ]/[nɔ] atone, alors qu’à Roisan, le clitique «nous» n’est jamais exprimé. L’interprétation des formes [n , n e] ‘nous avons’, [n ɑjˈ] ‘nous avions’, [n aʀˈɪ] ‘nous aurions’ à Bionaz reste donc sujette à caution.
2.2 BionazM:
adˈ sɪːt {n / n } pɔɕˈɪ tʀˈɛ lə mʊdzˈõ ɑ mɪ ɐvʀˈɪ
Alors cette année nous avons* pu sortir les génissons à mi-avril.
**À Bionaz, les verbes pleins à initiale vocalique ne sont jamais précédés d’un clitique sujet de la 1pl. Une situation analogue à été décrite par Diémoz (2007: 19s.) pour le parler voisin de Roisan. En synchronie, dans ces parlers, le [n] initial des formes d’«avoir» ne représente donc probablement pas un clitique, mais une simple consonne agglutinée. À Bionaz, les verbes à initiale consonantique peuvent cependant être précédés d’un [nʊ]/[nɔ] atone, alors qu’à Roisan, le clitique «nous» n’est jamais exprimé. L’interprétation des formes [n ] ‘nous avons’, [n ɑjˈ] ‘nous avions’, [n aʀˈɪ] ‘nous aurions’ à Bionaz reste donc sujette à caution.
dœmˈɑɕʏ cʲʏ ʋ ɑlpˈ lə vˈɑtsᵊ
Mardi que vient nous alpons les vaches.
3.1 ChalaisF:
n alˈɛŋ tut ʊ tsŋ wɛ
Nous allons tous au champ oui.
aw d ɡrˈoːʃ sˈɔːkɛ bɛrnoˈɑzɛ ɑlɪʃˈ ʊ lɑwˈɑr
Avec de grosses galoches bernoises nous allions au lavoir.
3.2 ChalaisM:
nɔʒ alˈɛŋ i tsaŋ
Nous allons aux champs.
ʊ mi də ʒɥŋ n alˈɛŋ pɔjˈa
Au mois de juin nous allons inalper.
ɔː bɪŋ bɪŋ pɔ ʃɛŋ k l ɛʁ aːt - l tʃeʒˈuk ʊŋ kˈɔʊ - kɔm ʒu lɔ trbləmɐn də tˈːʁa - mˈilə nɔ s- mˈilə nu sɛn ɛ karˈanta ʃiʒ - lɔ vintsiŋ ʒvjˈ - se ɡrã tləm də teːʁ - adˈ stɪ klɔʃˈ l tʃʒˈʊk ɑwˈe tˈɔta la vuːt l eʎˈɛʒɛ - mɑ pwe l ɑn tɔ na ʀɛmʊntˈa - m- fi ts me- ts mw ʀɑt kɛ ʃɪʀɛ lɔ prəmˈe kˈɔʊ mɑ nɑ nɑ lɔ lɔ vjˈŋ œ də lɥ
Oh bien bien parce qu’il est haut .. il est tombé une fois .. quand nous avons eu le tremblement de terre en .. en mille neuf cent et quarante-six .. le vingt-cinq janvier .. ce grand tremblement de terre .. alors ce clocher il est tombé avec toute la voûte (de) l’église.. mais puis on a (litt. ils ont) tout {-} remonté .. m.. et fait un peu m.. peu moins haut qu’il était la première fois mais non non nous le le voyons euh de loin.
4.1 ChamosonF:
d l tː - n alsˈ y mulˈ pɔ m- mˈœʏdʁ ɔ blo - o blo
Dans le temps .. nous allions au moulin pour m.. moudre le blé .. le blé.
4.2 ChamosonM:
wɑ d ɔ tˈə ɲ ɑdzətˈɑv ɔ fʁɔmˈɑdz - aᵛsˈ mˈiːmə
Oui dans le temps personne achetait le fromage .. nous avions mêmes.
m k lɑʁə dzəvˈʏnəː - næ ɐdzˈətəs pu də tsɛ
Ben quand j’étais jeune .. nous achetions peu de viande.
mɛe pɑʁˈ ɐdzətˈɑᶹ ʒamˈæ oː ʒambˈ - n avəsˈɛ də kaːjˈɔ mˈɪmə
Mes parents achetaient jamais le jambon .. nous avions de cochons mêmes.
5.1 ContheyF:
kãn n ˈɛr d- dzoˈːnɐ n adzətˈː ʒamˈɪ də - də a - d tse
Quand j’étais jeu.. jeune, nous achetions jamais de .. de la .. de viande.
5.2 ContheyM:
kaŋ n ˈɛɪr dzʊˈønɐ n adzəteʃˈɛ pu də tse - nʊ butʃeʃˈ aːdˈ
Quand j’étais jeune nous achetions peu de viande .. nous bouchoyons jadis*.
*[adˈ] adv. ‘jadis, autrefois’ (cf. GPSR 1: 124s. s.v. adn).
ot ʒiflˈo - ɑ ɛ ɲˈapə totə ʁˈodə
On l’a (litt. nous l’avons) giflé .. il a les fesses* toutes rouges.
*[ɲˈapa, ɲˈapɛ] ‘fesse’: type lexical attesté uniquement dans le district de Conthey.
ʃi føʁtˈŋ puʃˈy ʃɔʁtˈi a mɔdzˈ a miˈe d avrˈi
Ce printemps nous avons pu sortir la génisse à la moitié d’avril.
nu œ mɛtˈ d ɛ poˈ
Nous les mettons dans les pots.
6.1 ÉvolèneF:
ɑːə katr ˈʊᵘrɛ n alɛŋ marɛndˈa
À .. quatre heure nous allons goûter.
6.2 ÉvolèneM:
n ẽŋ kuwˈɛ l pˈœʎɔ awɪ dɛ lˈeːsᵉ
Nous avons couvert la maison avec de lauses.
7.1 FullyF:
nɔʒ alˈ i ts
Nous allons aux champs.
wɛ n ʒɔli bʊˈøː a la - dəvˈ l iˈæɛʒə - bɑ deʒˈ l iˈæəʒ ɑ fujˈe - ɕʏ pɑ ʃ ʒ ajɔ ʋjy paʃˈ
Oui nous avons une jolie fontaine à la .. devant l’église .. en bas dessous l’église à Fully .. je sais pas si vous avez vu en passant.
mi d lə t mtˈav aʃbˈn də pitˈo - ɔʀ n mɛtˈ pɑːmi - pɪtˈʊ l ɛ de ɡʀã d ˈɔʀdzə adˈ dɛʒˈa la ʃøpᵊ di pɪtˈo - mɪː awˈɛ li leɡˈymə pœj lɪ l ˈɔʀdzə awɪ ɛ pwɛ lɪ pja de kajˈ ʃ l ɛʁə na ʃˈʊːjø mʏdzˈøvə ʃ awˈɪ de pã de fʀɔmˈɑdə l ɪɛ - pɑ d ˈɔtʀə tsuːʒ awˈe
Mais autrefois nous mettions aussi des [pitˈo] .. maintenant nous mettons plus. [pitˈʊ] c’est de grains d’orge. Alors on disait la soupe des [pitˈo], mais avec les légumes puis l- l’orge et puis les pieds de cochon, cela était un repas, on mangeait cela avec de pain de fromage, c’était .. nous avons pas d’autres choses avec.
7.2 FullyM:
n eɹəsˈ a pɛ- a pˈenœ dʒœ dœ nø ə pʊ pɔ ɑɪtˈdrɛ - lʊ fwa
Nous étions à p.. à peine dix de nous euh pou pour éteindre .. le feu.
8.1 HérémenceF:
n arʊœʃˈem bɑ n pər ɡˈɔʎɛ
Nous arrivons en bas dans un [ɡˈɔʎɛ]*.
*[ɡˈɔʎɛ] n.m. ˈcreux dans le sol où l’eau séjourne’ (cf. GPSR 8: 418 s.v. gòly)
8.2 HérémenceM:
n ʏɹʃ a pˈŋa ʒɪˈe pɔr eθˈɛːndr lɔ fwɑ dʒjˈɛ
Nous étions à peine dix pour éteindre l’incendie*.
*[fwˈɑ dʒjˈɛ] ‘incendie’, cf. GPSR 5/1: 18b s.v. danger.
d ˈatrø kʊ pɔ ʃœˈe kɔmœ faʒˈø lə tː œˈe nz ardəʃˈẽ tɔlˈ la ð blns
Autrefois pour savoir comment faisait le temps euh nous regardions toujours la Dent Blanche.
9.1 IsérablesF:
n ɔusˈ ɬo- sonˈe e ɬˈotsᵊ
Nous entendons clo.. sonner les cloches.
nɔ nʊz arʊʋˈ n una kˈɔːmba
Nous nous arrivons dans une combe.
9.2 IsérablesM:
n ɐʃˈ ʃetʃjˈë ʃᶷ ɔ prɑ
(L’herbe) Nous laissons sécher sur le pré.
o ne n ɛ mɛnˈɛŋ a ɬˈɛɪnɐ
Le soir nous les menons au souper.
ka(n) n eɕˈen zowˈœn (n) ɐtsɛtɛzˈɛm pa de tʃe
Quand nous étions jeunes nous achetions pas de viande.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
-
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
j ɐ de klˈɔθɛ - n ɑp- di pɑ də pɑ kɑʁijˈõ ɪ dˈin de klˈɔθɛ - j æ kɑt klˈɔθɛ
Il y a des cloches .. nous ap*.. on dit pas on dit pas un carillon on dit (litt. ils disent) des cloches .. il y a quatre cloches.
*[n ɑp-] ‘nous ap{pelons}’: cette forme verbale tronquée est précédée de la seule attestation du clitique sujet prévocalique [n] ‘nous’ dans notre corpus de la Chapelle-d’Abondance (les deux informateurs remplacent presque systématiquement ‘nous’ par ‘on’).
11.1 LensF:
n fajˈɔːp ʀɪːʃjˈɛ ʃat ɑːrbrɔ - ˈabrɔ u bːr du tɔʁˈɛᵑ
Nous avons fallu* scier sept arbres .. arbres au bord du torrent.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
ʃ ɔ paʃˈa pr ɬaː - nɔ - ᵒudrˈ vɔ vˈiːʁɐ awˈi pʎiʒˈek
Si vous passez par ici .. nous .. voudrons vous voir avec plaisir.
11.2 LensM:
dəvˈŋ kɛ d arjˈa n abˈaʃ
Avant que de traire nous préparons les trayons.
nɔ - a miʒˈŋ n am pa də mʊlˈɛt ma n aˈaŋ a- ən aˈə na vˈats k nɔ əmpleˈaŋ ɪ ki ʃ apəlˈav la mulatʃˈyrə
Non .. à la maison nous avions pas de mulet mais nous avions .. on avait une vache que nous employions et qui s’appelait la «Mulatière».
stɪ furtˈeŋ œm poʃˈu ʃɔrtˈe lɔ mɔzənˈœt a la œ - ʊ mi- a la mi abrˈø
Ce printemps nous avons pu sortir le génisson à la euh .. au mi.. à la mi-avril.
ʃʊ lə pra falˈɛ ntˈɛ awʊ lɔ ʁɑhˈe - dəvˈɑŋ kɑŋ n ɛrzˈaŋ - avwˈeː - pɛr bis - falɪ fˈerɛ ʀəfˈer l bis - nɛtˈɛ lə tʊrnjˈʊ po ʃəŋ ke ʃe nɔ faʒˈam pa ɛn ˈɔɹdɹə k nɔ - n irˈaŋ ⁿᵒ dentɔr de ʃeˈɛ - bŋ le feːsᵉ ʁŋkɔntrˈaɛ tɔ ɦluː - tɔ ɦluː - materiˈo ke ʃon trɑ fɔːr - ɛ fɔrsemˈaŋ falˈɪ k enᵗsapjˈa ɛ mulˈɑ ʃi tøː - ʃi t a- ʃi tə ʁəŋkɔntrˈa ʃɛ - də bʊˈ u d - ʊː ʃŋ n nɔʒ apəlˈaŋ əmbuʃjˈɛ lɛ prɑ
Sur les prés il fallait nettoyer avec le rateau .. autrefois quand nous arrosions ..avec .. par bisse .. il fallait faire refaire les bisses .. nettoyer les [tʊrnjˈʊ]* parce que (litt. pour ce que) si nous faisions pas en ordre quand nous .. nous étions nous en train de faucher .. eh bien la faux rencontrait tous ces .. tous ces .. matériaux que sont trop forts .. et forcément il fallait battre et aiguiser la faux .. si tu .. si tu a.. si tu rencontrais ces .. de bois ou de .. ou cela nous nous appelions «emboucher les prés».
*[tʊrnjˈʊ] cf. tornyóou, n.m. ‘pièce de bois, de métal ou de pierre, que l’on met dans le bisse pour détourner l’eau’ (FQ 1989: 190).
12.1 Les MarécottesF:
k j ˈʁə dzəvˈʏny n ɑtsətˈɑv pu də ts
Quand j’étais jeune nous achetions peu de viande.
12.2 Les MarécottesM:
ʃi nʒ ʃɔʁtˈɛ le mʷɔdzˈː a la - a la mi avʁˈølə
Cette année nous avons sorti les génissons à la .. à la mi-avril.
n ˈɛːv lʊ lʊ - lʊ v - l l ʃawjˈaʀ l ɛrə lʊ v kə nʊʒ amnˈɑvɛ la plɔdzᵊ vɛʁ n
Nous avions le le .. le vent .. le le Savoyard était le vent que nous amenait la pluie chez nous.
13.1 LiddesF:
d fˈɔːʋ n ɛn ː ʒy pltˈo d ɡɹoː tsã
Des fèves nous en avons eu planté de grands champs.
13.2 LiddesM:
ː kan ere - k ɪrə dzvˈʏnɔɐ - pø dˈəre kjə n astˈ pɑ də tsɛr n fɑzˈ la butserˈi mˈimwɑ
Euh quand j’étais .. quand j’étais jeune .. on peut dire que nous achetions pas de viande nous faisions la boucherie mêmes.
14.1 LourtierF:
i kˈutə n i plaŋtˈɛ ã lˈønɛ ki kɹ
Les côtes (de bette) nous les plantons en lune que croit.
14.2 LourtierM:
ɪ mj pɐɹˈː ɐdzədˈ pɑ də ʒãmbˈ n de kajˈ mˈɛẽmʷ
Les miens parents achetaient pas de jambon nous avions de cochons mêmes.
n ø blˈɑːw - n ø tsənˈɛ - n - œ blˈɑːwʊ ø tsənˈɛi - a e blɑw ø pji epˈ - ɛ tsənˈɛ e p ləʋˈøɛ
Nous avons le [blˈɑːw]1 .. nous avons le [tsənˈɛ]2 .. nous avons .. le [blˈɑːw] le [tsənˈɛ] .. ah le [blɑw] est plus épais .. le [tsənˈɛ] est plus léger.
1[blˈɑːw] cf. blâv
2, var. blâ n.m. ‘brouillard très épais’ (DPB s.v.).
3[tsənˈɛ] cf. tsënyi, var. tsënyeïn, tsënyai, tsënëi, tsënëvi, tsëni n.m. ‘brouillard, brume, nuages bas’ (DPB s.v.).
15.1 MiègeF:
na j e pɑ de suvᵊnˈir dɛ ʃŋ n k n alitˈŋ a la zʊr nɔ prʒitˈŋ k l bˈeje ˈɪr prɛʃt a tirj ba - n metitˈ lɔ kɔmˈaj ɛ pʊte ɪrɛ ʊna vˈatse ke tirˈjˈɛvɛ ʊ bʏ mulˈɛt - mɛ ʃe n aʋitˈan trɛ trɛ pˈoʊ də mulˈɛt n œmpjejitˈan t lɛ vˈatsɛ
Non j’ai pas de souvenir de ça nous quand nous allions à la forêt quand la bille était prête à descendre .. nous mettions le [kɔmˈaj]* et puis c’était une vache que tirait ou bien un mulet .. mais ça nous avions très très peu de mulets nous employions tous les vaches.
*[kɔmˈaj] n.m. ‘pointe plantée dans la bille pour la tirer’ (GPSR, matériaux inédits).
15.2 MiègeM:
n ɛritˈan d ʒ ʊna kˈombɑ
Nous arrivions dans une combe.
16.1 MontanaF:
n alˈm pami bujˈa ˈɔra o buʎ
Nous allons plus laver la lessive maintenant à la fontaine*.
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
16.2 MontanaM:
kan n ɑlˈe ə lɑ mntˈanʏ - nʊ kɔntˈ nɔ ləvˈɑ dəv ə zɔr
Quand nous allons à la montagne .. nous devons* nous lever avant le jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
lø partʃʲˈ də la miʒˈ ʊ n abʏtˈeŋ - awʊ nʏ ihˈŋ - j ɛh œm bw
La partie de la maison où nous habitons .. où nous demeurons* .. elle est en bois.
*[ihˈŋ]: forme du paradigme de stare.
17.1 NendazF:
e parˈ atsətˈ pɑ də ʒmbˈ - n ʃˈʏ də kajˈ nu mˈɛːmə
Les parents achetaient pas de jambon .. nous avions des cochons nous-mêmes.
nø ʃ o- n ʃ-tsˈ nː- ənənː- wɑ ʒ ɐmˈi pɔ fø ɕla faʁs
Nous sommes euh .. nous é..tions neu.. euh neu.. huit amis pour faire cette farce(-là).
17.2 NendazM:
ə bœn nɔ aruˈ dɐbˈ aː sːə mɐ ɐbətˈã - dõkə ʃ kntˈɑ ɛː - ː ʒ etrˈndzᵊ
Eh bien nous arrivons bientôt à cinq mille habitants .. donc sans compter les .. les touristes.
n m prˈøʊ ɑː - kʊʒʏɲˈer eɪ- letrˈikə ma n mpleˈ totˈ - œː ɔ - o pɔtaʒˈe
Nous avons bien la .. cuisinière é.. lectrique mais nous employons toujours .. euh .. le potager.
n eʒə mətˈ dər ː - vɑːz
Nous les mettons dans un .. un vase.
18.1 OrsièresF:
də tsenˈɑwʊ n ʒʏ pltˈo
De chanvre nous avons eu planté.
18.2 OrsièresM:
k iʁ dzəvˈœn - a mzˈ n adzətˈav ʁ- n n dzətˈɑv ʁ də tse - nə fazˈ la bʊtsəʁˈi - n tʃɥɑv a- ø n aʁmˈadœ ø kajˈ u bẽ kakɛ tʃjʁ
Quand j’étais jeune .. à la maison nous achetions r.. nous en achetions rien de viande .. nous faisions la boucherie .. nous tuions a.. ou une tête de bétail ou un cochon ou bien quelque chèvre.
19.1 St-JeanF:
n atsətˈɛŋ lɛ kʟow a la - ə - ɐ la fɛrːɔnːɛrˈik vˈelːa
Nous achetons les clous à la .. à la quincaillerie en ville.
o vjø tɛŋ alˈeŋ ʊ mˈulˈŋ pɔ mˈudɹə lɔ lɔ bʟɑ
Au vieux temps nous allions au moulin pour moudre le .. le blé.
jo wi kjɛ lɛ ʒ fˈnᵊ ɕəː ɛ - nɔ alʃˈan drmˈiɡ dəvˈan nu ʒ ˈoʊrɐ
Je veux que les enfants se euh .. nous allions dormir avant neuf heures.
19.2 St-JeanM:
ɔjˈœn n ẽŋ ʃʊrtˈeɪɡ lœ mɔzˈɔŋ a mje abrˈʏʟ
Cette année-ci nous avons sorti les génissons à mi-avril.
20.1 SavièseF:
k ɲ in dzoˈnə nɔ vɑʒj ʃʊ ɑ lɥiz ɛ no vaʒjˈm ba tak kwɛn di kəptsˈəᵑ
Quand nous étions jeunes nous allions sur la luge et nous allions en bas jusqu’au couvent des Capucins* (rire).
*Le couvent des Capucins se trouve au fond de la route du Sanetsch qui dévale de Savièse à Sion.
deˈŋ n n jˈn tt a kwats - [kwats] est le chignon - e ˈoːɹə l ŋ ɡela tˈtɛ kɔpˈ pi - ɛ k rəmtː ː tsɑpˈeɪ ʃɔm bi- ɲ ə ʏmbidʑʲˈɑ dɛ mtɹ una kwats p k tɪɲˈeʃ i tsɐpˈe
Et autrefois nous nous avions toutes le chignon .. [kwats]* est le chignon .. et maintenant elles ont presque toutes coupé les cheveux .. et quand elles remettent un chapeau elles sont bi.. on est obligé de mettre un chignon pour que tienne le chapeau.
*[kwats] cf. co‿utse s.f. ‘coiffure’ (FB 1960: 172).
20.2 SavièseM:
nɔ mɑ ʏnˈɑ la vʷʏ pɑ - ma k ɪ bˈiːʒ d a ɛ- l ɑ w vˈœːɹsɛ - nɔ ɛ- nɔ ɑwˈɪʒ ʃɔnˈa
Non mais en haut ici {on voit / on entend} pas .. mais quand la bise* de la e.. elle est à l’inverse (souffle dans l’autre sens) .. nous e.. nous entendons sonner.
*[bˈiːʒ] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
sti fuɹtˈ n m pʊʃˈʊ mˈɛtrɛ fˈuɛ a ɛ - en tsɑŋ ə o mitˈ d avrˈi ɛː mɔdzˈ
Ce printemps nous avons pu mettre dehors à au .. à paître* au milieu d’avril les génissons.
*cf. [ɑlˈɑ ts] ‘aller paître’, [laɕjˈɛ tsaŋ] ‘laisser paître’.
ᵐm k eʃˈën ɑ kuʒɪnˈiɛː ɑ w etrisitˈe n kɑm wɑrdˈɔ ɔ fɔrnˈe pɔtadʒjˈɛ
Même que nous ayons la cuisinière à l’électricité, nous avons quand même gardé le fourneau potager.
22.1 TorgnonF:
kã nɔ ɕˈve dzəvˈɔ j ɑn - n atstˈɪv pˈɔkɑ vjˈda
Quand nous étions jeunes ils en .. nous achetions peu de viande.
k j ɛ lɑ ʃɛʒˈ dɪ fɛˈ - lɔ mˈɛ de ʒʏʎˈɛt k ˈɛ pl fɛˈ pɛʁkʲˈɛ sɔ ʒamˈe k j ɛ k vɑː ɑ sˈja ɑlˈɔ mɑɡˈaː itʀɔ lɛ katr ɔj ptʃˈedɑ bɔkˈɔʊ ʃɛ pʀ
Quand c’est la période des foins .. le mois de juillet que nous sommes* en plein foins parce qu’on sait jamais quand c’est qu’on va souper alors peut-être vers les quatre heures une petite bouchée se prend.
*[ˈɛ]: forme du paradigme de stare.
22.2 TorgnonM:
n ɪtˈm bj tsɪ no
Nous sommes* bien chez nous.
*[ɪtˈm]: forme du paradigme de stare.
la kʎœzˈŋ ʒ- ɛ- ʒamˈe aʊ ɑː - ɑ kʎʊ
Nous la fermons j.. e.. jamais avec la - à clé.
lɛ mˈeːtʃjɔ jʏ cʲə nɔ ɪtˈŋ ɪ s tɔt pˈeːa
Les maisons où que nous demeurons ils sont tout en pierre.
23.1 TroistorrentsF:
kɑː n aʀ dzʋœnə n atstˈav pa ɡʀøˈɛ də vjˈændɑ
Quand nous étions jeunes nous achetions* pas beaucoup de viande.
*Les parlers du Val d’Illiez connaissent l’emploi (facultatif) d’un ne de négation. Théoriquement, l’interprétation de la forme [n atstˈav pa] est donc ambiguë: (a) ‘nous (n’) achetions pas’ (omission du ne) ou (b) ‘(nous) n’achetions pas’ (omission du clitique sujet). En réalité, l’omission du clitique sujet est très rare. Pour Troistorrents, notre corpus ne l’atteste jamais pour les verbes à initiale vocalique employés positivement. Nous privilégions donc l’interprétation (a).
sə ʋ pɐsˈa pɛʁ ˈcʲə nɔz əʀˈin dø pʎzˈi a vɔ ʀəvˈɛ
Si vous passez par ici, nous aurions du plaisir à vous revoir.
23.2 TroistorrentsM:
ˡɑ pɑʀtjˈa jˈoʊ - n ˈiːt - l e m bʊ
La partie où .. nous habitons .. elle est en bois.
24.1 Val-d’IlliezF:
n eʁ ɑ pˈɛnə dʒˈiə - dɪ z ˈomo pɔ etˈd l fwɑ
Nous étions à peine dix .. dix hommes pour éteindre le feu.
24.2 Val-d’IlliezM:
n dy kɔpˈa œː - sa z ˈabɹə l- l d la ˈiːzə
Nous avons dû couper euh .. sept-z-arbres l.. long de la Vièze.
25.1 VouvryM1:
nɔ dʒɥˈ kœ- kpˈaʀ sɔt ˈaʁbʁə - p la ʁiʋ d lə - də l ˈew - dø kɐnˈa
Nous avons dû cou.. couper sept arbres .. sur la rive de la .. du cours d’eau .. du canal.
25.2 VouvryM2:
nuz al ð lœɛ tsᶢ
Nous allons dans les champs.