Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
dy tẽŋ ɲ ɑtsətˈɑœ d frɔmˈɑzɔ - ɔ kfŋksjɔnˈɑ mˈiːmɔ
Dans le temps personne achetait de fromage .. on le confectionnait (litt. nous le confectionnions) mêmes.
lɹe ŋmˈo o vˈiʁe mi ʃw
J’aurais aimé le voir plus souvent.
œθ tsɑpˈe - õ ɔ - lɔ bdˈ ɑ f d ɑ koˈɑtsə
Le chapeau .. on le .. on l’attache (litt. elles l’attachent) sous le chignon.
ɛ pɑrˈ astˈɑ pɔ ɔ bˈ - tʃyˈɛ ɛ katsˈ ə fɑʒˈɑ mˈiːmo
Les parents achetaient pas le jambon .. ils tuaient les cochons et (le) faisaient mêmes.
1.2 ArbazM:
tsŋ ɔ ɑ mwˈiə pw ɔnɑ pˈɔtɑ
Le chien l’a mordu à une fesse.
o vˈiːr y ɡrɪnˈi ɔ frɔː- netˈiːː ɔː - o ʃˈɑː
Ils le tournent au [ɡrɪnˈi]* ils le fro.. ils le nettoient ils le .. ils le salent.
*[ɡrɪnˈi] cf. greni n.m. ‘chalet à la montagne où l’on soigne et conserve les fromages’ (FB).
n ɑʃɛ ʃetʃjˈe oː fẽŋ ʃy ɔ pro ɛ n ʁntr ɑ ɡrˈŋzə
On laisse sécher le foin sur le pré et on (le) rentre à la grange.
2.1 BionazF:
d ŋ kʊː ʏɲˈə ɑtsətˈɑ l fʁomˈɑtso - nɔ lɔ fəzˈ nɔː
Autrefois personne achetait le fromage .. nous le faisions nous.
lɔ ts l ɑː mʊʀdˈɪ lo a la kwˈɪːsə
Le chien il a mordu-le à la cuisse.
2.2 BionazM:
ː lɔ pʊrtˈɑː s lɑ tˈeːta s l ɪtsˈɛə s lʊː kutsˈ
(Le foin) on le portait sur la tête sur le dos sur la nuque.
lʏ bətˈɑːɑ dœdˈ lɑ fɔrjˈæ
On le mettait dans le linge à foin.
lə lˈɛːsə stsˈɪ dəɕˈɪ lʊ pʁʊː
On le laisse sécher sur le pré.
3.1 ChalaisF:
dəvˈan n ajˈʏ pɔk də lasˈeɪ mˈɛmɛ pɑ bzn d atsətˈɑ ˈɔrɔ n ʋɑ ᶹ atsətˈa a la lɛtɛrˈik
Autrefois on avait un peu de lait même pas besoin d’acheter maintenant on va l’acheter à la laiterie.
3.2 ChalaisM:
du tɛŋ n atsetˈaŋ ʒjˈame də fromˈazə - nɔ nɔ faʒˈɛŋ nɔ mˈɛmə
Dans le temps (litt. du temps) nous achetions jamais de fromage .. nous nous (le) faisions nous-mêmes.
nɔ lə metjˈeŋ awˈɪ ʃʊ lə mʊlˈt
Nous le mettions aussi (litt. avec) sur les mulets.
lo mˈɔχʀə dʊ dk
On le montre du doigt.
nɔ lɛː m- mɛtˈɛ jin i dra pwɔ ɑpʁˈe nɔ lə p- nɔ lɛ pɔrtˈaŋ ʃʊ l ʒ eʃjˈëblɛ u a tsarˈɛt taŋk a la ɡrˈŋzə
Nous le m.. mettions dedans aux draps puis après nous le p.. nous le portions sur les épaules ou ou avec le char jusqu’à la grange .
nɔ lɔ lɑʃjˈɛŋ œː ʃɛkˈa ʃʊ lɔ prɑ
On le laisse (litt. nous le laissons) sécher sur le pré.
4.1 ChamosonF:
ɪ fodʁ kʲə vɔ lə vəʲˈisɑ
Il faudrait que vous le voyiez.
4.2 ChamosonM:
-
5.1 ContheyF:
d ɔ kɔtˈ ktəʒˈ j a trɛ tsapˈe - dabˈɔ ɔ fɛʁbaˈa kj ɛ ɔ tsapˈɛ ɔ mi bjo pɔ ɛ dzɔ dɛ fit - ɔ bɲˈ kj ɛ ɔ tsapˈe pfa kjə mœtˈ œː œ dəmˈdzə œ pwˈɛe k ˈɛɪr frˈstə m ɛ fˈɛnə ɔ mɛtˈ pɔ ə æəˈɑ a vˈeɲə y y ts - e pwˈæɛ a bɛʁˈɛta fʁsˈɛːzə - a bɛʁˈɛta poːk kj mtˈ po - pɔ - pɔ dˈœjᵓ
Dans le costume contheysan il y a trois chapeaux .. d’abord le falbala qu’est le chapeau le plus beau pour les jours de fête .. le bonnet qu’est le chapeau plat qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) euh le dimanche et puis quand il était usé euh les femmes le mettaient pour euh aller à la vigne ou aux champs .. et puis la berrette française .. la berrette arrondie* qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour .. pour .. pour le deuil.
*[bɛʁˈɛta poːk] ‘berrette arrondie, sans bord’ (cf. Berthouzoz 1978: 153).
ɔ ts ot a mɔʁdy a kɥis
Le chien l’a mordu à la cuisse.
frarˈø vˈe ʃaː - fjãsˈɛ d katsˈ paskʲœ ʃː bo pˈɑʁə - ɔa ɔt am- at amˈaɛ pa
Le frère voyait sa .. fiancée de cachette parce que son beau-père .. le .. l*’aim.. l*’aimait pas.
*Hésitation de l’informatrice sur le genre du pronom régime (le/la).
ɔ bjo fe kaʁkˈ fʊdrˈe kʲœ ɔtœ - ɔː - v ɔ vɛˈeʃɔ
Mon beau-fils est quelqu’un. Il faudrait que vous le .. le.. vous le voyiez.
5.2 ContheyM:
ʃwøᶦ kʲə d ɔ tː ɲ adzətˈɑːə də frɔmˈɑːᵈᵊ - ɦ ɔ fɑːʒˈeː mˈɪmɔ
C’est sûr que dans le temps personne achetait de fromage .. on le faisait même.
ɔ tsaɹʒəʃ ʃʏ dɛ muˈɛ də ku aʃəbˈ - pɔ mənˈɑ ɑ ɡrˈaŋzə
Nous le chargions sur de mulets parfois également .. pour (le) mener à la grange.
oɦoː ɛ ʃwe cjː - ɛ tɛlm ɡrʊ ʒe ʃ ʃɪː θtʃʲˈɛ cjɛ vˈæɪ di lwˈ
Oh il est sûr que .. il est tellement gros ce clocher que on le voit de loin.
ɔ ts ɔt a mw po na ɲˈapa
Le chien l’a mordu dans une cuisse.
ot ʒiflˈo - ɑ ɛ ɲˈapə totə ʁˈodə
On l’a (litt. nous l’avons) giflé .. il a les fesses* toutes rouges.
*[ɲˈapa, ɲˈapɛ] ‘fesse’: type lexical attesté uniquement dans le district de Conthey.
o mɔtrˈ dy dæ
Nous le montrons du doigt.
6.1 ÉvolèneF:
d ˈatrœ vˈaz ɲuŋ aᵗstˈavə lɔ frɔmˈaz lɔ fæʒˈ tɥᶢs mˈiːmɔ
Autrefois personne achetait le fromage nous le faisions tous nous-mêmes.
lʏ mj fraːr vjɛj la ʃˈɑwɑ droːl katsˈøtːᵊ - pˈaskʏ l ʃjɔ paʁ l amˈav pa
Le mien frère voyait la sienne fiancée en cachette .. parce que le sien père l’aimait pas.
6.2 ÉvolèneM:
l tsardzˈŋ dɛʃ lɔ mulˈɛt
Nous le chargions sur le mulet.
lʏ tsiŋ l a mwɛt ɛn a kuːʃ
Le chien l’a mordu en la cuisse.
lɔ mɛtŋ lỹswˈɛs
Nous le mettions en draps.
7.1 FullyF:
t lʏ kœmˈi dɪ ʒ etɕˈœvə pɑːʃə nʊ vwɑ l adzətˈɑ l etɕˈœøvə - dəʒˈæɛ dʃ - de ʒ eːtʃœvə - pãsə də - ʃi pɑ k - də də b- də bjˈɔlə kre k faʒjɑvã li etɕˈœøʋə
Quand le commis des balais passe on va l’acheter le balais .. on disait comme ça .. de balais en en .. en je pense de .. je sais pas en quoi .. de de b.. de bouleau je crois qu’on faisait (litt. ils faisaient) les balais.
w w lə ʃjœtsˈ dœ fujˈæ vaɛ dœ jʏ l œː - l œ bʁamˈ ho
Oui oui le clocher de Fully on (le) voit de loin il est .. il est très haut.
wɛ n ʃ ʃfʊʁˈẽ - lə vẽtədu dy mˈæe d u - n lə fitˈ - pwœ n lə fitˈ kɔ tɔtˈi - nɔ jɛ fi deʋɔʃəˈ la vˈœjə - ə f lə tɔ də l iˈaɛʒə pwɛ nɔ - n venˈɛʀ li ʁəlˈtʃə də ʃ ʃfʊʁˈ - ʃ fʊʁˈ ɪ v də fɹʃ l œ d oːtˈ
Oui nous avons saint Saphorin .. le vingt-deux du mois d’août .. nous le fêtons .. puis nous le fêtons encore toujours nous lui avons fait dévotion la veille .. nous faisons le tour de l’église puis nous .. nous vénérons les reliques de saint Saphorin .. saint Saphorin il vient de France il est d’Autun.
ʃ pˈapə tnˈœ pɑ d abwˈɔ nə lɔ ʁtnˈɛ pɑ vɛʁ
Si papa revient pas bientôt nous ne le reverrons pas (litt. nous le retournons pas voir).
lʏ fʁˈɒʁə ɐ mɛ ɪ vaːjˈæ la b- la ɡalˈaãnə dæ katsˈɔ - kɒ lʏ bjoː pˈiʁ - lɛ lãmˈɑʋˈ pᵓɑ
Le frère à moi il voyait la b.. la bonne amie en cachette .. car le beau-père .. l’aimait pas.
i lmɑʁɑjə bj lø vœʁ - mw mi ʃɔvˈɛ
J’aimerais bien le voir un .. un peu plus souvent.
7.2 FullyM:
-
8.1 HérémenceF:
d atro kʊ ɲŋ ɑtsətˈae dɛ frɔmˈɑz - lɒ fɑʒɪʃˈẽ mˈɪmɐ
Autrefois personne achetait de fromage.. nous le faisions mêmes.
lɔ ve dæ lw lɔ klœʃjˈɛ dɛ d ɛrᵋmˈs paskˈe j ɛ - ʃʊrt ɛnˈɑː mi ɛnˈa k lɛ tɪ dɪ ʑ ˈɑːtrə mɪʑˈ
On le voit de loin le clocher de d’Hérémence parce qu’il est .. il sort en haut plus haut que les toits des autres maisons.
lə tsˈe l a mwɛ la kˈuːsə
Le chien l’a mordu en la cuisse.
ɔ mˈɔɦrɔn du dk
On le montre (litt. ils le montrent) du doigt.
lœ frɑr a mɛ vaʒˈ ɛʁ la drol ŋ katsˈt - paskˈə lœ l bjo pɑːʁ - pwɛ pɒ l kʎeriˈɛ
Le frère à moi allait voir la fiancée en cachette .. parce que le le beau-père .. pouvait pas le voir*.
*[kʎerˈiɛ] cf. kryĕ ‘voir’ (Lavallaz 1935: 347).
l bj fës a mɛ j ɛ kaːrkˈ - fdre k lə vɛɪjiʃˈɑ
Le beau-fils à moi il est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
8.2 HérémenceM:
lʏ tsa l ɑ mwɛ lɐ kˈuːʃɛ
Le chat l’a mordu en la cuisse.
lɔ mˈɔhr dʊ dɛk
On le montre du doigt.
lə mtˈe u bɑːlˈ
On le mettait dans le drap*.
*[bɑːlˈ] ‘drap muni de cordes avec la «trueille» servant à transporter le foin et le blé (GPSR 2: 215 s.v. bln).
lə prˈɔprə vɛʒˈ k n ʃ - ʃ lɛ bɑkɔnˈyː ɦlɔʊ dɛ veː - ˈɔra lɛ ʒ ˈɑːtrɔ ʃ lœ ʒ œvɔlɛnˈɑː - ɦ le ʃ lɛ sajˈɑt - me fɔ pa lɔ dr ɑ l pɑskˈɛ lˈɑm pa t ʃ lɪː
Les propres voisins que nous avons sont .. sont les [bɑkɔnˈyː] («mangeurs de lard») ceux de Vex .. maintenant les autres sont les Évolènards ceux-là sont les [sajˈɑt] («geais») mais il faut pas le dire à eux parce que ils aiment pas beaucoup ça là.
9.1 IsérablesF:
õ mɔtr ɔ ɔ dɛç
On le montre avec le doigt.
o brɪ õm py pɔʴʈˈaː sːə - so o dzˈɛːʳl
Le berceau on peut (le*) porter sur la .. sur la hotte.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
i mjo frˈaɹə ʋæj saː - s sːa bɔn amˈij - ɛŋ katsˈt pastjˈë ə i bov iː bjo pɑr l ɑmˈɑvə pa
Le mien frère voyait sa .. sa bonne amie .. en cachette parce que le beau le beau-père l’aimait pas.
ɪ mijo bj fʏθ-sː - l ɛ kakˈ fʊdrˈɪ kj ɔ ʋɔ ʋæjœsˈa
Le mien beau-fils .. c’est quelqu’un. Il faudrait que le vous voyiez.
9.2 IsérablesM:
-
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ð oʁ amˈo l vɛ pø sovˈ
J’aurais aimé le voir plus souvent.
mu bjɔ mɲa j ɛ kɑːkˈõ fodʁˈø lə vɛː
Mon beau-fils c’est quelqu’un il faudrait le voir.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
lɔ fɑɕj fˈɑʁɛ fˈeʁə wɛ - b ʁsəməlˈɑ - φɑʃj se - j ɑʶsəməlˈɑʋ b fɑɕjˈɑ dɛː dɛ bˈot nˈæəʋø
Ils le faisaient faire faire oui (sous-entendu les chaussures) .. ou bien ressemeler .. ils faisaient ça .. il (sc. le cordonnier) ressemelait* ou bien faisait des des chaussures neuves.
*[ɑʶsəməlˈɑʋ] cf. arsmèlâ ‘ressemeler’ (Viret 2013: 1857).
l ɑθtˈɑːʋø pɑ j l t l vdˈɛ
On l’achetait pas dans le temps on le vendait.
lə θɑʁptjˈe bɛ i kʁˈɛzə pɑ l bijˈõ e i lə i lə i lə pˈɛʁθɛ
(Pour faire la «chèvre») le charpentier ben il creuse pas le billon eh il euh il le il le perce.
bɛ lɛ sɑ pɑ - pɔ pa tɛ dʁe - de kulˈœv ən œ pᶠpɑ m - hœ nɑ nɑ ɛn ɑ mɑ - œ b n sə pɑ
Ben je le sais pas.. je peux pas te dire (rire) .. des couleuvres il y en a pas point (rire) .. non il y en a point .. eh bien je ne sais pas.
11.1 LensF:
lə tseŋ œ l a mwɛːr pə na pˈɔta
Le chien euh l’a mordu par une cuisse.
urɔ lmˈa l viːʁ ɛ pu mi ʃɔˈ
J’aurais aimé le voir un peu plus souvent.
i fudrˈiːt lɔ vˈiːʁə
Il faudrait le voir.
nɔ l ʏŋ fwatˈa- j a l pˈɔtə ʁˈɔzə
Nous l’avons fouetté .. il a les fesses rouges.
11.2 LensM:
lɔ tseŋ l a ɡarfˈa eœɛ i fˈɛsə
Le chien l’a mordu euh aux fesses.
*[garfˈa] ‘mordu’ cf. GPSR 8: 457 s.v. gòrf.
nɔ lɔ rɛzɛrbˈŋ - nɔ lɔ ʃalˈŋ - ɛ nɔ - nɔ lɔ frɔtˈŋ - pɔ lɔ ʃalˈa nɔ lɔ frɔtˈŋ ɛ lɔ pɔrtˈŋ aprˈe u selˈi.
Nous le recerclons* .. nous le salons .. et nous le frottons .. pour le saler nous le frottons et le portons près au cellier.
*[rɛsɛrbˈa] ‘recercler’, cf. lo zr ‘le cercle’, zrbá ‘mettre la pâte (à fromage) dans le cercle’ (Gyr 1994: 629).
dŋ lɔ teŋ j a ɲuŋ j ɐtstˈaŋ lɔ frɔmˈaẓᵓ - lɔ faʒˈœn nɔ mˈimɔ - ma ej ajˈi tozˈɔ de pˈuːrɔ œ pwɛ i ʀekrɛaʃjˈ kan irˈaŋ ɡamˈŋ laŋmˈam ben tsãŋʒiˈɛ - nˈuhrɔ frɔmˈaːzɔ awˈe lɔ fromˈazɔ de ɦlu ke l atstˈa
Autrefois il y a personne qu’achetaient le fromage .. nous le faisions nous-mêmes .. mais il y avait toujours des pauvres et puis aux récréations quand nous étions gamins .. nous aimions bien échanger .. notre fromage avec le fromage de ceux que l’achetaient.
12.1 Les MarécottesF:
d ˈɔtʀø kʊ mɲ l atsətˈɑve d fʁʊˈɪ - lə faʒˈɛ a mʒˈ
Autrefois personne il achetait de fromage .. on le faisait à la maison.
m bˈyo fɪ l œ kɑːcʲˈɔ - fodʁˈʏ k vʊ lʏ vɛɪjˈœʃa
Mon beau-frère c’est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
m fʁˈɑʁʏ vˈɛɪjɪɛː ʃa fjŋsˈe katsˈtːə - paskˈ ʃm - fytˈyʁ bjo pˈɑʁᵊ l ɑŋmˈɑːvə pɑ
Mon frère voyait sa fiancée en cachette .. parce que son .. futur beau-père l’aimait pas.
12.2 Les MarécottesM:
lø ts l a mwˈɛʁʃy a la kˈuːʃə
Le chien il a* mordu à la cuisse.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
lə mˈœt d le ʃˈɑːʁdzə - apʁˈe ʃ vɛnˈy lø ta de kˈɔːʁdɛ
On le mettait dans les draps* .. après sont venu les tas de cordes.
*[ʃˈɑːʁdzə] ‘drap grossier fait d’étoffe de sac d’emballage pour porter du foin, du menu bois, etc.’ (cf. FB 1960: 127 s.v. chardzi).
n l ʋˈiːʀ ɔn lʊ fʁɔt e lə ɔn l ʃˈɑːl
On le retourne on le frotte et on le sale.
13.1 LiddesF:
dẽ n t ɲŋ l astˈɔʋ l frmˈɒdz - mwɛ ən lɔ fazˈɛ mˈimʊ
Dans le temps personne il achetait le fromage .. oui on le faisait mêmes.
m fɹˈeɹə ʋjˈɛ sa bon amˈi kaˢtsˈœta - paskʲʏ sylɥˈɪ kj - si cʲə l alɔɥ itə lö bjo pˈirə - l ãmːˈɔʋə pɔ
Mon frère voyait sa bonne-amie en cachette .. parce que celui qu’euh .. celui qu’il allait être le beau-père .. l’aimait pas.
aɹe ãmːˈo k lə ʋəjˈesə mwˈɛ pjɪ sʋˈ
J’aurais aimé qu’on le voie un peu plus souvent.
mɔm bjɔː fʏ l ə kˈɔːko - fʊdɹˈɛɪ k l ʋijiɦˈi
Mon beau-fils {il/c’} est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
13.2 LiddesM:
d lə tɛ ɲ lɑstˈɑvə lɔ frəmˈɑzɔ - ɑœ lɔ fɑz mˈimwɔ
Dans le temps personne achetait le fromage .. euh nous le faisions mêmes.
lø θtʃˈɛ də ldː l ʋˈɪ dɪ jɥ
Le clocher de Liddes on le voit de loin.
lə tsẽ l a mwɛ ɛna kˈuɕsᵊ
Le chien l’a mordu en la cuisse.
lə tsɑtˈ sˈɑjə l f - lɔ lˈɑsə setʃjˈ ɕy lɔ pro - pwˈɛɪ lə men ɑ lɑ ɡrdz ɐprˈɪ - fi li fi lə mɛn ɑ lɑ ɡrˈŋdzə
L’été on coupe le foin .. on le laisse sécher sur le pré .. et puis on le mène à la grange après .. on fait les foins on le mène à la grange.
14.1 LourtierF:
d œ t ɲ azətˈɑœ fɹømˈɑdz - m ʊ fæʒˈeə mˈɛmʷə
Dans le temps personne achetait le fromage .. on le faisait même.
ts ʊj a mwː ã k- ãŋ kuʃ
Le chien l’a1 mordu en c.. en2 cuisse.
1[ʊj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
2Pour l’emploi de la préposition [, , ], etc. à la place de à + article défini, voir la carte 21020.
mj fɹˈɑjeø vjˈɛː - æ kpˈɛn ã kætsˈøtɐ - poɹ ʃɛŋ k œː bjo pɪːʶ - oj mˈe pɒ
Mien frère voyait .. la copine en cachette .. parce que (litt. pour ce que) le .. beau-père .. l’*aimait pas.
*[oj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
ə mj bjɔː f ɛ kaːkəˈ - fʊdɹˈɛ k ʊ vu - kə vʊ ɔː - o ʋëjˈiʃ
Le mien beau-fils est quelqu’un .. il faudrait que le vous .. que vous le .. le voyiez.
14.2 LourtierM:
ːn ʊː tsˈaɹᵈzˈː ɕy ʒ ëpˈoʋ
On le chargeait sur les épaules.
tsˈɛ ʊj a m- ɐ - ʊj a mwː ᵑ kˈuʃɐ
Le chien l’a1 a mo.. a .. l’a mordu à la (litt. en) cuisse.
*[ʊj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
n u mtˈije ð d ɕˈɑːɹdz
On le mettait dans de draps.
15.1 MiègeF:
lɪ tseẽ l a mwɛr ʊ drːˈi
Le chien l’a mordu au derrière.
lɪ frˈare kˈɔntə - kˈɔnt vˈr la bɔnamˈi ŋ katsˈɛdə βˈaske lɪ b pˈɑrʏ pu pa l vˈerːɛ
Le frère doit .. doit* voir la bonne amie en cachette parce que le beau-père peut pas le voir.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
lʏ bɔ fʏs j œ kaːkˈ - lɑmɛrˈæjʊ k tʊ lɔ vjˈiʃɛ
Le beau-fils il est quelqu’un .. j’aimerais que tu le voies.
15.2 MiègeM:
nɔ l ɛ - dʒïŋɡˈa - ɛ ɐʋˈe lɛ z- zur- lu ku rˈɔzɔ
Nous l’avons .. fouetté1 .. il avait les f.. fess..2 le cul rouge.
1[dʒïŋɡˈa] cf. dzing 5° ‘corriger, rosser, fouetter’ (GPSR 5: 1111b).
2cf. [zˈowtɛ] ‘fesses’ à St-Jean.
pnːˈ lɔ t - fe ã- lə - faʒˈ {ˡ} frɔmˈɑːzɔ
Pendant le temps on .. on on fait an.. on le .. nous faisions le fromage.
lɛ pɑʒˈ - j ŋ fe kə ʃŋ - lə ɛ - na brˈʏkɛ dɛ fɛŋ a lə - ə - lə lɔ mɛnˈɑʋ ɐ aʋ ɑ- o- lœ - ɔnɐ løzˈœt a lɑ miˈ
Les paysans .. ils ont fait que ça .. le euh .. une petite quantité* de foin à la .. euh .. ils le le menaient euh avec a.. o.. le .. une petite luge à la maison.
*[brˈʏkɛ] cf. brka n.f. ‘éclat, fragment, morceau; petite quantité’ (GPSR 2: 257s.).
n lo pɔrtitˈɑŋ ɑ lɑː - ɑ ɡrˈanz ɑwˈe dɛ ə lẽsɥˈɛtˢᵊ
Nous le portions à la .. à la grange avec de euh draps.
16.1 MontanaF:
lʏ tsŋ l ɑ mwɛːr ɑ la kɥˈisə
Le chien l’a mordu à la cuisse.
l mˈuːhrɔn d di
On le montre (litt. Ils le montrent) du doigt.
kˈntɛ lɑ fˈiːvra - ɛ bẽŋ m m - mɔʎ unaː lˈŋzɔ œ ɑwˈe d d ew ɛ dɛ vʏnˈeɡrɔ mœt i pjɑ
Contre la fièvre .. eh bien on on .. on mouille une un linge euh avec d’ d’eau et de vinaigre et on (le) met aux pieds.
m - lœ ʒˈdrə j e kˈaːrkˈ - fudrˈi kə lɔ vɪʃˈa
Mon .. mon gendre c’est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
16.2 MontanaM:
l tsarʒjˈʋə dɛʃˈuᶢ lɔ bɑs dʊ mʊlˈɛt
On le chargeait sur le bât du mulet.
l fwɑtˈa - a l pˈɔtɛ ʁˈɔzɛ
On l’a (litt. ils l’ont) fouetté .. il a les fesses rouges.
lɔ fˈeːɦn la ɕekˈɔnda dəmˈez dœ mˈɑɪ
On le fête (litt. ils le fêtent) le deuxième dimanche de mai.
17.1 NendazF:
ː n avˈe ɔ θœtʃˈ dœ pa mal e jə- lə- dœ də jʊˈ - e - pɑ taŋ vɒ ma n avˈe kaã mˈmɐ
On on voit le clocher de pas mal euh yeu- leu- de de loin .. il est .. pas tant haut mais on (le) voit quand-même.
mɔm bjo fɥɪɕ kˈɑk fdrˈe k ʋ ɔ wɛəʃˈɑ
Mon gendre est quelqu’un il faudrait que vous le voyiez.
17.2 NendazM:
otə mˈotrʊⁿ dy dɛ
On le montre (litt. Ils le montrent) du doigt.
ŋː mœtˈe dr nə ʃˈɑːrᵈzə
On (le) mettait dans une toile à foin.
lɑ pə tɔt e famˈœləː e fɑʒ muɲˈa - pwɛt əː ʃ ɪ pɑ ʃnt- kˈumʊ o pɑʃˈa - a traˈe dʊ ʋeˈaːz ʋwɛtˈʏːrə - pweɪ pa ʃntˈy - o ʃn di buɲˈœ - atrəmˈ ʃʏrəmˈã k o ɑrˈɑ ʃntˈʏ ʊ ʃn dɪ buɲˈæ
Là dans toutes les familles euh on fait (litt. ils font) les beignets .. et puis euh si vous avez pas sent.. comme vous passez en .. à travers du village en voiture .. vous pouvez pas sentir le .. l’odeur des beignets .. sinon sûrement que vous l’auriez senti l’odeur des beignets*.
*«On fait les beignets (merveilles) chaque année à l’Assomption» (Praz 1995 : 87 s.v. bûgnë, bougnë).
18.1 OrsièresF:
ɑ wɛ adˈ s n dɛ zˈtə θts - ə pwə l ftʃˈy l ə sᶷpˈɛʁb ʊ lə jɑ ʎɑ
Ah oui alors ça nous avons de belles cloches .. et puis le clocher il est superbe on le voit loin.
vˈæɪ di jʊˈ jɥɛ
On (le) voit de loin loin.
lø mˈtʁ dy dɑ
On le montre (litt. ils le montrent) du doigt.
m bjo fø l ɛ kɑkˈ fʊdʁˈe k ʋʊə l vjɪsˈ
Mon beau-fils c’est quelqu’un. Il faudrait que vous le voyiez.
18.2 OrsièresM:
n jˈɑdzə tʃ- œː - slə k ˈav mˈkə d bw - lə kʁzˈɑːv - awˈi la ʃˈœøla
Autrefois c.. euh .. ceux qu’avaient besoin d’un [bw]* .. le creusaient avec l’herminette.
*[bw] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lə tsẽ lø l a mwɛ a la kus
Le chien le l’a mordu à la cuisse.
n l mtˈ - n lə mœtˈɛŋ dˡ lɪ pŋzˈe
Nous le mettons .. nous le mettions dans les draps.
19.1 St-JeanF:
m parˈɛn atstˈ pa də ə - dɛ d pwɛr n aɛv- ŋɡrɐʃˈẽŋ ɛ l nɔ b- buʃˈɛŋ mˈɛm n- nuθəɹ nˈuθrɔ pwɛr
Mes parents nous achetions pas de euh .. de de porc nous av.. nous engraissions et le nous b.. bouchoyions mêmes n.. notre notre porc.
na brɔʃ - - - mɛ lɔ f- ə ʃu lɔ fulˈar pɔ lɔ fˈere tnˈ
Une broche .. on .. on .. met le f.. sur le foulard pour le faire tenir.
lː ɛ kʟɔsˈɪ tɕ l vi dɛ lwŋ
C’est un clocher qu’on le voit de loin.
ɔ mˈɔɦrn dø dɛk
On le montre (litt. ils le montrent) du doigt.
no l ẽŋ fwɑtˈa plutˈo ɛl a lɛ zˈowtɛ tˈɔtɛ rˈɔzɛ
Nous l’avons fouetté plutôt* il a les fesses toutes rouges.
*Signale une auto-correction.
pɔ vr l vɪsˈɔʁn knt alˈa ʃuɡ dɑmˈ lə vʏlˈazɔ - d le lə vi m pʟ
Pour voir le Weisshorn, il faut (litt. il compte*) aller en haut en amont le village .. et de là on le voit en plein.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
ɑː mm bɔ fɪs l ɪ kjakˈŋ vɔ vʊdrˈɪe - ɪ ʋudrˈi kj vɔ l kɔɲiʃˈa
Ah, mon beau-fils c’est quelqu’un vous voudriez .. je voudrais que vous le connaissiez.
j ɛ amˈɑ lɔ vˈɛrə tsɛ mi ʃɔvˈn
J’ai aimé le voir un peu plus souvent.
19.2 St-JeanM:
ʏ lɛ mˈɔɦr d dɛk
On le montre (litt. ils le montrent) du doigt.
lɔ vˈiːra lɔ frˈɔta lɔ ʃˈɑːlœ
On le tourne, on le frotte, on le sale.
20.1 SavièseF:
ɑrʏ ʃe dʊ w ɕjn te l aˈiːɔ ɔ trəkˈo mɑ i mˈt kə p ɔ mɑʃ fˈɔlkɔrˈik mɛnˈ - nɔ i mˈɛt plə ɑtrɑmˈ
Alors celui (le costume) de l’ancien temps il avait le [trəkˈo]* mais ils (le) mettent que pour le machin folklorique maintenant .. non ils (le) mettent plus autrement.
*[trəkˈo] n.m. ‘tricot, jaquette traditionnelle des hommes’ (renseignement écrit de notre correspondante saviésanne).
20.2 SavièseM:
nɔ mɑ ʏnˈɑ la vʷʏ pɑ - ma k ɪ bˈiːʒ d a ɛ- l ɑ w vˈœːɹsɛ - nɔ ɛ- nɔ ɑwˈɪʒ ʃɔnˈa
Non mais en haut ici {on voit / on entend} pas .. mais quand la bise* de la e.. elle est à l’inverse (souffle dans l’autre sens) .. nous e.. nous entendons sonner.
*[bˈiːʒ] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
21.1 SixtF:
ɛ ɪ mecʲˈ lʊ z ɔ a mwˈɛlːa ð l potofø - meœ ð la spɒ ɔdinˈɛʁə - ɛ ɛ dy fɛt k n avˈɛ lə salˈe pɑskˈəœ lʊ k- lœ kaɪˈe n ɪ fahˈɛ fme ð la θmœnˈɑ - e nˈytʁʊ paʁˈ ɪ mecʲˈ tɔ l tˈɑ ʊ mɔsˈe d bakˈoõ - e pə - e pwɪ dy k- œ m - ɑ mɔsˈe d kaʎˈe - ð la spɑ
Et ils mettaient les os à moëlle dans le pot-au-feu .. mais dans la soupe ordinaire .. et et du fait qu’on avait le salé parce que le c.. le cochon on faisait fumer ça (litt. on y* faisait fumer) dans la cheminée .. et nos parents mettaient tout le temps ou un morceau de lard .. et pour .. et ensuite du c.. euh .. ah un morceau de cochon .. dans la soupe.
*L’emploi du «y neutre» est caractéristique des parlers savoyards : voir la note à ce sujet sous le tableau des formes.
ɑ b l klœθˈɪ - ʒɛnaʁˈɑl œː - θɑ klœθˈɪ lu vɛ luˈ pask ɪ s tðˈœr pwɪj ɔ k lu z ˈɑtrɛ ɦɛ - k le z ˈatrə mɛˈɔ
Ah ben le clocher on .. en général euh.. chaque clocher on le voit loin parce que ils sont toujours plus hauts que les autres (rire) .. que les autres maisons (rire).
v sɐvˈɪ k lə fəmˈe fɔ l ɐlˈe etalˈe sy lœː ðã lʊ praː
Vous savez que le fumier il faut l’aller étaler sur le dans les prés.
lœ ʁpɑsˈɑv pa - j etˈɛ d la swˈɪ ə rpɑsˈɑv pa
Elles le repassaient pas .. c’était de la soie elles repassaient pas.
d ɛrˈɪ amˈɑː k ɪ lə vɛh bɔkˈ p sɔvˈ
J’aurais aimé qu’on le voie (litt. ils le voient) un peu plus souvent.
m ʒdr ij e kɑθˈ ɪ fɔdrˈʏ k ɔ lʊ vɪʲihˈe
Mon gendre c’est quelqu’un il faudrait que vous le voyiez.
21.2 SixtM:
mɛ d ɕɪ nɔ l va pa l ɬœɕˈɪː
Mais depuis chez nous on le voit pas le clocher.
o m vɐ ɐlɛː ə - m ɐlõðˈi nə ʋˈɑʁbœ kn d l ɐ fuʁnˈi də mðɪ
Oh je m’en vais aller euh .. m’allonger un moment quand je l’ai fini de manger.
ʊ ɪ l ɑ mtrˈɑː - ɪ l mtrɑˈv dy dæː
Ouh il l’a montré .. on le montrait (litt. ils le montraient) du doigt.
ʋæ - ʋæ n i fɐɦˈæ - j ɐpˈal- j ɐplˈɑv se - nɔ n ɑpəlɑv s l afɔjˈæ - pe faʁ l afɔjˈæ
Oui .. oui on faisait ça (litt. on y faisait) .. on appel.. on appelait (litt. ils appelaient) ça un .. nous on appelait ça l’affouage* .. pour faire l’affouage.
*[afɔjˈæ] cf. affouage, afwèyâzho, afolyazho, afoyazho, etc. nm. ‘droit de couper du bois de chauffage dans les forêts appartenant à la commune’ (Viret 2013: 94).
22.1 TorgnonF:
m pˈapa ma mˈamː - j atsɛtˈiv pu lɔ dzmbˈ ɪ lɔ fizˈiv dɛ ʎœɪ mˈeːmɔ
Mon papa ma maman .. ils achetaient pas le jambon ils le faisaient d’eux-mêmes.
lɔ patʀˈ dɛ tɔʀɲˈ kŋ ɪ fŋ ː dˈkwe dʀˈ lɔ fˈaə lɔ ˈzɛː nɔvˈmbʀœ pɛʀkʲˈ j e s maʀtˈẽŋ
Le patron de Torgnon quand on (le) fête (litt. quand ils font) euh donc ils devront* le faire le onze novembre parce que c’est Saint Martin.
*emploi du futur en fonction modale
lø tʃ l a moʀdˈy a la kwˈesə
Le chien l’a mordu à la cuisse.
22.2 TorgnonM:
pə fɑː lo bwəl e fo ɛːm - ɪ fɔ lɔ tsɑpɔtˈɑː ɪ fɔ tsɑpɔtˈɑ lɔ bøːk - lɔ mɛʒˈɪʏ tsapˈotə lɔ bˈøːkʲə pœ pɛː pə fɑː lo wˈɛʎʏ - m bø
Pour faire le [bwəl]1 il faut euh .. il faut le travailler2 il faut travailler le bois .. le menuiser creuse le bois pour pour pour faire le [bwəl] .. en bois.
1[bwəl] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
2[tsapɔtˈaː] ‘travailler le bois avec la hâche’ (FEW 2: 282b).
lɔ ʃʏ dɛ d de ʒwɪʎˈɛ ˈɛɑ l m pɔʁtˈe ɪ ʊ vœn də mˈɑɪ k ɪ sɑʁˈɪə lɔ lɔ pɑtʁˈŋᵊ ɕẽ maʁtˈẽ - aː - lɔ ɛ lɑ fˈeta tɕˈʏkɑ p mpɔʁtˈnta pec j a pə dzɑ kɔ lɛ təʁˈɪːstɪ e j ɑ pe dɑː - lɔ - l ɑ pə dzɑː lɑ - lɔ bɑl ɪ ɔrɡanˈez pwe sˈœmpʁə dː d fˈeːte
Le six de de de juillet maintenant nous l’avons déplacé (litt. porté) aux au vingt de mai que ce serait le le patron saint Martin .. hein .. alors c’est la fête un peu plus importante parce que il y a puis déjà aussi les touristes et il y a puis déjà .. le .. là il y a puis déjà la .. le bal ils organisent puis toujours des des fêtes.
tse nɔ laː la ɡʁˈŋdzə j e - dødˈe lɔ te j ɛ mɑ ɪtɪlɪzˈːjə - pɛ ʁntʁˈɑ lɔ ɡʁŋ ɛ lo bˈɑːtʁəe - ɛ sətsˈe - - ɔ ʎœ kʲə lɔ paʎˈe j ˈɪvə mˈɑkœ - pɛ ntrˈɑ lɔ fwˈ - lɒ lɔ f
Chez nous la la grange elle est .. dans le temps elle est seulement utilisée .. pour rentrer le grain et le battre .. et sécher .. hein .. au lieu que le fenil il était seulement .. pour rentrer le foin le le foin.
23.1 TroistorrentsF:
ɑʁˈi ɑmˈo də lə vɛ pø svˈ
J’aurais aimé de le voir plus souvent.
m ʒdʁə l ɛ nə s ʏ - kakˈ vodʁˈi b kə vø l kɲˈɛsɑ
Mon gendre il est une s.. u.. quelqu’un je voudrais bien que vous le connaissiez.
23.2 TroistorrentsM:
ə mʊ pɑʁ l ɑtsətˈavã ʒamˈe d ʒãbˈ lə vændˈɑvã
Euh mes parents ils achetaient jamais le jambon, ils le vendaient.
mˈːtʀe døʏ dɑ
On (le) montre du doigt.
ãtˈã ɔʁo sːʏ ɐ lɑ ɡˈaːʁɑ - ɑʀˈiːʋə o kamjˈõ k tdˈɑːʋe - lə djɪz nˈøʏ - də mæː - pasˈaʋə de bwe ɪ de əː ʋəz ət əː zə - ʋlˈɑ ʋ ntsɐkˈoː ə - bɑ mə di ʋɑː ɐtˈd l z ʋʁˈɑ d lɑ komwˈnə pɐskə ʋˈəɲo liʋʁˈaː ə - n ʒˈɛ k m kmdˈoʊ po l simcjˈeo po kʁˈoza ø simtjˈɛɔ - ɪ dø vwɑ - wˈɪi - djez nøː - ɑː e dʏ o sˈɐde ʋ djez ne ʋo ʋˈɑde y ɲ - pɔ cɕe - e fˈeːta
L’an passé j’étais en haut à la gare .. arrive un camion qu’attendait .. le dix-neuf .. de mars .. je passais à côté j’ai dit euh .. vous êt..es euh .. voulez-vous quelqu’un (litt. je ne sais qui)? ben il me dit oui j’attends les ouvriers de la commune parce que je viens livrer .. euh .. un engin qu’ils m’ont commandé pour le cimetière pour creuser au cimetière .. j’ai dit aujourd’hui? .. oui .. le dix-neuf .. ah.. j’ai dit le savez-vous le dix-neuf vous voyez personne .. pourquoi? .. c’est fête.
naː nɔ l amasˈaʋ ɔ la kˈɑʁdɐ - pw apʀˈe la ʀˈestsa - s k sˈøʏbʁe - lə dˈepøðˈ - ᵊ s bətˈaʋe d la sˈæʁdzə
Non on l’amassait avec la corde .. et puis après le reste .. ce que reste .. le reste* .. se mettait dans le drap.
*[dˈepøðˈ] cf. dépəlyn ‘débris que l’on enlève d’un char, d’une charge de foin en les «peignant»’ (GPSR 5/1: 357a).
24.1 Val-d’IlliezF:
m bjo f l i kɑkˈ - fo l vˈɛaʁɑ
Mon beau-fils c’est quelqu’un .. il faut le voir.
24.2 Val-d’IlliezM:
dj l t ɲn ə - ɲ tstˈa l fʁmˈadz l fɑsˈɑ mˈɛmɔ
Dans le temps personne euh .. personne achetait le fromage on le faisait même.
25.1 VouvryM1:
d l tɛ ɲ œtstˈɑʋ lœ lə - lə fʁɥi - lə fɑzˈɛ se mˈɛmə
Dans le temps personne achetait le le .. le fromage .. on le faisait soi-même.
lə s y a mɔʁdˈy ɐ la kˈuksə
Le chien l’a mordu à la cuisse.
l mˈtʁe dø dˈæɛ
On le montre du doigt.
25.2 VouvryM2:
lə mˈtʁe dø dɛ
On le montre du doigt.