Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɔ* ˈmɛ pɑ
Elle l’aime pas.
*[ɔ] est une forme du pronom régime féminin prévocalique dans les parlers qui tendent à vocaliser le [l] initial.
1.2 ArbazM:
bˈɔtɕlɑ wɑː - fˈɛrmɑ wɑː
Boucle-la .. ferme-la.
2.1 BionazF:
mˈdzɔ na ʁæklˈɛtːə œ seʎˈə sə fɪ pa la ʁaklˈɛtːə meʊ b la kɔ- n a kʊɲesˈ
Je mange une raclette euh ici on fait pas (litt. se fait pas) la raclette mais bon on la co.. on nous la connaissons.
pɛʁkˈɛ nɔː dɪˈɛ dʒwˈŋœ œ sˈala kə pɑs ʊ f də nˈʊtʀa valˈɑda la dwˈɑʁə l tʃjøˈɛ la k- la kʊɲɪsˈ ply z ɔ- pɑ pɪ t bj ɛ
Parce que nous nous appelons (litt. disons) «[dʒwˈŋœ]» (‘rivière’)1 euh celle que passe au fond de notre vallée «la Doire» c’est-à-dire nous la c.. la connaissons plus ou .. pas plus tant bien2 eh.
2Il faut sans doute comprendre : «le nom officiel de ‹Doire› est connu mais inusité».
2.2 BionazM:
lɑ fʁˈəmʊ tuʒˈu ˈowə lɑ cʎˈʊː
Je la ferme toujours avec la clé.
ɑː nɪ vɑ{ʁ}dˈʊ - nɑ mˈɔdz də kɑtʁ ãŋ pə la mɪː bɑʁˈɪ
Ah j’ai gardé .. une génisse de quatre ans pour la mener combattre.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
laː ʃatˈɛl ʃe pa ʃɪ kˈŋtɔ la ɡardˈa kɔmə mɔzˈŋ u bŋ la fr ɛnˈik əː ʒenˈisə
La Chatel je sais pas si je dois la garder comme génisson ou bien la faire venir euh génisse.
4.1 ChamosonF:
-
4.2 ChamosonM:
n ɑɛtə m- n atœ mˈːtrə dy dæ
On la m.. on la montre du doigt.
mi j lɐ - lɐtə fˈɑʁmɛ ʒˈɑma a flo
Mais moi je la .. la ferme jamais à clé.
n a lˈɑːsᵊ sœtʃˈœ s ɔ pʁo
(L’herbe) On la laisse sécher sur le pré.
tsatˈaɲ sɪ pɑː - sə wa læt fˈeʁə vælˈɑː mwədzˈŋ - u b ʋaʁdˈɑː - ʒënˈisᵄ
Châtaigne, je sais pas .. si je veux la faire vêler génisson .. ou bien garder .. génisse.
5.1 ContheyF:
a ʃwˈɛerə mdzœ pɑː d tse ʃaˈɑː - at amə pɒ
La sœur mange pas de viande salée .. elle l’aime pas.
5.2 ContheyM:
a fˈɛʁmo ʒamˈɪ a tθʊ
Je la ferme jamais à clé.
at ˈaʃə ʃtʃˈe ʃy ɔ pru
On la laisse sécher sur le pré.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mɛ ʃwˈœra l mzˈɛ pa dʊ t dɛ tse ʃalˈajʏ - lː ˈamə pa
La mienne sœur elle mange pas du tout de viande salée .. elle l’aime pas.
6.2 ÉvolèneM:
ɛ la laʃˈẽŋ ʃtʃjˈɛ dɛʃˈu lɔ prɑ
Et nous la laissons sécher sur le pré.
7.1 FullyF:
-
7.2 FullyM:
lˈɑːʃə ʒətsˈ ʒʏ lʏ pro
On (la) laisse sécher sur le pré.
ə tsatˈaɲe ʃi pa ʃ wˈaɛ la fˈerə væɪlˈɑː mwdzˈ - y b mwˈdzə
Euh Châtaigne je sais pas si je veux la faire vêler génisson .. ou bien génisse.
8.1 HérémenceF:
lə ʃwɛr a m pˈekə pɑ d tsɛ ʃɑlˈɑj lɑ lˈɑmə pɑ
La sœur à moi mange pas de viande salée elle l’aime pas.
8.2 HérémenceM:
a fˈɛrmɔ ʒamˈɪ ɔ la cjˈɑ
Je la ferme jamais avec la clé.
wɛ dɪ tɪ ʃœ la œ - vˈeʏ bj la d blˈtsəʏ k j a pa də bruʎˈɑ tɔe ke - ɔ j a lɔ brɔʎˈɑː - ap v la pwˈtə dʊ sɛrvˈ ɑ œ deʁˈɪ ə kɔ la vˈɪ trɛ bj ˈɔrɑ
Oui depuis de ici on la euh .. on voit bien la Dent Blanche quand il y a pas de brouillard {..}.. maintenant il y a le brouillard .. après on voit la pointe du Cervin à euh derrière euh que on la voit très bien maintenant.
9.1 IsérablesF:
-
9.2 IsérablesM:
j ɕʊ - lœ θʊ ʒɑmˈœ ɛ θa
Je ferme .. la ferme jamais à* clé.
*Pour l’emploi de la préposition [] à la place de à + article défini, voir la carte 21020.
n ɐʃˈ ʃetʃjˈë ʃᶷ ɔ prɑ
(L’herbe) Nous laissons sécher sur le pré.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ma swˈaʁə mˈœzə pa d vjˈãdaː sɛθˈaː - nə l ˈaːmɛ pɑ
Ma sœur mange pas de viande séchée .. elle ne l’aime pas.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
ɑvˈŋ iʁ to wɑɲˈɑ pɛʁ ˈke j avˈɛ dœː də də dɛ blo kɛ - ɛ blo dɛ fʁɔmˈ d ˈɔʁðə dɛ fˈɑːvɛ - əlˈɔʁ e ɐtˈɔ n ɛmɛnˈɑʋ s ə l ɑtɥˈ - pɔʁ ɛ fe mˈɛœdə po bɑjˈeː e kɑjõ e ve - pe pɔʁ nɔ - sə depˈ s {ki / k i} fwɛ d la bˈunɑ fɑʁnˈɑ el ɐʋ- ɛl ɑʁˈ pə - l əʋˈɑʋ pɔʁ nɔ
Avant c’était tout semé par ici il y avait de de de du blé quoi .. le blé du froment d’orge des fèves .. alors également (?) on en amenait (litt. ils en amenaient) ça à l’automne .. pour les faire moudre pour donner aux cochons aux veaux .. puis pour nous .. ça dépend ce {qui / qu’il} fait de la bonne farine elle av.. elles étaient pour.. ils l’avaient pour nous.
la fɛrm a klo la pˈortɐ
Je la ferme à clé la porte.
lˈɑːʃe ʃtθˈi ɕy lə lə - ɕy l pl- wɛ ɕy l təʁˈ
On (la) laisse sécher sur le le .. sur le pl.. oui sur le terrain.
11.1 LensF:
lø ʃwˈːra mˈzœ pa d tsɛr ʃalˈɑjɛ - la lˈmɛ pa
La sœur mange pas de viande séchée .. elle l’aime pas.
11.2 LensM:
la klˈuʒɔ pɑ - la fˈɛrmɔ pa a kla
Je la ferme pas .. la ferme pas à clé.
a faʒˈeŋ ʃɛkˈa h lɔ pra
Nous la faisons sécher sur le pré.
12.1 Les MarécottesF:
la kwˈɛːfə l ɑ d ʀybˈ pɔ jœtˈɑː dəʒˈʊ l ku - ɛ b dɑʀˈɛ daʒˈʊ l ʃiɲˈᶢ
La coiffe elle a de rubans pour (l’)attacher* dessous le cou .. et bien derrière dessous le chignon.
*[jœtˈɑː] cf. lyètâ, yètâ ‘lier, attacher’ (PVT 2018 s.v.)
la ʎˈœødz ˈncʲə ʃɛʀvˈiv a mənːˈɑ lʊ bu - lœ fˈɛ lɔ ʃɔtjˈiːə - tœ ʃ ke - lə fœmˈeːɪ - tœ ʃ kə tʀ- k pɔvˈɛ mənˈɑ avwˈɪ la jˈœødz - l plejˈɪəvə ʃytˈɔ d ʏvˈe k j avˈɛ la n
La luge ici servait pour porter le bois .. le foin la litière* .. tout ce que .. le fumier .. tout ce que trai.. qu’on pouvait porter avec la luge .. on l’utilisait surtout en hiver quand il y avait la neige.
*[ʃɔtjˈiːə] cf. chotêe n.m ‘litière’ (FB 1960: 146)
la fˈeːte l vwe dœ mɛ də dɪsˈmbʁᵊ
On la fête le huit du mois de décembre.
12.2 Les MarécottesM:
la klˈuʒʏ ʒamˈe adʁˈɛ awˈe la klo
Je la ferme jamais comme il faut* avec clé.
*Pour les différents sens d’[adʁˈɛ], cf. GPSR 1: 133b s.v. adri.
ʃi ã tsatˈaɲa ʃï pɑ ʃʏ la w fˈeʁɛ vˈi ː velˈɑ mʷˈdzʏ - b mʷdzˈ
Cette année Châtaigne je sais pas si je la veux faire vêl.. euh vêler génisse .. bien génisson.
13.1 LiddesF:
ma ʃˈeʴa də mədzœ pɔ la w- laː tsɛ səts - də l ˈãm pɔ
Ma sœur elle mange pas la v.. la .. viande sèche .. elle l’aime pas.
13.2 LiddesM:
la θˈuʒœ ʒɑmˈæ æ θo
Je la ferme jamais à clé.
14.1 LourtierF:
ma ʃwˈa mˈʏdzə pɑ də ʏ- də ts ʃəts - ɑj ɑmə pɑ
Ma sœur mange pas de u.. de viande séchée .. elle l’aime pas.
14.2 LourtierM:
jə ɐ kʎˈuʒə ʒamˈɛ ɑw ɑ ɦlo
Je la ferme jamais à clé.
n aj ˈaʃ ʃtsjˈø ʃ o pɹo
On la laisse sécher sur le pré.
tsatˈæɲɪ jʏ ʃ pɑ si a ʋˈ fˈiɹʏ vëjˈa pø mödzˈ ʊ be si a wëi wɑɹdˈɑ tˈuːɹɐ
Châtaigne je sais pas si je la veux faire vêler pour génisson ou bien si je la veux garder «toura»*.
*[tˈuːrɐ], toura n.f. ‘génisse de trois ans’.
15.1 MiègeF:
n avitˈ lɛ majˈ ke n ʃejitˈŋ - ɛ nɔ tsarzitˈ ʃu lɛ lɥˈɛzɛ - ɛ nɔ - nɔ vinitɛ- lɛ vˈɑtse tiriˈevɔm bɑ kiː - l lɥˈɛsjɛ dɛ pf
Nous avions les mayens où nous fauchions l’herbe .. et nous (la) chargions sur les luges .. et nous .. nous veni.. les vaches tiraient en bas que .. les luges de foin.
15.2 MiègeM:
ø lɑ fˈɛʀmo ʒœmˈe a klɑː
Je la ferme jamais à clé.
lə ʃolˈe ke a ʃˈœtsœ
C’est le soleil que la sèche.
ʃʏ pa ʃ wɐ laː - ɐ fˈeᶢrə lə vel- vilˈa u ɹɐl ɡardˈa ɐ lɐ ə l- la la tenˈie mˈɔze
Je sais pas si je veux la .. euh faire le vel.. vêler ou la (?) garder à la à la.. la la garder génisse.
16.1 MontanaF:
lʏ frˈɑːrə vɛjˈit la - la fiᵑsˈe ŋ katsˈtø pɔ ʃɛŋ kø - lʏ bɔ paʁ la lŋmˈavɛ pɑ
Mon frère voyait la .. la fiancée en cachette parce que (litt. pour ce que) .. le beau-père l’aimait pas (elle, la fiancée).
16.2 MontanaM:
ø la fˈœrmo ʒʲamˈɪ a kʎa
Je la ferme jamais à clé.
lø ø - fˈeha partikylˈɛre ɛ ʃiŋ ɡra - ʃiŋ ɡra lə lə fˈeha patrɔnˈalːa - ma ʃə trˈʊvə tˈɔz - mˈœtɔn tɔzˈɔ la ʃəkˈɔndɑ dʏmˈeŋzʏ - də mˈɑ
Et la euh .. fête particulière est saint Grat .. saint Grat la la fête patronale .. mais elle se trouve toujours .. on la met (litt. ils mettent) toujours le deuxième dimanche de mai*.
lɑ lˈɑʃə ʃekˈɑ h lɔ prɑ
On la laisse sécher sur le pré.
17.1 NendazF:
-
17.2 NendazM:
w ˈɑʃə ʃetɕʲəˈɑ
On la laisse sécher.
18.1 OrsièresF:
mdz pwɛj fu l
Mange et puis ferme-la.
ma ʃwˈæʁə mˈdzɛ pa la tsɛ sˈɛtsə la lˈɑːmɛ pɒ
Ma sœur mange pas la viande sèche elle l’aime pas.
18.2 OrsièresM:
la fi sətʃˈ sy l pʁo
On la fait sécher sur le pré.
la fi sətʃˈ sy l pʁo
On la fait sécher sur le pré.
19.1 St-JeanF:
ɑ j l awˈɛʃ ə ə ʃɔnˈɑ la kʟɔsɛ lj ɛ - œ - lj ɛ l ɛ əʃˈɪ ʎwẽɲ ɪ frŋ kɔtˈe ɔpɔʒˈɑ dø vəlˈɑːzɔ mɑ e - ʃɪ jɔ ʃɪ a la fɛnˈɛhra jɔ l awˈeʃɔ ma atramˈ na
Ah je l’entends euh euh sonner la cloche elle est .. euh .. elle est c’est assez loin c’est droit au (litt. en) côté opposé du village mais euh .. si je suis à la fenêtre je l’entends mais autrement non.
ʏ tsiŋ a - l a m- mwɛːʃa - ɛŋ ɐː la kʊːʃ
Le chien a .. l’a m.. mordue .. en euh .. la cuisse.
m frar vjˈvɛ ʃa fijsˈe ŋ katsˈtə pɔ ʃɪŋ kjɛ m pˈarə lə lɑmˈɑvɛ pa
Mon frère voyait sa fiancée en cachette parce que (litt. pour ce que) mon père l’aimait pas.
- ɛ pwɔ aprˈɪ jo jɔ - jɔ pw jɔ fˈaʒɔ rˈɔʃɔ ɛ pwɛ jɔ - jɔ - rɔʃ awˈe dɛ fɑrˈina ɛ dɛ bˈuːᶢrɔ ɛ pwɛ aprˈe n ɑʒˈutɛ - jɛ lʏ vj bˈŋna - la fa laɕjˈɛ kwˈirɛ bjj lntˈ
.. et puis après moi je .. moi puis je fais un roux et puis je.. je.. un roux avec de farine et de beurre et puis après on on ajoute .. elle elle vient bonne .. il la faut laisser cuire bien longtemps.
19.2 St-JeanM:
la lˈaːʃə ʃɛkˈja ʃu lɔ pra
(L’herbe) On la laisse sécher sur le pré.
20.1 SavièseF:
-
20.2 SavièseM:
n ˈɑʃe øː ʃtʃjˈe ʃo ɔ pra
On (la) laisse euh sécher sur le pré.
ː tsatˈaɲœ ʃɪ pa ʃe mː wë tø fe ʋywˈaː - m- mödznˈe u b - ø - - u b mɔdzˈ
Euh Châtaigne je sais pas si m.. je veux la* faire vêler gé.. génisson ou bien ou.. ou.. ou bien génisse.
*[tø] est une forme tronquée pour le pronom régime «renforcé» [atø] ‘la’.
21.1 SixtF:
la sfɑ ɐ l øɲˈ la fa œ kɔm œ - ʁʊtˈɪ lʊ z øɲˈ - d l bˈyʁə - n ɪ me na kuʎˈ d lɑ faʁnˈa - ɛ ɛ aprˈɪ me l e frˈɛdə e braf e weː ɪ fa la sfɑ ɐ l øɲˈ
La soupe à l’oignon on la fait euh comme euh .. rôtir les oignons .. dans le beurre .. on y met une cuillère de la farine .. et et après on met l’eau froide et on mélange et ça fait la soupe à l’oignon.
ma sɛʁˈɔ n m pa la vjˈdɐ səθjˈaɪ nœ l am pɑ
Ma sœur n’aime pas la viande séchée elle ne l’aime pas.
21.2 SixtM:
mːø mə suvˈən - k la prømˈiə pˈiːʶɐ t s- ə pːʀ də sɔlˈɛrː ɡ d æː vjy j e m paːʁ kə m l aː pɔʀtˈa ãː kõtʀəbˈãd - a dla θãprˈɪː
Moi je me souviens .. que la première paire de s.. euh paire de souliers que j’ai vu c’est mon père que me l’a portée en contrebande .. à delà Champéry.
lɑɦ ss- sθˈi sy l pra - sy pla- sy plas
(L’herbe) On (la) laisse sé.. sécher sur le pré .. sur pla.. sur place.
sɐ pa z də we fˈɑːʁə ɛ - s də we ɡaʁdˈ lɔʁˈɛnə - mˈɔðə n ã d me - la fɑʁ pöʁtˈ tyt sɥˈitə
Je sais pas si je veux faire euh .. si je veux garder Lorraine .. génisse un an de plus .. ou la faire porter tout de suite.
22.1 TorgnonF:
lɑ kɑʃˈyɛlɑ də l ɛ pɔzˈɛːj ɑ kɔtˈe du fɔʁnˈɛ
La casserole je l’ai posée à coté du fourneau.
dɛvˈŋ ɪ lɑvˈev bjŋ ɑ ɪ fntˈɛ lɛː œ lɔ lˈeŋdzɔ - kʲ ẽvˈetʃɛ ˈɛɑ ɪ læ lˈɑv dədˈe ɑ lɑvatʀˈitɕeæ
Avant elles lavaient bien à aux fontaines les euh le linge .. par contre maintenant elles la1 lavent dans la machine à laver2.
1anacoluthe, référence à un antécédent féminin tel que bouia n.f. ‘lessive’.
2lavatrice, emprunt à l’italien.
22.2 TorgnonM:
la kʎœzˈŋ ʒ- ɛ- ʒamˈe aʊ ɑː - ɑ kʎʊ
Nous la fermons j.. e.. jamais avec la - à clé.
lɑ lˈeːsə sœtsˈe ʊ proː
On la laisse sécher au pré.
23.1 TroistorrentsF:
-
23.2 TroistorrentsM:
ˈoː lɐ fˈɛʁmo ʃˈɑmɛ ɑ θˈoʊ
Oh je la ferme jamais à clé.
la lˈase setɕˈe ʃy l pʁˈʊ
On la laisse sécher sur le pré.
tsetˈaɲᶦ si pa s ʋɔ lɑ fʁe ʋlˈaː ɑ duː z ã m bæ æ tʁe z ã
Châtaigne je sais pas si je veux la faire vêler à deux ans ou bien à trois ans.
24.1 Val-d’IlliezF:
m fʁˈɑʁeɛ - yza tozʏ sa - sa bʷʊn amˈeʲə katsˈetə paskə ø lʊ paʁ la vlˈa pa
Mon frère .. voyait toujours sa .. sa bonne amie en cachette parce que euh le père la voulait pas.
24.2 Val-d’IlliezM:
la mtʁə dy dɔɛ- dyː - dy dwa
On la montre du doi.. du .. du doigt.
a fˈɛʁmɔ ʒamˈɛ a lɑ θlɑ
Je la ferme jamais à la clé*.
*Nous entendons [lɑ θlɑ], mais le témoin a affirmé que la forme ordinaire est [la θɑ].
lynˈɛtə ɕi pa ɕ lɑ ʋˈɔœ - w wœʁdˈa pɔ modzˈ y - b ə ɛ - b la fiʁ vlˈæ
Lunette, je sais pas si je la veux .. veux garder pour génisse* ou .. bien euh .. bien la faire vêler.
*[modzˈ] ‘génisse non saillie’ (Bollon 1933: 61).
la laɕ ɕetʃˈi ɕy l pʁˈɔᵊ
On la laisse sécher sur le pré.
25.1 VouvryM1:
w fˈɛʁmə (--) lə φˈæʁmə jɑmˈe
Oui on ferme (..) on la ferme jamais.
25.2 VouvryM2:
la fˈɛrmɔ ʒamɛ ɐ lɐ θlo
Je la ferme jamais à la clé.
lˈɑːsə setʃˈi sy l pɹɔ
(L’herbe) On laisse sécher sur le pré.