Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
atsˈət ɔ pˈeɪvɹœ ɛ a ʃo y maɡazˈn d vœɔˈɑːzɔ
Elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
1.2 ArbazM:
e tˈuːtɑ ɑtstˈɑɛ pɑ ɛ ʒ ɑlˈ - ʒɛ fɑʒˈeje mˈma
La grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
2.1 BionazF:
n ɪpˈŋɡa l e apʏʎˈɑ dəsˈɪ lo kʊtɪʎˈ
Une broche elle est attachée sur la robe.
dəvˈ jøː - ʎə l ɛ alˈɑɛ ɪ kafˈɪ
Avant-hier .. elle elle est allée au café.
adˈ ʎː atsˈet- atsˈøtʏ lɔ paˈæɪvʀɔ e la sa a la bʊtˈka
Alors elle achèt.. achète le poivre et le sel au magasin.
2.2 BionazM:
ɪl ŋ kndəɕˈ
Elle est enceinte.
dˈkə n ajˈeː la ɡʁˈdzə l ˈɪːə fˈɪːta pə bˈatʀə lɔ blʊː - lɔ blʊ l avˈɛẽja lɔ fʀɔmˈŋ lɔ ɡʁŋ kə n aˈː kə n a- n ajˈe - lɔ paʎˈ l ˈɪjə bə bətˈɪ lɔ fe
Donc il y avait la grange elle était faite pour battre le seigle .. le seigle et l’avoine et le blé et le maïs qu’il y avait qu’il y a.. il y avait .. et le fenil il était pour mettre le foin.
mˈama ɡʁã də mˈɛeː ɪ fɪˈa la taʎøːza - ædˈ ajˈe pɑ fˈata dəd d atsətˈɪ lœ lə l lə dʀaː fɪː - lə fijˈa j dɑ sɔlˈta
Mère-grand de moi elle faisait la couturière .. alors elle avait pas besoin de d’acheter les les les habits déjà faits .. elle les faisait elle toute seule.
3.1 ChalaisF:
lʏ mˈɑːʁɛ l aʃtˈa ʃʊ lʊ bɔr d la kˈuksʏ
La mère elle est assise sur le bord du lit.
3.2 ChalaisM:
ɛl a də ɡrˈoʊʃə tsˈaŋba
Elle a de grosses jambes.
ɑdˈɔn ljɛk atsˈœtə lɔʊ pˈɪːbrə ɛ lɔ ʃˈaɔ o maɡazˈeŋ dʊ vœlˈɑːzɛ
Alors elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
4.1 ChamosonF:
a - a pˈilə l pˈɑmi sʊ ɔ fwa
La .. la poêle elle est plus sur le feu.
l a d ɡʁo mlˈ
Elle a de gros mollets.
a ɛ z wˈæɛ blø
Elle a les yeux bleus.
4.2 ChamosonM:
ɔˈɛ n a diˈɑ nə- n kɛ l a n ɑʋˈts ke l ɛ vnˈajə bɑ
Oui il y a juste neu.. neuf ans qu’il y a une avalanche qu’elle est descendue (litt. venue bas).
a ɛ z wˈæə vɛ
Elle a les yeux verts.
n atɛ tˈiʁ ə lˈwæ
Elle lui tire la langue.
5.1 ContheyF:
ɛ ɐdzˈt ɔ pɛːɪvr ɔ ʃaːɐ - aː ʏ maɡæʒˈ dʏ vɛˈadz
Elle achète le poivre et le sel à.. au magasin du village.
a ʃwˈɛerə mdzœ pɑː d tse ʃaˈɑː - at amə pɒ
La sœur mange pas de viande salée .. elle l’aime pas.
5.2 ContheyM:
adzˈøːtɐ pˈæɪʋro ɛ a ʃʊ y maɡaʒˈn dy vəˈɑːtˢᵒ
Elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
wɛ matˈ j itˈɑː y ɡaɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle est étée au galetas.
6.1 ÉvolèneF:
jɛː l atsˈɛtɛ l pˈëʏvr ɛ la ʃa ʊ maɡæzˈn dʊ vlˈaẓ
Elle elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
6.2 ÉvolèneM:
dɛ vjˈɑːzɔ l matˈiŋ lʏ tˈɛːʀa l œθ ŋkˈɔ zɑlˈɑjə
Parfois le matin la terre elle est encore gelée.
7.1 FullyF:
a mˈiʁ ɡʀã ɑ n l adzətˈɑvə ʒamˈ d ʒ ɑjiˈ - i le faʒˈaə mˈɪmwœ
La mère-grand à nous elle achetait jamais de z-habits .. elle les faisait même.
nˈutrə tsˈat l a ʒy ʃaɛ ptɕʲu - ʃaɛ tsaːtˈ
Notre chatte elle a eu six petits .. six chatons.
æ dë ɡʁoːʃə tsaˈmbæ
Elle a de grosses jambes.
7.2 FullyM:
kã lɐ dzənˈɛje l a fe lə kwɔki ɪ tsˈãtə
Quand la poule elle a fait l’œuf, elle chante.
aː l ɐ lɪ ʒ wˈæɛ bly
Ah elle a les yeux bleus.
ɛl atˈ ʊ mɛnˈɔːɑː
Elle attend un enfant.
stˈaʃə el a le pˈaɛ bl
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux euh blonds.
8.1 HérémenceF:
j a le lɛ- lœ pˈɔsə seʎˈa
Elle a les les .. les lèvres gercées.
w matˈẽː ɛɦ alˈaɪ u ɡalatˈɒ
Aujourd’hui matin elle est allée au galetas.
8.2 HérémenceM:
i a lɛ ʒ wœ ʀɔʃˈɛt
Elle a les yeux marrons.
k lʏ zənˈɛʎi j a fe l ʊː tsˈt
Quand la poule elle a fait l’œuf elle chante.
ɛ lə vɛʒˈɛnːɐ ɪj ɛ nɛɦʊˈa nˈɑ ɐ ʃˈɪʶɔ
Et la voisine elle est née en haut à Sierre.
ɑtsˈətʏ - lɔ pˈʏvɹ ɑ lɑ ʃa ʊ maɡazˈn vɔlˈɑḍzᵓ
Elle achète .. le poivre et le sel au magasin au village.
9.1 IsérablesF:
ɪ ʒˈyːpə l e ɡrˈantə pwɪ pʎiʃˈaja
La jupe elle est grande (ample) puis plissée.
i mrᵊ ɡrŋᶢ iː- l ɐtstˈaʋə pa ɛ z aːlˈ fazˈɛe mˈɛːmɑ
Ma grand-mère e.. elle achetait pas les habits elle (les*) faisait même.
*Pour l’omission du pronom régime cf. Marzys 1964: 57-58.
9.2 IsérablesM:
kʰã i dzənˈœlə l aː - l a f ɔ kɔkˈɔ iː - i kɔkˈas
Quand la poule elle a .. elle a fait l’œuf elle .. elle chante.
l a ɛ ne - ɔ nɑ rəkrtʃˈɑ
Elle a le nez .. le nez retroussé.
l æ ə ʒ ɥɪ marː
Elle a les yeux marrons.
i ɡrã mr ɐdztˈaœ pɑ ɛ z aːlˈ - i cʲøʒˈɛɪ mˈɛmə
La grand-mère achetait pas les habits .. elle (les) cousait même.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
si matˈ l ɛt alˈo amˈ fenˈi
Ce matin elle est montée (litt. allée en haut) en fenil.
əl a le pˈɔtə ʒɛʁsˈe
Elle a les lèvres gercées.
a lʊ pˈaə ʁæ mn de baɡˈɛt də tmbˈʊ
Elle a les cheveux raides comme des baguettes de tambour.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
si matˈ l et alˈɛ ɐ la ɡʁaˈãᶞ
Ce matin elle est allée à la grange.
l bˈaj l s a sɔ ɡamˈː - bɛ l alɛtˈɛ l ɡamˈː
Elle donne le sein à son gamin .. ou bien: elle allaite le gamin.
l ɐ de ɡʁʊ mɔlˈɛ w
Elle a de gros mollets oui.
11.1 LensF:
lø fɑrˈʏna dɛ bʎa i ɛ mi bjantsə kɛ la fɑrˈʏna dɛ ʃˈilːa
La farine de blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
wiː matˈeŋ j ɛh aˈʊʃa ʃu u ɡalatˈa
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eue) en haut au galetas.
ʎjɛ - atˈɛn ɔn øfˈ
Elle .. attend un enfant.
lə bluːz ˈɔrɐ ej ɛ bjˈantsə - œŋ kɔtˈ
La blouse maintenant elle est blanche .. en coton.
11.2 LensM:
vɛ e - ɪ - ɪ pɹˈiʃa
Oui elle est .. elle est .. elle est enceinte.
we matˈŋ ɛh alˈaə - j eh alˈaø ʃu ɔ ɡalatˈah
Aujourd’hui matin elle est allée .. elle est allée en haut au galetas.
e atsˈetə lɔ œ ø lɔ lɔ pˈɪbɹɔ lɐ ʃaː oː mɐɡɛzˈn ᵈo vəlˈaːzɔ
Elle achète le euh euh le le poivre le sel au magasin du village.
ej a l ʒ ɥœs ʁɔʃ
Elle a les yeux bruns.
ɪj a lɔ nɑ ʀɛlɛvˈa
Elle a le nez relevé.
12.1 Les MarécottesF:
l ɑtsˈət lʏ pˈɛevʀ ɛ la ʃˈoʊː œ maɡaʒˈ dœ vʏlˈɑdz
Elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
12.2 Les MarécottesM:
l at - l atˈ famˈej
Elle attend .. elle attend famille*.
*Attendre de la famille ‘être enceinte’ est également attesté en français régional (GPSR 7: 139).
k j a d ˈiwə tsˈdɐ l ɛ mj - n plˈejə d ˈiwə tsˈːdɐ pɔ lɑvˈɑ lɛ bˈɔjɛ - el ˈeʁ pɑ tɔdzˈɔ tsˈːdɐ - mkˈɑvɛ lə bu pɔʁ ɛtsdˈɑ l ˈiwe
Quand il y a d’eau chaude c’est mieux .. on emploie d’eau chaude pour laver les boilles .. elle était pas toujours chaude .. il manquait le bois pour chauffer l’eau.
13.1 LiddesF:
je d ˈastə lœ m- l pˈɛeʋɹ ə laː sʲo ʏ maɡazˈɪɲ dʏ ʋʏlˈɒdz
Elle elle achète le m.. le poivre et le sel au magasin du village.
13.2 LiddesM:
d a lʏ ʒ ɥe ɲe
Elle a les yeux noirs*.
*L’informateur précise qu’on ne disait pas «brun» en patois, pour la couleur des yeux.
14.1 LourtierF:
ma ʃwˈa mˈʏdzə pɑ də ʏ- də ts ʃəts - ɑj ɑmə pɑ
Ma sœur mange pas de u.. de viande séchée .. elle l’aime pas.
14.2 LourtierM:
ɛdzˈʏt ø pˈɑʋɹ ɐ ɕoː ʏ mˈaɡɛʒẽ dʏ ʋʏˈɑːdz
Elle achète le poivre et le sel au magasin du village.
15.1 MiègeF:
l riɛbˈɪnə fa lɛ waɲˈɛ kaã lë lˈunːa i bɑ
Les carottes il faut les semer quand la lune elle est basse.
l farˈina dʊ bjɑː j ɛ bokˈu pj bjˈɑntsɪ ke l farˈina dɛ la ʃˈiːlɑ
La farine du blé elle est beaucoup plus blanche que la farine du seigle.
ɪj a lɔ na ɛn amˈᵏ
Elle a le nez en amont.
l fɔntˈŋnɑ ɛj ɑ dˈoʊ basˈ - le- ej a dˈoʊ bwˈeɪː
La fontaine elle a deux bassins .. là (?) .. elle a deux [bwˈeɪ]*.
*[bwˈeɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ʊʃɔ tsasjˈɛ læ vˈɪla tʃjˈœvʀɐ dʊ kʊrtˈi ʊrˈi pɑ pekˈɑ le leːtˈy
J’eusse chassé la vilaine chèvre du jardin elle aurait pas mangé les laitues.
15.2 MiègeM:
kŋ ʊnə zelˈinɛ a - j a fe l uːʃ - i tsa- ɛl t- tsˈant
Quant une poule a .. elle a fait l’œuf .. elle ch.. elle c.. elle chante.
wəʏ matˈe ʒuʒ u ɡalaðˈaː
Euh aujourd’hui matin elle a été (litt. est eue) au galetas.
16.1 MontanaF:
lʏ tsʏmˈiːʒ i ɛ bʎˈntsʏ
La chemise elle est blanche.
j a lɛ ʒ ɥɛs pːr
Elle a les yeux bleus.
e a la pe ʀˈɔʃɐ
Elle a la peau brune.
atsˈœt lɔ la ʃa ɛ lɔ pˈiːvrɔ ʊ maɡazˈẽŋ
Elle achète le le sel et le poivre au magasin.
16.2 MontanaM:
lə ʃˈaːla awə nø teɲˈẽ l prɔvʒjˈʊŋ ɪ ɛ frˈøsʏ - ʃˈɛkɐ
La pièce où nous tenons les provisions elle est fraîche .. et sèche.
ø wˈeɪ matˈ j ɛɦ alˈa o ɡə- ʃʊp o ɡalatˈa
Euh hier matin elle est allée au .. en haut au galetas.
ɪj a lɔ nɑ ʀɛvɛrtʃʲˈɑ
Elle a le nez retroussé.
ɪ prˈeŋmːɑ
Elle est fine.
17.1 NendazF:
œ ɪ atˈã m bbˈe - ta ã popˈoː
Euh elle attend un bébé .. attend un petit.
j a ʱa tˈalœ prˈiːma
Elle a la taille fine.
ij ɑ ɛː - e pʊˈ t dzœʁʃˈɑ
Elle a les .. les lèvres tout gercés*.
*[pʊˈ] ‘lèvre’ est masculin, d’où la forme masculine [dzœʁʃˈɑ].
wˈeʏ matˈ a etˈɑ ʊ ɡərɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle a été au galetas.
ja ʃnˈanə kə vndrˈ e avɐʀˈ tʃy frɑr e ʃwˈɛrɐ
La semaine que viendra elle verra tous les frères et sœurs.
17.2 NendazM:
j ɐ ː - po dzɛrʃˈɑ
Elle a les .. lèvres gercés*.
*[po] ‘lèvre’ est masculin, d’où la forme masculine [dzœʁʃˈɑ].
ɪj a də bjo mʊlˈœ
Elle a de gros* mollets.
*[bjo] ‘beau’ peut avoir le sens de ‘grand, gros’ (cf. GPSR 2: 300a).
plˈɛɪnə b - atˈã - atˈ də nʊˈe
Elle est en cloque, bon .. elle attend, elle attend de nouveau.
*[nʊˈe] adj. ‘nouveau’ (Praz 1995: 397 s.v. noé).
18.1 OrsièresF:
kã t vɲˈɛ a mɛzˈõ mˈama l ˈeʁɛ ktˈtə
Quand tu venais à maison maman elle était contente.
ɪl ə pʁˈɛɪmːə
Elle est fine.
d a də mˈstʁʊ mwlˈe
Elle a d’énormes mollets.
18.2 OrsièresM:
la dzʏnˈʏli k l a fe l kɔkˈ i tsˈnta
La poule quand elle a fait l’œuf elle chante.
j - adzˈtɐ la soː - e lə və- e lə pˈaɛvʀə - y maɡazˈ
Elle .. achète le sel .. et le v.. et le poivre .. au magasin.
19.1 St-JeanF:
l œ la pe rˈɔʃa
Elle a la peau brune.
ma ʃwˈɛra ʎ ˈɛɪmɛ pɑ la vjˈdə ʃ- la tsɛ ʃalˈai ʎ mˈẽzɛ pa
Ma sœur elle aime pas la viande s.. la viande salée, elle en mange pas.
j œ nɐ tˈɑʟʏ fˈna fˈeŋna fˈeŋna
Elle a une taille fine fine fine.
a lɔ nɑ rəkwɔrbˈɑ
Elle a le nez recourbé.
19.2 St-JeanM:
l a la - la pɛɪ œː brˈɔʊna
Elle a la .. la peau euh brune.
l dˈamːa - lɛi ʎ atsˈt arːˈi lɔ pɪvɹ la ʃaː - ɛ lɔ pãŋ ʊ mæɡəzˈŋ dʊ vlˈaːzɔ
La femme .. elle elle achète également* le poivre et le sel .. et le pain au magasin du village.
*[arːˈi] adv. ‘aussi, également, à son tour’ (GPSR 1: 14 s.v. arrière I.3°)
lʏ ʃˈaːla - lɪ ɛ - ʃˈɛkæ - pɔ - œ - pɔ mˈɛtrœ l prɔvisiˈ
La salle* elle est sèche pour euh pour mettre les provisions.
*[ʃˈaːla] cf. châla n.f. ‘salle, grande pièce non meublée’ (FQ 1989: 47).
ʎ a kɔr priŋ
Elle a un corps mince.
l a nuː ʒ an kjɛ una lavˈɛŋts ʎʏ dɛʃɛndwˈaj tɐŋk a ʃʏ
Il y a neuf-z-ans qu’une avalanche elle est descendue jusqu’ici.
dɛ a lɛ ʒ wɛs vɛr
Elle* a les yeux verts.
*[dɛ] forme isolée, lapsus pour [lɛ]? Cf. pourtant aussi les attestations analogues pour Liddes et Orsières, ci-dessus.
lʏ burʒwazˈɪk j ˈɔfr lɔː œ l apɛritˈif
La bourgeoisie elle offre euh l’apéritif.
ɐ lœ mɔːrːɔ - lɛ mɔrːɔ fɛndˈukᵡ
Elle a les lèvres* .. les lèvres fendues.
*Pour [mɔːrːɔ] ‘lèvre’ dans les parlers du Val d’Annivers, cf. FEW 6/3: 231 s.v. *mŭrr.
20.1 SavièseF:
i fɐrˈenə du fromˈ l ɛ mˈe blãnts k i fɑrˈinːɛ deːɛ - di ʃˈiwɑ
La farine du froment elle est plus blanche que la farine de .. provenant de seigle.
i ʃˈyɪ mˈndzə pɑ d tsœ ʃɑwˈɑɛ i ˈɑm pɑ
Ma sœur elle mange pas de viande séchée, elle aime pas.
iː bˈeɪtə dʊ bn dʒʲu ʏl ʏ pɔʒˈɑɛ ʃʊ ɐ pj
La la bête du bon Dieu elle est posée sur la peau*.
*Au moment de l’enquête, le malentendu («peau» pour «paume») nous a échappé.
el e de ʃˈɑːɛɑ ɑwˈe nɑ dentˈeːwɑ ʊ bɔ
Elle est de soie avec une dentelle au bord.
ɛl a ː - e pɔsɛ tɔt maˈ
Elle a les les lèvres tout en croûtes*.
*[maˈ] cf. mao‿un n.m ‘croûte, bouton’ (FB 1960: 17).
20.2 SavièseM:
ɪ βet o βʊn ðjø l ə poʒˈa ʃ a m - ʃɑ a - ʒ ɑ pmɑ ð ɑː m
La bête au bon Dieu elle est posée sur la main .. sur la .. sur la paume de la main.
i fˈna a te de kʲˈeta kʊː a t e e ʒ ɥe
La femme à toi de quelle couleur a-t-elle les yeux?
ɪ ɡroʃ a mɛᵊ ɛ fɑbɹʏkˈɑɛ to mɛm ø ʒ aːlˈ ɐtsətˈɛə pɑ
La grand-mère à moi elle fabriquait tout même les vêtements elle achetait pas.
21.1 SixtF:
mɑ wɑzenˈaː a ɛtˈa fˈeta a mɔsnˈa ɪl e vnœ mˈdə a mznˈa
Ma voisine a été faite à Morzine elle est venue au monde à Morzine.
ɪl ɑ d le bɔ- ʏl ɐ le bɔθ k d ləz ekʎætˈyrə
Elle a des lè.. elle a les lèvres* qu’ont des gerçures.
*[bɔθ] cf. bouche ‘lèvre, surtout au pluriel’ (GPSR 2: 585b).
ʎ a læ tˈɑɛ fˈæna
Elle a la taille fine.
eːl ɑ lʊ z we eː mɑʁˈ
Elle a les yeux euh marrons.
ʎe l a lʊ z ˈe vˈɛrə
Elle elle a les yeux verts.
21.2 SixtM:
il at kˈɑːθŋə
Elle attend quelqu’un.
ɪl ˈaθtə l pæːvr e la saː- ɐ l pɪsrˈɪ dy vɪˈɑːðɛ
Elle achète le poivre et le sel .. à l’épicerie du village.
e a leː jaːʁ tãŋ z ðnˈeː
Elle a les jupes jusqu’au genou.
la fn et astˈajə sy s tabrˈe pe mwˈadrə
La femme* est assise sur son tabouret pour traire.
*L’informateur explique que traditionnellement, à Sixt, la traite des vaches incombait aux femmes.
22.1 TorgnonF:
laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.
j aː dʒˈʏstɔ nʏ aŋ ke kˈflə ij ə vˈɛʀɲɛ iʎœ ʎ vˈɛʀɲæ dʒˈyɪ de sɪ kɔtˈe
Il y a juste neuf ans qu’une avalanche elle est venue elle elle est venue en bas de ce côté.
mɑ ɡʀˈøːsæ - iʎˈ œ ʎ atstˈɪvɛ pʊː lɛ z aʀbɪʎɛmˈɛŋ ɛ ʃ le kuzˈivɛ d ɪʎø mˈeːma
Ma grand-mère .. elle euh elle achetait pas les habits elle se les cousait d’elle-même.
22.2 TorgnonM:
ɪʎə i ɑtsˈetə la sʊː ɛ lɔ pæˈɛɪvʁɔ ɑ lɑ bɔtˈøkːɐ du vœlˈɑðɔ
Elle elle achète le sel et le poivre au magasin du village.
la dzəlˈœna k j ɑ fe l ʊ ɪ tsˈŋt
La poule quand elle a fait l’œuf elle chante.
j sɛˈtəːɛ sənˈɔ ɪj ɡʁˈøːsɑ
Elle est enceinte sinon elle est grosse.
23.1 TroistorrentsF:
l a l nɑ tɔ ʁtʁusˈo
Elle a le nez tout retroussé.
l atˈ n fˈ
Elle attend un enfant.
el a lə - løː lə visˈaʒøː to ʁ
Elle a le .. le le visage tout rond.
l a la pe bʁˈyna
Elle a la peau brune.
ma mˈaːʁe vœ- ə ʋ- ɛ amɛʁˈø b ʁəveʁ ɕa - ɕa kʊzˈənɑ
Ma mère ve.. elle veu.. elle aimerait bien revoir sa .. sa cousine.
ɑtsˈetje lʊ pˈɑːʋʁ l sːa la sː - œː mɑɡɐẓˈa dø vlˈaːzɔ
Elle achète le poivre le sel le sel .. au magasin du village.
23.2 TroistorrentsM:
l atsˈete la sˈöo ə mɑɡɑzˈ dɛ vlˈɑdzoː
Elle achète le sel au magasin du village.
l e ɡʁˈuːsɑ əl ɑtˈ - bɑtˈaje
Elle est enceinte elle attend .. elle baptise*.
*[bɑtˈaje] cf. batayi ‘baptiser’ (Fankhauser 1911:134 §164).
ɑ mɑ ʋəzˈənɐː - ljeː ɛl ɛ nɛ a ʃ
Ah ma voisine .. elle, elle est née à Sion.
ɐ le pˈtːe kə sˈeɲ
Elle a les lèvres que saignent.
24.1 Val-d’IlliezF:
l ɒ l na - vœʁjˈa amˈ
Elle a le nez .. tourné en haut.
ɪl ɑ- l ɑtˈ ː - pˈɪɲɔ
Elle a.. elle attend un .. un petit.
ma soˈɑʁe mˈɛndzə pa lɑ œ - la tsɛ fˈɛtʃə l e- l emɛ - ɛl am pa
Ma sœur mange pas la euh .. la viande sèche elle ai.. elle aime .. elle aime pas.
ɑ la φəɡˈœʀᵊ bɑ ʁˈda
Elle a la figure bien ronde.
24.2 Val-d’IlliezM:
kã la dznˈølᵊ l ɑː ʋˈɔ eː e tsãnt
Quand la poule elle a pondu elle elle chante.
mɑ vəzˈŋnœɛ - ɛl e ne a ʃj
Ma voisine .. elle est née à Sion.
a le lˈɛvʁː - fdy - k fi fʁɑᵊ
Elle a les lèvres .. fendu .. quand il fait froid.
25.1 VouvryM1:
l ətsˈətʏ l pˈæɛʋʁ ɛː e e la ɕoːə ø vʏlˈadzo
Elle achète le poivre et et et le sel au village.
ɕi mɐtˈ œ etˈo ʏ ɡ- ø ɡalatˈa
Ce matin elle est été au g.. au galetas.
œ l ʒ vɛ
Elle a les yeux verts.
25.2 VouvryM2:
l ɐtˈ kaks tsˈuːza
Elle attend quelque chose.
e ɐ la pe - bʁ
Elle a la peau .. brun.
va ø pro
Elle va au pré.
θi mɒtˈ əl œ ᵉtˈɔ ø ɡɐlɑtˈɑ
Ce matin elle est été au galetas.
ɐ de ɡrˈose tsˈɑmbə
Elle a des grosses jambes.