Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ʁu ɑwˈ lː - becˈɪːɐ
Il marche* avec les béquilles.
*[ʀu] cf. róᵒᵘ ‘rouler, aller sans cesse çà et là’ (FB 1960: 425)
ə le buːlˈy
Il est ventru.
1.2 ArbazM:
vɑː ɑ zˈøʏ
Il va à la forêt.
2.1 BionazF:
pə feː lɔ bwˈɛʎə lɔː mzˈɪ - ɪ tsapˈɔtːə m bɪʎˈ
Pour faire le [bwˈɛʎə]* le menuiser .. il taille un tronc.
*[bwˈɛʎə] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
pˈʊʁtøː lo pˈeɲ dəsˈi lə z ɪpˈɑlə
Il porte le petit sur les épaules.
sə pˈɑpa də tˈɛ tˈurnə pa tɔ də sɥˈɪtə nɔ nɔ ʀəvɛʀˈ pamˈɪ
Si papa de toi il revient pas tout de suite nous nous reverrons plus.
2.2 BionazM:
ɪ pˈʊːrtə lo ɕm pˈeɲ sʏ lø z ɪpˈɑːlɛ
Il porte le sien petit sur les épaules.
k lɔ ɕɪˈɛlː ɪl ː - eː ɪl tˈøpːə - e va ɑ plˈːwə
Quand le ciel il est .. il il est obscur .. il va pleuvoir.
fɑː pɑ kjə lə mæɪnˈʊ lœvɪsˈ tʁɔ tɑː
Il faut pas que les enfants (se) lèvent trop tard.
ɑ ɛ fa pa lɑvˈɪ lə bɪdˈʊõ duː lɑsˈe awˈi l ˈivə tɕˈødːɐ
Ah il faut pas laver les bidons du lait avec l’eau chaude.
kã e ɡʀˈœlːə - lʏ bˈɪːtçə ɕə kˈɑtsõ - çə katsˈɔːː - ʊ bɐw - u u bj dʒˈɔ lʊ plˈŋtə
Quand il grêle .. les bêtes se cachent .. se cachent .. à l’étable .. ou ou bien sous l’arbre.
fɑ ɑlɪ jɐ dʁʊmˈɪ dəvˈa ɟe mnˈɪtə
Il faut aller loin dormir avant minuit.
3.1 ChalaisF:
dəvˈan nun ajɛ bɛʒˈɔn dɛːə - d ʒ œhˈoːvɛ dɛ - œ dɛ bjˈɔlːa - aðˈɔn l ajˈvɛ pjˈɛʁɛ lˈaŋna k i fadʒˈvœ - paθˈaːvɛːə pœ lɛ ʒ eːhrɔ - ɛ biŋ n atstˈaːvɛ
Autrefois on avait besoin de .. de z-balais de .. euh de bouleau .. alors il y avait Pierre Lannaz qu’il faisait .. il passait par les maisons* .. et bien on achetait.
*[lɛ z ˈehrɔ] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
3.2 ChalaisM:
i lˈiːvə l ʒ ʃjˈɛblə
Il hausse les épaules.
ɪ pˈʊrtœ ʃõːŋ ptik ʃu lœ ʒ ʃjˈɛbl
Il porte son petit sur les épaules.
ɔ bɪŋ rst ɛŋkˈɔː dˈɑwə tre bwt kː m - ɕɔn o velˈɑːzɔ ɔ
Oh eh bien il reste encore deux trois fontaines* que m.. sont au village oui.
*[bwt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96). – L’emploi de la forme féminine [dˈɑwə] pourrait être dû au genre du français «fontaine».
kwant ø bˈɑjɪ lɪ plˈɔːzə - le lɪmˈɑːʃə ʃˈuːrtn
Quand il donne la pluie .. les limaces sortent.
lɪ vɑː - zo
Il* va .. en forêt.
*[lɪ] est une forme étymologiquement féminine, mais le parler de Chalais a complètement neutralisé l’opposition masculin-féminin pour le clitique sujet de la troisième personne du singulier, d’où la possibilité d’employer une forme «féminine» pour le masculin (rm/ks).
œː marts awˈe le bekʲˈɪʁlœ
Euh il marche avec les béquilles.
4.1 ChamosonF:
i fdʀˈ kə madlˈæ- madlˈɛːnə sə lːəvˈɪs a swat œʁ m kɑː
Il faudrait que Madelei.. Madeleine se lève à sept heures moins le quart.
ɪ fo pa kʲ ë mæɛnˈo sə ləʋˈɪs tʀwa tɑ
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ts l a sˈaɛ - ï fʊ lɐtø βajˈɪ a bˈaʁ
Le chien il a soif, il faut lui donner à boire.
pɔrt o bwətˈi aː - kəkœlˈɛ
Il porte le petit à .. califourchon.
4.2 ChamosonM:
i pɔʁt ɔ mæənˈo sʊ kwœtsˈ
Il porte l’enfant sur la nuque.
kã ɪ plˈœø l a ə ləmˈɑːs kjə sˈœʁt fˈœøʁə - b mʊtʶˈ ɛ kˈɔːʁnə
Quand il pleut il y a les limaces que sortent dehors .. ben elles montrent les cornes.
ɛ va ɛnˈɔ ɑ dzœː
Il il va en haut à la forêt.
e tʁaʋˈajə ʏ bœː
Euh il(s) travaille(nt) à l’écurie.
mɛ fo ɡə nə n lɛʋˈis tʃɥ dz
Ben il faut que nous nous levions tous les jours.
kã ɛ fɪ dœ bˈɪːzə n a ʋɔlˈ kjə wˈœnːæ
Quand il fait de bise1 il y en a les volets que grincent2.
1[bˈɪːzə] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
2[wˈœnːæ] ‘grincent’ cf. vouïnnà, v.i. ‘grincer, en parlant d’une porte’ (FQ 1989 s.v.).
b dɔ t n adzətˈɑːv z cjˈøvæ awˈi j kjə vəɲˈœvœː d l ˈɑtʁə biˈe dy ʀˈʊːnə li - vəɲˈɛ ð ˈɑːpʁo - v- i vʒjˈœvɛ ɪ z eɪcjˈøv pwɛ ɛ dzˈɛʁlœ
Ben dans le temps on achetait les balais chez un que venait de l’autre côté du Rhône là .. il venait d’Aproz .. ven .. il vendait les balais puis les gerles.
5.1 ContheyF:
fodrˈe kʲɛ tʊ tɛ lˈæːɪv ɑ ʃœʏ ʒ r e dømjˈɛ
Il faudrait que tu te lèves à six heures et demi.
e vaː ᶠ- aː a dz d a dz
Il va f.. à à la forêt dans la forêt.
ɛ va brëtʃˈeː ɔ dzoːn awˈi dɛ p
Il va pomper* le jaune avec de pain.
*[brëtʃˈeː] cf. brètchy v.tr. ou itr. ‘chercher ou aller chercher quelque chose dont on sait où cela se trouve; fureter, fouiller’ (GPSR 2: 775b).
mˈædzə dœː kɔkˈ
Il mange d’œufs.
ʃ mɛtˈy n ɛ- pˈøːnɐ d a pfˈãta dy pja
Il s’est mis une é.. pine dans la plante du pied.
5.2 ContheyM:
a tapˈo dy pjɑ - y bŋ - ɪ ʃ kɔɲˈa ɔ pja
Il a tapé du pied .. ou bien .. il s’est cogné le pied.
kã m mˈɑːʶtsə - o pfŋtʃʲˈɛ e wˈenːə
Quand on marche .. le plancher il craque*.
*[wˈenːə] ‘grince’ cf. vouïnnà, v.i. ‘grincer, en parlant d’une porte’ (FQ 1989 s.v.).
ë fo vɔ dzeʒˈi dvˈã mjenˈi
Il faut vous coucher avant minuit.
ø vˈæɪ ɔ trɑ æɪtrˈ k j a ʏ - a f d a ʋa- a fɔŋ d a ʋalˈe
Il voit l’arc-en-ciel qu’il y a au .. à la fin de la va.. au fond de la vallée.
ʃœ ʁˈudzə œ ʒ ːᵇv
Il se ronge les ongles.
kãŋ bˈadə ɛ ɡrˈiːdə ɔ betaj e ɕə mɛ a ʃˈɔta
Quand il donne la grêle le bétail se met à l’abri.
ʃ ə pfŋtˈo n epˈøːnɐ dã a pfˈãtə dy pja
Il s’est planté une épine dans la plante du pied.
6.1 ÉvolèneF:
k ɪ zˈaːlœ nʏn kˈatsə lə flʊkʃ ɑw də brˈantsə de ʃapˈ
Quand il gèle on couvre les fleurs avec de branches de sapin
tˈapə do pwɪ ɦ la tˈɑbla
Il tape du poing sur la table.
ʏ fudrˈek k tø vjˈiʃɔ wek
Il faudrait que je te voie aujourd’hui.
ʃœ lʏ tʃjɔ paːʀɪ ë tˈɔʁn pa d abˈɔ no nɔ v- ʀɛvʁŋ pamɪ
Si le tien père il revient pas bientôt nous nous ve.. reverrons plus.
jʏ foːt k ᶹː kusɪɡʃˈɑs dəvˈã mjeɛnˈɛt
Il faut que vous vous couchiez avant minuit.
j mɑːrtʃ aw dø krɔʃ
Il marche avec les béquilles.
jø vaː la ẓo
Il va à la forêt.
jː sːˈiɡə lɔ pˈuɡz
Il suce le pouce.
ʃœ ʁɔ- ʁˈɔzə lœ ʒ ˈjɛ
Il se ro.. ronge les ongles.
6.2 ÉvolèneM:
l øslˈi i nɔ mˈɛɪnə ʃˈukə tˈaŋkə dɛvã la pˈɔrta d ʏntrˈɑj
L’escalier il nous amène en haut jusque devant la porte d’entrée.
lʏ brʊɡjˈɑ ɪ lˈiɡvɛ
Le brouillard il (se) lève.
tˈapə du pwʏ ʃ la tˈɑbla
Il tape du poing sur la table.
k lʏ fumˈe ʏ mtɛ dreɡs jʏ va fˈerə bjo tŋ ɛ tsɑt
Quand la fumée il* monte droit, il va faire beau temps et chaud.
*[fumˈe] est masculin (cf. GPSR 7: 794 s.v. foum).
jʏ pˈɔːrt l ʃjo mɛjnˈoː dˈθy ø ʒ øʃjˈblɛ
Il porte le sien enfant sur les épaules.
je lˈiɡvɛ lœ ʒ œʃjˈblɛ
Il hausse les épaules.
jø foː kə v vo kukʃiɡʃˈɑːs dɛvã mjeɪnˈːt
Il faut que vous vous couchiez avant minuit.
ʃœ ʀˈɔzɛ lɛ ʒ ˈŋʎe
Il se ronge les ongles.
7.1 FullyF:
i pɔʁt lʏ pʏtçjʊ a kəlt
Il porte le petit sur le dos*.
*[kəlt] ‘porter un enfant sur le dos’ (NDPV 1997: 286 s.v. caenton).
t vaʁi pʶo a ta fˈitə - tˈ tˈ matːˈ ɪ vɛẽdʀˈœ
Tu verras bien à ta fête .. ton ton fils il viendra.
k fi tsː fo ɛʁzˈʏ y kuʁtˈi ʃvˈ
Quand il fait chaud il faut arroser au jardin souvent.
ʃ œ plntˈo n etsˈɛʁdə ã æ - deʒˈ lɑ plˈãnt dy pɪˈa
Il s’est planté une écharde dans euh.. sous la plante du pied.
7.2 FullyM:
k i ɡrˈæel - lː le vˈatsə ʃə mˈtː - ʃə kˈats
Quand il grêle .. les vaches se mettent .. s’abritent.
k j a lɪ ʒ etsalˈɛ - ɪ fo pɑ ʃə kɑtsˈ dʒˈa li ʒ ˈɑːbrə kə ʃ ʃlˈɛ
Quand il y a les éclairs .. il faut pas s’abriter sous les arbres que sont seuls.
e f k vʒ ɑlˈɑdœː - drʊmˈŋ ə dəvˈ mjenˈɥɪ
Il faut que vous allez .. dormir euh avant minuit.
ɑː ɕɐrˈœ bi- dabwˈœː ʃˈoːvæ
Ah il sera bi.. bientôt chauve.
peɹ lə lə pe waɛdrˈɑj ɛː - ɛ vajdrˈɑjɛ k jə mə ləvˈəʃ aː ʃaɛ ʒ ˈœørə
Père le le (=mon) père voudrait euh .. il voudrait que je me lève à six heures.
k lə fʊmˈe mˈtə t drˈae e va fˈerə bjo tsoᵊ
Quand la fumée* monte tout droit il va faire beau et chaud.
*[fʊmˈe] ‘fumée’ est masculin (cf. GPSR 7: 794 s.v. foum).
8.1 HérémenceF:
i fo kurˈik ø dɛ - də kroʃ
Il doit* marcher avec de .. de béquilles.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
ɛ ʀˈɔʎa dʊ pjɑ
Il frappe* du pied.
œ œntˈɔ pəkˈɑ də ʒ u - pˈɔmpə lɔ zˈɑːnɔ o la - o meɪtˈɛn dʊ p
Il est en train de manger de z-œufs .. il pompe le jaune avec la .. le milieu du pain.
*[ɛntˈɔ] + infinitif ‘en train de’, à Bagnes, St-Martin, Hérémence, Évolène (cf. GPSR 6: 507 s.v. d’entour, d’intr 5°).
dɛmˈ varˈɛ tsɑn taŋk a la ʁəmwˈts
Demain il ira paître1 jusqu’à la remointse2.
1[ɑlˈɑ ts] ‘aller paître’ ne se confond pas avec [ɑlˈɑ tsˈ] ‘aller aux champs’.
2[ʁəmwˈts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
8.2 HérémenceM:
lʏ bltsˈɛ e va bɑ dɑfˈ ə zənˈʊ
La jupe il* descend (litt. va bas) au-dessous le genou.
ɛ fɔdɹˈø kə lə mɑdəlˈẽ ʃɛ ʎɪːʃ a ʃat ˈɔrə m kɑː
Il faudrait que la Madeleine se lève à sept heures moins le quart.
vɑ ɑ lɑ zɔk
Il va à la forêt.
9.1 IsérablesF:
i va ãŋ dzˈœɛ
Il va en forêt.
ɪ pˈʊːʈɔ ɔ rːwi sə z əpˈoːʋ
Il porte son gamin sur les épaules.
kã dzˈeːə oː - koʋrˈët ə bɔcjˈt aʋɔ də brˈndə də sapˈɲ
Quand il gèle on .. on couvre les fleurs1 avec de branches2 de sapin.
1[bɔcjˈt]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-641).
2[brˈndə] ‘brindilles, menues branches gardies de feuillages’ (GPSR 2: 827b s.v. brnda).
siː ɛ sɛ ɪ tʃo pˈarːəː e vëm pa d abˈor nö vɛrːˈeẽn d abˈor pamˈie
Si euh si le tien père il vient pas bientôt* nous nous verrons franchement* plus.
*[d abor] II.1. ‘bientôt’, II.3. ‘élément affectif renforçant une affirmation’ (GPSR 1: 64-65 s.v. abord).
mẽnzə dɛ kɔkˈ - i pmp ɔ dzɔːn ɑw ɑ miː dɛ p
Il mange des œufs .. il pompe le jaune avec la mie de pain.
9.2 IsérablesM:
i sə rˈɔːzɛ ɛ z ˈɔmːlə
Il se ronge les ongles.
k ɪ plʏ z ɛemˈɑʃ i salˈɛɕ
Quand il pleut les limaces elles sortent.
bɑl d pwe ɕ ɑ tˈɑːblə
Il tape (litt. donne) du poing sur la table.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
i va a la ðæ
Il va à la forêt.
ɪ s ə pltˈo n epˈœna dj l pjɑ
Il s’est planté une épine dans le pied.
ɔ s e koɲˈɑ l pjɑ
Oh il s’est cogné le pied.
e vɑ - e maʁθ awˈe d le bekˈijə
Il va .. il marche avec des béquilles.
nə plˈœʁə pa œ vdʁˈɛ sta neː - tõ fjãsˈ
Ne pleure pas il viendra cette nuit .. ton fiancé.
ə bwˈs dœ pw sy la tʁˈɑːbla
Il tape du poing sur la table.
pɔʁtˈː sŋ ɡɑmˈ ɑ kaʁdin
Il porte son gamin à califourchon.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
pɔ feʁ l abʁøwˈɑːʁ pɔ pɔʁ ɑbelˈɑ lœ vˈɑθɛ i falˈæ la θˈɛvʁa - l basˈe - e pwe l ˈewʊ
Pour faire l’abreuvoir pour pour abreuver les vaches il fallait la «chèvre»* .. le bassin .. et puis l’eau.
*[θˈɛvʁa] cf. shîvra n.f. ‘colonne de pierre ou de bois, (vertical), qui soutient le tuyau ou qui tient lieu de tuyau dans lequel s’élève l’eau de la fontaine’ (Viret 2013 s.v. bassin; cf. aussi GPSR 3: 544 s.v. chèvre 7°).
ɪ vɑ ɑ lɒ ðˈœø la foʁˈe wɛ
Il va à la forêt ou la forêt oui.
ɑː tsə - sn depˈ - si ʏ fale le pɑse ɐ l ə - falˈæ lʏ pasˈa ɑ l ʊ bujˈtə p pwe ɛː le ʁfˈe a l e fʁˈædə
Ah ce .. ça dépend .. si il fallait les passer à l’eau euh .. il fallait les passer à l’eau bouillante pour puis euh les rincer à l’eau froide.
ɕ e pl- e ɕ e plt n eθˈɛʁð ɪẽ lɐ plθə dæ pjɑ
Il s’est plan.. il s’est planté une écharde dans la plante du pied.
pɔ fˈeʁə l bɑsˈ - wɛ ɪ - ɪ pɛʁsˈi- pɛʁsˈɪː- comment il perçait pas le billon on dit ça comment? il - i θɑpɔtˈɑːvɛ - θɑpɔtˈɑvɛ la wɛ - ɑʋˈek aw una ɡɔð - e pwe la θˈɛʋʁə ɛ la pɛʁsˈɑːvɛ awˈ - ɑw nɑ nɑ tɑʁiˈʁɑ
Pour faire le bassin .. oui il .. il perc.. perc.. comment il perçait pas le billon on dit ça comment? il .. il travaillait le bois* .. il travaillait la oui .. avec avec une gouge - et puis la «chèvre» il la perçait avec un .. avec une une tarière.
*[θɑpɔtˈɑːvɛ] cf. shapotâ vt. ‘travailler (couper) le bois’ (Viret 2013 s.v. bois)
ø pɔʁtə zə ɣɑmˈ ʃy le z epˈoːlə
Il porte son gamin sur les épaules.
ə ɕ e pltˈo n epˈɪn de - n epˈʏna dj lɑ - we d lɑ pjta dæ pjɑ
Il s’est planté une épine de .. une épine dans la .. oui dans la plante du pied.
l betˈaj sə bətˈæ œ bˈœɛ k ji plo - kã i vœʏ - wɛ - pɔ s bətˈɑ a sˈuːtœ - bətˈɛ œ bœ
Le bétail se met à l’écurie quand il pleut .. quant il veut (?) .. oui .. il peut se mettre à l’abri .. met à l’écurie.
m pˈɑœ vœ k mə ləvˈɑɕ ɑ ʃi z ˈæœrə d matˈ
Mon père veut que je me lève à six heures de matin.
11.1 LensF:
a i fa tɔ lœ zɔr ʃə ləvˈa
Ah il faut tous les jours se lever.
ɪ bˈɔʊzə awˈe d bkˈɪːʎə
Il bouge avec de béquilles.
ʃˈʃœ lɔ pˈoʊzɔ
Il suce le pouce.
11.2 LensM:
ʃ n alˈ ɐ lɑ mntˈaɲ fa ʃə ləvˈa dɛ niːt - dəvˈaŋ ɡ ɪ fɑʒˈɪʃə zɔr
Si nous allons à la montagne il faut se lever de nuit .. avant qu’il fasse jour.
ʏ vˈitə l arksjˈœl ʊ fɔn də la valˈe
Euh il voit un arc-en-ciel au fond de la vallée.
h- ɛ ʃɔlˈvœ l ʒ sˈɛbʎɛ
H.. il lève les épaules.
pˈʊrtə lɔ ɡamˈŋ ʃʊ lɛ ʒ ɛtsˈɛbʎe
Il porte le gamin sur les épaules.
12.1 Les MarécottesF:
jɪ foː kə nʏ nɛ lëvˈʏʃ ty lɪ matˈ
Il faut que nous nous levions tous les matins.
mˈndzə dɛ kɔkˈ - jʏ ʃˈyʃə lʏ dzoːn awˈɪ laː - mɪː dœø p
Il mange d’œufs .. il pompe le jaune avec la .. mie du pain.
ˈɔʁa je maʁtɕ awˈɪ dɛ kˈanːə
Maintenant il marche avec des cannes.
vaː a la dʒˈyə
Il va à la forêt.
12.2 Les MarécottesM:
je mœ l pˈøz a la ɡjˈœːlːə
Il met le pouce à la bouche.
jɛ va a la dʒˈyə
Il va à la forêt.
iœ vɛ - l aʁksjˈɛl f də la valˈe
Il voit .. l’arc-en-ciel au fond de la vallée.
trɑvˈɑj a lɐ vˈiɲə
Il travaille à la vigne.
13.1 LiddesF:
m pɥˈiɹɛ ɪ ʋlˈɛe ttˈi kʏ m ləʋˈʏsɔ a sˈɛɪ z ˈœʏrə
Mon père il voulait toujours que je me lève à six heures.
jɪ pˈɔrtœ lœ mẽnˈo ʃy li ẓ epˈɔːlə
Il porte son enfant sur les épaules.
jʏ foː cjə pjˈɛːʁɔ sə ləʋˈʏs a sˈɛɪ z œr ə dəmiˈə
Il faut que Pierre se lève à six heures et demie.
mˈʏdzə d kwɔkˈɔŋ - jø pˈompə l dzɔːn ɑwi laː - ɐwi lɔ dədˈ dy pã
Il mange d’œufs .. il pompe le jaune avec la .. avec le dedans du pain.
ləː - sapˈe əː - j pɛ pɔ ᵈli z awˈɪjə d ʏwˈɛ
Le .. sapin euh .. il perd pas les aiguilles en hiver.
jə sˈøs lɔ pˈœʏdzə
Il suce son pouce.
mɑrˢts æwˈi dəː - ɑwɪ d kˈanə
Il marche avec des .. avec de cannes.
13.2 LiddesM:
ɪ foː kʏ pjaʁ sə ləʋˈʏs a sˈɛe z œr dəmiˈɛ
Il faut que Pierre se lève à six heures (et) demie.
j fo kə nː ləʋiɕẽ tɥi li dzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
jʏ pˈɔrtə l ɡɑmˈɛ æ ɡaltsˈ
Il porte le gamin à califourchon* sur les épaules.
*[ɡaltsˈ], galətson, variante de kalintson (également relevé à Liddes), est attesté dans les matériaux inédits du GPSR, dans la locution a galətson ‘à califourchon’.
je sˈʏs lɔ pˈœødzɔ
Il suce le pouce.
pɔɹ ɐlˈ œ la mtˈaɲɛ jɛ f dabwˈœ pasːˈe to lo pl dy tsatɛlˈɑː
Pour aller à l’alpage il faut d’abord passer tout le plan du Châtelard.
œ jø mɑrts ɐw li bekˈɪːə
Euh il marche avec les béquilles.
tɑkʷˈɔnə lə pwẽ sy la tˈɑːbla
Il tape le poing sur la table.
14.1 LourtierF:
ɕy ty vɐ alˈa ã mtˈæɲ i fʊd te ləvˈɑ djã dzø
Si tu veux aller en montagne il faudrait te lever avant jour.
tə fö pɑ kɔʁnˈɑːɑ - œ kwpˈɛ ɪ vˈdɹə pʴø anˈɛ
Il te faut pas pleurer* .. le copain il viendra bien ce soir.
*[kˈɔʁna] cf. korná, korn ‘pleurer’ (FEW 2: 1194).
ʏ foː kə pjˈɑːʁə ʃə lˈɑə- ʃə lv æ ʃˈɛʏ ʒ œr dəmiˈɛ
Il faut que Pierre se lève à six heures (et) demie.
ø va dzø
Il va en forêt.
œ tɹaʋˈalː vˈøɲə
Il travaille en vigne.
mœʁs æw ɪ bekˈɪːə
Il marche avec les béquilles.
14.2 LourtierM:
dzˈøɹbə dʏ pw ʃ ɐ tˈɑːblə
Il tape* du poing sur la table.
*[zˈøɹbə] cf. dzèrb ‘taper, cogner, frapper fort’ (GPSR 5/2: 1084).
eː s œ bɹkˈʊ pɪˈæ
Il s’est cassé* le pied.
*[bɹkˈʊ] cf. brək ‘mettre en morceau, dépiécer, briser’ (GPSR 2: 759a), se brək on bri ‘se casser un bras’ (VLourt.).
tral vˈɲæ
Il travaille en vigne.
kã ø bˈɐlə də ɡɹˈjʏ ɪ bˈicə ɕə mˈœt a ʃˈtœ
Quand il donne de grêle les bêtes se mettent à l’abri .
pɔrt ø kʶw ɕʏ ʒʏ ʒ epˈoːʋɛ
Il porte le petit sur ses épaules.
kãː ə bˈalːɛ ɪː limˈɕə ɕˈɔrt
Quand il donne* les limaces sortent.
*Pour [bɑjˈɪ] ‘donner, pleuvoir’, cf. GPSR 2: 195s s.v. bailler.
kã fmːˈaʴə ʋɐ t dɹˈɑe d fˈɪrʏ bjo tso
Quand la fumée va tout droit il doit faire beau et chaud.
ɕʏ wɔ ɒlˈa ã mtˈaɲ ɪ ʋʊ fː - foː wɔ ləʋˈɑa djã k faʒɪɕø dz
Si vous allez en montagne il vous faut .. il faut vous lever avant qu’il fasse jour.
15.1 MiègeF:
lʲʏ papˈa ɪ vʊd k jɔ mɛ levˈɪʃɔ ɑ ɕi ʒ ˈoʊrɛ
Le papa il veut que je me lève à six heures.
k fe tsaːt fɑ ɛrzjˈe l kʊrtˈɪ
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
e mɑrts ɑʊ lɛ bɛkˈejɛ
Il marche avec les béquilles.
liːvɛ lɛ ʒ œfˈaːlɛ
Il lève les épaules.
15.2 MiègeM:
i faːt kə pˈiːrɔ ʃə liv œ ʃi ʒ uɹ e dʏmiˈɛ
Il faut que Pierre se lève à six heures et demie.
ɑvˈn dɛ æː dɛvˈɑn d ɑrjˈɑː ɪ fa ɒbɑʃˈ
Avant de euh avant de traire il faut abaisser.
a la rtɑ e lˈːɡa - əʰʏ - e fa ʃə lœʋˈa dø βɔn ˈurə pɔɹ a a mtˈaɲʏ
Ah la route est longue .. euh.. il faut se lever de bonne heure pour aller à la montagne.
mˈartɕɛ ɐwˈe dʏ bʏkˈeːə
Il marche avec de béquilles.
16.1 MontanaF:
buɡz ɑwˈ d bkˈeʎɛ
Il bouge avec de béquilles.
pˈuːrt lɔ ɡɑmˈẽᶦŋ dɛʃˈʊp lɛ lëɛ ʒ ɛfˈaːl
Il porte le gamin sur les les épaules.
16.2 MontanaM:
i fa pa n- nɛtœjˈe lɛ lɛ brˈɪntɛ awe d ewə tˈida
Il faut pas n.. nettoyer les brantes avec d’eau tiède.
ɪ fʊdrˈi ke mẽzˈeʃə dɛvˈ mœzˈɔr
Il faudrait qu’on mange avant midi.
e ʃˈapə lɔ pˈoʊẓɔ
Il suce le pouce.
pˈʊrtə ʊŋ ɡamˈën dɛʃˈʊ lɛ ʒ ɛsˈɛbʎɛ
Il porte un gamin sur les épaules.
17.1 NendazF:
mˈdzə də kɔkˈ - i - pp ɔ dzɑːn ɑʊ ɑ mˈiːə dʊ p
Il mange d’œufs .. il .. pompe le jaune avec la mie du pain.
ɪ pɔrt o kʊrˈɛ a kakalˈu
Il porte l’enfant à califourchon.
trɑːl œ ʏ - ɑ βˈiɲə
Il travaille euh - à la vigne.
kãt i fe tsɑ y fɔ œrdʒʲ ø kurcʲˈe
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.
i kaɲ a ʃˈɛɪ ʏ fʊ bɐjˈ ɐ bˈerɐ
La chienne a soif il faut donner à boire.
kã eː v n - ej ɑ mw ʃɪ ʁənˈɔːlə kə kˈaj p mɑrˈ
Quand il vient nuit .. il y a au moins six grenouilles que crient dans le marais.
ʃ plaŋtˈa n epˈønø d a pltɐ dy pjæ
Il s’est planté une épine dans la plante du pied.
ʃ ʊ urˈi ɐˈɑ ɑ mtˈaɲə fo ʋɔʒ eˈɐ diˈãŋ kœ fˈaʃï dz
Si vous voudrez aller à la montagne il faut vous lever avant qu’il fasse jour.
t vœʁˈi prø a - tn anivɛʁsˈɛʁ ɪ tʊ matˈŋ ø vndrˈœ
Tu verras bien, à ton anniversaire, le tien fiancé il viendra.
17.2 NendazM:
i pɔrt o kurˈɛ a karkalˈ
Il porte le gamin à califourchon sur les épaules.
ɪ mˈɑrᵗʃ ɐʋw naː - k- kˈana bœʃ
Il marche avec une .. c.. canne fourchue*.
*[bœʃ] cf. bíso ‘bâton fourchu servant à soutenir les branches surchargées d’un arbre fruitier’ (GPSR 2: 357a).
ɪː ʁvˈɛj e ʃˈŋnə s mɪnˈʏtə deˈã a dimjˈœrə
Le réveil il sonne cinq minutes avant la demi-heure.
e elˈiʒ də baʃ nn dəro o t də - n ʃˈɪː manːœlːˈɪ - œː - ʒˈənːə dəlˈɪtr - eː - n aː rː k kˈatrə hlɔts m pʊ pɑː feʁ tn dœː {-} də dœː - dø melödˈiːə - maːə - œː jɥi kɔmpɔʒˈe meːm - erœ p- mː- ɛ pɑ juŋ k ɑ ɑprˈe a muʒˈikəː - pœ de ʒ œkˈuːwə - ma ɛ ʃ ə mətˈʏ œŋ kɑlɔnˈɑː ə - e ʃ fe ke n æː ʃɑː ʋwə melödˈiːj k a ɪtˈa - ːrəʒɪstrˈɑ
Dans l’église de Basse-Nendaz dans le temps d.. nous avions .. un marguillier .. euh .. Eugène Délitroz et .. on a .. rien que quatre cloches on peut pas faire tant de .. {-} de .. de .. de mélodies .. mais .. euh lui composait même .. il était p.. m.. c’est pas un qu’a appris la musique .. par de-z écoles .. mais euh il s’est mis à (litt. en) carillonner euh .. et cela fait que nous avons sept huit mélodies qu’a été en.. enregistré.
əː - rŋz e ʒ ˈŋlə
Euh .. il ronge les ongles.
18.1 OrsièresF:
i pˈɔrtə l kʀwɛ sy lɪ z epˈɑːlːə
Il porte le petit sur les épaules.
ɪ mˈdzə l dzˈaːnə awˈi lø dədˈ dy peæ
Il mange le jaune avec l’intérieur du pain.
mˈɪdz dɛ kɔkˈø
Il mange des œufs.
18.2 OrsièresM:
fʊ ntejˈï leː - bẽ li bɔj - si pɑ m d patɥˈ me dɪ - i f netejˈe le bɔj awˈe d ˈiwʊ kɔjˈta
Il faut nettoyer les .. ben les boilles .. je sais pas comment on dit en patois mais on dit .. il faut nettoyer les boilles avec d’eau bouillante.
pˈʀtə l kʀw sʸ li z epˈɑlːɐ
Il porte le petit sur les épaules.
19.1 St-JeanF:
ɪ va la zo
Il va en la forêt.
{ʟ} bwˈbɔ ʃ e kaʃˈɑ la tsˈaŋbɐ ø maːrtʃ aw lɛ bekˈiʟɛ
Le garçon s’est cassé la jambe, il marche avec les béquilles.
pˈʊrtə ɕm ᵖ- ʃm petˈik ʃʊ le vɛ- ʑ ɛfˈɑːlɛ
Il porte son p.. son petit sur les vé.. les épaules.
19.2 St-JeanM:
kɔm ɪ ɡrˈɛːʟːə lɛ vˈatsɛ ʃɛ mˈɛtɔn a ʃˈɔha
Quand il grêle les vaches se mettent à l’abri.
pˈɔʊrtə - pˈɔʊrtɛ lɔ ɡamˈɛŋ a tsarzy kɔʊ
Il porte .. il porte le gamin à «charge-cou».
dɛmˈaŋ ʏ va a la mɔntˈaɲ ma tɛŋk la ʀəmwŋtsᵊ
Demain il va à l’alpage mais jusqu’en la remointse*.
*[ʀəmwŋtsᵊ] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu)
fa nɔ lɛvˈa tɔ lɛ zɔr
Il faut nous lever tous les jours.
ly tɪ d la miʒˈ ø lˈɑːʃə pa paʃˈa - lɑ plɔẓ
Le toit de la maison il laisse pas passer .. la pluie.
ʃ ɛ fɔtˈʊk ʊn ɛfˈʏna jʏn ʊ pja
Il s’est foutu une épine dedans au pied.
20.1 SavièseF:
i fˈɔʊ kʲ pˈøɹ ʃə wˈeʃa a ʃi ʒ u ɪ dɪmˈɪ
Il faut que Pierre se lève à six heures et demie.
ɪ pʊrt o ɡɑmˈ inˈɑ ʃ ø ʒ eɪtɕjˈeblɛ
Il porte le gamin en haut sur les épaules.
tˈape dʊ pwœ ʃ a tˈɑːblɑ
Il tape du poing sur la table.
20.2 SavièseM:
i fɔdˈɪ kɛ madewˈnɐː - ʃe deseˈʊn ɐ ʃɛt u mw kɑ
Il faudrait que Madeleine .. se réveille à sept heures moins quart.
*[deseˈʊn] cf. désón v.a. ‘réveiller’ (FB 1960: 207).
ɪ bɐʎ ʊ pʊ ʃ a tˈaːblɑ
Il tape (litt. donne) le poing sur la table.
eː ɪː - ɪ ʏ ʏ - ʏ ʃʊˈe e ʒ etʃjˈɛblɛ
Il il .. il il il .. il soulève les épaules.
e port ø pɪtˈi ə ʃʊ ø ʒ etʃjˈblɛ
Il porte le petit euh sur les épaules.
eː ɪ ɪ ɡamˈ l ɐ kaʃˈɑ ɐ tsˈamba bʊz aw e bekˈiə
Le le le gamin il a cassé la jambe il bouge avec les béquilles.
kn m bˈudz eː - ɪ plæntʃjˈa ɛː - kɹakʲ
Quand on bouge le .. le plancher il .. craque.
kəm bˈɐlɛ dɛ ɡɹˈɪlɥː - ʏ betˈal ʃɛ mɛ ɑw ɑbrˈi
Quand il donne de grêle .. le bétail se met à l’abri.
21.1 SixtF:
wɛ pe lʊ ẓ fˈ k v klˈasːə - i fo k i s levjˈɑ œ θə- k j ɑlˈ drʏmˈi avˈ nʊ ˈɔːrə
Oui pour les enfants que vont en classe .. il faut qu’ils se lèvent euh the.. qu’ils aillent dormir avant neuf heures.
œː lə trˈblə ɑl ɑ se fwˈɔɪ kt ɪ sˈɔflø kə krˈɔːl
Euh le tremble il a ses feuilles quand il souffle que tremblent.
œ bː pɛ fɑʁ lɑ kancʲ fɑlˈɛ dɛbˈɔr alˈe - avˈɛ bijˈ ɛ œ - œ bjˈo e ɪ kʁøzˈav s a la m - ɛ lə l ʊtˈi ɑlˈɔʁ lɑː œ - la ɡˈɔðə - la ɡˈɔðə k i kʁøzˈav ɕɑ a la ɡˈɔðə la ɡˈɔðœ pe kʁœzˈe e œː ɪʎ etˈɛ pɑ plˈata dəvˈn la lˈɑme j etˈɛ aʁɪdjˈa - alˈɔ ɪnɪtɪl də dɪː b wɪ j avjˈ l t
Euh bien pour faire le bassin il fallait d’abord aller .. avoir un tronc un è euh .. euh un tronc et ils creusaient ça à la main .. et le l’outil alors là euh .. la gouge .. la gouge qu’ils creusaient ça avec la gouge la gouge pour creuser et euh elle était pas plate devant la lame elle était arrondie .. alors inutile de dire bon ils avaient le temps.
e s e tʊʁ la ɡʁˈɪːjə
Il s’est tordu la cheville.
sn ˈaj l ʎɪ pˈɐsə ðœ lə dœnˈe
Sa robe est longue il* lui passe sous le genou.
*[ˈaj] ‘robe’ est masculin.
bɛ se ɡamˈ ɛ s pˈʊʁtə bː - ɑl a lu breː tɔ pɔtlˈɑː
Ben ce gamin il se porte bien .. il a les bras tout potelés.
ɑ bɛː lʊ vwazˈ θ le je vɑ ɑlˈeː fɑʁ dy bwe d la fɔrˈe
Ah bien le voisin-inque*-là il va aller faire du bois dans la forêt.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
la θnˈɑ ɑ sɛ fɔ lʏ bɐʎˈ bɛr
La chienne a soif il faut lui donner à boire.
21.2 SixtM:
ɑ kt i ply le ɦ- le lʏmaɦ s tɔt dəfˈyːrœ
Ah quand il pleut les h.. les limaces sont toutes dehors.
ɪ fˈɔdrʏ k pjˈɛːrə - sɔɕ lɛvˈa pe ɦi z ɔr dmi
Il faudrait que Pierre .. soit levé pour six heures et demie.
eː pˈyrtə sõ pʊːr sy ˡ z eːpˈɔlə
Il porte son petit sur les épaules.
ɑl s ɛ - ɐl a sedˈy ə pla vtr
Il s’est .. il a chu à plat ventre.
pɛ alˈeɛ sʏ l tæ - fo kᵊ ðə preɲ l ːθˈælə
Pour aller sur le toit .. il faut que je prenne l’échelle.
22.1 TorgnonF:
i tʀavˈaːʎ dʒy a la vʏːɲᵊ
Il travaille en bas à la vigne.
kaŋ ɪ fe tsɔt ɪ fo ɪvˈe lɔ kuʀtˈi
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
tʏ vˈɛɪ pɛ kʲ a tŋ æː anɪvɛʀsˈeːɔ tm bwˈeːbɔː tə lɔ vˈɛœ- tə lɔ e- jɪ vɪẽ pʶɛ
Tu verras1 qu’à ton anniversaire ton fils tu le ve.. tu le e.. il viendra2.
1[tʏ vˈɛɪ pɛ] litt. ‘tu vois puis’. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
2[jɪ vj pʁɛ] litt. ‘il vient «près»’. Identifié par d’autres locuteurs valdôtains comme lapsus pour [jɪ vj pɛ], périphrase du futur.
m pˈɑː e vʊ cʲœ mɛ lɛvˈɪs ɑ ʃə z ˈɔːjɛ
Mon père il veut que je me lève à six heures.
m fʀˈɑɛ e vejˈɪvɛ - la ɕẽ ɕˈɔtɕɐː - dɛː ɑ katsˈɔ pɛʀkˈɛ lɔ bo pˈɑːɛ ɛ lɔ lɑmˈeːvɛ po
Mon frère il voyait .. la sienne fiancée .. de en cachette parce le beau-père il l’aimait pas.
fdʀˈ ke də tɛ vejˈɪːsɔ vwˈɛɪ
Il faudrait que je te voie aujourd’hui.
22.2 TorgnonM:
ɪ koːʁ ɑʊ lɛ z etsˈaɑːse
Il marche avec les béquilles.
foː avʊ lɔ ʁˈɑːblɔ - lɔ ʁˈɑːblɔ - pɛ nɛtejˈe lɔ pltsˈɪ
Ah il faut avec le racloir .. le racloir .. pour nettoyer le plancher.
lɔː lo fʁɔmˈedzɔ ij ɛ mˈeːɔ - ɛ j ɛ tʁɑvɑʎˈe dɪvɛʁsamˈ - laː vˈetʃə lɑ ftˈɑ e fo ɪtsudˈɐ ɪ ɛ ŋ lɑsˈe əntˈeʁ ɛ fo etsudˈɑ pˈɔkɐɑ
Le le fromage il est maigre .. et il est travaillé différemment .. là par contre la fontine il faut chauffer c’est un lait entier et il faut chauffer peu.
ɔ pˈapa vʊlˈɪɛ sˈmpʁe kʲə mə fˈysɔ lɛvˈʊ - ɑ ʃʏ z ˈɔjɛ
Le papa il voulait toujours que je me sois levé à six heures.
fezˈɪv lɛ pakʲˈɛː - ɑɛː u u sɛnˈɔ ɛ falˈɪə fˈɑə l feː ɛ pɔʁtˈɑ ʋʊ lə mølˈɛ
Nous faisions les paquets .. ah ou ou sinon il fallait faire les faix et (les) porter avec les mulets.
l bɪdoˈõ ɪ fo lœ ʀeʃˈɪ ɑwˈə l ˈevə fʁˈɛɪdə - ʒamˈe bətˈɑ l ˈvə tsˈoːdɑ œ ɛ se le bɪdˈõ s pwɛʁ du lasˈe - ɑlɔ ə fo bjŋ lɛ lː ʁɪʃˈɪ ɑʋə l ˈeʋə fʁˈɛɪdə ɛ d s bətˈɑː l ˈevəʏ kwezˈtɑː ɑwˈɪ de d de pʁodɥˈɪ dɛ lɛ- d lɪsˈɪːvə pə lə nɛtɛjˈe
Les boilles il faut les rincer avec l’eau froide .. jamais mettre l’eau chaude euh eh si les boilles sont sales du lait .. alors il faut bien les les rincer avec l’eau froide et ensuite mettre l’eau bouillante avec de de de produit de l.. de lessive pour les laver.
vɑ dʑʏ tʁavɑʎˈe lɑ vˈœɲə
Il va en bas travailler la vigne.
23.1 TroistorrentsF:
s e pltˈo n epˈønɑ bɑ p lʊ - lɐ lɐ pjˈãtɑ dø pjɑ
Il s’est planté une épine en bas dans le .. la la plante du pied.
e ʋa ɑ la dʒʏˈø
Il va à la forêt.
ː lˈɑvɛ le z epˈlɛ
Il lève les épaules.
ë pˈɔʁtë s dlˈ sy - sy lɥe z epˈlɛ
Il porte son petit sur .. sur les épaules.
fʊdʀˈøː k mɑdlˈɛn s leʋˈɑjɛ a stɕ ˈʁe mʷ ka
Il faudrait que Madeleine se lève à sept heures moins quart.
j f kə ɑlˈɑɪɔ dʁʊmˈɪ dəvˈã miɛːnɥˈɛ
Il faut que j’aille dormir avant minuit.
sø vo ʋlˈa ɑːlˈa a ʋə - amː - ɕy sndzˈ ɑ œ vo fo ləvˈa vo levˈa dəvã k vyɲˈaje dzo
Si vous voulez aller à v.. en haut .. en haut au sommet ah il vous faut lever vous lever avant que vienne jour.
k fe tso e n ktʁˈ d ɑʁɔzˈa
Quand il fait chaud il on est contraint d’arroser.
lʏ ts ɛː-l ɑ swɑ e f- l ɑ sɑ ø fo - lɑ fo bɑjˈe ɑ bˈɑʁe
Le chien i..l a soif il f.. il a soif il faut .. lui faut donner à boire.
23.2 TroistorrentsM:
e fo kə nɔ ɔ lɛʋˈæjã tɥɪ u dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
po vo dʁe o s tʁˈeʋe tʁetɔʁˈː - bɐ - ɛ fo pɑʁtˈi d mtˈaː - øː ʃeː - sɑ tʃɪlomˈetʁe - ʋoz ɑʁʋˈa a tʁɛtɔʁˈː
Pour vous dire où se trouve Troistorrents .. eh bien .. il faut partir de Monthey .. euh .. six .. sept kilomètres .. vous arrivez à Troistorrents ..
s ø ɡʀˈɑle le bˈekjʏ s kˈɑts
S’il grêle les bêtes se cachent.
sː ə pθˈe - l kwöθa sˈaʀt
S’il pleut .. les limaçons* sortent.
*[kwöθa] cf. [koþä] ‘limaçon’ (Fankhauser 1911: 71).
maʁts ɐwɪ de bekˈiːjɛ
Il marche avec des béquilles.
24.1 Val-d’IlliezF:
lə paʁ ɪ vø kə ɔ m lˈavɔ aː ɕi ʑ ˈœʁɛ
Le père il veut que je me lève à six heures.
e buʃ pw ba sy la tʁˈabla
Il tape le poing bas sur la table.
vɑ ɑ læ dzœ
Il va à la forêt.
tˈtɑ s pˈødzɔ
Il suce son pouce.
ɛ fodʁˈe ə mdʒˈi ɐ - dəvˈã midz
Il faudrait euh manger à .. avant midi.
a kæ fi bʁamn tsɔ œ fɔ - pɔʁtˈa d l ˈiwɛ sʏ l kɔʁtˈɛ
Quand il fait bien chaud il faut .. porter de l’eau au jardin.
kãn dzˈalɛː kʁˈøvə l sœ awˈi dy di
Quand il gèle on couvre les fleurs avec des branches de sapin*.
24.2 Val-d’IlliezM:
dəmˈ i ʋa ə ɪ ɪ - i va la mtˈaɲə tɔt amˈ
Demain il va euh à à .. il va en l’alpage tout en haut.
pɔ fiʁ bwe lœː - l tsɑpwˈi - e kʀz - - bəðˈ
Pour faire un [bwe]* le .. le charpentier .. il creuse un .. un .. un billon.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
pɔrt s ɡɑmˈ sy le z epˈɔlɛ
Il porte son gamin sur les épaules.
ɛ va la dzø
Il va en la forêt.
mɑʶts ɔwˈøᵏ le bekˈiːje
Il marche avec les béquilles.
25.1 VouvryM1:
l tˈæ dœʏ ʁɛθʁˈ ə- ɛ e - ɪ t l ˈewə
Le toit du restaurant euh .. il est .. il tient l’eau.
k e pløː lu kɔfˈaː ɕɔʁtˈəɕː
Quand il pleut les limaçons* sortent.
*[kɔfˈaː] cf. [koþä] ‘limaçon’ (Fankhauser 1911: 71).
a ɛ - wɛ ɕe ɕˈyɕe l pˈødzə
Ah il .. oui il se suce le pouce.
kã m bwˈavə trwa ta lə lʏ pˈaʁɛ ɛ ɕ ʁaɡʲe- ɕ ʁadʑˈiv
Quand je me rentrais* trop tard le le père il s’enrag.. s’enrageait.
*[m bwavə] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641; FEW 1: 463b; ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.
ɕ kwʊtˈ wɑ pə βa kʏ l dzënˈø
Sa jupe il* va plus bas que le genou.
*[kwʊtˈ] ‘jupe’ est masculin.
ə se rˈdze lʊ z ˈɡ
Il se ronge les ongles.
fʊ mwnˈɪ dv aʁjˈa
Il faut abaisser avant de traire.
25.2 VouvryM2:
e e sˈœsə lə l pˈœːdzᵓ
Il il suce le le pouce.
k fa lu cyɲˈøʁ ɛ fʊ pa la - su lu sapˈ
Quand il fait le tonnerre il faut pas aller .. sous les sapins.
ø tɹɑvˈɑð lʋ ɐː la vˈeɲə
Il travaille là-bas à la vigne.
mˈaʁts ɐwˈe de bekˈœʟ
Il marche avec des béquilles.
fo k ɕˈʏɕɔ køʏtʃˈjɐ devˈ lɑ minˈe
Il faut que je sois couché avant la minuit.