Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɑ ʃˈnɑ kjə vŋ vʁeɪ tʃɥ fɹɑːr ʃɥˈœrə
La semaine que vient, elle verra tous les frères et sœurs.
1.2 ArbazM:
ː mŋ trˈembl
Les mains tremblent.
2.1 BionazF:
ɑ sənˈɑ kʲə vˈœ œ vɲəʀˈɛ œ tˈɔtə sə sɛˈɑʊ ə sə fʀˈeʊ
La semaine que vient euh viendront euh tous ses sœurs et ses frères.
mˈama ɡʀã atsətˈɑɛ pɑ lø kʊtɪʎˈ - le fəzˈɑ ʎœ
Mère-grand achetait pas les robes .. elle les faisait elle-même (litt. les faisait elle).
2.2 BionazM:
ɪ pˈʊːrtə lo ɕm pˈeɲ sʏ lø z ɪpˈɑːlɛ
Il porte le sien petit sur les épaules.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
ʃɛ mˈan trˈɛŋmblə
Ses mains tremblent.
ɪ pˈʊrtœ ʃõːŋ ptik ʃu lœ ʒ ʃjˈɛbl
Il porte son petit sur les épaules.
4.1 ChamosonF:
a sᵊnˈn kʲə vˈɛ vɛʁˈ tɔ sɪ fʀɑr e si soˈaɛʀ
La semaine que vient, elle verra tous ses frères et ses sœurs.
ɕɪ maã - e mɑ tʁɑm
Ses mains .. les mains tremblent.
4.2 ChamosonM:
mœ maː ɡrã meʁ l adzə- l adzətˈɑɐ pɑː ɛː z ɑːjˈ ɛ faʒˈɛ t mˈimə
Ben* ma grand-mère elle ache.. elle achetait pas les habits elle faisait tout même.
*[mɛ] (et variantes) est un marqueur d’ouverture fréquent chez le témoin de Chamoson.
5.1 ContheyF:
a ʃnˈãnə cœ v - e vʀːˈɛː tɥiː ɛ frɑːr ɛː ʃwˈæjrɐ
La semaine que vient .. elle verra tous les frères et sœurs.
5.2 ContheyM:
ʃɛ maˈã e trˈɛːpf
Ses mains elles tremblent.
ë pˈʊʁt ʃŋ ɡɑmˈɛ ʃy ɛ ʒ epˈoːᵊ
Il porte son gamin sur les épaules.
6.1 ÉvolèneF:
lɛ ʃˈawə mˈaãʃə lø krˈʏbl
Les siennes mains elles tremblent.
la ʃnˈãna k vỹ lʏ vɛʁˈe tʃɥi le ʃj frɑr ə tˈtə l ʃˈʊrᵊ
La semaine que vient elle verra tous les siens frères et toutes les sœurs.
lʏ mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek jɛ mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.
6.2 ÉvolèneM:
lɛ m - ʃˈawɛ mˈŋʃə lø krˈʏbʎɛn
Les m .. siennes mains elles tremblent.
jʏ pˈɔːrt l ʃjo mɛjnˈoː dˈθy ø ʒ øʃjˈblɛ
Il porte le sien enfant sur les épaules.
7.1 FullyF:
la ʃynˈãnə tɕy vˈ - i vaʁ tɕɥi li fʁɒʁ ɛ li ʃwaɛʁᵊ
La semaine que vient .. elle verra tous les frères et les sœurs.
7.2 FullyM:
çœʏ m ə ɛ - ɕi m trblã
Ses mains euh .. ses mains elles tremblent.
ɪ pˈʊrtə lø pʏtjˈu ʃy lɪ ʒ ɛpˈɒlɐ
Il porte le petit sur les épaules.
8.1 HérémenceF:
la ʃnˈana ke ẽŋ vɛʁˈɛ tɥik ə frɑr ɛ ʃwɛr
La semaine que vient elle verra tous les (=ses) frères et sœurs.
8.2 HérémenceM:
d ˈɑtrə kʊ ɲɔ atsətˈɑ də vrɔmˈɑːzɔ - tɔ lɔ mˈɔndɔ faʒˈɛʏ mˈmɔ frɔmˈɑzə ɛː ʃɛ mˈɔtː
Autrefois personne achetait de fromage .. tout le monde faisait même son fromage et ses tommes.
lɪ lɛ mŋ trˈəbl
La les mains tremblent.
9.1 IsérablesF:
ʃʏ mãŋ trˈɛmblɔ
Ses mains tremblent.
i mrᵊ ɡrŋᶢ iː- l ɐtstˈaʋə pa ɛ z aːlˈ fazˈɛe mˈɛːmɑ
Ma grand-mère e.. elle achetait pas les habits elle (les*) faisait même.
*Pour l’omission du pronom régime cf. Marzys 1964: 57-58.
9.2 IsérablesM:
e jøː ɬɛm bˈɪʃɛ - fojˈe awˈɐ ʃə dɔˈ
J’ai vu cinq biches .. fuir avec ses1 (=leurs) petits2.
1Le parler d’Isérables utilise «son, ses» également comme possessif de la pluralité «leur, leurs» (cf. GPSR 3: 601).
2[dɔˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
ɛ maŋ i trˈɛmbl
Les mains elles tremblent.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
la snˈna k vː ː vɛʁˈɛ tjə {…} əl vɛʁˈɛ tɥøt su su fʁɑʁ ɛ sɛ sɥœʁ
La semaine que vient on verra tous {…} elle verra tous ses ses frères et ses sœurs.
ma ɡʁ mˈɑːʁɛ n aθtˈɑvɛ pa su z ˈɑːj lːu kɔzˈaɪ ja mm
Ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même.
la ʒyp tˈmbə ʒyskˈə dsu le ʒənˈɛː
La jupe tombe jusque dessous les genoux.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
a ma ɡrã mˈɑʁ n aθᵗa pwɔ ʃə z ɐbˈi lu kwzˈaɛ jə memᵊ j - me ɕa ma ɡrã mˈɑʁᵊ mə ʁapel pɑmɛ - pɑm- ʒ e pɑ vy feʁ pɑ vy fˈeʁə sæ
Ah ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même elle .. mais ça ma grand-mère je me rappelle plus .. plu.. j’ai pas vu faire pas vu faire ça.
lɛ mã trˈãᵐblᵊ l mã trˈãmblᵊ wɛ
Les mains tremblent les mains tremblent ouais.
11.1 LensF:
la ʃʏn- œ wɪː - la ʃnˈana cjɛ ŋː - ʎɛ œ - wa vˈiːʁə tɔ l frar ɛ ʃwˈrə
La sem.. euh oui .. la semaine que vient .. elle euh .. va voir tous les frères et sœurs.
11.2 LensM:
ø merɛ ɡrˈãntə v- øː - ɐn atsɐtˈaə pa lœ dra
- fa- œ œ lɐ lɐ l faʒˈi ʎ mˈɪmɔ
La mère-grand v.. euh .. en achetait pas les habits .. elle fais.. euh euh elle la la les faisait elle-même.
12.1 Les MarécottesF:
la ʃənˈnɐ kə v - vɛːʁˈɛ tɥɪ ʃe fʁaʁ ɛ ʃwˈɛeʁ
La semaine que vient .. elle verra tous ses frères et sœurs.
l a mtˈy l eɛfˈaŋ ʃy lɪ ʒ əpˈoːl
Il a mis l’enfant sur les épaules.
12.2 Les MarécottesM:
pˈɔːʁt l ɡamˈ ʃ lɪ ʒ pˈːəl
Il porte le gamin sur les épaules.
13.1 LiddesF:
ᵈli mãn də tɹˈːbl
Les mains elles tremblent.
13.2 LiddesM:
œː ma mˈɪrə d astˈɑʋə pɑ lɪ z ɑdˈ də lɪ fazˈe mˈima
Euh ma mère elle achetait pas les habits elle les faisait même.
14.1 LourtierF:
ɐ ʃnˈɑne kʲø vˈɛː vɐʀˈ i fɹɑː ɛ i ʃʊˈaɛᵊ
La semaine que vient elle verra les frères et les sœurs.
14.2 LourtierM:
pɔrt ø kʶw ɕʏ ʒʏ ʒ epˈoːʋɛ
Il porte le petit sur ses épaules.
mˈɛʲe mɪɹ ɡɹã ɐdztˈɑə pɑ ʑ ɑːlˈ i cjˈøʑɛ mˈɛmæ
La mienne mère-grand achetait pas les habits elle cousait même.
15.1 MiègeF:
la ʃnˈanɐ ke vjɛˈ kɔntˈ vˈɛrə tɔ l fraːr e le ʃɥˈɛrɛ
La semaine que vient elle a l’intention* de voir tous les frères et les sœurs.
*[kɔntˈ] cf. compter, kont ‘avoir l’intention, devoir’ (GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
pˈʊrtə lø ɡamˈ ʃʊ le ʒ ɕˈɛbl
Il porte le gamin sur les épaules.
16.1 MontanaF:
pˈuːrt lɔ ɡɑmˈẽᶦŋ dɛʃˈʊp lɛ lëɛ ʒ ɛfˈaːl
Il porte le gamin sur les les épaules.
16.2 MontanaM:
l mãŋ a lɥik trˈemblɔn
Ses mains (litt. les mains à lui) tremblent.
pˈʊrtə ʊŋ ɡamˈën dɛʃˈʊ lɛ ʒ ɛsˈɛbʎɛ
Il porte un gamin sur les épaules.
17.1 NendazF:
ja ʃnˈanə kə vndrˈ e avɐʀˈ tʃy frɑr e ʃwˈɛrɐ
La semaine que viendra elle verra tous les frères et sœurs.
17.2 NendazM:
e m krˈøw
Les mains tremblent.
18.1 OrsièresF:
si m kʀˈɔølœ
Ses mains tremblent.
la snˈanɛ cʲʏ vˈe vɛːʁˈe kɥɪ ʃɪ fʁeːʁ hwˈɑːɛʀ
La semaine que vient elle verra tous ses frères et sœurs.
i pˈɔrtə l kʀwɛ sy lɪ z epˈɑːlːə
Il porte le petit sur les épaules.
18.2 OrsièresM:
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
pˈʀtə l kʀw sʸ li z epˈɑlːɐ
Il porte le petit sur les épaules.
19.1 St-JeanF:
ʃ mːŋᵊ - trˈŋbl
Ses mains .. tremblent.
a ɕnˈː {c / c } vjn lʏ vɛrˈɛ tɔt ʃo frar ʃɛ ʃwˈɛrə
La semaine {que / qu’elle} vient, elle verra tous ses frères et ses sœurs.
mːa ɡrˈoʊʃa ʎ astˈav pa lʏ dra ʔᵄ - lʏ - ʎ ɛʒɛ faʒjˈevɛ ʎeˈŋ mˈɛːma
Ma grand-mère elle achetait pas les habits .. elle .. elle les faisait elle-même.
19.2 St-JeanM:
ma ɡrˈowʃa - lʏ faʒjˈɛvɛ ʎɛɪ mˈɛma ʃɔʊ dra
Ma grand-mère .. elle faisait elle-même ses vêtements.
la ɡˈɔnːa - va plu ba kʲɛ l zɔnˈʟʁ
La jupe .. va plus bas que les genoux.
20.1 SavièseF:
dɪ kˈɪtɐ kʊː ʃwœn t e ʒ ɥe a lɪ
De quelle couleur sont-ils les yeux à elle?
mŋ ʏ trˈeɛmbl - trˈɛmbl
Ses mains elles tremblent .. tremblent.
i ʃʏnˈːnə kʲë v - vərˈɪ cʲʏ ø fɹɐd ʏ ʃɥˈijᵊ
La semaine que vient .. je verrai tous les frères et sœurs.
20.2 SavièseM:
ɪ ɡroʃ a mɛᵊ ɛ fɑbɹʏkˈɑɛ to mɛm ø ʒ aːlˈ ɐtsətˈɛə pɑ
La grand-mère à moi elle fabriquait tout même les vêtements elle achetait pas.
21.1 SixtF:
œː lə trˈblə ɑl ɑ se fwˈɔɪ kt ɪ sˈɔflø kə krˈɔːl
Euh le tremble il a ses feuilles quand il souffle que tremblent.
e plʊt sʊ ɡamˈ sy sn epˈolə sy se z epˈolᵊ
Il porte son gamin sur son épaule sur ses épaules.
lɐ snˈnæ k vˈaɛ ɪ vrˈœ tɥɪ sʊ frɑr e sa serˈɔ
La semaine que vient elle verra tous ses frères et sa sœur.
21.2 SixtM:
ɑl æː - æl brɑːʋ əl ɐ su bɹe ʁiˈ
Il (le bébé) est* .. il (est) joli il a ses bras ronds.
*Faux départ, forme ambiguë (‘il est’ ou ‘il a’?).
eː pˈyrtə sõ pʊːr sy ˡ z eːpˈɔlə
Il porte son petit sur les épaules.
22.1 TorgnonF:
ɪ pˈɔʀtø ʃ mɪnˈʊ ɕu le z epˈoːlɛ
Il porte son gamin sur les épaules.
22.2 TorgnonM:
ɪ pˈɔrtə lo mɪnˈu dəsˈy l z eːpˈolɛ
Il porte le gamin sur les épaules.
23.1 TroistorrentsF:
a smˈɛnɑː kə vˈɛ e vːʁˈɛeː tɥi su fːʁaʁ e s- e se swˈɑʁɛ
La semaine que vient elle verra tous ses frères et s.. et ses sœurs.
ë pˈɔʁtë s dlˈ sy - sy lɥe z epˈlɛ
Il porte son petit sur .. sur les épaules.
23.2 TroistorrentsM:
se mã - ɡʀˈylː - l a la ɡʀylˈet - t ɑsyʁˈo
Ses mains .. tremblent1 .. il a la tremblette2 .. je t’assure.
1[ɡʀˈylː] cf. grülà (Leysin), ‘secouer un arbre pour en faire tomber les fruits, (faire) trembler’ (FEW 2: 1230b).
2[ɡʀylˈet] cf. grlta ‘accès de tremblement’ (FEW 2: 1232a).
pˈɔʁte sõ kʀɥe - sy le z epˈoʊlɛ
Il porte son enfant .. sur les épaules.
24.1 Val-d’IlliezF:
la snˈna kə v ɛ vɛɹˈœ tw sːu fʁaʁ e sys- se swˈɑʁ
La semaine que vient elle verra tous ses frères et ses .. ses sœurs.
e pˈɔʁtə s s- s pˈiɲɔ sy le z pˈɔlɛ
Il porte son s.. son petit sur les épaules.
24.2 Val-d’IlliezM:
ma ɡʀã mˈɪʁəː atsətˈaə pa ɕe bʁˈyjɛ le lë fasˈa jɪ mˈɛma
Ma grand-mère achetait pas ses habits* elle les les faisait elle-même.
*[bʁˈyjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
pɔrt s ɡɑmˈ sy le z epˈɔlɛ
Il porte son gamin sur les épaules.
25.1 VouvryM1:
ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.
25.2 VouvryM2:
ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).
pɔrt pətjˈuː sy le z epˈʊlɛ
Il porte le petit sur les épaules.