Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ə maʁˈɪnə ʃ ʃɥɪɲˈ ttˈẽ d mɑ fˈiːhɑ
Ma marraine s’ensouvenait toujours de ma fête.
ɛ fëʎ e jʊ ʃe ʃetˈi d o ˈɛɹbɑ
La fille et moi sommes assises dans l’herbe.
1.2 ArbazM:
e fel e jo ʃẽŋ ɐʃetˈo dẽŋ w ˈɛrbɑ
La fille et moi sommes assis dans l’herbe.
2.1 BionazF:
ma fˈœʎɪ ɛ mɛ sŋ asatˈaːɛ dəsˈɪ l ˈɛrba
Ma fille et moi sommes assises sur l’herbe.
lɑ vʏsˈja də mɛ l e nɛɪsˈøva ɱ vˈœlːa
La voisine de moi elle est née en ville*.
*[vˈœlːa] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
mˈama ɡʀã atsətˈɑɛ pɑ lø kʊtɪʎˈ - le fəzˈɑ ʎœ
Mère-grand achetait pas les robes .. elle les faisait elle-même (litt. les faisait elle).
tʃø lø kˈʊᵊ cʲø vɛˈɑːɔ - la balːˈa mˈɛ - no dɪɕcʲtˈɑ
Toutes les fois que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
2.2 BionazM:
mɛ ː ː mɑ mœɲˈɔtːa s asatˈʊ dəɕˈɪ l ˈɛrba
Moi et et et ma fille sommes assis sur l’herbe.
mˈama ɡʁã də mˈɛeː ɪ fɪˈa la taʎøːza - ædˈ ajˈe pɑ fˈata dəd d atsətˈɪ lœ lə l lə dʀaː fɪː - lə fijˈa j dɑ sɔlˈta
Mère-grand de moi elle faisait la couturière .. alors elle avait pas besoin de d’acheter les les les habits déjà faits .. elle les faisait elle toute seule.
3.1 ChalaisF:
h jɔ j ə aʃˈiɹ ɑwˈe la mˈatɐ nɔ ʃœŋ - aʃtˈɛɪ jëm pɛ l ˈrba l kwae ba dɛ pla
Hein moi j’ai euh hier soir avec la fille nous sommes .. assises dans* l’herbe là en bas à plat.
*[jëm pɛ] loc. prep. ‘dans’ (cf. FQ 1989: 155 s.v. pèr).
d lɔ tɛŋ tu krˈie k ɔn atstˈav ʊŋ ə - un atstˈav dɛ d d - d tisˈy ə p faɲˈɛ mˈɛmɔ tɔd mama fandʒjˈva
ɔ m dʒʊ m djʊ
Dans le temps tu crois qu’on achetait on euh .. on achetait de de de .. de tissus puis on faisait même tout maman faisait oh mon Dieu mon Dieu.
3.2 ChalaisM:
mɑ fˈɪʁʟːə jɔ no ʃŋ ɑʃətˈɑː ʃu l ˈrbɑ
Ma fille et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
li drˈɔla ɪ jɔː ʃ neʀˈuk vɑlˈi pᵓr ʃɥiṛ
La femme et moi sommes nés en Valais bien sûr.
4.1 ChamosonF:
ma ɡʁã miːʁ - adzətˈɑvə pa ɪ z ɑjˈ - le faʒˈevə tɔ mˈimə
Ma grand-mère .. achetait pas les habits .. elle les faisait tout même.
a mat ɛ mœ - nɔ n s ʃtˈɑe sœ - d l ˈɛʁbə
La fille et moi .. nous nous sommes assises sur euh .. dans l’herbe.
4.2 ChamosonM:
mœ maː ɡrã meʁ l adzə- l adzətˈɑɐ pɑː ɛː z ɑːjˈ ɛ faʒˈɛ t mˈimə
Ben* ma grand-mère elle ache.. elle achetait pas les habits elle faisait tout même.
*[mɛ] (et variantes) est un marqueur d’ouverture fréquent chez le témoin de Chamoson.
sɔ tˈaə d ː maɛzˈ ɐ mœ - n a də l etɛʁnˈitᵊ
Sur le toit de la maison à moi .. il y a de l’éternit.
a mat mœ - n- n n sˈmʸ ʃɛtˈo d l ˈɛʁbə
La fille et moi .. n.. nous nous sommes assis dans l’herbe.
5.1 ContheyF:
mɐ fˈɪːə ïˈɔ - n n ʃ ʃjtˈɑːə d ˈɛʀbə
Ma fille et moi .. nous nous sommes assises dans l’herbe.
a ʃwˈɛerə mdzœ pɑː d tse ʃaˈɑː - at amə pɒ
La sœur mange pas de viande salée .. elle l’aime pas.
5.2 ContheyM:
mːa vːeʒˈœːnɐ ɛ ne i- nʊ ʃavjˈɛʒə
Ma voisine est née en.. en haut en Savièse.
ɑ mˈata ɛ j nɔ ʃ ʃjtˈoʊ d ˈɛʁbᵃ
La fille et moi nous sommes assis dans l’herbe.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mɛj maːt e joː n n ʃɛŋ aɕɛtˈajə ʃ- l ˈɹbɐ
La mienne fille et moi nous nous sommes assises s.. en l’herbe.
6.2 ÉvolèneM:
lʏ mɛj mˈatɐ jø nɔ nɔ ʃɛ aʃtˈaː ⁿ l ˈɛːrba
La mienne fille et moi nous nous sommes assis en l’herbe.
7.1 FullyF:
ma vøʒˈnɛ l əː ne a ʃˈʁə
Ma voisine elle est née à Sierre.
la ʃʷaʁ a më lˈaãmə pɑ la tseː ʃˈətsɐ - i nɛː mˈədzə ʒamːˈɛ
La sœur à moi aime* pas la viande séchée .. elle en mange jamais.
*[lˈaãmə]: [l] initial agglutiné de manière analogique (cf. GPSR 1: 224, 226).
la bˈuːbə pwæ mœ nə nə ʃ ʃətˈɑɪ d l ˈɛɹbɐ - ʃy l pʁoː
La fille puis moi nous nous sommes assises dans l’herbe .. sur le pré.
7.2 FullyM:
œː la bˈʊːbɔɛː awɪ mœ nzə ɕ ɕətˈo ᵊ d l ˈɛrbæ
Euh la fille avec moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
aː mˈr ɡra l adzətˈava ʒamˈɛ n ɑjˈõŋ - ɛ faʒˈaɛ tœ j mˈemwœ
Ah mère-grand elle achetait jamais un un vêtement .. elle faisait tout elle-même.
8.1 HérémenceF:
lə maʀˈɛːnə ʃ ʃʏɲˈ tɔlˈɔn də ma feːχ
Ma marraine s’ensouvenait toujours de ma fête.
l veʒˈen a mɛ j ɛ neɦwˈaɛ nˈa a ʃˈiːʁːᵓ
La voisine à moi elle est née en haut à Sierre.
l mˈata ɛ j n nɔ ɕ ʃœtˈaɪ l ˈɛrbɐ
La fille et moi nous nous sommes assises en l’herbe.
8.2 HérémenceM:
l mˈata a mœː ɛ jo n n ʃ ʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
La fille à moi et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
ɛ lə vɛʒˈɛnːɐ ɪj ɛ nɛɦʊˈa nˈɑ ɐ ʃˈɪʶɔ
Et la voisine elle est née en haut à Sierre.
9.1 IsérablesF:
ma vzˈen e n- ɛː neːj a sjʊ- aː sjŋᶢ
Ma voisine est n.. est née à Si.. à Sion.
øʏ ʋɥy tŋ ə - jʏ mə - mə sovˈʏɲə d aː baː marː ɐ mɛ - pɔʈˈaʋ o bri sw ɐ cjˈetə - ɪ mɛtˈãŋ ə - əœ tatə- o - n tatɛlːˈ - po fer tənˈeɪ o bri
Au vieux temps euh .. je me .. je me souviens de la belle-mère à moi .. elle portait le berceau sur la tête .. elles mettaient euh .. au couss.. le .. un coussin de tête* .. pour faire tenir le berceau.
*[tatɛlːˈ] cf. tàrthëlhong ‘coussin de tête’ (Favre-Fournier 1969-1972: 1002).
i mˈatᵃ pwi jɔ ə nu s sətˈai s ˈɛrba
La fille puis moi euh nous sommes assises sur l’herbe.
9.2 IsérablesM:
ɪ maˈeœ vɛʒˈene ɛː neː ɛnˈo a ʃoᵑᶢ
La mienne voisine est née en haut à Sion.
ɕ ɔ tɛe d a mˈajɑ bɑrˈakə dj a dɛ ʒ aʃˈïlə
Sur le toit de la mienne bicoque1 il y a de-z bardeaux2.
1[bɑrˈakə] ‘terme familier pour la maison où on habite, logis familial’ (GPSR 2: 242 s.v. baraque).
2[aʃˈïlə] ‘bardeau’, cf. GPSR 2: 38 s.v. aslyə.
i mwˈata pwi jɔ l ɛ - ɕ ɛ ɕœtˈa prmˈi ˈɛrbə
La fille puis moi elle est .. s’est assis parmi l’herbe.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ma mɲat ɛ mɛː s œt asətˈʊ dj l ˈɛɹbɐ
Ma fille et moi on s’est assis dans l’herbe.
lə vəzˈœnæː ː ɲɛ a avɔʁjˈɑ
La voisine est née à Avoriaz.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
ma fˈijə - mɑ fɪj mɛː - ᵗʃ t astˈu j l ˈɛrba
Ma fille .. ma fille et moi .. s’est assis dans l’herbe.
11.1 LensF:
ma vəʒˈøna ɪ ɛ neʃwˈɑjə a ʃˈiʁɔ
Ma voisine elle est née à Sierre.
lø bwˈata ɛ jɔ n n ʃẽŋ aʃɛtˈeːɛ n- ʃoʊ l ˈrbɑ
La fillette et moi nous nous sommes assises n.. sur l’herbe.
11.2 LensM:
e krɛʃˈup lɛŋ - avˈe tˈɔtɐ ma famˈeʎə n aʋem - e vˈehop ʃeʎ lɛ
J’ai grandi à Lens .. avec toute ma famille nous avons .. j’ai vécu ici à Lens.
a mɪʒˈõŋ a mɛ e kɔʋˈrtɐ œːn etɛrnˈit
La maison à moi est couverte en éternit.
la fˈeʎə - ɛː jo nɔ n ʃ ɐʃɛtˈa ə œː - ʃœ- nɔ ʃ ɐʃœtˈa ʃu l ˈɛrbwa
La fille .. et moi nous nous sommes assis euh .. som.. nous sommes assis sur l’herbe.
12.1 Les MarécottesF:
ma dœlˈːt e jø n n ʃ ʃɛtˈeɪ ʃy l ˈɛːʁbɐ - ʃy l pʁo
Ma fille et moi nous nous sommes assises sur l’herbe .. sur le pré.
mʊn ˈːta mdʒˈɪvœ tdzˈ dɛ ʒmbˈ awˈɪ lɪ mækæʁˈ
Ma tante mangeait toujours de jambon avec les pâtes*.
*[mækæʁˈ] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
12.2 Les MarécottesM:
mɑ fˈeɪjɛ ɛ ɛ jø n n ʃ ʃtˈo d l ˈɛːʁbɐ
Ma fille et et moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
la vëʒˈɪna - la veʒˈɪna dɛ de kˈutᶦ - l neː - a siɛʁᵊ
La voisine .. la voisine de de côté .. elle est née .. à Sierre.
13.1 LiddesF:
ma bˈuba e jœ nː sæ ʃœtˈi d l ˈɛrba
Ma fille et moi nous sommes assises dans l’herbe.
tsˈɪcj ku tjʏ ʋjˈe la bla mˈiɹə n n tsˈeŋkaɲẽ
Chaque coup que je voyais la belle-mère nous nous disputions.
13.2 LiddesM:
ma bˈuba ɛ jɔ - nːœ s ʃɛtˈʊ sy l ɛ- d l ˈɛrba
Ma fille et moi .. nous sommes assis sur l’he.. dans l’herbe.
a - sy l l tɛj d na - l l tɛj də də də mɛeːzˈõŋ - ə l ə kʊʋˈɛ liç
Ah .. sur le le toit d’une .. le le toit de de de maison .. euh il est couvert en lauzes.
14.1 LourtierF:
ma vʏʑøn ne a ʃjɔ
Ma voisine est née à Sion.
mˈæɪʏ bʷˈbɐ - e jʏ nə ʃ ʃətˈɑɪ - nø nø n- nʏ nø ʃ ʃətˈɑɪ d ɛːʁb
Mienne fille .. et moi nous sommes assises .. nous nous n.. nous nous sommes assises dans l’herbe.
j aməɹˈɛɪ bj tɔʁnˈɑ jɛʁ ɐ mˈæɪ meʒˈ
J’aimerais bien revoir la mienne maison.
tɕɥ ɪ kʊ ke j ʋˈœijə - a blˈaː miː - nʏ nə rɛpjˈetɛ
Tous les coups que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
14.2 LourtierM:
e mˈæjʏ bˈubɐ ɛ jʏ n nə ɕ ɕɛtˈɑjɛ d ˈɛrbə
La mienne fille et moi nous nous sommes assises dans l’herbe.
ɕʏː tæɛ d a mˈɛʏ meʑˈ j a də tɥˈilə ʁˈɔdzə
Sur le toit de la mienne maison il y a DE tuiles rouges.
15.1 MiègeF:
j ɑwʊ lɑ matˈɛtɐ m ʃɪ aʃɛtˈaj jŋ l ˈɛːrba
Moi avec la fillette me suis assise dans l’herbe.
15.2 MiègeM:
mɑ mˈata ɛ jo nɔ ʃ ɑʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
Ma fille et moi nous sommes assis sur l’herbe.
la vʏʒˈɪna - j ɛt na sɛdinwˈazə
La voisine .. {elle/c’}est une Sédunoise.
16.1 MontanaF:
lø mɑʁˈẽndɐ ʃɛ ʃɔvɛnˈivɛ tˈɔzɔ dɛ mɑ fˈeːha
Ma marraine se souvenait toujours de ma fête.
lʏ mˈɑːtɑ a mœ ɛ jɔ nɔ nɔ ʃŋ aʃətˈeə dɛʃˈu l æˈɛrba
La fille à moi et moi, nous nous sommes assises sur l’herbe.
l ˈanta mʒjˈɛvɛ tˈɔzɔ lɔ ʒmbˈŋ ɑwˈe dɛ makaʀˈoŋ
La tante mangeait toujours le jambon avec de pâtes*.
*[makaʀˈoŋ] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
16.2 MontanaM:
lʏ mɪʒˈõŋ ɑ mœ j ɛ kʊˈɛrʒə d ardɥˈɛz ɛ d etɛrnˈit
La maison à moi elle est couverte d’ardoises et d’éternit.
lø ɕɥˈœra j n n ʃɛ ʃɛtˈa dəsʊ l ˈɛrba - lɔ pra
La sœur et moi nous nous sommes assis sur l’herbe .. le pré.
17.1 NendazF:
mi mat ɛ jɔ nʊ ʃ - nu ʃ ʃətˈe ʃu ˈɛːrbɑ
Ma fille et moi nous sommes .. nous sommes assises sur l’herbe.
ɪ mwɛe ˈantə məndʒjˈ trɔn də ʒambɔ ɛ makaʁˈ
La mienne tante mangeait toujours1 de jambon avec les pâtes2.
1[trɔn] ‘toujours’ (cf. Schüle 1998: 513 s.v. troṍ; FEW 5: 415b).
2[makaʀˈoŋ] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
eː ɪ vʏʒˈən aː mə ne ba a ʃ
Euh la voisine à moi est née en bas à Sion.
i ɡrˈoːsə - ɑtsətˈæɛ pɑ e brˈʊːa - ɪ koʊʒˈe tɔ mˈeːmɐ
La grand-maman .. achetait pas les habits* .. elle cousait tout même.
*[brˈʊːa] ‘chiffons, vieux vêtements’ (cf. Schüle 1998: 438 s.v. brúə ou bruáš, GPSR 2: 850, FEW 21: 515a).
tʃə ː ku k ɑvˈɛ ɑ bɛa mɑː nʏ tskaɲəʃˈe
Tous les coups que je voyais* la belle-mère nous nous chicanions.
*[ɑv'ɛ] ‘voyais’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér, avèyrə.
17.2 NendazM:
œː - jɪ vˈʏʒøn a mœ - ː ʏn - e dɛ ɕʲ
Euh .. la voisine à moi .. est une .. est de Sion.
ɑw ɑ mˈatʰə n nɔ ʃ ʃtɑ dər ˈɛːrbɐ
Avec la fille nous nous sommes assis dans l’herbe.
18.1 OrsièresF:
ma tˈætɐ mʏdʒjøʋˈ ttˈɪ lʊ ʒambəˈ - aʊ li makaʁˈœ
Ma tante mangeait toujours le jambon .. avec les pâtes*.
*[makaʁˈœ] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
mˈæɪʱə ʋəm- vəzˈɪnɐ l ɛ nˈaːjə a ʃøˈõ
Mienne voi.. voisine elle est née à Sion.
mɪʀɛ ɡʀˈa s ɛ ʒamˈɛ adzətˈaj n ɑːdˈø - d a ttˈi kwʒˈy mˈimə
Mère-grand s’est jamais achetée un habit .. elle a toujours cousu même.
la kʀɔj ɛ j nɔ nɔ sɛ ʃetˈi d l ˈɛɹbə
La gamine et moi nous nous sommes assises dans l’herbe.
18.2 OrsièresM:
ma bub ɛ jɔ - nɔ nɔ s ʃtˈo d l ˈɛʁbɐ
Ma fille et moi .. nous nous sommes assis dans l’herbe.
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
19.1 St-JeanF:
mɑ mˈɑta - ɛ j ʃʏn a- ʃɲ aʃətˈejeː - ɛ ʃu l ˈɛrba
Ma fille .. et moi sommes a.. sommes assises .. euh sur l’herbe.
l ˈɑŋtaː pɛlɛʑˈiːj lʏ mzjˈɛ tˈɔzɔ lɔ ʒɑmbˈ awˈe dɛː mˈakʲar
La tante Pélagie elle mangeait toujours le jambon avec des pâtes*.
*[mˈakʲar] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
19.2 St-JeanM:
awˈ ma mˈata nɔ nɔ ʃŋ aʃɛtˈa - ʃuᶢ l ˈɛrba
Avec ma fille nous nous sommes assis .. sur l’herbe.
20.1 SavièseF:
i bwˈatə pwɪ jo ʃˈə aʃetˈaə drʊ w ˈɛːrba
La fille et puis moi je suis assise dans l’herbe.
20.2 SavièseM:
ɪ ɡroʃ a mɛᵊ ɛ fɑbɹʏkˈɑɛ to mɛm ø ʒ aːlˈ ɐtsətˈɛə pɑ
La grand-mère à moi elle fabriquait tout même les vêtements elle achetait pas.
ɪ fel ë pwe ʏˈɔ nɔ ʃᵊ ɑʃɛtˈa dʳː - dr ˈɛɹba
La fille et puis moi nous sommes assis dans .. dans l’herbe.
21.1 SixtF:
ɛ bə ma fˈøje ɛ mø n etˈɛ fatɪɡˈɑː s ɛt astˈɑ d l eʁʏbˈɑ
Eh ben ma fille et moi on était fatigué on s’est assis dans l’herbe.
21.2 SixtM:
ma fʎ ɛ m - nɔ sɑm as- ɐstˈa - sy l pra
Ma fille et moi .. nous sommes ass.. assis .. sur le pré.
22.1 TorgnonF:
mɑː bwˈeba - mɛ - nɔ ʃə sŋ aʃɛtˈeːje - ʃy l ˈɛʁba
Ma fille .. et moi .. nous se sommes assises .. sur l’herbe.
mə ɑˈɑnta ɪ mdzˈɪvɛ ʃɔvˈ d dzmbˈɔ - ɑwˈe lɛ pˈɑːte
Ma tante elle mangeait souvent de jambon .. avec les pâtes.
22.2 TorgnonM:
la bwˈeːba ɛ mɛ nɔ nɔ s æʃɛtˈʊ dʏsˈʏ lɔ pʶʊ dʏɕˈy l ˈɛʁbɑ
La fille et moi nous nous sommes assis sur le pré sur l’herbe.
23.1 TroistorrentsF:
ma fːøːl eː m nø s sjetˈajə d- ʎɛ d l ˈɛʁbɑ
Ma fille et moi nous sommes assises d.. là dans l’herbe.
23.2 TroistorrentsM:
mɑ føːʎ e mɛ nɔ ə s stˈoʊ - d l ˈɛːʁbɑ
Ma fille et moi nous euh sommes assis .. dans l’herbe.
ɑ mɑ ʋəzˈənɐː - ljeː ɛl ɛ nɛ a ʃ
Ah ma voisine .. elle, elle est née à Sion.
mæʁe ɡʀã n ətsetˈaʋ pa sõ ɡaðˈã - lʏ tʃyzˈaʋe lje mˈɛmo
Grand-mère n’achetait pas ses vêtements* .. elle les cousait elle-même.
*[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. FEW 17: 548 s.v. wāt).
24.1 Val-d’IlliezF:
mʏn ˈaãt mdʒjˈevə dy ãbˈɔ awi a- awi di makaʁˈ
Ma tante mangeait du jambon avec a.. avec des pâtes*.
*[makaʁˈ] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
(m)a vəzˈʏn ɛ amˈ ɐ ʃ
Ma* voisine est en haut à Sion.
*Le [m] est articulé, visible à l’écran, mais inaudible.
nː- ma fð pɥi - ma lɐ ɡamˈine s- e pi mœ s œ ɑsetˈo sy l ˈɛʁba
N.. euh ma fille et puis .. ma la gamine s.. et puis moi on s’est assis sur l’herbe.
24.2 Val-d’IlliezM:
ma føʎ e m ɕ ɕetˈɔ dj l ˈɛʁba
Ma fille et moi on s’est assis dans l’herbe.
25.1 VouvryM1:
mɑ fˈøe e me ɕ - n ɛ ʃetˈ dː d l ˈɛʁbɑ
Ma fille et moi sont .. on est assis dans dans l’herbe.
ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.
25.2 VouvryM2:
mɑ fˈøðe m - nɔ s səz- asetˈo d l ˈɛrbɑ
Ma fille et moi .. nous sommes ass.. assis dans l’herbe.