Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
dy tẽŋ ɪ tsɪsˈ eõ wˈŋnɑ
Dans le temps, les bas étaient en laine.
ɑɱɔ ʊ ʏ ʒ øφinˈaː
Aimez-vous les épinards? (rire)
e sosˈt ʃi j kə ʒ e tsɪsoɲˈe
Les chaussettes, c’est moi (litt. suis je) que les ai tricoté.
l e ʑ ɥøs pˈiːrə
Elle a les yeux bleus.
ʃe ʃɔp e ʒ yrˈɛlə
Elle se bouche les oreilles.
ɛ pɑrˈ astˈɑ pɔ ɔ bˈ - tʃyˈɛ ɛ katsˈ ə fɑʒˈɑ mˈiːmo
Les parents achetaient pas le jambon .. ils tuaient les cochons et (le) faisaient mêmes.
tuːt ɐtstˈɑ pɑ ʒ ʒ - ɛ ʒ ɑlˈ - ɛʒɛ fɑʒˈɪ mˈiːmɒ
La grand-mère achetait pas .. les habits .. elle les faisait même.
fo kə nʊʒe lˈeɪʃ tɕɥ œ zɔr
Il faut que nous nous levions tous les jours.
mt œ m ʃʏ œ ʒ ŋtsə
Je mets les mains sur les hanches.
e duː deʁi bŋ ɑ fn də w elˈiːʒɛ ɪrn dedjˈɑ ʏ mɑʁ ɑw ə pitˈɪ fˈ
Les deux derniers bancs au fond de l’église étaient dédiés aux mères avec les petits enfants.
fydˈɑːɹ lə kliˈɑː ʃʏ ə ʒ əsjˈœblə
Le foulard est plié sur les épaules.
1.2 ArbazM:
d ivˈiːr ɛ ˈɑtsɛ ʃ dʏ y bˈøʏ
En hiver les vaches sont dans les écuries.
e miʒˈŋ u bẽŋ ː tɕiʑjˈer irˈɛː ɛ miʒˈŋ ɔ ɛː - mʃˈɑːzo fɑʒˈɑ ʊr trẽŋ dː d vjɑ ɔ drumˈiː ɛ ɔ fɑbrekˈɑ ɔ frɔmˈɑːzo
Les maisons ou bien les châlets d’alpage1 c’était les maisons où les .. les employés d’alpage2 faisaient leur train de .. de vie où ils dormaient et où ils fabriquaient le fromage.
1[tɕiʑjˈer] n.f. ‘petit bâtiment, châlet d’alpage où l’on fabrique le fromage’ (Praz 1995 s.v. tsijëre).
2[mʃˈɑːzo] n.m. ‘employé d’alpage responsable de la garde du bétail’ (Praz 1995 s.v. mechâdzo).
k vˈeɲʏ ɛ ɡrˈilːɔ ɛ ˈɑtse ʃ mˈetŋ ɑː w ɑbrˈi - e bˈihe ʃe mˈtŋ ɑː - ɑ ʃˈɔɦɑ
Quand vient les grêles1, les2 vaches se mettent à l’abri .. les bêtes se mettent à .. à la chotte.
1[ɡrˈilːɔ] ‘grêle’ substantif masculin pluriel; cf. FB 1960 s.v. griló
2[ɛ ˈɑtse] Malgré la chute du v- intial de ‘vache’, l’absence de liaison indique une initiale «consonantique», à l’instar du h- dit «aspiré» en français.
e tˈuːtɑ ɑtstˈɑɛ pɑ ɛ ʒ ɑlˈ - ʒɛ fɑʒˈeje mˈma
La grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
ø fɔratʃjˈe œm bŋ œm fɔratʃjˈe treŋnˈɑɔŋ ɔ belˈɔŋ ʃy ɑ lɥˈɛze
Les forestiers euhm bon euhm forestiers traînaient le billon sur la luge.
œ ʒ ẽɱfˈɑŋ lɑŋ ɛ zˈuːte tˈɔtɛ ʀˈɔze
Les enfants ont les joues toutes rouges.
2.1 BionazF:
la dəmˈtsɛ lʏ dzoː dɪ fˈɪːtə - bˈøtːo n tsapˈɪ
Le dimanche et les jours des fêtes .. je mets un chapeau.
la kʊtˈɪma də nɔː - ɛ l e ŋkɔ ˈɑɲa pami tː - nː - mɑ dj kʲə - d soˈ tˈɔtə lə fˈɛnːə s ɑsæɪ- œ s ɐsˈat dəsˈɪ lə dʀˈaɪtə kɔm ʏɲ ˈntʀɛ e lʏ z ˈɔmːo b lɔ bɑ dəsˈi la ɡˈoːtsə
La tradition de nous .. et c’est encore maintenant mais plus tant .. n .. mais disons que .. souvent toutes les femmes s’ass.. euh s’assoient vers la droite quand on entre et les hommes dans le banc vers la gauche.
mˈama ɡʀã atsətˈɑɛ pɑ lø kʊtɪʎˈ - le fəzˈɑ ʎœ
Mère-grand achetait pas les robes .. elle les faisait elle-même (litt. les faisait elle).
faː pa cʲə lœ mɛɪnˈʊ sə ləvɪsˈ tʀɔ tɑː
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
œ bˈœtə lə m dəsˈɪ lə fl
Je mets les mains sur les hanches.
pˈʊʁtøː lo pˈeɲ dəsˈi lə z ɪpˈɑlə
Il porte le petit sur les épaules.
2.2 BionazM:
kã e ɡʀˈœlːə - lʏ bˈɪːtçə ɕə kˈɑtsõ - çə katsˈɔːː - ʊ bɐw - u u bj dʒˈɔ lʊ plˈŋtə
Quand il grêle .. les bêtes se cachent .. se cachent .. à l’étable .. ou ou bien sous l’arbre.
œ lʏ ʑ ˈɔmːɔː tʀɑvˈaʎ bɑ mœː - bɑ ʊ bɐw
Euh les hommes travaillent en bas au me.. en bas à l’étable.
a la kʀˈɔːta sə bətˈɑ lo fʀɔmˈaːdzoː - lø tʀɛɪfˈɔlːə - bjẽ dʏ kʊ k la vɛrdˈæʊ - cʏ purtˈɑ d ŋvˈøː m bətˈɑ m bʀa a la kʀˈɔtɑ lʏ tsuː lø pˈɔsːəː - ad ntʀˈɑ sɔ sʎa pə l ɪvˈøəː
À la cave on mettait (litt. se mettait) le fromage .. les pommes de terre .. bien de fois aussi les légumes .. qu’on apportait d’hiver on mettait en bas à la cave les choux les poireaux .. donc on enterrait (litt. ils enterraient) ça pour l’hiver.
lø ẓ avˈœʎə ɪ faŋ də bʁˈeiːdə pə l ɑʋəʎˈiː
Les abeilles elles font de bruit dans la ruche.
l- lə dzɪ ɐtsətˈa əː tsətˈɑ lə bˈɔtːœ e lə ɕˈɔkʲə dɐ e də da aʋˈu l krd- ɐː lɔ krdaɲˈiː
L.. les gens achetaient euh achetaient les souliers et les sabots chez euh chez chez chez le cord.. euh le cordonnier.
lə ʒ ʏtsəlˈɪː purtˈ ɕɪ a la pˈʊʁta d nᵈ- ø j jy - pø ntʁˈi
Les escaliers mènent en haut à la porte d’en.. euh yeu yu .. pour entrer.
3.1 ChalaisF:
tantˈo n abɪtɪʃˈaŋ - ː ʀˈɛʃʏ tanto vɛrkɔrˈ - dpˈɛn lɛ trɑvˈo kʏ laiʃˈ a la kampˈaɲ - tantˈo ʃu tantˈo bɑ - laiʃə- n aiʃˈaŋ na miʒˈ a ʀˈɛʃʏ miʒˈŋ a vɛrkɔr - aleʃˈaŋ kɔm dã lɔ - kɔm faʎˈɛ pɔ tʁavˈo d la kãpˈaɲ
Tantôt nous habitions à .. euh Réchy tantôt Vercorin .. ça dépend les travaux que nous avions à la campagne .. tantôt en haut tantôt en bas .. nous av.. nous avions une maison à Réchy maison à Vercorin .. nous allions comme dans le .. comme il fallait pour les travaux de la campagne.
lë dɔʊ vjˈoʊ l eran aʃtˈa ɦɔ baŋ dəvˈã lɛ ʒ ˈehr le
Les deux vieux ils étaient assis sur le banc devant la maison* là.
*[lɛ ʒ ˈehr] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
n ˈɛe dˈɑɔə ɡˈɔnə ʊnə pɔ lœ zɔnɔbrˈʏ na pɔ le demˈɛŋzə
On avait deux jupes: une pour les jours ouvrables*, une pour les dimanches.
*[ẓɔnɔbrʏ] cf. zenovrék n.m. ‘jour ouvrable’ (FQ 1989: 214).
3.2 ChalaisM:
le dˈalë kʲəː mtˈeŋ dɛʒˈɔt ɛmpˈɑtsɛ l ʀˈatə d alˈa n- jin u ɡrenˈi
Les dalles qu’on met (litt. nous mettons) dessous empêchent les souris d’aller n.. dedans au grenier.
ɛ biŋ pʊ dˈiʁ kɛː m - l ɛ ɛŋkɔ ˈɔʁə - l drˈɔlə ʃːn du kɔtˈeː - du kɔtˈe ɡɔs ɛː l ʒ ɔm du kɔtˈe drit - ˈɔʁø tː ʒ n tŋ l drˈɔlə vɲɔ i nu baŋ əː - ʃi l a un ntɛʁəmˈɛn uː kakɛ tsˈzə dˈŋʃə vˈɲõ we lɔː lɑ fɑmˈʟ ʊ bẽ ɒwe lɔː lˈɔmɐ f- ma l drˈɔːlə vɪɲ vɔlncjˈe dʊ kɔtˈe di ʒ ˈɔmɐ maː l ʒ ˈɔmə vɑn dʒamˈ dʊ kɔtˈe di drˈɔlɐ
Et bien on peut dire que mmh.. c’est encore maintenant .. les femmes sont du côté .. du côté gauche et les hommes du côté droit .. maintenant temps en temps les femmes viennent à nos bancs euh .. s’il y a un enterrement ou quelque chose comme ça elles viennent avec le .. la famille ou bien avec le.. l’homme f.. mais les femmes viennent volontiers du côté des hommes mais les hommes vont jamais du côté des femmes.
l vˈatsə brˈɔχɔn
Les vaches broutent.
d ɪvˈɛːr lœ ʋˈats rˈistõn ijˈen
En hiver les vaches* restent dedans.
*[ʋˈats] cf. vatsòn n.m ‘vaché chétive’, terme péjoratif (FQ 1989: 206).
jo wi kʲe lœ ʒ fˈan vaŋ drumˈɪŋ dəvˈɑŋ ʊ ʒ ˈʀə
Je veux que les enfants vont dormir avant neuf (?) heures.
4.1 ChamosonF:
n awˈɪ sɔnˈa ɪ flts
On entend sonner les cloches.
nø n tʁɑvˈæjœ d tsa
Nous, nous travaillons dans les champs.
kã laʁə ɡamˈinə lmˈɔvə pə ɪ z epinˈa
Quand j’étais gamine j’aimais pas les épinards.
ɛ vː ə aʀdʒjˈe e flø y səmətʃjˈøʁ
Elles vont euh arroser les fleurs au cimetière.
sʏ vɔ dʏʋʁəsˈi bikjˈɛːʁn vɔ vɛʁɐə kaʏk tsuːzɐ
Si vous nettoyiez vos yeux (litt. ouvriez les chassies*), vous verriez quelque chose.
*[bikjˈɛːʁn] ‘chassie de l’œil’ (cf. Évolène bikèrna, FQ 1989: 34, Nendaz bikyrna, Schüle 1998: 221; cf. aussi FEW 8: 469a).
z wˈaɛ sə fːˈɛʁm
Les yeux se ferment.
lɛ tssˈ l ɛ j kəː lː le tʁikɔ- to
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que .. j’ .. j’ai trico..té.
4.2 ChamosonM:
e du vjˈœø sɛ s ʃtˈo s ɔ ban dvˈã maɛzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
d ivˈɛː ɛ ʋˈatsœ ʀˈist dədˈ
En hiver les vaches restent dedans.
mɛ ø ɡʁənˈaɛ - mɛtəsˈɛ ɛ z ajˈ pwa ɛ pʁʋʒjˈ
Ben au grenier on .. nous mettions les habits puis les provisions.
5.1 ContheyF:
e cjøtəˈɛ ɛ fɔʁtsˈɛːt kojˈɛː ɛʒɛ ʁˈãdzə d tørˈɛʲ dɛ a kʊʒˈœnːa
Les couteaux, les fourchettes, les cuillères, je les range dans le tiroir de la cuisine.
ˈatr kuː n adzʏtˈaːə ɛ ʒ ekˈːᵊ - ɛ ʒ ekˈjʏ y maʁtʃjˈã kjœ paʃˈa dɛ ɔ vɛˈaːdzə
Autrefois on achetait les balais .. les balais au marchand que passait dans le village.
5.2 ContheyM:
mœ parˈ - azøtˈa pɑ dɛ ʒŋbˈ - nu butʃʃˈ ɛ kɑjˈ mˈɛᵐᵓ
Mes parents .. achetaient pas de jambon .. nous bouchoyions les cochons mêmes.
ë pˈʊʁt ʃŋ ɡɑmˈɛ ʃy ɛ ʒ epˈoːᵊ
Il porte son gamin sur les épaules.
œ ʋˈats ʁdz
Les vaches ruminent.
dvˈaŋ n azʏtˈɑɔ ʒ ekʲˈjɐ - ʏ l maʶtʃˈaŋ kʲë pɑʃˈɑɑː
Avant j’achetais les balais chez les marchands que passaient.
dvˈaŋ n azʏtˈɑɔ ʒ ekʲˈjɐ - ʏ l maʶtʃˈaŋ kʲë pɑʃˈɑɑː
Avant j’achetais les balais chez les marchands que passaient.
6.1 ÉvolèneF:
jø fo pa kə lʏ mɛinˈu ʃə lviʃˈan tra ta
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard.
ʏ mj parˈs atsɛtˈav pa lɛ tsambˈt - n avˈŋ dɛː pwɛʃ mˈimɔ
Les miens parents achetaient pas les jambons* .. nous avions de porcs mêmes.
*[tsambˈt] cf. tsambèta n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).
œː na j ˈamɔ pɑ lʏ ʒ epinˈaː j ɛ l ʃɔtˈɛl- ʃɔlˈɛt leɡˈym k j ˈamɔ pɑ
Euh non, j’aime pas les épinards, c’est le seul.. seul légume (rire) que j’aime pas.
d ˈatrɔ vjaːz atstˈaʋɔ lø ʒ œχˈoʊvɛ e lɛ martʃjˈs k faʒˈã l pɔrt a pˈɔrtᵊ
Autrefois j’achetais les balais chez les marchands que faisaient le porte à porte.
lʏ bebˈeː u løː lø lʏ pʏtˈiːk j a l brɛs ɡraʃlˈs
Le bébé ou le.. le le petit il a les bras potelés (rire).
l vˈatsø lø bˈeːvn o buʎ
Les vaches elles boivent æ la fontaine*.
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lœ fəmˈlɛ mariˈaːjə lɛ faʒˈan ø- øna kwats
Les femmes mariées elles faisaient u.. un chignon.
ʏ mj parˈs atsɛtˈav pa lɛ tsambˈt - n avˈŋ dɛː pwɛʃ mˈimɔ
Les miens parents achetaient pas les jambons*. Nous avions de porcs mêmes.
*[tsambˈt] cf. tsambèta n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).
d ˈatrɔ vjaːz atstˈaʋɔ lø ʒ œχˈoʊvɛ e lɛ martʃjˈs k faʒˈã l pɔrt a pˈɔrtᵊ
Autrefois j’achetais les balais chez les marchands que faisaient le porte à porte.
lʏ mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek jɛ mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.
l van ɛrʒjˈ lə fluᶢʃ ʃœmːʃˈr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
6.2 ÉvolèneM:
lɛ taʃˈʃ j fɪ də - dɛ mɑː i tsãŋʃ - i kurtˈʏç
Les blaireaux ils ont fait de .. de dégâts dans les champs .. aux jardins.
o vjɔ tŋ jo mə ʃuvˈønio kə lə - lø ʒ om ɑlˈɑʋən plytˈo ɦ l lɔ dəvˈ - ɛ lə fəmˈəl dəʃ la mˈetʃa dərˈi də l iʎˈø
Autrefois je me souviens que les .. les hommes allaient plutôt sur le devant .. et les femmes vers la moitié arrière de l’église.
lʏ pʏtˈik j a lɛ brˈeːsɪ ɡraʃɔlˈs
Le petit il a les bras grassouillets.
tɥi lɛ ʒ an n tɥɛŋ m butʃ
Tous les ans, nous tuons un bœuf.
nɔ prəparˈɛ lø busijˈŋʃ pɔ mˈɛtrə lɔ fwa
Nous préparons les petits bouts de bois pour commencer le feu.
lœ mosˈœtɛ lɛ bɔrdˈɔnən ɛmpɛ lɔ vaʃɛlˈɛt
Les abeilles elles bourdonnent dans la ruche*.
*Illustration : ruches dans une maison traditionnelle d’Évolène.
o vjɔ tŋ jo mə ʃuvˈønio kə lə - lø ʒ om ɑlˈɑʋən plytˈo ɦ l lɔ dəvˈ - ɛ lə fəmˈəl dəʃ la mˈetʃa dərˈi də l iʎˈø
Autrefois je me souviens que les .. les hommes allaient plutôt sur le devant .. et les femmes vers la moitié arrière de l’église.
jɔ mˈɛtœ lœ mˈŋʃœ ʃu lɛ ʒ ˈaŋtsœ
Je mets les mains sur les hanches.
lʏ ʃ ʃˈɔpø lø ʒ ɡrˈʎɛ
Elle se bouche les oreilles.
jʏ pˈɔːrt l ʃjo mɛjnˈoː dˈθy ø ʒ øʃjˈblɛ
Il porte le sien enfant sur les épaules.
lɛ mj parˈs atstˈɑːvœn pɑ lə tsambˈøtᵋ - n avŋ də pwˈɔʃyr nɔ mˈmɔ
Les miens parents achetaient pas les jambons* .. nous avions de cochons nous-mêmes.
*[tsambˈøtᵋ] cf. tsambèta, n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).
7.1 FullyF:
i mˈœtɛ li m ʃy li ˈãtsɐ
Je mets les mains sur les hanches.
kã lˈeʀə ptʃˈuːd i lãmˈɑvə pɑ li ʒ ɛpənˈatsᵊ
Quand j’étais petite j’aimais pas les épinards.
d lʏ tɛː - lɪ dz adzətˈɒv pa lə fʀmˈɑːðᵋ l- ɪ nɛ avˈɒv tɕɥiː
Dans le temps .. les gens achetaient pas le fromage e.. elles* en avaient tous.
*En francoprovençal valaisan, gens (dzin) est généralement resté féminin (GPSR 8: 258s).
i paʀˈɑ ɑ n l adzətˈɑβ pɑ dɛ ʒaãbˈ - n avəʃˈɛẽ tɥi le kajʏˈ dɛ l tɛ
Les parents à nous ils achetaient pas de jambon .. nous avions tous les cochons dans le temps.
i paʀˈɑ ɑ n l adzətˈɑβ pɑ dɛ ʒaãbˈ - n avəʃˈɛẽ tɥi le kajʏˈ dɛ l tɛ
Les parents à nous ils achetaient pas de jambon .. nous avions tous les cochons dans le temps.
7.2 FullyM:
ɪ vwˈɑɪ kə lɪ mɛnˈɔː - ø vɑʃ drʏmˈɪː ə dɔvˈ nœv ˈœørɐ
Je veux que les enfants .. euh aillent dormir euh avant neuf heures.
wˈɛe tʃʏ lɪ ʒ n tʃɥɛʒˈɑvɛː ɛna vats ɑ lɑ butsʁˈi
Oui tous les ans nous tuions une vache à la boucherie.
8.1 HérémenceF:
a wi lœ bˈelə fˈeːθə n mɛtʋ lɔ blantsˈɛ lɛ mɪ bjö z aʎˈ pr la la mʃː
Ah oui, les belles fêtes nous mettions le «blantsè*» les plus beaux habits pour aller (à) la messe.
ɑtrə kʊ n atsətəʃˈ lɛ ʒ ɛhˈɔw ɔ lɛ martʃˈaŋ kə ʁondˈɑʋ
Autrefois nous achetions les balais chez les marchands que faisaient le tour.
ɛ tsəsˈ j ɛ j k lʒ ᶦ trʏkɔtˈɔ
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricoté.
lɛ matˈɛtə pekˈɑːʋ lɛ - ɛ ʒ ˈpə k j ˈa ʁamaʃˈɔ
Les fillettes mangeaient les .. les framboises qu’elles avaient ramassées.
lø mund ʃə faʒˈ fer lœ bʷˈɔtɛ əntʃᵊ lɔ kɔrdaɲˈɛ
Les gens se faisaient faire les souliers chez le cordonnier.
pɔ dːsˈɛr lə kɔʒˈːnə mˈz dɛ ʎˈʊoθrə
Comme dessert les cousines mangent des myrtilles.
8.2 HérémenceM:
ɪ ktˈɑː na dɔzˈŋnɑ ə də ʒ ɐrndˈɑlː nˈa ʃʊ lʏ fek
J’ai compté une douzaine euh de-z-hirondelles en haut sur les fils.
lɛ taʃˈ ʎœ - j an tɔ ʀəbɔʎˈa lɛ tʁœfl
Les blaireaux leur .. ils ont tout retourné les pommes de terre.
pɔ lɔ matˈẽ n ɑrjˈ lɛ ɑts ntrˈɛ trø e ʃɪ ʒ ˈoʊrə
Pour le matin nous trayons les vaches entre trois et six heures.
ɔn ɒwɪ bɔrdɔnːˈa - lɛ ʒ aˈɛʎ - ddˈ vaʃɛlˈɛt
On entend bourdonner .. les abeilles .. dans une ruche.
ɛ fœmˈɑlə vˈɛ baʎˈe ðɛ ɡrˈɛʎ
Les femmes voient tomber de grêlons.
mtˈɔ lœ m ʃɛ ɛ ʒ ˈŋtsɛ
Je mets les mains sur les hanches.
ɔɑ œɹʒjˈə lœ flɔ otr ʊ ʒœmɪʃjˈɛːrɔ
Elle va arroser les fleurs outre au cimetière.
lə fɔjˈɛ zˈɑːnʏ tʃˈɛːʒ
Les feuilles jaunes tombent.
l ɡrɔʃ a mː atsətˈaɛ pɑ lə ʒ aʎˈ - lɛ faʒˈʏ mˈɪma
Ma grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
ə ʒ ɐvˈʊj ɐ trkɔtˈaɑ vɑʒˈ ətsət- əʒ atsətˈɔ ʊ maɡazˈ ɔwˈe
Les aiguilles à tricoter elles vont achet.. les achètent au magasin aussi.
9.1 IsérablesF:
i kwˈafɐ cjɛː mtˈãŋ ə ʋɥy tŋ e - ʋɲˈɛ ba s ë z oɹˈëlə pwiː dəzˈãn də sɛŋ aː bɛrːˈɛtːa
La coiffe qu’elles mettaient au vieux temps elle .. venait en bas sur les oreilles et puis .. elles appelaient ça (litt. disaient de ça) la .. berretta*.
*bonnet de femme cousu, en satin ou en soie (Favre-Fournier 1969-72: 107; cf. aussi GPSR 2: 264 s.v. barrette).
ɛ ɛ dwˈəntë kˈʊːʴʈə mɛtˈãŋ nɐ bərːˈta nˈɛirə
Les les petites filles mettaient un bonnet* noir.
*[bərːˈta] ‘bonnet’ cf. Favre-Fournier 1969-72: 107 s.v. bèrèta; cf. aussi Schüle 1998: 432b.
i mrᵊ ɡrŋᶢ iː- l ɐtstˈaʋə pa ɛ z aːlˈ fazˈɛe mˈɛːmɑ
Ma grand-mère e.. elle achetait pas les habits elle (les*) faisait même.
*Pour l’omission du pronom régime cf. Marzys 1964: 57-58.
boːt ɪlː ɐtstˈæʋ sɔʋˈŋ amˈ a ʃʊŋ kã l ˈaːʋm bjɛŋ - o kɹdɔnˈi la
Les souliers on achetait (litt. ils achetaient) souvent en haut à Sion quand on allait (litt. ils allaient) ou bien .. chez le cordonnier ici.
jʊ parː œ meɛtˈɛr ɑʋwœ ɔ cjøʏtˈe pariˈœʏ
Je prépare les pommes de terre avec le couteau à éplucher.
ɪ mɔtʃˈœ l ɛ plɛjˈa sø ə z ᵊpˈoːʋɛ
Le foulard il est plié sur les épaules.
fˈŋ ɛ bo dzɔ ɕ ønˈʏɪ
Enfin les beaux jours sont venus.
9.2 IsérablesM:
e vˈujɛ mɛtɛsˈʏn sɛᵗʃj ɔ rəkˈo
Dans les balcons nous mettions sécher le regain.
i pɔrt ɔ ɡalẽ- ə ɡamˈ ʃɔ e ʒ ɛtʃjblə
Il porte le galin.. euh gamin sur les épaules.
ɪ wɪ cj ɛ mɛːnˈɑ ɕəː - lɛsan drʊmˈe dəvˈ nɪv ˈœʏrə
Je veux que les enfants se .. aillent dormir avant neuf heures.
i ɡrã mr ɐdztˈaœ pɑ ɛ z aːlˈ - i cʲøʒˈɛɪ mˈɛmə
La grand-mère achetait pas les habits .. elle (les) cousait même.
n tzˈn fˈɑjɛ
Nous tondons les brebis.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
lʊ du vjɔ st ɐsətˈo sy l bã sy lə - lə bã dʋã la - l ʊtˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc sur le .. le banc devant la .. la maison.
vz ɑmˈoːdɛ lz ø - lʊː z øpinˈɑʁ
Vous aimez les eu.. les épinards?
mɛt le mã sy lɛ ˈãθə
Je mets les mains sur les hanches.
lɛ vˈaθə bˈaəʋãn djɛ n næ
Les vaches boivent dans un bassin*.
*[næ] cf. nào, né, nô ‘bassin à eau, lavoir’ (cf. Viret 2013: 264 s.v. bassin).
əː kã mu pwɑʀˈ ɛʀã pti ʏ vyjˈɪvã ln ə - lː z ɔʁˈãðə k ɑː ʃtalˈãdɐ
Euh quand mes parents étaient petits ils voyaient les euh .. les oranges qu’à Noël.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
pɔʁ tʁˈɑ θe no fo dəv- fo mntˈɑ lu z eɡʁˈɔ
Pour entrer chez nous il faut dev.. il faut monter les escaliers.
lu ʑ jɛ s fɛʁm wøwɪ {…} lu ʑ j s fˈɛʁm
Les yeux se ferment oui oui {…} les yeux se ferment.
sɪ pʁ- sɪ fɔʁˈɪ ən ɑ sɔʁtˈɪ lʊ lʊ lɐ lə lʊ lʊ mɔðˈ - ɑ lɑ me ɛʋʁˈɪlə
Ce prin.. ce printemps on a sorti les les les les les génissons .. à la mi-avril.
b le le le vˈaθ v bˈɛəʁɛ əm bæ- œn nˈæɛ
Ben les les les vaches vont boire au (litt. en) ba.. au (litt. en) bassin*.
*[næ] cf. nào, né, nô ‘bassin à eau, lavoir’ (cf. Viret 2013: 264 s.v. bassin).
de ðʊvˈønʏ v dɛː - fˈeʁə lœː - v ŋkɔʁ le z efˈɔjə - ʋððˈɪ - de - de mɲˈate ke
Des jeunes vont des .. faire les .. vont encore les effeuilles1 .. vendanger .. des .. des mignates2quoi.
1[efˈɔjə], effeuilles s.f.pl. ‘épamprage de la vigne’ (GPSR 6: 140).
2[miɲˈate] mignate ‘jeune fille’; désigne spécialement les jeunes femmes engagées pour épamprer la vigne.
wɛ l ɛtʃɥ lɛ ᶹ- l fʷˈje kmˈʃ ɑ vniːə ðˈonə w - mɛʃn ɐ - kpɛʃˈi - ʋɲã dzˈonə w
Oui l’automne les v.. les feuilles commencent à venir jaunes oui .. elles commencent à .. tomber* .. elles viennent jaunes oui.
*[kpɛʃˈi] cf. kupessî ‘culbuter, tomber en culbutant, rouler, dégringoler’ (Viret 2013 s.v. culbuter).
l ivˈɛː lə vˈɑθe ʁˈestə dɛə - ʁˈɛstan dəˈɛə - œ bœ
Euh l’hiver les vaches restent dan.. restent dan.. à l’écurie.
11.1 LensF:
nɔ mtẽŋ lɔ mɔtʃˈuːr h lɛ ʒ sˈɛbljɛ - ˈɔrɐ - ɛ nɔ fəʒj nuːʎ ni dəvˈã - ɛ pɔ ɑprˈʏ nɔ mtˈẽŋ na pətˈitɐ brˈɔʃᶷ pɔ tən lɔ nuːʎ
Nous mettons le fichu sur les épaules .. maintenant .. et nous faisons un nœud par devant .. et puis après nous mettons une petite broche pour tenir le nœud.
ɔ lˈaŋma vɔ lœ ʒ epinˈaːr
Vous aimez-vous les épinards?
o vj tẽ ɲ atstˈa lɔ frɔmˈaz aːn tʃy mˈimɔ - nɔ faʒˈ lɛ mˈɔtɛ mˈimə
Autrefois personne achetaient le fromage ils avaient tous mêmes .. nous faisions les fromages* (nous‑)mêmes.
*[mˈɔtɛ]: cf. möta n.f. 1. ‘fromage en général’, 2. ‘tomme, petit fromage fabriqué artisanalement’ (Praz 1995: 383).
11.2 LensM:
mɛtˈen de ljˈoːbə pɹ fˈerə lə lʏ brˈaːʒœ
Nous mettons de pives pour faire la les braises.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə - nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que (litt. pour ce que) si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).
wɑn rʒjˈe lɛ lɛ fluːr ʊ ʃʏmʏhjˈɛrɔ
Elles vont arroser les les fleurs au cimetière.
pˈʊrtə lɔ ɡamˈŋ ʃʊ lɛ ʒ ɛtsˈɛbʎe
Il porte le gamin sur les épaules.
ø merɛ ɡrˈãntə v- øː - ɐn atsɐtˈaə pa lœ dra - fa- œ œ lɐ lɐ l faʒˈi ʎ mˈɪmɔ
La mère-grand v.. euh .. en achetait pas les habits .. elle fais.. euh euh elle la la les faisait elle-même.
12.1 Les MarécottesF:
kʊʒˈynːɛ lɪ vaʀkwˈnːə - awˈɪ də βɑkˈ
On cuisine les épinards sauvages .. avec de bacon.
lɪ kʁˈɔːɪ mndʒˈɪəv lɪ ʒ pw kɪ l ˈɛv kwɪjˈɛ
Les gamines mangeaient les framboises qu’elles avaient cueillies.
le dz l ɑtsətˈɑv le bwˈətːə ve l kɔʁdɑɲˈɪə
Les gens ils achetaient les chaussures chez (litt. vers) le cordonnier.
ʃə ʁˈʊdze le ʒ ˈje
Il se ronge les ongles.
12.2 Les MarécottesM:
j bˈt li mŋ ʃy li ˈtsɛ
Je mets les mains sur les hanches.
l pɑ ɛʒˈɑ dœ fˈeʁə bˈɛʁɛ lɪ ʒ ˈɑːnʏ kã l pa ʃɛ
Il est pas aisé de faire boire les ânes quand ils ont pas soif.
n awˈi ɕənˈɑ le kʎtsᶦ
On entend sonner les cloches.
13.1 LiddesF:
k jɪ dzɔːl ŋ kɹˈyʋə li flœ awi dɛ bɹˈãtsə də di
Quand il gèle on couvre les fleurs avec de branches de sapin*.
mˈət li mã sy li ˈãtsə
Je mets les mains sur les hanches.
d l t astˈɔo li z ecjˈœ əwi li martʃˈã k i pasˈɑːʊ
Dans le temps j’achetais les balais chez les marchands qu’ils passaient.
13.2 LiddesM:
j fo kə nː ləʋiɕẽ tɥi li dzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
œː ma mˈɪrə d astˈɑʋə pɑ lɪ z ɑdˈ də lɪ fazˈe mˈima
Euh ma mère elle achetait pas les habits elle les faisait même.
14.1 LourtierF:
jʏ mœt ɪ m ʃw ɪ ˈãtsə
Je mets les mains sur les hanches.
jʏ mˈœtːə ɪ ʑ aʃjˈøtːɐ - dɛ ekwlˈɑːɛ
Je mets les assiettes .. dans le buffet*.
*[ekwlˈɑːɛ] cf. ékolai (de ékola ‘écuelle’) n.m. ‘dressoir, buffet de cuisine ; étagère à ustensiles, sert aussi d’égouttoir’ (DPB s.v.).
ɪ ʒ etɹaŋdʑjˈeː ə - vˈøɲ dɐ- ᵈ- m daʁˈaæ pʊˈostᵄ
Les étrangers euh .. venaient de.. au d.. en dernière poste.
lɪ ʒ wˈɑːɛ ʃə ɦlˈuːʒ
Les yeux se ferment.
14.2 LourtierM:
ø ʋˈeːʑ mˈljë ɪː bcjˈː y ɕəmɪcʲˈøɹ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bcjˈː]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
fo pa lɐʋˈa ɪ ʑ iːʑ ɐwɪ d ɪw - d iw cjˈadɐ
Il faut pas laver les récipients avec d’eau .. d’eau tiède.
ʏ t d ʏn jaːdz ʏ fəmˈɑː ɪɹ a ɡoːts ɪ ʑ mːw a drˈatə
Au temps d’autrefois les femmes étaient à gauche et les hommes à droite.
eː ʑ aɹpjˈɔʏ ntˈeje ʃˈɑnː
Les armaillis nettoient les planchers* de l’écurie
*[ʃˈɑnː] cf. chûan, choan, chouan ‘1. plafond, 2. plancher’ (Praz 1995: 132).
15.1 MiègeF:
l zɔr dø nvˈej ɪ veʒˈo vˈrɛ tɔ lɪ pitˈi ʒ ɛfˈã
Le jour de Nouvel An je vais voir tous les petits-enfants.
lamˈɑ ʋɔ l ʒ ɪpinˈɑːr
Aimez-vous les épinards?
n avitˈ lɛ majˈ ke n ʃejitˈŋ - ɛ nɔ tsarzitˈ ʃu lɛ lɥˈɛzɛ - ɛ nɔ - nɔ vinitɛ- lɛ vˈɑtse tiriˈevɔm bɑ kiː - l lɥˈɛsjɛ dɛ pf
Nous avions les mayens où nous fauchions l’herbe .. et nous (la) chargions sur les luges .. et nous .. nous veni.. les vaches tiraient en bas que .. les luges de foin.
d l t nö veitˈ ʃɔv lɛ ʒ fˈan damurˈ derˈi lɐ tsapˈela
Autrefois nous voyions souvent les enfants jouer derrière la chapelle.
15.2 MiègeM:
ʋ r- œ- ɛrzjˈ lʏ fluːr u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont r.. euh .. arroser les fleurs au cimetière.
pˈʊrtə lø ɡamˈ ʃʊ le ʒ ɕˈɛbl
Il porte le gamin sur les épaules.
jo mˈœt lɑ m ʃu lɛ ˈantsə
Je mets la main sur les hanches.
16.1 MontanaF:
ɛ bŋ ɛ lʏ vʏʒˈeŋ weɡ vɑm bɑ ɪ vɛnˈẽŋzɛ
Eh bien euh les voisins aujourd’hui vont en bas aux vendanges.
lʏ ʒ sjˈn dʊ vʏlˈadzɔ ʃɛ ʃɔvɛnˈiːvn dɛ vɔː - dɛ lɥik
Les anciens du village se souvenaient de vous .. de lui.
d lɔ tẽŋ n ɑtsɛtˈm pɑ lɔ frɔmˈɑːzə nʊ lɔ faʒˈ mˈmɔ - nʊ faʒˈ lɛ - lɛ mˈɔtɛ - lɛ pʏtˈitɛ mˈɔtɛ ʀiˈndə
Autrefois nous achetions pas le fromage, nous le faisions même; nous faisions les .. les tommes .. les petites tommes rondes.
tˈɪr ʃu lø ʒ œfˈɑːlɛ
Il hausse les épaules.
l zɔr di fˈeːhɛ mˈɛtə lɔ kɔstˈym pɔ ɐlˈɑ a la m- a la mˈɛʃɐ
Les jours des fêtes je mets le costume pour aller à la m.. à la messe.
16.2 MontanaM:
ɪ kʊntˈ nɐ dʒʲʒˈŋnɐ d arandˈɔl dëʃˈu l fɪk
J’ai compté une dizaine d’hirondelles dessus les fils.
pˈʊrtə ʊŋ ɡamˈën dɛʃˈʊ lɛ ʒ ɛsˈɛbʎɛ
Il porte un gamin sur les épaules.
17.1 NendazF:
i ɡrˈoːsə - ɑtsətˈæɛ pɑ e brˈʊːa - ɪ koʊʒˈe tɔ mˈeːmɐ
La grand-maman .. achetait pas les habits* .. elle cousait tout même.
*[brˈʊːa] ‘chiffons, vieux vêtements’ (cf. Schüle 1998: 438 s.v. brúə ou bruáš, GPSR 2: 850, FEW 21: 515a).
mœt e m ʃ ʒ ants
Je mets les mains sur les hanches.
ɛ tsøɪsˈ ʃi jɔ k ʏ trɪkɔtˈɑ
Les chaussettes c’est moi (litt. suis je) que (les) ai tricoté.
dz də ndˈaːtə dʒ œ tsamˈo
Aux gens de Haute-Nendaz on dit (litt. ils disent) les chamois.
dr ɔ t - ɛːe eː ɪrɛ - ɪrˈ ksœrvatˈɔ kə dʒ ɛː - ʁistˈu - ɛ pwɛ œ ʁadikˈo də œ ʁɪɡrˈɪːpju
Dans le temps (rire) .. c’était .. c’étaient les conservateurs qu’on appelait (litt. qu’ils disaient) les Ristous1 .. et puis aux radicaux on disait (litt. ils disaient) les Rigripyous2.
1ristou n.m. sobriquet donné aux adhérents à l’ancien parti conservateur ou parti démocrate-chrétien actuel (
Praz 1995: 516); ‘riche’ (
http://www.wikipatois.dayer.biz/, 15.2.2015)
2cf. gripyou n.m. surnom donné en politique aux adhérents au parti radical (Praz 1995: 322).
17.2 NendazM:
ɪ ʁətˈɛrj ɪ ʒ ɪtʃjˈɛblə
Il hausse les épaules.
ədˈ ʏ prʏmje b - dy bi djeː - di ʒ ˈɔmə dɪ bɪ di tsɛsˈø - j ˈɪrə rəʒɐrʋˈɑ po e ʒ øː - e ʒ otoritˈ
Alors les premiers bancs .. du côté des .. des hommes de côté des hommes .. c’était réservé pour les euh .. les autorités.
ʃi n ɛʃˈɪ ŋː - ŋː pˈʊro dʒʲˈaːblə k ɛr a n lovˈɛɪ - kø viɲˈɛe - kopˈa de ʊʃ dəː də kˈːdrə - eː fɑʒˈeɪ e ʒ əkˈœʊ{ʋ}ə - e k ʏʒ - eʒø vndˈɛ
Ici nous avions un .. un .. pauvre diable qu’était à nom Lovay .. que venait .. couper de branches* de .. de noisetier .. et .. il faisait les balais .. et que les .. les vendait.
*[ʊʃ] cf. oûche n.f. ‘branche verte, rameau d’arbre fruitier’ (Praz 1995: 509).
ɪ fo pɑ bujˈa - ɛ brːntʰ - ɑwə d ˈe tˈɪːdə
Il faut pas laver .. les brantes* .. avec d’eau tiède.
*[brːntʰ] cf. brînta n.f. ‘Brante en bois ou en bétal, aplatie d’un côté, que l’on porte sur le dos à l’aide de bretelles, d’une contenance de 10 à 20 litres’ (Praz 1995: 84).
ɛ ats beɪ u buç
Les vaches boivent à la fontaine*.
*[buç] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
18.1 OrsièresF:
mˈdz paː wi li daː
Mange pas avec les doigts.
tɕy lɪ z nœ fˈez lɑ butsœʀˈi
Tous les ans nous faisons la boucherie.
sʊ wz yvʀəsˈeɪ ʎɪ ʒ uˈa vɔ vɛːʀˈeɪ kake tsːzə
Si vous ouvriez les yeux, vous verriez quelque chose.
18.2 OrsièresM:
li fəmˈal vã ˈɛʁdʒjʏ li bʷtʃˈ ʏ sɑmïtʃˈɪʁ
Les femmes vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bʷtʃˈ] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
pˈʀtə l kʀw sʸ li z epˈɑlːɐ
Il porte le petit sur les épaules.
li ʒ wa sᵊ fˈɛʁm
Les yeux se ferment.
19.1 St-JeanF:
lʏ br di lˈɑːʒə tʃjˈɛrʒn d ʊktˈɔn
Les aiguilles des mélèzes tombent en automne.
kuʒˈʏnɛ lɛ wɛrkwˈɔɲɛ - lɛ ʒ epinˈar ɕaʀvˈɑzə awˈɛ dɛ bakˈ ɛ dɛ ʃoʃˈʏʃɛ
On cuisine les épinards sauvages .. les épinards sauvages avec de lard et de saucisse(s).
j mˈɛtə lɛ mŋ ʃu lə - lɛ ˈŋʃə
Je mets les mains sur les .. les hanches.
dɛvˈan atsɛtˈɑvɔ lɛ ts - lɛ ʒ ɛɦˈowɛ a pˈowrɔ vju {kɪ / k ɪ} vdʒjˈɛvɛ pɛ - vʏn - vʏɲˈɛvɛ pɛ lɛ vʏlˈɑːzɔ lɛ vˈndrɛ - adˈɔn atsɛtˈɑvɔ - ʃ apɛrˈɑva pˈirɔ lˈŋna -
Autrefois j’achetais les ts .. les balais à un pauvre vieux {que / qu’il} vendait par .. ven.. venait par les villages les vendre .. alors j’achetais .. il s’appelait Pierre Lannaz.
ɛ parpˈiːr ɕ kʟˈowʒn
Les paupières se ferment.
j æ lœ ʒ wøs pɛːr
Elle a les yeux bleus.
ə ʒ dʒjɔn nə ʃŋ lə rəfɔndʒjˈo pw lø ʑ ˈɔːtrə dʒjn ɲɑ ʃn dɛ muːʃˈɛtɛ adˈn nə ʃɑ pɑ kwn l ɛ ʏ vœrtˈɑblɔ
Les uns disent: nous sommes les «Rétorqueurs»1 puis les autres disent nous sommes des «Boudeurs»2 alors on sait pas lequel il est le véritable.
1«ceux qui veulent avoir le dernier mot».
2litt. «ceux qui font la moue» (se dit surtout d’enfants).
ə ʒ dʒjɔn nə ʃŋ lə rəfɔndʒjˈo pw lø ʑ ˈɔːtrə dʒjn ɲɑ ʃn dɛ muːʃˈɛtɛ adˈn nə ʃɑ pɑ kwn l ɛ ʏ vœrtˈɑblɔ
Les uns disent: nous sommes les «Rétorqueurs»1 puis les autres disent nous sommes des «Boudeurs»2 alors on sait pas lequel il est le véritable.
1«ceux qui veulent avoir le dernier mot».
2litt. «ceux qui font la moue» (se dit surtout d’enfants).
19.2 St-JeanM:
lʏ pahˈu ʃɔn aʃɛtˈa ʃuk una - ʃuk uŋ taburˈɛt a ˈuna tsˈamba
Les trayeurs sont assis sur une .. sur un tabouret à une jambe.
nɑ - ɕʟˈɑ n tsarzˈŋ pɑ ɕu lœ mʊlˈɛtː - lə mɔlˈɛt rəstˈɑv o bˈɔʊ - ɛ lɛː ʒ ˈɔmːɔ ʊ lɛ drˈɔlɛ pɔʀtˈɑv lɔ fɛ
Non .. ici nous chargeons pas sur le mulet .. le mulet restait à l’écurie .. et les hommes ou les femmes* portaient le foin.
*drôle, drlo IV.2° s.f. ‘femme en général, épouse’ (GPSR 5/2: 979).
nɔ tɔndˈɛŋ l tsˈukɔ
Nous tondons les moutons*.
*[tsˈukɔ] ‘bélier castré à huit jours’ (Gyr 1994: 518).
l drˈɔl van ɛrzjˈɛ lœ ɬow o ʃʏmiɦjˈɛrɔ
Les femmes vont arroser les fleurs au cimetière.
20.1 SavièseF:
ɑz ʏntrʏtɪɲˈɔ mˈɪmɐ mɪʒˈ - wɪ komˈnd i ʒ uːvrˈi
Autrefois j’entretenais (moi-)même (la)* maison .. aujourd’hui je commande les ouvriers.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
ɪ bwœn l s ømpɔrtˈ pɔr nɔ - nɔ ʃɑlˈ ɑwˈɛɪ tøt ʏ søsjetˈeɪ ɕwetˈɑ o bwɛn a tɔt ɐ pɔpɔaɕjˈŋᶢ
Le Nouvel-An c’est important pour nous .. nous sortons avec toutes les sociétés souhaiter le Nouvel-An à toute la population.
i ɡrˈɔʊɕɐ kʊʑˈiɛ mˈeɪmɛ e furˈo {kɛ / k ɛ} metˈi
La grand-mère1 cousait même les robes2 qu’elle mettait.
1[ɡrˈɔʊɕɐ], grᵒᵘcha s.f. ‘grand-mère (FB 1960: 301).
2[furˈo], four n.m ‘robe légère’ (FB 1960: 286).
aː ɛː ˈɑːdzə n atsetˈiɛ ɛ bwœt ẽntʃˈe ɔ kɔrdɑɲˈɛ
Ah et autrefois on achetait les chaussures chez le cordonnier.
iː kwˈiːfɐ ɪ deʃˈ ʃ ø ᶾ ɹˈelːə - pr la - la - alˈa
La coiffe elle descend sur les oreilles .. elle prend là .. là .. voilà.
w ˈntʊ rowʒ ɑ no fɑʒˈi - œ wɑkˈʊ - mɑ ˈoɹɛ l ɛ ɲ m ke fe - ʃərˈɒ - pɑ kwɪ l ɪ ke fe
La tante Rose à nous faisait .. les ceintures* .. mais maintenant il y a (litt. il est) plus personne que fait .. je saurais .. pas qui c’est que (les) fait.
*[wˈɑːku] n.m. ‘ceinture traditionnelle tissée de laine de diverses couleurs’, cf. BH 2013: 407 s.v. ou͜ac.
20.2 SavièseM:
n mɪtjn dr ʃarzˈ
Nous mettions dans les draps de foin*.
*[ʃarzˈ] ‘drap grossier fait d’étoffe de sac d’emballage pour porter du foin, du menu bois, etc.’ (cf. FB 1960: 127 s.v. chardzi).
pø ʏ nu ˈuːː ə pɹʒ mwɛ d pã ɔ mwɛ d fɹomˈað ʊ bʷə də kɔ mwɛ də sərvəlˈa u bɔ- mwɛ d salamˈi
Pour les neuf heures je* prends un morceau de pain, un morceau de fromage ou bien de fois un morceau de cervelas ou bo.. un morceau de salami.
*Voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
wɪ cʲ ʒ fˈ w- ø - wˈœʃœn drmˈɪ djã nʊ ʊː
Je veux que les enfants ai.. euh .. aillent dormir avant neuf heures.
wɪt ɑm bajˈa ɛna - ɛːna pʷtˈaɛ l ɛː ɛ pˈte tˈətë ɹɔdz
On lui a (litt. ils lui ont) donné une .. une fessée il a les fesses toutes rouges.
mt œ mã ʃ ø ʒ antsᵊ
Je mets les mains sur les hanches.
21.1 SixtF:
ɑ py lu z ɔm ɐvjˈ pratikmˈ θapˈe ᵈ fˈøːtrə
Ah puis les hommes avaient pratiquement un chapeau de feutre.
ɑ bɛ nɑ j pa brɑ fɔ pa mðɪ v lʊ dɛ fɔ mðɪ ɛv nɑ kuʎˈɪ e nɐ fɔθtˈa
Ah ben non c’est pas bien élevé il faut pas manger avec les doigts il faut manger avec une cuillère et une fourchette.
ð l t - œ ʏ le θˈɔfe ecʲˈ lˈnœ trikɔtˈajə - a la m - e le ʃɔsˈɛt d ɔm etˈo - l θɔ t sɔvˈ le fˈɛnːə avjˈ kˈoː - lœː m - le θof kɔtˈõ
Dans le temps .. euh les bas étaient en laine tricotés .. à la main .. et les chaussettes d’homme aussi .. et en été souvent les femmes avaient encore les euhm .. les bas en coton.
ɑɔ wɛ n m bj le ẓ epnˈœθ
Ah oui on aime bien les épinards*.
*[epnˈœθ] ‘épinards’ est féminin.
e sə vɔːʁ lø z ˈʎe s ɛ - ɪ bː j e b lˈedə
Il se ronge les ongles* c’est .. eh ben c’est bien laid.
*Dans la plupart des parlers savoyards, «ongle» est féminin.
dø mɛt le m sy l z ˈːθə
Je mets les mains sur les hanches.
21.2 SixtM:
viˈaːðə - d l t - lu tæ i etjˈ twi krøvˈe n efˈlœ
Autrefois .. dans le temps .. les toits ils étaient tous couverts en ancelles*.
*sorte de bardeau long de 63 à 80 cm, épais de 15 à 18 mm pour couvrir les toits; non cloué (Viret 2006: 207).
do we k lu ð fː - aʎ døʁmˈi ɐvˈ nʊ ˈʊʀə
Je veux que les enfants .. aillent dormir avant neuf heures.
lʊ du vi snt astˈa θy l b - ə l la maˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc .. au bord de la maison (litt. au long la maison).
vjˈaðə le fˈɛnːə - alˈavə fˈarɛ bˈujɛ - ðifr
Autrefois les femmes .. allaient faire la lessive .. en Giffre*.
*Rivière qui traverse le village.
n ɑwˈa l z avˈʎ d la ʁyθ
On entend les abeilles dans la ruche.
22.1 TorgnonF:
dœ bˈɑʎɔ lɛː le plˈym - e e ɡadˈeẽ
Je donne les les épluchures .. aux aux cochons.
ɪ kuʀ avə lɛ z ɪtsˈɑːsɛ
Il marche avec les béquilles.
ɛ kʲø j ˈevɛ bj pø œ p bj dɛ plø kɛ ˈɛɑ - pɛʁkʲˈɛ ɪ ʃɛ sɛpɑˈv dɛ plʏ lɛ z ɔmː alˈɪvn ɪ kɔtˈɪ lə ɛ lə fʏmˈɛlɛ j alˈɪv dɛ l ˈoːtʀə vˈetʃe ˈɛːɑ j ɑ ə tʏ vˈɛɪ lɛ kˈɔːbl - dɛ plʏ ɕˈɔma ˈɔmɔ ɛ fˈɛnːɑ ẽɕˈemblɔ
Eh autrefois c’était bien plus bien de plus que maintenant .. parce que ils se séparaient de plus les hommes allaient d’un côté les euh les femmes allaient de l’ par contre maintenant il y a euh tu vois les couples .. de plus enfin homme et femme ensemble.
ɛ kʲø j ˈevɛ bj pø œ p bj dɛ plø kɛ ˈɛɑ - pɛʁkʲˈɛ ɪ ʃɛ sɛpɑˈv dɛ plʏ lɛ z ɔmː alˈɪvn ɪ kɔtˈɪ lə ɛ lə fʏmˈɛlɛ j alˈɪv dɛ l ˈoːtʀə vˈetʃe ˈɛːɑ j ɑ ə tʏ vˈɛɪ lɛ kˈɔːblɛ - dɛ plʏ ɕˈɔma ˈɔmɔ ɛ fˈɛnːɑ ẽɕˈemblɔ
Eh autrefois c’était bien plus bien de plus que maintenant .. parce que ils se séparaient de plus les hommes allaient d’un côté les euh les femmes allaient de l’ par contre maintenant il y a euh tu vois les couples .. de plus enfin homme et femme ensemble.
22.2 TorgnonM:
lɛː vˈɑːts ɪ bˈɛj ʊ bwœʎ
Les vaches elles boivent à la fontaine*.
*[bwœʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lɛː z avwˈœʎe ɪ bɔʀdˈu dədˈ lʊ bʀəsˈu
Les abeilles elles bourdonnent dans la ruche.
ɪ foː kɛ nɔ lɔː lɛvˈɪsn tʃœ lœ dzɔː
Il faut que nous nous levions tous les jours.
lɛ dzˈe j ɑtsətˈɪ tʃœ lə bˈoːte avə lɛ kɔrdɔɲˈeː
Les gens elles achetaient tous les chaussures avec le cordonnier.
sˈøta sənˈɑ vwɛ fˈɛːjɛ j fe lə z aɲˈe
Cette semaine huit brebis elles ont fait les agneaux.
23.1 TroistorrentsF:
lːɛ fˈen də tsãpɛʁˈɪʏ pɔʁtˈavã pãtalˈã nɪˈ pʊʁ ɑlˈaː tʁɑvɑjeɛː - ᵊ ᵊ ᵅ - lᵊ - lʏ pʁ
Les femmes de Champéry portaient un pantalon noir pour aller travailler à à .. l.. les prés.
lu z fˈ l le dzʊ- le dzə- le - le dzˈut tʊt ʁˈɔdzɛ
Les enfants ils ont les jou.. les je.. les.. les joues toutes rouges.
lʊ dø - du ʋjː s ɑ setˈᵑ dəvˈã la - dəvˈã lə l ötˈö sy bɑ
Les deux euhm .. deux vieux sont assis devant la .. devant le la maison sur un banc.
*[ɑ setˈᵑ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
la j bɑðˈɑ nɑ bwˈənɑː wistˈaje el a le - le le kˈuse tˈʏt ʀˈɔdzɛ
On lui a (litt. lui ils ont) donné une bonne fessée il a les .. les les fesses* toutes rouges.
*Pour [kˈuse] ‘cuisses, fesses’, cf. GPSR 4: 647b.
ː lˈɑvɛ le z epˈlɛ
Il lève les épaules.
23.2 TroistorrentsM:
lʏ dwɔlˈ bokˈõ də βʊː - d le bwˈɛtse - ʊ z fˈ amˈas d le bwˈɛtse - po fˈʁe l fwa
Les petits bouts de bois .. des brindilles.. les enfants amassent des brindilles .. pour faire le feu.
lu tɑsˈ l fe dʏ mˈoːʊ dː lu tsã
Oh les blaireaux ils ont fait du mal dans les champs.
e fo kə nɔ ɔ lɛʋˈæjã tɥɪ u dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
lʊ z ˈomo puʁtˈaʋã l f sy lə ʁɑtˈe
Les hommes portaient le foin sur le dos.
lʏ dwɔlˈ bokˈõ də βʊː - d le bwˈɛtse - ʊ z fˈ amˈas d le bwˈɛtse - po fˈʁe l fwa
Les petits bouts de bois .. des brindilles.. les enfants amassent des brindilles .. pour faire le feu.
vã - ɑʁɔza lɪ ɕjø - ʏ sɪntjˈɛːʁo
Elles vont .. arroser les fleurs .. au cimetière.
ˡɪ ʋɪpˈeʁ sᵊ kˈatsn dzo le pjˈeːʁː
Les vipères se cachent sous les pierres.
le - le dz ɐtsetˈaʋã le bˈote ʋe l kɑʁdɑɲˈe
Les .. les gens achetaient les souliers chez le cordonnier.
e bˈɛetç ɪ s s bətˈæjɛ lɑ sˈota ø sotˈi
Les bêtes elles se sont mises en l’abri à l’étable d’alpage.
le z avˈœle fã de bʀɥˈiːç - d la maznˈetːɑ
Les abeilles font du bruit .. dans la ruche.
e z aʋwˈele pʁ tʁikɔtˈaː - le fˈene lez ɐtsˈet ʋe mˈaʀt
Les aiguilles pour tricoter .. les femmes les achètent chez Marthe.
24.1 Val-d’IlliezF:
aˈɛ jadz ɔn aː- tstˈavɔ tː a - a lʏ - le leː e ʑ ekˈœv aw lʏ kɔpɔʁtø k pasˈaʋ ʋɛ l tˈɔ
Oui, autrefois on a.. chetait tout ah.. ah les.. les les les balais avec les colporteurs que passaient vers la maison.
ɑː lu paʁ n atsətˈav pɑ l- ː fɐsˈa la butsəʀˈe ɐwi lu kaj
Ah les parents n’achetaient pas l.. on faisait la boucherie avec le cochon.
k j ɪʁɔ ɡɑmˈin l amˈɑvɔ pa l z ɪpïnˈɑʁdɛ
Quand j’étais gamine j’aimais pas les épinards.
ɪ vã bta dʏ l ˈiwɪ ɕʏ lɪ ɕø ʋæ pʁe lə ɕimcjˈɛːʁᵆ
Elles vont mettre de l’eau sur les fleurs vers par le cimetière.
le dz atsɛtˈaʋ le bˈɔtɛ ʋɛ l kɔʁdɔnˈɪ - m pˈaʁɛ l ɪʁ kɔʁdaɲe alɔʁ - n ɑ tuty di dz kə vəɲˈai
Les gens achetaient les chaussures chez le cordonnier .. mon père il était cordonnier alors .. on a tout le temps des gens que venaient.
øːz sʊs- sʊvnˈ le z istwˈɑʁ kə vʁ piʁ ɡʁã ə ɐ - və dwɛtɕˈivɑ
{Vous vous sous.. ensouvenez / Vous sous.. ensouvenez-vous} les histoires que votre père grand euh .. vous enseignait*?
1daity v. tr. ‘instruire, éduquer; enseigner, apprendre
2qch. à qqn, expliquer’ (GPSR 5/2: 887).
aˈɛ jadz ɔn aː- tstˈavɔ tː a - a lʏ - le leː e ʑ ekˈœv aw lʏ kɔpɔʁtø k pasˈaʋ ʋɛ l tˈɔ
Oui, autrefois on a.. chetait tout ah.. ah les.. les les les balais avec les colporteurs que passaient vers la maison.
24.2 Val-d’IlliezM:
vɛʁ n le le fˈene s d õ lɒ pi lu ẓ ˈɔmɔ d l ætʁ
Chez nous les femmes sont d’un côté puis les hommes de l’autre.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.
l fˈenʏ ʋã ɑʁɔzˈa lɛː - le sø ʏ smtɕˈʏʁɔ
Les femmes vont arroser les .. les fleurs au cimetière.
jadz n atɕtˈaʋ lʊː - le z ekˈœø ʋɛ lɔ maʁtʃˈã k pasˈaʋə
Autrefois on achetait les.. les balais chez le marchand que passait.
bˈøt lɛ mã ɕy lɛː - ɕy l ˈantse
Je mets les mains sur les hanches.
25.1 VouvryM1:
ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.
a l du ʋjø - s ɑsjetˈ devã la mæɛzˈ
Ah les deux vieux .. sont assis devant la maison.
lɪ ʋˈɑtsə bˈæiʋɔ ə ø bwi
Les vaches boivent euh à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ʋɔ ɛʁdʒˈi le θøː - øː - ø ʀpoʒˈø
Elles vont arroser les fleurs .. au (rire) .. au cimetière*.
*[ʀpoʒˈø] ‘reposoir’ est un mot souvenir que le témoin M2 affirme n’avoir jamais entendu.
le lɛ le z avˈœ bordˈɔnən d l vɑʃelˈɛ
Les abeilles bourdonnent dans la ruche.
25.2 VouvryM2:
ø forˈiː lu z ˈɑːbɹ fwˈɔl
Au printemps les arbres ils feuillissent.
lʊ du ʋjœ se s ɑsetˈ dəvã la mɛzˈ
Les deux vieux se sont assis devant la maison.
ʋɑ fˈeʁɛ l nœʋ œːr li e pr mɔrsˈe də p e d frmˈaðə
On va faire les neuf heures là je prends un morceau de pain et de fromage.
k ʋ la ɡrˈɛlə li vɑts i ʋ- ʋ ɑ la sˈɔtɑ
Quand vient la grêle les vaches elles v.. vont à l’abri.
l øtˈ le fˈɔz - vønˈ djˈɔnɐ ə dzˈɔnɛ
L’automne les feuilles .. viennent jaunes euh jaunes.
pɔrt pətjˈuː sy le z epˈʊlɛ
Il porte le petit sur les épaules.