Comparer

Comparer la carte 71300 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Inversions spontanées et conditionnées V - S et X - V - S

parler de
témoin féminin
témoin masculin
1
Arbaz
k ɑʁˈʏeː e nˈitɐ
ɑʀˈy enˈo ɛ ɲˈɔːɑ
ʏː kloɕjˈe dʲo w elˈiːzə ʃˈŋnɔ o kɑʁlˈ
2
Bionaz
d õ kʊ s ɑtsətˈɑ lø z ɪkˈawə
mə v pɑ lɑ pɑˈɔla
ʊ ɡʁənˈɪ sə bətˈɑː lɑ pʀɔvˈɪsta
3
Chalais
-
dəvˈɑŋ ʃˈiʁə tsalˈi la kapitˈalə
4
Chamoson
-
 sɑ kjə ʋa vənˈi ɛ plˈɔdzə
5
Conthey
k v a ni
-
6
Évolène
j a ʒˈystɔ nu an kj ə vənˈuk una ɡrˈoːʃa lavˈents
-
7
Fully
k lə ᵗni
k v lə ni
8
Hérémence
ɛ ʒˈøstɔ nu aŋ k ɛɦ enˈu bɑ nɑ lɑˈːntsə
apɹˈɪ vˈeɲ lə flk
9
Isérables
-
d lə t ɐtstˈɑ ɲ
10
La Chapelle-d’Abondance
-
-
11
Lens
j lə deːt
ma iraŋ asˈe kɔɲʊˈɑjə hlɛ lɥˈœzə le
tʃjˈʒː lœ fwˈɛʎɛ
12
Les Marécottes
-
apʁˈe ʃ vɛnˈy lø ta de kˈɔːʁdɛ
mkˈɑvɛ lə bu
13
Liddes
-
-
14
Lourtier
kɛ mˈɛːmʷ ʃ tɔʁnˈo ʏ bjo dzˈɔ
ʋʏɲ bɑ ɪ ʋˈatsə
15
Miège
dəʋˈ ɪrɔ ɪjˈɔ
vj nˈeːɪt
16
Montana
-
le vɑn tɥøs
ɕɛ fˈœrm lœ ʒ ɥœs
17
Nendaz
dro ɔ tː ejˈ cy
kãŋː kuʁ ˈuːrɛ
ʃə mˈæɦl eː fəmˈɑː e tsɛsˈy
18
Orsières
ɲ ˈɑːdzə lɑʋˈɑʋã
s tɔtˈi asɔʁtˈi lʏ fœødˈɑː - l tsapˈe - l fiʃˈy
kᵃ v l øtˈɔõ
adzˈɪt tʃɥɪ
19
St-Jean
a kʲatr ˈʊrə mˈzɔn əna pˈoma lɛ ʒ fˈan
-
20
Savièse
ʃe dzɔ ɔˈ vˈeɲɔn tɥiː
baɹbˈotə w ˈəjvwɑ
ɑpˈø kumz ɑ pusˈɛ e fˈɔlːe
vɐn
21
Sixt
-
apʳˈe s vny le kuʒnˈeʁə mɔdˈɛʁn
22
Torgnon
tɔ l ɪvˈeʀ ʃə fɪzˈɪv lɛ tsˈoːblɔ
ɕ tʃœ
ʃɔvˈŋ lɔ matˈeẽ ɪ lɔ tɛʁˈ
23
Troistorrents
-
atsˈët tɥy
24
Val-d’Illiez
kɔmˈ l dj l fʁsˈɛ
k v nɥi
25
Vouvry
ɕy la plaz dø vlˈazə ɛʁ  bwi
k l tɔ ɲɛːʁ va vni la kˈaːra

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

k ɑː- ɑʁˈʏeː e nˈitɐ - lɑ o mwẽŋ - siŋ ɡrə- ʀənˈɑlː kjɛː kjˈørŋ ɑ - y mɑrˈ
Quand a.. arrive la nuit .. il y a au moins cinq gre.. grenouilles que crient euh .. au marais.

1.2 ArbazM:

ɑʀˈy enˈo ɛ ɲˈɔːɑ
Monte (litt. arrive en haut) la brume*.
*[ɲˈɔːɑ] cf. nyówa s.f. ‘nuage, brume’ (FB)
ʏː kloɕjˈe dʲo w elˈiːzə ʃˈŋnɔ o kɑʁlˈ
Au clocher de l’église sonne le carillon.

2.1 BionazF:

d õ kʊ s ɑtsətˈɑ lø z ɪkˈawə awˈɪ lø mɑʁtsˈ kə pasˈɑ
Autrefois on achetait les balais (litt. s’achetaient les balais) chez les marchands que passaient.
œ lə tsɪ atsətˈɑ lø bˈɔtːə - awˈɪ loː - ɛ ɔ kɔrdɔɲˈɛ mə hɛ- v lɑ pɑˈɔla d əm patwˈɛ
Euh les gens achetaient les chaussures .. chez le .. euh au cordonnier me he- me vient pas le mot* d’en patois.
*NB. [pɑˈɔla] est féminin.

2.2 BionazM:

ɑː s  l ˈɪəː l ˈɪəː ɕʏ ɡʁənˈɪ - ʊ ɡʁənˈɪ sə bətˈɑː lə la lœ - lə lɑ pʀɔvˈɪsta pə l ɪvˈøː
Ah ça c’était c’était en haut au grenier .. au grenier se mettait le la le .. le la provision pour l’hiver.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

 biŋ ʊ zɔ də wɛk ɑ ʁˈɛʃːə l a l a dpɑʃˈɑ tsalˈi - dəvˈɑŋ ə ʃˈiʁə tsalˈi la kapitˈalə adˈɔn -
Eh bien aujourd’hui à Réchy (la population) elle a elle a dépassé Chalais .. avant euh était Chalais la capitale alors ..

4.1 ChamosonF:

-

4.2 ChamosonM:

k  ʃjœl l ɛ ɲɛ -  sɑ kjə ʋa vənˈi ɛ plˈɔdzə
Quand le ciel il est noir .. on sait que va venir la pluie.

5.1 ContheyF:

k v - a ni j a a m tɔ ʃˈɛi rœnˈɔːdə kjœ - pjˈɑjə d ɔ marˈ d a marˈtsᵃ
Quand vient .. la nuit il y a à moins autour six grenouilles que .. piaillent dans le marais .. dans le marécage.

5.2 ContheyM:

-

6.1 ÉvolèneF:

j a ʒˈystɔ nu an kj ə vənˈuk una ɡrˈoːʃa lavˈents
Il y a juste neuf ans qu’est venu une grosse avalanche.

6.2 ÉvolèneM:

-

7.1 FullyF:

k ʊ k lə ᵗni n awˈɪ ɑ m ʃˈɑ ɡʁønˈɔ- ʁənˈɔɪ kœː - kə krˈi d l mɑrˈœ - d la ɡwˈœjɐ
Quand ou .. quand vient la nuit*, on entend au moins six greno.. grenouilles que .. que crient dans le marais .. dans la mare.
*[ni] n.m. ‘soir, nuit’ (FB 1960: 340 s.v. ).

7.2 FullyM:

ɑː k v lə ni - j a a m - sˈɑ ɡrnˈojə kə - kə tsˈtɔ - d li ɡˈoɔjə
Ah quand vient la nuit* .. il y a au moins .. six grenouilles que .. que chantent .. dans les mares.
*[ni] n.m. ‘soir, nuit’ (FB 1960: 340 s.v. ).

8.1 HérémenceF:

ɛ ʒˈøstɔ nu aŋ k ɛɦ enˈu bɑ nɑ lɑˈːntsə fr ʃe
Il y a (litt. il est) juste neuf ans qu’est venu bas une avalanche droit ici.

8.2 HérémenceM:

l frtˈ lœ ʒ aɹbˈørə vˈøɲ vˈɛrɛ - ɛ apɹˈɪ vˈeɲ lə flk
Le printemps les arbres deviennent verts .. et ensuite viennent les fleurs.

9.1 IsérablesF:

-

9.2 IsérablesM:

d lə t ɐtstˈɑ ɲ o fromˈɑːdɛ - n fɑsˈ nɔ mˈɛːmə
Dans le temps achetaient* personne le fromage .. nous faisions nous mêmes.
*accord logique au pluriel.

11.1 LensF:

j lə deːt - j a du mw - ʃi ʁanˈoʎe u luʃˈe*
Quant vient la nuit.. il y a du moins .. six grenouilles au Louché*.
*Photo: le lac du Louché à Lens.

11.2 LensM:

ɛːœ - n e- n ɛŋ œ pa taŋ œ pa taŋ ɐbʏtˈʊdə ʒ- d ɦləlˈɪ pɔ ʃeŋ k nuhrə tɛʁˈeŋ j ɛ pa taŋ ɛskɐrpˈe kɛ ʃ - ma œː - iraŋ asˈe kɔɲʊˈɑjə hlɛ hlɛ lɥˈœzə le - œː - ə- ʏn anivjˈ prsipaləmˈ - ɛ pʊˈɛ aʁˈi a la œ a la l- nˈɔblə kɔntrˈe - wɛ
Euh .. nous a.. nous avons euh pas tant euh pas tant habitude c.. de cela parce que (litt. pour ce que) notre terrain il est pas tant escarpé que ça .. mais euh .. elles étaient assez connues ces ces luges-là .. euh .. e.. en Anniviers principalement .. et puis aussi à la euh à la L.. Noble Contrée .. oui.
tʃjˈʒː d utˈ lœ fwˈɛʎɛ
Tombent d’automne les feuilles.

12.1 Les MarécottesF:

-

12.2 Les MarécottesM:

 lə mˈœt d le ʃˈɑːʁdzə - apʁˈe ʃ vɛnˈy lø ta de kˈɔːʁdɛ
On le mettait dans les draps* .. après sont venu les tas de cordes.
*[ʃˈɑːʁdzə] ‘drap grossier fait d’étoffe de sac d’emballage pour porter du foin, du menu bois, etc.’ (cf. FB 1960: 127 s.v. chardzi).
k j a d ˈiwə tsˈdɐ l ɛ mj - n plˈejə d ˈiwə tsˈːdɐ pɔ lɑvˈɑ lɛ bˈɔjɛ - el ˈeʁ pɑ tɔdzˈɔ tsˈːdɐ - mkˈɑvɛ lə bu pɔʁ ɛtsdˈɑ l ˈiwe
Quand il y a d’eau chaude c’est mieux .. on emploie d’eau chaude pour laver les boilles .. elle était pas toujours chaude .. il manquait le bois pour chauffer l’eau.

14.1 LourtierF:

kɛ mˈɛːmʷ ʃ tɔʁnˈo ʏ bjo dzˈɔ
Quand même sont revenus les beaux jours.

14.2 LourtierM:

ã fˈe də ɕətˈãbɹə  ð k ː ʏ- kə ʋʏɲɪ ʋˈatsə ð æ mːtˈaɲ
À la fin de septembre est le jour qu’on .. que viennent bas les vaches de l’alpage.

15.1 MiègeF:

dəʋˈ ɪrɔ ɪjˈɔ kᵊ prʒevɔ ʃɥœn di miːʒˈ
Autrefois c’était moi (litt. étais je) que prenais soin des maisons.

15.2 MiègeM:

vj nˈeːɪt j a o mw ʃʃ - ranˈɔj kɪ œ - kɪ krˈiː d lə marˈɛ
Et que vient nuit il y a au moins six .. grenouilles qui euh .. qui crient dans le marais.

16.1 MontanaF:

-

16.2 MontanaM:

le ʃurtˈɛʃɔn tu lɛ kfanˈŋ ɛ tɔt ə  - ə prɔsɛsjˈ ɔtˈɔr di kurtˈœ - {‑} - ɛœ - le vɑn tɥøs ɑ lɑ prosesjˈ
Là ils sortent toutes les bannières* et tout et on ... euh procession autour des jardins .. là vont tous à la procession.
*[kfanˈŋ] n.m ‘bannière religieuse, employée comme étendard de procession, dans la tradition catholique’ (GPSR 8: 426s. s.v. gonfalon).
ɕɛ fˈœrm lœ ʒ ɥœs
Se ferment les yeux.

17.1 NendazF:

dro ɔ tː ːm - ejˈ cy ɔ kostˢˈømːɛ  mœtˈɔŋ øː j pw ø tsøɹ əvdˈɪ e j pw e feːt
Dans le temps euhm .. avaient toutes le costume et elles mettaient euh un pour les jours ouvrables .. et un pour les fêtes.

17.2 NendazM:

kãŋː kuʁ ˈuːrɛ- e ʒ uʃˈe ɬakh
Quand court (le) vent .. les volets claquent.
mɑ to ʃ rɪ ɔr eː - a dispərˈy j a pɑmjˈe - e - ə ʃə mˈæɦl eː fəmˈɑː e tsɛsˈy dk əː - e kʊrˈɛ awˈe - dro o tˈɐ ɛ rəʒˈ ɛresi tnˈʏ - a dəmˈdz d ɑˈɑ - ɑ- a- akˈõpaɲe e ʒ ekljˈe - ɪ falˈie - - sørvejˈɛ
Mais tout cela maintenant est.. a disparu, il y a plus; et se mélangent les femmes les hommes donc euh .. les enfants avec .. dans le temps les régents étaient tenus .. le dimanche d’aller a.. a.. accompagner les écoliers .. il fallait surveiller.

18.1 OrsièresF:

ɲ ˈɑːdzə lɑʋˈɑʋã lʏ lˈɛŋzʏ - y bwe - y bɛ ø tɔʁˈɛ
Autrefois lavaient tous le linge .. à la fontaine .. ou bien au torrent.
s tɔtˈi asɔʁtˈi - lʏ fœødˈɑː - l tsapˈe - l fiʃˈy - s tɔlˈ də la mˈima kɔlˈœ
Ils sont toujours assortis .. le tablier .. le chapeau .. le fichu .. ils sont toujours de la même couleur.

18.2 OrsièresM:

kᵃ v l øtˈɔõ li fwdə vœjˈ dzˈaænɐ  tsˈɛj
Quand vient l’automne les feuilles viennent jaunes et tombent.
adzˈɪt tʃɥɪ lʏ p tʃə l bɔldʒˈe
Achètent tous le pain chez le boulanger.

19.1 St-JeanF:

a kʲatr ˈʊrə mˈz əna pˈoma - lɛ ʒ fˈan
À quatre heures, mangent une pomme .. les enfants.

19.2 St-JeanM:

-

20.1 SavièseF:

po fu dy dʏfˈuː l  k ɱəm bjᵊ mpɔrtˈŋ ɪ tɔsˈ - ɕ bdʒˈɛ d dɪː - paskˈeː ə ʃe dzɔ ɔˈ vˈeɲɔn tɥiː - preˈe pw ə mɔ - pre pʊ loː famˈɪlɛ
Pour ceux du dehors c’est quand même bien important la Toussaint .. je suis obligé de dire .. parce que euh ce jour-là viennent tous .. prier pour les morts .. prier pour leur famille.
l ɛ dʏmiˈʊːɹə k baɹbˈotə w ˈœʏvwɐ
{Il y a / il est} (une) demi-heure que bout* l’eau.
*[baɹbˈotə] cf. barbót ‘cuire à gros bouillon’ (FB 1960: 62).

20.2 SavièseM:

de fortˈ ɛː -  ʒ ˈɑːbɹə vˈiɲ  flu  pɔ ɑpˈø kumz ɑ pusˈɛ ɛ f- e f- e fˈɔlːe
De printemps les .. les arbres viennent en fleurs et puis après commencent à pousser les f.. les f.. les feuilles.
œ vɐn ɛtsətˈɔ ɔ pɑ ẽtʃe  bɔɛndʒjˈɛ
Euh vont tous acheter le pain chez le boulanger.

21.1 SixtF:

-

21.2 SixtM:

ð l t j avˈæ k lu fɔʀlˈ lu fɔʀnˈe sy sy kat pjˈɔːtə -  pwe apʳˈe s vny le kuʒnˈeʁə mɔdˈɛʁnə
Dans le temps il y avait que les fourleaux les fourneaux sur sur quatre pieds .. et puis après sont venus les cuisinières modernes.

22.1 TorgnonF:

sɛʀvˈɪvɛː ɑ pœ- ɑ tʀˈɑ lɔ bøːk pɛʀkˈe kjø j ˈɑːɛ pɔ dɛ tʀatˈœʀ j ˈɑːɛ pɔ ɲ tɔ l ɪvˈeʀ ʃə fɪzˈɪv lɛ tsˈoːblɔ sy lɑ nˈɛe - ɛ ɪ ʃ alˈiv ʃɛʀtsˈe lɔ bˈøːke k ʲ ˈav ɑmwɛlˈɔːə - d ʊtˈŋ ɛː tˈɔtə stə bˈaɡə sø ˈɛkːɔ e ɪ lɛ bœtˈɪv dysˈy ɛ e tʀɛˈv
Elle* servait à p.. à traîner le bois parce que ici il y avait pas de tracteurs il y avait pas rien tout l’hiver se faisaient les couloirs sur la neige .. et ils s’allaient chercher le bois qu’ils avaient entassé .. d’automne euh toutes ces choses-ci voilà et ils les mettaient dessus et ils traînaient.
*sous-entendu: «la luge».
dedˈe lɛ z ɑlpˈɑːdzɔ ʃʏ ddˈ lɛː m- lɛ mtˈɑɲɛ cʲø j ɑvɛ bjŋ ɑ bwˈɔɛɪ dɛ bˈʏːkɛ ˈɑ vˈetʃ ɪ n ɑ pomˈeː - n ɑ pomˈe kˈɑzə ɕ tʃœ kˈɑːzə dɛ feːʀ
Dans les alpages en haut dans les m.. les alpages autrefois il y avait bien des fontaines* en bois maintenant par contre il y en a plus .. il y en a plus presque ils sont tous presque en fer.
*[bwˈɔɛɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).

22.2 TorgnonM:

ʃɔvˈŋ lɔ matˈeẽ ɪ lɔ tɛʁˈ kˈɔ dzalˈʊ
Souvent le matin est le terrain encore gelé.

23.1 TroistorrentsF:

-

23.2 TroistorrentsM:

atsˈët tɥy l p - ve lʏ bˈoldʑˈeː
Achètent tous le pain .. chez le boulanger.

24.1 Val-d’IlliezF:

septˈt e du z  - u βj sʷˈsŋ dˈɔz kɔmˈ l dj l fʁsˈɛ
septante et deux ans .. ou bien soixante-douze comme le disent les Français.

24.2 Val-d’IlliezM:

k v nɥi lə j ɑ ɛ - ʃi - ɡʁənˈl kəː - kʁˈi dj lʊ maʁˈe
Quand vient nuit il y a euh .. six grenouilles .. que .. crient dans le marais.

25.1 VouvryM1:

ɕy la plaz dø vlˈazə ɛʁ  bwi
Oui sur la place du village était une fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).

25.2 VouvryM2:

 k l  tɔ ɲɛːʁ - va də- dabˈo vni la kˈaːra
Quand c’est tout noir .. va b.. bientôt venir l’averse*.
*[kˈaːra] ‘pluie subite et abondante de courte durée’ (cf. Viret 2006: 185).