Comparer

Comparer la carte 52340 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «faire», 3e personne singulier de l’indicatif imparfait. (1) Les formes de la base verbale

parler de témoin
féminin
témoin
masculin
1 Arbaz fɑʒˈɪ fɑʒˈeje, fɑʒˈeɪ
2 Bionaz fəzˈɑ fɪˈa, fijˈa, fɪˈɑ
3 Chalais fadʒˈvœ, fandʒjˈva,
faɲˈɛ, fanɟˈɛ, faɟˈɛ
fɑdʒjˈɛvə
4 Chamoson faʒˈevə faʒˈɛ
5 Conthey faʒˈː fɑːʒˈeː
6 Évolène faʒˈe faʒˈe
7 Fully faʒˈaə, faʒˈaɪɑ faʒˈaɛ, fɑʒˈɛ
8 Hérémence - faʒˈʏ, faʒˈø
9 Isérables fɑzˈɛe -
10 La Chapelle-d’Abondance fɑsˈæ, fasˈa fɑɕjˈɑ, fasˈ
11 Lens feʒˈi faʒˈi
12 Les Marécottes faʒˈɛ fɑʒˈɛ
parler de témoin
féminin
témoin
masculin
13 Liddes fazˈe, fazˈɛ fɑzˈe, fazˈe, fazˈe
14 Lourtier fɐʒˈe, fæʒˈeə -
15 Miège faʒjˈvɛ faʒˈi
16 Montana fɑʒˈi, fɑʒˈɪ, fɑʒˈiːt, faʒˈit, faʒˈʏ -
17 Nendaz fɑʒˈe faʒɪ, faʒˈeɪ, fɐʒˈ
18 Orsières fazˈeː, fazˈe -
19 St-Jean faʒjˈɛvɛ faʒjˈɛvɛ
20 Savièse fɑʒˈi -
21 Sixt fahˈɛ, faɦˈɛ fɐɦˈæ
22 Torgnon fezˈɪvɛ, fɪzˈɪv, fɪzˈev fezˈɪːvɛ, fezˈɪvə
23 Troistorrents fazˈɑve, fɑzˈɑve fazˈaʋe, fzʏ
24 Val-d’Illiez fasˈa, fɐsˈa fasˈa, fɑsˈɑ
25 Vouvry fazˈɛ fazˈɛ, fwɑzˈɛ

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

 tuːt ɐtstˈɑ pɑ ʒ ʒ - ɛ ʒ ɑlˈ - ɛʒɛ ʒˈɪ mˈiːmɒ
La grand-mère achetait pas .. les habits .. elle les faisait même.

1.2 ArbazM:

e tˈuːtɑ ɑtstˈɑɛ pɑ ɛ ʒ ɑlˈ - ʒɛ ʒˈeje mˈma
La grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
penˈɑŋ ʃe tẽŋ eː pˈɑːho ʒˈeɪ e frɔmˈɑːzo
Pendant ce temps le pâtre* faisait les fromages.
*Ce mot désigne, d’une façon générale, chacun des hommes occupés sur l’alpe, en été (FB 1960 s.v. ptó).

2.1 BionazF:

mˈama ɡʀã atsətˈɑɛ pɑ lø kʊtɪʎˈ - le zˈɑ ʎœ
Mère-grand achetait pas les robes .. elle les faisait elle-même (litt. les faisait elle).

2.2 BionazM:

mˈama ɡʁã də mˈɛeː ɪ ˈa la taʎøːza - ædˈ ajˈe pɑ fˈata dəd d atsətˈɪ lœ lə l lə dʀaː fɪː - lə fijˈa j dɑ sɔlˈta
Mère-grand de moi elle faisait la couturière .. alors elle avait pas besoin de d’acheter les les les habits déjà faits .. elle les faisait elle toute seule.
mɛ wɛ si marɪˈu mœː - siː marɪˈu l  sktuwˈetə lo vʏntʊwˈe nɔːˈŋbʀə - ˈɑ frˈɛtːə
Moi oui je suis marié-moi .. je (me) suis marié l’an cinquante-huit le vingt-huit novembre .. il faisait froid.

3.1 ChalaisF:

dəvˈan nun ajɛ bɛʒˈɔn dɛːə - d ʒ œhˈoːvɛ dɛ - œ dɛ bjˈɔlːa - aðˈɔn l ajˈvɛ pjˈɛʁɛ lˈaŋna k i faˈvœ - paθˈaːvɛːə pœ lɛ ʒ eːhrɔ - ɛ biŋ n atstˈaːvɛ
Autrefois on avait besoin de .. de z-balais de .. euh de bouleau .. alors il y avait Pierre Lannaz qu’il faisait .. il passait par les maisons* .. et bien on achetait.
*[lɛ z ˈehrɔ] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).
d lɔ tɛŋ tu krˈie k ɔn atstˈav ʊŋ ə - un atstˈav dɛ d d - d tisˈy ə p  faɲˈɛ mˈɛmɔ tɔd mama fandʒjˈva
 ɔ m dʒʊ m djʊ
Dans le temps tu crois qu’on achetait on euh .. on achetait de de de .. de tissus puis on faisait même tout maman faisait oh mon Dieu mon Dieu.
dəvˈan  faˈɛ mˈɛmɔ lɔ p - papa nʊ faɟˈɛ na sɛntˈɛnːa dɛ pŋ p l ivˈɛr
Avant on faisait même le pain .. papa nous faisait une centaine de pains pour l’hiver.

3.2 ChalaisM:

l dʒjˈɛvə koᶷdʒjˈɛvə - n - n - t ʎej mˈɛmə
Elle faisait cousait .. n.. n.. tout elle-même.

4.1 ChamosonF:

ma ɡʁã miːʁ - adzətˈɑvə pa ɪ z ɑjˈ - le faʒˈevə tɔ mˈimə
Ma grand-mère .. achetait pas les habits .. elle les faisait tout même.

4.2 ChamosonM:

mœ maː ɡrã meʁ l adzə- l adzətˈɑɐ pɑː ɛː z ɑːjˈ ɛ faʒˈɛ t mˈimə
Ben* ma grand-mère elle ache.. elle achetait pas les habits elle faisait tout même.
*[mɛ] (et variantes) est un marqueur d’ouverture fréquent chez le témoin de Chamoson.

5.1 ContheyF:

ˈaə a ɡɹã mˈaːrœ faʒˈː ɛ ʒ abˈi ʃɔlˈɛtə
La .. la grand-mère faisait les habits seule.

5.2 ContheyM:

 ʃwøᶦ kʲə d ɔ tː ɲ adzətˈɑːə də frɔmˈɑːᵈᵊ - ɦ ɔ fɑːʒˈeː mˈɪmɔ
C’est sûr que dans le temps personne achetait de fromage .. on le faisait même.

6.1 ÉvolèneF:

vɔ ʃvˈøːnʏ v dːe kˈuntə k nɔ faʒˈe l pˈaʀə ɡrʊ
Vous souvenez-vous des histoires que nous racontait (litt. faisait) le père grand?

6.2 ÉvolèneM:

lʏ mɛj ɡr mˈɛrə lʏ ʃʲə faʒˈe mˈiːma lø vøʃjˈuːr - lʒ ɐtsətˈav pɑ
La mienne grand-mère elle se faisait même les habits .. elle les achetait pas.

7.1 FullyF:

a mˈiʁ ɡʀã ɑ n l adzətˈɑvə ʒamˈ d ʒ ɑjiˈ - i le faʒˈaə mˈɪmwœ
La mère-grand à nous elle achetait jamais de z-habits .. elle les faisait même.
w w ʃʏvœnːi deː di kəˈt kə faʒˈaɪɑ - pˈiʁɛ ɡʁãː
Vous vous souvenez de des histoires que racontait (litt. faisait) .. père grand?

7.2 FullyM:

aː mˈr ɡra l adzətˈava ʒamˈɛ  n ɑjˈõŋ - ɛ faʒˈaɛ tœ j mˈemwœ
Ah mère-grand elle achetait jamais un un vêtement .. elle faisait tout elle-même.
naː  krˈejɔ pa k  vɑlˈɛ  trɔvˈʏɕ dœː - pʏtʃjˈu bwø k n avˈɑɛ d lɑ kʊʒˈʏnɐ  pjɛːʁ  ɡʁanˈitə mɛ ʒˈɛ d lə t - j ɑ pɑmi ɕ
Non je crois pas qu’en Valais on trouve de .. petits bassins qu’on avait dans la cuisine en pierre et granit comme on faisait dans le temps .. il y a plus ça.

8.1 HérémenceF:

-

8.2 HérémenceM:

l ɡrɔʃ a mː atsətˈaɛ pɑ lə ʒ aʎˈ - lɛ faʒˈʏ mˈɪma
Ma grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
d ˈatrø kʊ pɔ ʃœˈe kɔmœ faʒˈø lə tː œˈe nz ardəʃˈẽ tɔlˈ la ð blns
Autrefois pour savoir comment faisait le temps euh nous regardions toujours la Dent Blanche.

9.1 IsérablesF:

œ vjy tŋ l ɐtsətɛʋw ɲŋ ɔ frɔmˈaːdɔ  zˈɛe mˈɛːmɔ
Au vieux temps ils achetaient personne le fromage on faisait même.

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

n ɑθtˈɑv pa t l fʁmˈɑð  l sˈæ
On achetait pas tant le fromage on le faisait.
n aθtˈɑːvɛ pa l ʑjãːbˈ pask  fasˈa lu kajˈ nɔ mɛm
On achetait pas le jambon parce qu’on faisait le(s) cochon(s) nous-mêmes.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

lɔ fɑɕj fˈɑʁɛ fˈeʁə wɛ - b ʁsəməlˈɑ - φɑʃj se - j ɑʶsəməlˈɑʋ  b ɕjˈɑ dɛː dɛ bˈot nˈæəʋø
Ils le faisaient faire faire oui (sous-entendu les chaussures) .. ou bien ressemeler .. ils faisaient ça .. il (sc. le cordonnier) ressemelait* ou bien faisait des des chaussures neuves.
*[ɑʶsəməlˈɑʋ] cf. arsmèlâ ‘ressemeler’ (Viret 2013: 1857).
a lə fasˈ tɔðˈɔ velˈa əː ʒə- ʒənˈiʃ ɛ
Ah on les faisait toujours vêler euh ge.. génisses eh?

11.1 LensF:

lø mˈɛrə ɡraˈãta n atsɛt- atsɛtˈaɛ pa l ḍra - lɛ feʒˈi jɛ mˈima
La mère-grande n’achet.. achetait pas les habits .. elle les faisait elle-même.

11.2 LensM:

ø merɛ ɡrˈãntə v- øː - ɐn atsɐtˈaə pa lœ dra - fa- œ œ lɐ lɐ l faʒˈi ʎ mˈɪmɔ

La mère-grand v.. euh .. en achetait pas les habits .. elle fais.. euh euh elle la la les faisait elle-même.

12.1 Les MarécottesF:

d ˈɔtʀø kʊ mɲ l atsətˈɑve d fʁʊˈɪ -  lə faʒˈɛ a mʒˈ
Autrefois personne il achetait de fromage .. on le faisait à la maison.
v ʃwəvenˈi v - di kˈɔŋtə kʏ faʒˈɛ lᶷ pˈeʁ ɡʀ
Vous souvenez-vous .. des histoires que racontait (litt. faisait) le père grand?

12.2 Les MarécottesM:

wɛ ʃy- ʃyvˈɑ cˈtə bwi ʃ fe  bu d ɑːtʁ  piˈeːʁə - kʁɔʒˈo  pˈieːʁ ʊ bẽ kstityˈɔ də pˈiərə - kɔlˈe fˈblə - l ɐ pɑ tɔzˈɔz əty də bˈui ʃɔlamˈẽ  bu - o m j avˈɛ lɛə pɔsibilitˈe d avˈe bj dɛ d eksplwɑtɑʃˈ də pjˈiəʁə n  ʒˈɛ  pjˈeːʁə - l ɛʁ plʒˈ æ tʁətənˈi pwɛ dɔʁˈɑv me
Oui su.. certains (litt. suivant lesquels) [bwi]* sont fait en bois d’autres en pierre .. creusés en pierre ou bien constitués de pierres .. collées ensemble .. il y a pas toujours eu de [bˈui]* seulement en bois .. au moins il y avait les possibilités d’avoir bien de d’exploitations de pierre on en faisait en pierre .. ils étaient plaisants (agréables) à entretenir puis ils duraient plus.
*[bwi, bˈui] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).

13.1 LiddesF:

w ɕɔʋənˈi w di - diː ʑ - kˈɔŋt tɕe ɡɹã pˈapa nɔ fazˈe
Vous souvenez-vous des .. des hi.. histoires que grand-papa nous racontait (litt. faisait)?
dẽ n t ɲŋ l astˈɔʋ l frmˈɒdz - mwɛ ən lɔ fazˈɛ mˈimʊ
Dans le temps personne il achetait le fromage .. oui on le faisait mêmes.

13.2 LiddesM:

œː li dz l aʃə- l astˈɑ li bʷɔt tʃˈʏ lɔ kɔrdaɲɛ mə sˈʏɲ l t ʏ ɪr kˈɔ də kɔrdaɲˈɛ tʃe li fɑzˈ mˈimʷɔ sədˈat sy plas - mɛ j e bj b- e n ɛ bj kɔnˈy lɔ kɔrdaɲˈɛ kə - kʏ zˈe li bʷˈɔtə przˈe li mzˈʏrə pwe nɔ fazˈe li bʷˈɔtœ
Euh les gens ils ache.. ils achetaient les chaussures chez le cordonnier je me souviens le temps où il y avait (litt. était) encore de cordonniers chez (nous) ils les faisaient mêmes ici* sur place .. mais j’ai bien b.. j’en ai bien connu le cordonnier que .. que faisait les chaussures il prenait les mesures puis il nous faisait les chaussures.
*[ɕədˈat] adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
œː ma mˈɪrə d astˈɑʋə pɑ lɪ z ɑdˈ də lɪ fazˈe mˈima
Euh ma mère elle achetait pas les habits elle les faisait même.

14.1 LourtierF:

ma mˈiɹə ɡɹ n adzətˈeɪ pɑ d alˈ - i ʒˈe mˈɛẽma
Ma grand-mère en achetait pas d’habits .. elle faisait même.
d œ t ɲ azətˈɑœ  fɹømˈɑdz - m ʊ ʒˈeə mˈɛmʷə
Dans le temps personne achetait le fromage .. on le faisait même.

14.2 LourtierM:

-

15.1 MiègeF:

ɪ ɡr mamˈ atstˈɑvɛ pa l - lɛ ʒ ajˈ - lɛ faʒjˈvɛ mˈɛːmɑ
La grand-maman achetait pas les .. les habits .. elle les faisait même.

15.2 MiègeM:

ma ɡroːʃɑ - faʒˈi mˈɛmɔ lɛ ʒ ajˈ
Ma grand-mère .. faisait même les habits.

16.1 MontanaF:

n ɑtsɛtˈɑn pa lɛ bˈɔtɛ - ˈirɛ lʏ kɔrdɔɲˈe kʏ lɛ ʒˈi
Nous achetions pas les chaussures .. c’était le cordonnier que les faisait.
œː - lø mˈaʁɛ ɡrˈuːʃɑː ʃ ɑtsœtˈɑvə pa lœː - ɑˈi nɑ kudrˈiːr ʊ vəlˈaẓə kə ʒˈiːt lœ lɛ - dk ʃẽŋ k aˈi bɛʒˈŋ dɛ fˈeːrɛ - lɛ d - lɛ kɔstˈyːmɛ ɛ lɛ - l kɔstˈym pjɪzˈᶢ - n æˈ na kuderˈiːrɪ kə ʒˈɪ ʃɛn
Euh .. la grand-mère s’achetait pas les .. il y avait une couturière au village que faisait les les .. donc ce qu’il y avait besoin de faire .. les d.. les costumes et les .. les costumes paysans .. nous avions une couturière que faisait ça.
na - lø kɔrdɔɲˈe lɛ faʒˈit - ɑwˈe lɔ kwiːr k nʊ nʊ n fɑʒˈn tanˈaː - kn no twan dɛ vˈaːts - no prˈʒaŋ la pe la fɑʒˈn tanˈaː - ɛ pwɛ aprˈe awˈe lɔ kwiːr lʏ kɔrdɔɲˈe nɔ faʒˈʏ lɛ bˈɔtə
Non .. le cordonnier les faisait .. avec le cuir que nous nous nous faisions tanner .. quand nous tuions des vaches .. nous prenions la peau, la faisions tanner .. et puis après avec le cuir le cordonnier nous faisait les souliers.

16.2 MontanaM:

-

17.1 NendazF:

dr ɔ t - œɪ - ɲ ɑtstˈɑə ɔ fɹmˈɑːᵈẓː -  ʒˈe tr mˈeːma
Dans le temps .. euh .. personne achetait le fromage .. on faisait toujours* même.
*[tr] cf. troon adv. ‘toujours’ (Praz 1995: 571).

17.2 NendazM:

faʒɪ sˈʊʁtu də faʃˈi - ɑvˈɛkə - ɑwˈe ɪ kˈɔːrdə - də fɐʃˈi - dœ brətˈe - k  tʃaʁdʒˈeːʋə - ʃu de jœdz - ʃu rʏ tsarɡˈɔʃ - ʃu de jœz a rːˈːə -  - ʃu de tsarˈɑ
On faisait surtout de ballots .. avec .. avec les cordes .. de ballots .. de fagots .. qu’on chargeait .. sur de luges .. sur les charrettes à deux roues .. sur de luges à roues .. ou .. sur de chars à quatre roues.
əː - i ɡrˈuːʃœː - ɑᵗstˈaɛ pa d ʒ alˈ - eʒø faʒˈeɪ mˈeːma
Euh .. la grand-mère .. achetait pas de-z-habits .. elle les faisait même.
iː bˈɛa mɑːr ʒˈ atramˈ - ɪ ʋwaʃe dər o b - dr o bøʏ i ˈɑ ˈeʋwə - i ˈɑ ˈeːwə dr o b - pwɛt əː e - ɪː bujˈaːjəː - dər ɔ b fet pu mw frˈɛɪ 
Ma .. belle-mère faisait autrement .. elle allait dans l’étable .. dans l’étable, ils avaient l’eau .. ils avaient l’eau dans l’étable .. et puis euh .. elle lavait .. dans l’étable il fait un peu moins froid, hein.

18.1 OrsièresF:

se faʁbalˈa l ˈiʁə tʁfjˈa awˈi də pˈædːə - ɛ d lafˈe - ɛ l ˈeʁ ˈɛkstʁa pətjˈ pʊˈɔ kmɛfˈi - p apʁˈi l  di ɡaʁnitˈyʁə k mœtɛˈŋ - k ʊn fazˈeː ɡʁoː
Ces fo.. ces falbalas c’était tressé avec de paille .. et de lacets .. et c’était extra-petit pour commencer .. puis après c’est des garnitures que nous mettions .. qu’on faisait gros.
kʰɐ l aʀəvˈawʏ - tʀæ tɑ - lʏ pˈɛʁə fazˈe bʀʊ
Quand j’arrivais .. trop tard .. (rire) le père faisait vilain*.
*[bʀʊ] ‘vilain, laid, violent’ (cf. GPSR 2: 815s.).

18.2 OrsièresM:

-

19.1 St-JeanF:

dɛvˈan nɔ prʒˈẽŋ tɔzˈ lɔ kɔrdɔnjˈɛ a - ɑ miʒˈ - pwø vʏ prʒʲˈɛ mɛʒˈura a - a la famˈɪʟ - pwɛ faʒjˈɛvɛ lɛ bwˈɔtɛ ntʃˈɛ nɔ
Autrefois nous prenions toujours le cordonnier à .. à la maison .. puis il y prenait mesure à .. à la famille .. puis il faisait les souliers chez nous.

19.2 St-JeanM:

ma ɡrˈowʃa - lʏ faʒjˈɛvɛ ʎɛɪ mˈɛma ʃɔʊ dra
Ma grand-mère .. elle faisait elle-même ses vêtements.

20.1 SavièseF:

w ˈntʊ rowʒ ɑ no ʒˈi - œ wɑkˈʊ - mɑ ˈoɹɛ l ɛ ɲ m ke fe - ʃərˈɒ - pɑ kwɪ l ɪ ke fe
La tante Rose à nous faisait .. les ceintures* .. mais maintenant il y a (litt. il est) plus personne que fait .. je saurais .. pas qui c’est que (les) fait.
*[wˈɑːku] n.m. ‘ceinture traditionnelle tissée de laine de diverses couleurs’, cf. BH 2013: 407 s.v. ou͜ac.

20.2 SavièseM:

-

21.1 SixtF:

œː k d etˈɔ ʒwˈɔnaː tœ l mɔnd fahˈɛ s frɥi s byʀ dˈkə - ðan lʊː l mɔntˈaɲ -  ɪ syfˈɪ pratɪkmː œ - p l n - ɪ fɑhjˈ s k apælˈɑv lø ɡʁatɛːʁˈ - kə s ksɑrvarˈa fasɪlmˈ n 
Euh quand j’étais jeune tout le monde faisait son fromage son beurre donc .. dans les les alpages .. et il suffit pratiquement euh .. pour l’année .. ils faisaient ce qu’ils appelaient le gratairon .. que se conservera facilement un an.
 fœmˈɪj  məðˈɪːv sɔvˈɔ d la pɔlˈtœ - e ɪ faɦjˈ lɔ prəvɪzjˈ ve l epɪsjˈe l twˈ -  ɡrˈtɑ ktɪtˈa  ksɛʁvˈɑv tœ sː œː - j œvˈɛ pɑ lʊ mɔjˈ tʁspˈɔ - e  faɦˈɛ de prəvɪzjˈ k faɦjˈ na paʁtɕˈæ d l ɪvˈeːrə lə ʁɪː - la pɔlˈta fˈ dɪferˈt ʃyz
En famille on mangeait souvent de la polenta .. et ils faisaient leurs provisions chez l’épicier l’automne .. en grande quantité on conservait tout ça euh .. il y avait pas les moyens de transports .. et on faisait des provisions que faisaient une partie de l’hiver le riz .. la polenta enfin différentes choses.

21.2 SixtM:

ʋæ - ʋæ n i ɦˈæ - j ɐpˈal- j ɐplˈɑv se  - nɔ n ɑpəlɑv s l afɔjˈæ - pe faʁ l afɔjˈæ
Oui .. oui on faisait ça (litt. on y faisait) .. on appel.. on appelait (litt. ils appelaient) ça un .. nous on appelait ça l’affouage* .. pour faire l’affouage.
*[afɔjˈæ] cf. affouage, afwèyâzho, afolyazho, afoyazho, etc. nm. ‘droit de couper du bois de chauffage dans les forêts appartenant à la commune’ (Viret 2013: 94).

22.1 TorgnonF:

eː ŋcʲˈø  atsətˈiwə pu lɔ fʁɔʋˈːðɔ  lɔ fezˈɪvɛ ʃɛ ɪ mˈetʃɔ
Eh autrefois on achetait pas le fromage on le faisait soi à la maison*.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
ˈɔː kɔmˈ ʃe zˈev kˈʏ ɪ ʃ tʃwɛ kɔ ˈɛɑ ʃe tʃwɛ kokʲˈe bˈeːtʃeɛ pɛ lɑ famˈœʎ pɛʁˈɔ ˈɛɑ ʃe pɪ pʊme tʃwɑ ɪ mˈetʃo kɔmˈɛ  ʃe zˈɪv ŋkʲˈœ - fo tʃɥɑ dədˈe lɛː z abatwˈaːʀ - otoʀɪzˈoː - k ɪ swɑː tembʀˈejɛ du veteʀinˈɛːʀə  tə pwi te lɛ tʃwɑ ˈnkʲe pe ʃɛ
Oh comme se faisait autrefois il se tue encore aujourd’hui se tue quelques bêtes pour la famille mais maintenant se peut plus tuer à la maison* comme on se faisait autrefois - il faut tuer dans les abattoirs .. autorisés .. qu’elle (la bête) soit timbrée par le vétérinaire et tu peux te les tuer aussi pour soi.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

22.2 TorgnonM:

j ɑ ɛtˈu  pɛʁjˈɔdə ɑpʁˈe lɑ ɟˈɛːʁɑ kʲ ɑvˈɛ sː- j ˈɑːv tʃˈœka dɛː dɛ dezˈɔdʁə kʲɛ tsakʲˈm plʏz ɔ mw ɪ fezˈɪːvɛ sŋ ke ʎɔ kveɲˈɪːvɛ - ɛ ɑpʁˈe j ɛ tɛʁvˈ lɑ ʁɛʒˈ kɛ j ɑ mpɔzˈʊ - m bɑʎˈ də sysˈɪːdœ dɛ fˈɑə lɛ tɛt ɑ lˈɑːbjɛ
Il a été une période après la guerre qu’il y avait s.. il y avait un peu de de désordre que chacun plus ou moins il faisait ce que lui convenait .. et ensuite elle est intervenue la Région qu’elle a imposé .. en donnant des subsides de faire les toits à ardoises.
la ɡʁˈøːsɑ - ɪ ʃə fezˈɪvə da ˈɪʎə lə bˈɑjɛ - j ɑtsətˈɪə pʊ ɲŋ i ɑtsətˈɪʋ la tˈɛɪla lɔ drɑː - e dʒˈœsto lɔ fiː - sɛnˈɔ lɔ rˈɛst ɪ fɪzˈi tɔt ɑ m
La grand-mère .. elle se faisait elle-même les choses .. elle achetait rien elles achetaient la toile le drap .. et seulement le fil .. sinon le reste elles faisaient tout à la main.

23.1 TroistorrentsF:

maə mɐ ɡʁã mˈaʁɛ n a dzamˈɛ atsetˈo de ɡaðˈ sə le fɑ- fazˈɑve je mˈɛmœɛ
Ma ma grand-mère n’a jamais acheté de vêtements1 elle se les2 fai.. faisait elle-même.
1[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. GPSR 8: 70b s.v. galy).
2Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime [le] avec l’antécédent masculin [ɡaðˈ].
d l t n atɕetˈav pa də fʁɥi  l fə- zˈɑve se - œ - no mˈɛmɔ
Dans le temps on achetait pas de fromage on le fai.. faisait soi .. euh .. nous mêmes.

23.2 TroistorrentsM:

ø wʊ wɪ sːø - sə - s le lˈødze k n aʋã sø po tʁɑʋɑjˈe - e kə m pˈɑpɑ fəzˈa- fazˈaʋe pje a l otˈo n aʋˈ tʊdzˈo ʋe l ötˈo dˈɑwe ˈøœdze nɑ dˈɑwe tʁe ˡˈødze poː l fː po l bʊː pɔ l femˈɛe pɔː - cʏ ʊ tʁaʋˈo
Euh oui oui ce .. ce .. sont les luges que nous avions ici pour travailler .. et que mon papa fais.. faisait puis à la maison nous avions toujours vers la maison deux luges une deux trois luges pour .. le foin pour le bois pour le fumier pour .. tous les travaux.
aː kɛ tʀˈɑʋ tʀwa taː - lə pɑpˈɑ s fzʏ tˈodzo dʏˈ
Ah quand je rentrais trop tard .. le père se faisait toujours colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).

24.1 Val-d’IlliezF:

ɑː lu paʁ n atsətˈav pɑ l- ː sˈa la butsəʀˈe ɐwi lu kaj
Ah les parents n’achetaient pas l.. on faisait la boucherie avec le cochon.
o ma mjɪʁ ɡʀã l ɑtʃtˈav pa d le bʁˈöjɛ - e e fasˈa mˈmɐ
Oh ma mère-grand elle achetait pas des habits* .. elle les faisait même.
*[bʁˈöjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).

24.2 Val-d’IlliezM:

ma ɡʀã mˈɪʁəː atsətˈaə pa ɕe bʁˈyjɛ le lë fasˈa jɪ mˈɛma
Ma grand-mère achetait pas ses habits* elle les les faisait elle-même.
*[bʁˈyjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
dj l t ɲn ə - ɲ tstˈa l fʁmˈadz  l sˈɑ mˈɛmɔ
Dans le temps personne euh .. personne achetait le fromage on le faisait même.

25.1 VouvryM1:

ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.

25.2 VouvryM2:

ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).