Menu

Comparer

Comparer la carte 52330 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Cartes

«il / elle / on / c’était»: la 3e personne singulier de l’imparfait d’«être»

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz (20)
ire, ɪɹ, irɛ, ɪɹə, ir(10)
, lɐɹ (2)
ˈɪɛ, ɪə (2)
ire, irɛ, ʏr, ɪr (6)

i (1)
2
Bionaz (10)
ɪë, ˈɪjə, ɪ (4)
ˈɪə, ˈɪjə, ɪ (6)
3
Chalais (15)
irɛ, irœ, ˈirə (7)
ˈiɛ, ˈeʊ (2)
ɪrœ, ˈiʁə, (3)
ʃɪʀɛ, ʃˈiʁə, ʃɪʁ (3)
4
Chamoson (2)
-
aʁə, (2)
5
Conthey (4)
ˈɛɪr, ˈɛrɛ (2)
æer, æjrə (2)
6
Évolène (4)
ɪɹ, ɪrə (2)
ˈɪə (1)
irɛ (1)
7
Fully (20)
iʁə, ɪʁɪ, ir, ˈeʁœ, eʁəœ, ˈɛʁə, ʁ(18)
ˈɛrɛ (1)
ə (1)
8
Hérémence (10)
ɪrɛ, ɪrə, ˈerə (4)
ɪɹə, ɪr (6)
9
Isérables (2)
ɪr (2)
-
10
La Chapelle-d’Abondance
(11)
, ʁ, ɛʁə (4)
ɪʁə, , ˈeʁə (6)
et (1)
11
Lens (15)
irɛ, ir (2)
irɛ, ˈir, ˈirə, iræ, (12)
(1)
12
Les Marécottes (9)
ʁˈ, ˈɛʀə, ɛʁ (5)
ɛʀʏ, ʁ, ˈeʁ, ɛrə (4)
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes (15)
ɪɹə, ɪr, erɛ, eɹə, erɛ (8)
ˈɪr, ɪrɛ, ˈɪrə, ˈer, ˈeːrœ, er (7)
14
Lourtier (5)
ir, iɹɛ (2)
ˈiə (1)
ɪɹ, ɪɹ (2)
15
Miège (8)
ˈire, ɪr, ɪrɛ, ir (6)
ˈerə, ɛʀ (2)
16
Montana (5)
ˈirɛ (4)
ir (1)
17
Nendaz (16)
irˈɛ, erə (5)
ˈɪːrə, erœ, erə, er, ɛr (11)
18
Orsières (11)
ˈiʁə, ˈeʁe, ˈeʁɛ, ˈeːʁə, , ʁ  (8)
ˈiʁᵊ, , ɛʁ (3)
19
St-Jean (4)
ʃiɹɛ, ʃir(3)
er (1)
20
Savièse (6)
, jø, ˈɪɔ (4)
eje, er (2)
21
Sixt (81)
ɪtˈɛ, etˈɛ, ɛtˈɛ (74)*
etæ, etˈœ, øtˈɑ, øtˈæ, ɛtˈa (7)
22
Torgnon (6)
ˈevɛ (3)
ˈɪvə, ɪvɛ, ˈɪvɐ (3)
23
Troistorrents (14)
ɑʁe (2)
aʁe, ˈaʁ, ɑʁɛ (11)
24
Val-d’Illiez (7)
ɪʁ, (5)
ˈɑʁɑ (1)
ˈɛʁə
25
Vouvry (3)
ɛʁ, əʁˈ (2)
tˈɛ (1)

*sic. Notre informatrice de Sixt était intarissable. L’enregistrement réalisé avec elle est trois fois plus long que la moyenne de nos enquêtes.

Fermer

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

nʏ tenɪ e tsu  pʊʁˈɛ {pʊ ʃ we ˈʏːʊ / pʊ ʃ ɹe ˈʏːʊ} e pˈeɪ e pɥ ɪɹ to e - y ɐ puː prɪ
Autrefois {nous avions / ils avaient}1 les choux, les poireaux { -- }2 les haricots et puis c’est tout ça .. et à peu près.*
1Les formes de la première et de la troisième personne du pluriel sont homonymes.
2Le sens du segment entre accolades nous échappe.
 kɑrɑkˈɔ irɛ po tʃɥ ː zɔr - n ɑ n ɑːtɹ  mŋzˈ irə pw  ɡr fˈihə
Le caraco1 était pour tous les jours .. on a un autre le «manzon»2 était pour les grandes fêtes.
1[kɑrɑkˈɔ] cf. caraco s.m. ‘léger paletot de femme qui remplace le mandzon’ (FB 1960)
2[mŋzˈ] cf. mandzon s.m. ‘paletot des femmes, vêtement de dessus, espèce de casaque couvrant les bras et la partie supérieure du corps’ (FB 1960).
n ɪɹə ɑ pˈeɪnə dʒe ʒ ˈɔmʊ pwɔ tɕɥˈa h sndˈiə
On était à peine dix hommes pour éteindre cet incendie.
 fydˈɑːɹ ɪr əŋ ʃˈɑːɔ dʏ tẽ - ɔɹɑ lʏː h - ʃɑ pã ŋ kj tɪsˈy lɪ mə lə - d kɔtˈ ʊ bĩŋ - n ˈɑtɹə wɐ - mɑɹtʃʲndˈɪ
Le foulard était en soie autrefois .. maintenant il est h.. je ne sais pas en quel tissu il est mais il est .. de coton ou bien une autre oua.. marchandise.
ˈɔɹə lɑ pɑ mi kᵊ ũ tsɑpˈe - dy tẽŋ ən lˈɑj  səkˈ - ʀʃˈĩmblɛ y fˈalbalˈaʁ dy o vɑˈɔɪ - o sjˈeŋ k mtˈ pʷ  ɡɹ fɪh - ɔr mət pɑ mi dy tu  ɡzˈistə pɑ mɪ - ʃe kɛ ɑpˈɛ dəʒˈŋ ɛ kˈɔrbɔ
Maintenant il y a plus qu’un chapeau .. dans le temps il y en avait un second .. il ressemble au falbala du Haut-Valais .. l’ancien qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour les grandes fêtes .. maintenant on (le) met (litt. elles mettent) plus du tout il existe plus .. maintenant celui qu’il y a on appelle (litt. ils appellent) disant le «courbe».
 pw ə zʒ ˈɔmə lɐɹ ptjə ʑɑmˈɪ ʒʏ de kutˈɪŋ - de de - de tɪnˈy spesjˈɑ - ir n drɑ
Ah pour les hommes {il était = il y avait} peut-être jamais eu de costume .. de de .. de tenue spéciale .. il était en drap.
kãː ʁntrˈɑɔ taɹ  pˈɑpɑ ˈɪɛ pɑ kntˈ
Quand je rentrais tard, le papa était pas content.
d ˈɑːtɹ ɑw e kwˈʊʴn ɪə pʷɔ mənˈɑ o bw
D’autres avec les cornes c’était pour mener le bois.
lɑhˈi  bo kɑʀœlˈ - ire ʒeremˈi bwŋ k ʃonˈɑːɛ
Il y avait un beau carillon .. c’était Jérémie Bonvin que sonnait.

1.2 ArbazM:

e trɑˈo dy fẽŋ ire mi penˈiblʊ ke ʃe dy ʀkˈɔr ə
Le travail du foin était plus pénible que celui du regain euh.
e ʃɑːw irɛ pɑ ymˈidɑ
La «salle»* était pas humide.
*«La salle n’a pas le même sens que le mot salle en français. Les salles occupent habituellement l’étage entre la cave et le piló; elles servent à serrer les provisions, blé, viande, fruits, etc. C’est habituellement le premier étage de la maison.» (FB 1960: 126).
 mːd ɑtstˈɑ ɛ bɔt ẽtʃe ɔ kɔrdɔɲˈɛr - plytˈo ʏr ʏ kɔrdɔɲˈɛr k ʒ fɑbrikˈaːɛ
Les gens achetaient* les chaussures chez le cordonnier .. plutôt c’était le cordonnier que les fabriquait.
*accord grammatical avec monde (‘gens’) au singulier.
tndˈi kɛ d yː ʀɑhˈɑːrə mətˈŋ o bloː k ɪre ə pɑ pɑʃ y bɑtwˈɛr ũŋkˈɔ - ɛ ɑprˈi ɔ batˈŋ dedˈẽŋ yː ɑw ɔ bɑtwˈɛr ɛː - ɛ ɔ vɑnˈɑː dəvˈŋ ɑ - ɑw ɔ vŋ ɑ bri - ɛ d iwˈ ɑ ˈɔ  ɡrinˈi kwɛ
Tandis que dans le raccard on mettait (litt. ils mettaient) le blé qu’était pas encore passé au battoir .. et après on le battait (litt. ils le battaient) dedans au .. avec le battoir euh .. et on le vannait (litt. ils le vannaient) devant le .. avec le van à bras .. et en hiver en haut dans les (litt. ès) greniers quoi.
 pɑtrˈɔnːɑ - ɛ pɑtrˈɔnːɑ lː viʑitɑɕjˈõ - d wo tẽŋ i ʊ du ʒylˈ
La patronne (fête patronale) .. la patronne est la Visitation .. dans le temps c’est le deux juillet.

2.1 BionazF:

kn tə vɪɲˈaɑɛ a mɛɪzˈũ mˈɑmːa l ɪ tˈɔta kɔntˈta
Quand tu venais à la maison maman elle était toute contente.
lɔ fʀe də mˈɛ vˈaɛ œː - ŋkũntʀˈaɛ - œː la sˈozə dɪ lɥɪa katsʊˈ pɛʀkˈɛ lɔ pˈapa də ʎœ l ɪë pa kõtɛˈ
Le frère de moi voyait euh .. rencontrait .. euh la fiancée de lui en cachette parce que le père d’elle il était pas content.
la pleˈɪjə œ l ˈɪjə ˈɪtʀ pʏɲˈɑə ː swˈødz dəvˈ - awˈɪ lo ʃɪɲˈ deʀˈɪ
La coiffure euh c’était être peignée euh lisse devant .. avec le chignon derrière.

2.2 BionazM:

ʊ pˈɪːʎɔ dœ - nɔ z aː œː i ɪ mˈɪtɕɔ də n lə - d ɪvˈøː s ʁɛstˈa dœ pɪ ʊ pˈɪːjɔ pəʁkʲˈe l ɪ pi tsaː - vˈetse d ɪtsatˈɛ pi a mɛɪʒˈ - l ɪ pi fʁˈɛtː
Dans la chambre de .. nous autres euh à la à la maison* de nous le .. en hiver on habitait (litt. s’habitait) plus dans la chambre parce que c’était plus chaud .. par contre en été plus dans la cuisine .. c’était plus froid.
*[mˈitʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
dˈkə n ɑjˈeː la ɡʁˈdzə l ˈɪə fˈɪːta pə bˈɑtʀə lɔ blʊː - lɔ blʊ  l avˈɛja  lɔ fʀɔmˈŋ  lɔ ɡʁŋ kə n ɑˈː kə n ɑ- n ɑjˈe -  lɔ paʎˈ l ˈɪjə bə bətˈɪ lɔ fe
Donc il y avait la grange elle était faite pour battre le seigle .. le seigle et l’avoine et le blé et le maïs qu’il y avait qu’il y a.. il y avait .. et le fenil il était pour mettre le foin.

3.1 ChalaisF:

ɛ bɛn d- jɔ mœ ʁapˈelɔ pɑ de {keø ʑoʊ vˈɛr } n- dʒamˈeɪ nᵊ- ah - pɔ la dimˈɛŋzɛ atstɪʃˈaŋ d buʎˈi - pɔ lɔ mɑtˈɪŋ alˈɔ dʊ buʎˈɔ œ - pʰə awˈɪ də ʊ - də pʰɑm bi j ˈeʊ frɑm b -  kɔpˈɑvɛ jɪn - mɑː ʀˈestə dʊ tɛŋ dʒɑmˈɛ ʊn ɑtsɛtˈɑvɛ dɛ pɑŋ bi
Eh bien de .. je me rappelle pas dès que j’étais jeune .. jamais n.. ah .. pour le dimanche nous achetions de bouilli .. pour le matin alors du bouillon euh .. pas avec de ou.. de pain bis c’était très bon .. on trempait (litt. coupait dedans) .. mais (le) reste du temps jamais on achetait de pain bis.

3.2 ChalaisM:

lɔ mulˈiŋ l ɪrœ ʃə trɔvˈɑv a rˈɛʃə - l ajˈɛvə dˈʊ
Le moulin il était se trouvait à Réchy .. il y avait deux.
a dvˈan l a- alˈa a la ɡrˈaŋza
Ah avant il était a.. allé à la grange.
ɔː bɪŋ bɪŋ pɔ ʃɛŋ k l ɛ ʁaːt - l  tʃeʒˈuk ʊŋ kˈɔʊ - kɔm  ʒu lɔ trbləmɐn də tˈːʁa  -  mˈilə nɔ s- mˈilə nu sɛn ɛ karˈanta ʃiʒ - lɔ vintsiŋ ʒvjˈ - se ɡrã tləm də teːʁ - adˈ stɪ klɔʃˈ l  tʃʒˈʊk ɑwˈe tˈɔta la vuːt l eʎˈɛʒɛ - mɑ pwe l ɑn tɔ na ʀɛmʊntˈa - m-  fi ts me- ts mw ʀɑt kɛ ʃɪʀɛ lɔ prəmˈe kˈɔʊ mɑ nɑ nɑ lɔ lɔ vjˈŋ œ də lɥ
Oh bien bien parce qu’il est haut .. il est tombé une fois .. quand nous avons eu le tremblement de terre en .. en mille neuf cent et quarante-six .. le vingt-cinq janvier .. ce grand tremblement de terre .. alors ce clocher il est tombé avec toute la voûte (de) l’église.. mais puis on a (litt. ils ont) tout {-} remonté .. m.. et fait un peu m.. peu moins haut qu’il était la première fois mais non non nous le le voyons euh de loin.
e biŋ ʃɛrvˈɑvɛ ɡɑʎˈɑ - ɡɑʎˈɑ ɑ m- ɔh ɑ ɑ manˈeɡ d tsˈuːʒɑ - ɑ minˈɑ bɑ lɔ fɛŋ də vɛkɔrˈen taŋk ɑ - tɑŋk ɑ tsalˈiː - ɑ ɑ mɪnˈɑ m bɑː lœ lə frɔmˈɑːzə dɑ lː- də l ɑlpˈɑːʒ awˈe tˈɑŋke bɑ o vɪlˈaːzə - mˈɛmə d kˈoʊ d ivˈɛːʀ - ɑ tɪrjˈe bɑ lɛ mɔ - p ʃeŋ k l ɑjˈɛ - pɔjˈɛvm pɑ əntɛʀˈɑ ɑ vɛʁkɔʁˈŋ l tɛʁˈɛŋ l ˈiʁə tra duːʁ ɑdˈɔn ə - mɛtˈeŋ ʃu lɑ lɥˈiːzə œː - {-} - ɑwˈe nɑ lɥˈizə se- m- seɪ tˈɔrnu a k- a kɔrnˈupə pɔ ʃeŋ k  vi lɛː - lɛ dˈawœ kʊːnə pɔ teriˈɛ - mɛtjˈɛʋɔ ŋkɛ lɛ mɔːr dɛʃˈʊk ɛ pwɛː ɔ - ʃɛrvˈɑvə ɡaʎˈɑ œː a tɔt
Eh bien elle servait bien* .. bien à b.. oh à à beaucoup de choses .. à descendre (litt. mener bas) le foin de Vercorin jusqu’à .. jusqu’à Chalais .. à descendre (litt. mener bas) le fromage de l.. de l’alpage avec jusqu’en bas au village .. même parfois en hiver .. à descendre (litt. tirer bas) les morts .. parce qu’il y avait .. ils pouvaient pas enterrer à Vercorin le terrain il était trop dur alors euh nous mettions sur la luge euh .. avec une luge {…} à poignées parce qu’on voit les .. les deux cornes pour tirer .. ils mettaient aussi les morts dessus et puis oui elle servait bien euh à tout.
*[ɡɑʎˈɑ] adverbe d’insistance.
œ biŋ ɔʁ  pu dˈɪʁə kɛ œ rˈɛʃœ l  ɡɑʎˈɑ pˈɔndʊk ɑwˈe tsalˈi pɔ ʃɛŋ kɛ l  fe də kstrʊksjˈ ɑ - dʊ teŋ {ki / k i} ʃɪʁ lɔ bõ mɔmˈ kɛ lœ bˈŋkə prɛhˈɑʋɔn ɑrzˈɛn a tɥit - ɑdˈɔn    pʊ dˈiʁə kɛː ʃeŋ - ʃeŋ ɡɑʎˈɑ lə mˈmɔ velˈɑːzə
Eh bien maintenant on peut dire que euh Réchy il est quasiment* collé avec Chalais parce qu’on a fait (litt. ils ont fait) de constructions à .. du temps que c’était le bon moment que les banques prêtaient de l’argent à tous .. alors on on on peut dire que nous sommes presque* le même village.
*[ɡɑʎˈɑ] adverbe d’insistance.

4.1 ChamosonF:

-

4.2 ChamosonM:

mɛ  byʃəʁ e - tʁænˈɑɒ ɔ bu s œː s œ ɡʶˈɔsa lʊˈædzə kə l ə fˈitə p ɔ bu
Ben les bûcherons ils .. traînaient le bois sur la sur la grosse luge qu’elle était faite pour le bois.
a paskə d o t l a - l a pa m wɔʁ tɔt  vaʁdʒjˈe - l tɔ maʁœtsˈy - pæ pl də ɡˈɔjə - pwɛ də ʁənˈɔj - adˈ aː- ɛ ʁənˈɔɪ ɪ f  mˈstə tpˈe kã i tsˈãtᵆ - adˈɔn alˈɑ pʷɑ ɑwˈɪ də pɛːʁts tapˈɑ - pʷ fe aʁᵊtˈɑ - al a l ɛ diˈɛ d kə l  dë tapaɡˈɔjɛ
Ah parce que dans le temps il y a .. il y a pas comme maintenant tout en vergers .. c’était tout marécageux .. puis plein de gouilles .. puis de grenouilles .. alors a.. les grenouilles elles font un monstre bruit quant elles chantent .. alors ils allaient puis avec de perches taper .. pour faire arrêter .. alors a.. c’est depuis donc que l’on dit «tape-gouilles».

5.1 ContheyF:

d ɔ kɔtˈ ktəʒˈ i a trɛ tsapˈe - d abˈɔ ɔ fɛʁbaˈa kj ɛ ɔ tsapˈɛ ɔ mi bjo pɔ ɛ dzɔ dɛ fit - ɔ bɲˈ kj ɛ ɔ tsapˈe pfa kjə mœtˈ œː œ dəmˈdzə œ  pwˈɛe k ˈɛɪr frˈstə m ɛ fˈɛnə ɔ mɛtˈ pɔ ə æəˈɑ a vˈeɲə y y ts - e pwˈæɛ a bɛʁˈɛta fʁsˈɛːzə - a bɛʁˈɛta poːk kj mtˈ po - pɔ - pɔ  dˈœjᵓ
Dans le costume contheysan il y a trois chapeaux .. d’abord le falbala qui est le chapeau le plus beau pour les jours de fête .. le bonnet qui est le chapeau plat qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) euh le dimanche et puis quand il était usé euh les femmes le mettaient pour euh aller à la vigne ou aux champs .. et puis la berrette française .. la berrette arrondie* qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour .. pour .. pour le deuil.
*[bɛʁˈɛta poːk] ‘berrette arrondie, sans bord’ (cf. Berthouzoz 1978: 153).
a luˈɛɪd œː - ˈɛrɛ pɔ trãθpɔʁtˈa ɔ f
La luge euh .. était pour transporter le foin.

5.2 ContheyM:

dœvˈã æer itˈʊ a a ɡrˈandzə
Avant il était été à la grange.
daʁbˈ æɪrə ʃɔʀtˈæɪʃa ʀˈæinə dy mˈoːdzə væɪˈɑɛ
Darbon était sortie reine des génisses vêlées.

6.1 ÉvolèneF:

dɛvˈan ɪɹ ʒuk  l grãẓᵊ
Avant il avait été (litt. il était eu) à la grange.
kã ʀntrˈavɔ taː l papˈa ɪrə - ḍ avˈɪ - l papˈa ɪr tza aːmalʏʃjˈa
Quand je rentrais tard le papa était .. il avait .. le papa était toujours fâché.
kã cy vɲˈek ɔ pˈjœ l mamˈa l ˈɪə kʊntˈɛntᵃ
Quand tu venais à la maison la maman elle était contente.

6.2 ÉvolèneM:

dɛvˈan irɛ ʒuk  la ɡrˈnzə
Avant, il avait été (litt. était eu) en la grange.

7.1 FullyF:

dəvˈã l ir ɪtˈo inˈʊɔ a la ɡʁˈŋzə
Avant il était été à la grange.
ni ʒy jy ɡʁa- ə- pˈiʁə ɡʁã kə l avˈæɛ na fɑːʃ - ə nə - unə ʃpeʃ də - də bãŋdə - lɑːʁdzə - ʁˈɔdzə -
J’ai eu vu gran.. euh .. père-grand qu’il avait une fasse .. c’était une .. une espèce de .. de bande .. large .. rouge ..
b l t miʁɛ ɡʁã a mᵊ aː nɔː l ɑːvˈɛ ː fɑlbalˈa p la dømˈːdz l ʁ  ʒlˈi tsapˈeː awɪ də ʁybˈã kɐ pdɔlåʋãː de du bjø ə pwɛ l ɪʁɪ ɛːtˈʊ deʒˈ ə mãːt awe  ybã pwɛ tɔt y tɔ j avˈæɛ d ʁybˈã -  me - pwɔ ferə ʒlˈi - l ˈɛʁə tã ʒwlˈi ʃ tsapˈe
Bien le temps* grand-mère à moi à nous elle avait un falbala pour le dimanche c’était un joli chapeau avec de rubans que pendaient des deux côtés et puis il était aussi sous le menton avec un ruban puis partout il y avait de rubans.. on met .. pour faire joli .. il était tant joli ce chapeau.
*Nous entendons [b lʏ t], mais il faut sans doute comprendre [d lʏ t] ‘dans le temps’.
na na ɛ lav pɔ də fulˈɐ lav na -  jɔlˈi - ʊna bala ʒyp - n a  kutˈẽ lᵊ - e pwˈæ dʃˈy j avˈɛ  mʊʃˈ kə l əœ m  ʒilˈœ ʃaʁˈo ə pwæə fə œ - tɔ bʊtənˈo dəvˈ lə pt- ʃaʁˈo də bʷətˈɔ
Non non elles avaient pas de foulard elles avaient une .. un joli .. une belle jupe .. on a une robe longue .. et puis dessus il y avait un petit gilet qu’il était comme un gilet serré et puis fin euh .. tout boutonné devant le pt.. fermé de boutons.
mɛ kã n ˈiʁœ mɐlˈɑːd kã n ɛʁœ pëcjˈu  mˈamə nɔ faʒˈaə d te dəː də tʊˈ - pwɛ ʃœkʁˈɑʋ wɪ dœ mˈaɛ l ˈeʁœ t pwɛ nɔ fʁɔʃᵊnˈɑːvœ - awˈɪ də pɔmˈade kãfʁˈe l ə lɔ mje z ə n avəʃˈ adˈ
Mais quand on était malade quand on était petits euh maman nous faisait de thé de tilleul .. puis sucrait avec de miel c’était tout puis nous frictionnait .. avec de pommades camphrées c’était le mieux ce que nous avions alors.

7.2 FullyM:

kã l'ɛrə dzəvˈənə l ə pɑ kstj d ɑlˈɑ ɑdzətˈɑ də tsɛː
Quand j’étais jeune il était pas question d’aller acheter de viande.
dəvˈ l ˈɛrə ɪtˈɔ a la ɡrˈnzə
Avant il était été à la grange.

8.1 HérémenceF:

diˈãŋ ɪrɛ ʒʊ a la ɡrˈzᵊ
Avant il avait été (litt. il était eu) à la grange.
wi j a mi ke un tsɑpˈe j ɛ l tsapˈe də tɔt lœ dəmˈzɪ k irə nɛk mi ʃˈɔːmbrɔ ɛ pə lə tsapˈe di fˈeːθə lœ tsapˈe lə falbalˈa ʃe l ˈerə mi bjo broʊdˈɑ
Oui il y a plus qu’un chapeau {il est = il y a} le chapeau de toutes* les dimanches qu’était noir plus sombre et puis le chapeau des fêtes le chapeau le falbala celui-ci était plus beau brodé.
*[dəmˈzɪ] est féminin.

8.2 HérémenceM:

leˈã ɪɹə ʒʊ ɑ la ɡrˈnsɛ
Avant il avait été (litt. il était eu) à la grange.
d ˈatrø kʊ pɔ ʃɛe kɔmˈœ faʒˈø lə tˈː œˈe nuz ardəʃˈẽ tɔlˈ la ð blns - k j ɛ la plɔmˈɑts ɛnˈɑ a s ʃ lø der k j e nœ- na pətˈɪta ɲˈɔːlœ na a s - ˈɪːrə sˈɛɲə kə fʊr aʁˈwɑ ðœ də plˈɔdzø pᶷtˈɛt lɔ ldəmˈ - ˈɔra depˈe- dɛpˈ ne kje lɑ vaʒˈœ l plɔmˈɑts - e fɑ- ˈɪrə - markˈɑɛ lɔ bjɔ t ʊ b lœ krwe t - ʃə partˈiɪ dədˈ ɪr lə krwe t ʃə vɪɲˈe fˈuːrə ˈɪr lʏ bjɔ t
Autrefois pour savoir comment faisait le temps euh nous regardions toujours la Dent Blanche .. quand {il est = il y a} le plumet* en haut au sommet ça veut dire qu’{il est = il y a} un .. un petit nuage en haut au sommet .. c’était signe que serait arrivé de de pluie peut-être le lendemain .. maintenant ça dépe.. ça dépend de quel côté allait le plumet .. il fal.. il était .. il marquait le beau temps ou bien le mauvais temps .. s’il partait dedans c’était le mauvais temps s’il venait dehors c’était le beau temps.
*[plɔmˈɑtsɛ] n.f. ‘plumet’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 15.2.2015).

9.1 IsérablesF:

eʏ vy tŋ œ - e ʋˈilːə mtˈã  kstˈymə dəɛ - də drːaː brːŋ pwi sŋ l ir uŋkr pɛzˈã - pwi tso 
Au vieux temps euh .. les vieilles mettaient un costume de .. de drap noir et puis ça c’était encore lourd .. et puis chaud.

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

k n ˈɛʁ ðʊvˈœn ɔn ɑθtˈɑv pʁsk pa d vjd
Quand on était jeune on achetait presque pas de viande.
dəvˈ ɛl ɛʁə ɐlˈo ɐ lɐ ɡʁˈzə
Avant il était allé a la grange.
n ɑ pˈɛnə di z ɔm pɔ tjɔˈɑ l fwɑ
On était à peine dix hommes pour tuer le feu.
n ʁ wø kpˈ pɔ fˈɛʁɛ la fɑːʁs
On était huit copains pour faire la farce.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

k d ˈeʁə zʊvˈønɐ .. kt n ʁ ðəvˈnə n ɑθtˈɑə pʁɑtikm ʁ d vjˈdə
Quand j’étais jeune .. quand on était jeune on achetait pratiquement rien de viande.
we b j n avɛ j ʃə -  mʊlˈ wɛ
Oui bien il y en avait un ici .. c’était un moulin oui.
nʊtʁ fʁɔmˈɑð et ksɛʁvˈo {ɑ} lɑ kˈɑːvɑ
Notre fromage était conservé à la cave.
pwɛː l pɑp ɪʁə ɡrˈðə k t  vnˈivɛ - kã t  rtʁˈav tɑː la neː - [rires] - pɪ la mˈaːmə ãkɔ piː
Puis le papa était grinche quand on venait .. quand on rentrait tard la nuit (rire) .. puis la mère encore pire.

11.1 LensF:

dəvˈã ir aˈʊ  la ɡrˈzə
Avant il avait été (litt. était eu) en la grange.
kan tʊ ʋeɲˈɛa a miʒˈᵍ - lø mˈama irɛ kɔntˈɛnta
Quand tu venais à la maison, la maman était contente.

11.2 LensM:

dɛvˈaŋ alˈa a la ɡranz
Avant il était allé à la grange.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə -  nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).
j e pa fraŋ ʒˈøstɔ ɦlɔ lˈœœ - lɛ lə ø - lœ fˈnːə bujˈɑŋ u lɑʋʊˈɑr - n aˈɑŋ lɔ lɑʋoˈɑr - k ˈirɛ - k ˈir um bis aw un tə- n tapˈaŋ lɔ - əl tapˈaŋ lɔ lˈøŋzɔ - ɛ le a l ˈewʊ kɔrˈɛnta - ma œː bujˈa ʊ buʎ ə - puaɱ pa bujˈø ʊ bˈʊʎʏ po ʃeŋ ke lə - l ˈewʏ dʊ bʊʎ iræ ʁʒɛʁvˈaɛ pɔ lɔ btˈaj - nɔ pɔˈam pa mˈɛtrə dœ - dɛ ʃɑˈŋ  d ˈaːtrə detɛrʒˈɑ
C’est .. est pas tout à fait juste cela .. les les euh .. les femmes lavaient au lavoir .. nous avions le lavoir .. qu’était .. qu’était un bisse où on ta.. nous tapions le .. elles tapaient le linge .. et là il y a l’eau courante .. mais euh laver à la fontaine .. nous pouvions pas laver le linge parce que la .. l’eau de la fontaine était réservée pour le bétail .. nous pouvions pas mettre de .. de savon ou d’autres détergents.

12.1 Les MarécottesF:

lø dʁɔblˈɛː l ɛʁ  tsapˈe  pˈaɪ - kʊ d ɑl - lʏ tɔː dœː dœø tsa - dɛ la kˈɔpːa dø tsapˈe - j avˈɛ  ʁybˈ tɔ pltˈʊ - ɛ j aʁə pʀø ty ʃ - ʊvwˈɪtˈŋt ɛ b ʃn dj mˈẽɪːtʀə dɛ ʀybˈ -  pwɛ dɪ du lɑː j avˈ ː nœ kʏ pndəlˈɑve ʃy leː - ʃy le lɑː
Le «droblet» il était un chapeau en paille .. court d’aile* .. autour du du cha.. de la calotte du chapeau .. il y avait un ruban tout plissé .. et il y aura bien eu s.. huitante ou bien cent dix mètres de ruban .. et puis des deux côtés il y avait un nœud qui pendait sur les .. sur les côtés.
*qui n’a pas de bord large.
ə ʃɪ tsapˈɪ l ˈɛʀə fe  pɑˈɪə - l ˈɛʀə kʊmˈ ː kantʲˈɪə aʃ - ˀm - pʁœ ku d ɑːl - ɛ lʏ tɔ dɛ la kwˈɛɪf - j avˈ dɛ ʁybˈ - tɔ pltˈoʊ  j  n avˈɛ kˈtə ɕʏɕˈːt ə bɛ wɪtˈãntɐ meːtʁ
Euh ce chapeau il était fait en paille .. il était comme un canotier assez .. mh .. assez court d’aile* et le tour de la coiffe .. il y avait des rubans .. tout plissés et il y en avait j’estime soixante ou bien huitante mètres.
*qui n’a pas de bord large.
lɪ pˈik ə œtʁ  tʁɪtɕjˈ -  maʁkˈtːə l ˈɛeʁɛ lɪ taʀtˈɑːʁ { - - } hə kˈtə kʏ l ə bj t
Les mulets* euh en là au Trétien .. aux Marécottes c’était les tartari* (rire) .. heu je crois que c’est bien tout.
*Le témoin masculin des Marécottes a expliqué ces surnoms comme suit: les mulets «parce qu’au Trétien, c’est tellement pentu qu’ils n’avaient pas de mulets; ce sont les hommes qui devaient porter les charges»; les tartari «c’est le nom d’une petite plante à fleurs jaunes qui pousse dans les endroits secs et arides».
d ˈɔtʁʊ kʊː lʏ fœʏdˈa l ʁˈ ɲˈɪə - ˈɔʁa lʏ fœʏdˈa l œ ʁˈɔdzy - ə bˈɛ vəˈœ - œ b bly
Autrefois le tablier il était noir .. maintenant le tablier il est rouge .. ou bien vert .. ou bien bleu.

12.2 Les MarécottesM:

ɛ dəvˈ l ɛʀʏ ty a la ɡʀz
Et avant, il avail été (litt. il était eu) à la grange.
k j a d ˈiwə tsˈdɐ l ɛ mj - n plˈejə d ˈiwə tsˈːdɐ pɔ lɑvˈɑ lɛ bˈɔjɛ - el ˈeʁ pɑ tɔdzˈɔ tsˈːdɐ - mkˈɑvɛ lə bu pɔʁ ɛtsdˈɑ l ˈiwe
Quand il y a d’eau chaude c’est mieux .. on emploie d’eau chaude pour laver les boilles .. elle était pas toujours chaude .. il manquait le bois pour chauffer l’eau.
n ˈɛːv lʊ lʊ - lʊ v - l l ʃawjˈaʀ l ɛrə lʊ v kə nʊʒ amnˈɑvɛ la plɔdzᵊ vɛʁ n
Nous avions le le .. le vent .. le le Savoyard était le vent que nous amenait la pluie chez nous.
k i aʁvˈɑvʊ tʁwɑ ta lø nɥi - m atdˈɛ tɔzˈɔ -  l ʁ pa tzˈ də bun ymˈœːʁ - li vʏɲˈe də ʃakrˈe dɥe
Quand j’arrivais trop tard le soir .. il m’attendait toujours .. et il était pas toujours de bonne humeur .. il lui venait de sacrées colères.

13.1 LiddesF:

dʋˈã l ɪr etö ɑ la ɡʶãŋdz
Avant il était été à la grange.
lø tsapˈi di z ˈɔmɔ l erɛ ɲ pweː - fˈθˈo y mɛetˈ
Le chapeau des hommes il était noir et puis .. enfoncé au milieu.
d øʋˈɛː li maʁˈen d βɔrt li baʁˈtə - də se tatɕˈoŋ dezɔ lo ku də kɹˈəʋɪʋõ li z ɔɹˈɛdə - ə pɥɪ j aː - j ə duː - d- dø partˈij kj ëtɛ wlˈãːt d- dɛʁˈɪ
En hiver les femmes elles portaient les bonnets .. elles s’attachaient sous le cou elles couvraient les oreilles .. et puis il y a .. c’était deux ..d.. deux parties qui étaient volantes d.. derrière.
øɲ jˈɒːdz j ɪɹə d tsãŋ - plː də fˈɔːwə wˈɔræ j ɛn ɑ pɔmˈi
Une fois {il était = il y avait} des champs .. pleins de fèves aujourd’hui il y en a plus.
j a ʒˈøstə nœ ãŋ cjə - l ɹ ʋny bɔ ɔn aʋalˈtsɪ - sə
Il y a juste neuf ans que .. il était descendu une avalanche .. ici.
li dzɔ dœ fˈitə - ə jɪ mɛtˈã li ʁybˈãŋ - a ãɲ kʲ -  kwlˈu -  pi alˈɔʁ liː dəmˈːdz oɹdinˈerə l er  ʋlˈy - ɛ pːɪ alˈɔʁ i z ə - ɪl aʋˈã  tsɑpˈi - pu tɹaʋa -  də θ - ðlø trɐʋˈajɪ
Les jours de fêtes .. euh ils mettaient les rubans .. à en c.. en couleur .. et puis alors les .. dimanches ordinaires il était en velours .. et puis alors ils a.. ils avaient un chapeau .. pour trava.. euh de euh.. le travail.
k ʁntrˈɒwə tɔ pˈapa l ᵊ ttˈi  ʁadz
Quand je rentrais tard papa il était toujours en colère.

13.2 LiddesM:

n ˈer a pˈeːn ɡjʏ ʒ ˈɔmːɔ pʷ tʃɥe lɔ fwa
On était à peine dix hommes pour éteindre le feu.
li ˈeːrœ mi de djʏ mʊstjekjˈe d - d li bɔsˈ
{Il y était = il y avait} plus de dix mésanges dans .. dans les buissons.
a bẽ li ɥɛɪdzˈl ˈɪr - l ˈɪrëː pɔ sɛ dʒilˈe -  bɛæ py n ɐv ɐsʏbˈẽ li ɥˈedzə mï li ɥˈedzə l ɪr pɔ travajˈe - l ˈɪrə pɔ mənˈe lə fømˈ ᶞæ li tsã d əvˈɛ
Ah ben, les petites luges c’était .. c’était pour se luger* .. eh bien puis on avait aussi les luges mais les luges c’était pour travailler .. c’était pour mener le fumier dans les champs d’hiver.
*[dʒilˈe] ‘glisser, luger’ (cf. GPSR 5/2: 1026 s.v. dyilâ).
pʊ ʋəɲ  tsdˈʊna n s - n a prɛz asəbẽ li ɥɛjdze mi  mʊlˈ pɔ le trie dəvã j er  pitʃˈu tsymˈẽ pɔ sɛŋ k n avˈɛ pɑ la liɲə drˈɛjtə fadie ɔ tsʏmˈẽ pə ktˈɔ - ad prɛ le asəb la ɥɛdzʏ mɛ fi dɛʋã li tsarɡwˈɔse di - my sovyɲɔ ke l ala wɪ la ɥɛdz apˈy s ita w li tsarɡˈɔse kã lə tsymˈẽ l e ʒu  mwɛ pi lˈɑrdzɔ
Pour venir à Chandonne nous sommes .. on a pris aussi les luges, mais un mulet pour les tirer devant, c’était un petit chemin raison pour laquelle nous avions pas la ligne droite il fallait un chemin par contours. {..} Je me souviens qu’ils allaient avec la luge après ils sont été avec les [tsarɡˈɔse]* quand le chemin il a été (litt. il est eu) un peu plus large.
*[tsarɡˈɔse] cf. tsargóche n.f. ‘véhicule à deux roues à traction humaine pour le transport du bois ou du foin’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 25.5.2016).
kã i j aruʷˈɑwə tɑː pˈæpa l ɪrɛ ttˈi ɡrˈɛndz mə mwejënˈɑvɛ
Quand j’arrivais tard papa il était toujours grinche .. il me grondait.

14.1 LourtierF:

n ɛ æ pˈɛn dʒjˈøə - pɔ tɕʏˈa ə fuˈæ
On était à peine dix .. pour éteindre le feu.
k jo ʁãtɹˈɒə tɑ - pˈæpə ir ɪnæʁʋˈo
Quand je rentrais tard .. papa était énervé.
k t vyɲˈɛ a mïʑˈ mæm ˈiə ktˈtᵊ
Quand tu venais à la maison maman était contente.

14.2 LourtierM:

djã ɪɹ ɐlˈo ʏ ʁɑːkˈɑː
Avant il était allé au raccard.
kᵉ jɪ ʁntɹˈɑwø tɑ - pˈɐpːɐ ɪɹ tdjˈ f - ə - ɛɡɹedzɪˈæ
Quand je rentrais tard .. papa était toujours fu .. euh .. fâché.

15.1 MiègeF:

dvˈ ir ʒu a la ɡrˈanz
Avant, il avait été (litt. était eu) à la grange.
na j e pɑ de suvᵊnˈir dɛ ʃŋ n k n alitˈŋ a la zʊr nɔ prʒitˈŋ k l bˈeje ˈɪr prɛʃt a tirj ba - n metitˈ lɔ kɔmˈaj ɛ pʊte ɪrɛ ʊna vˈatse ke tirˈjˈɛvɛ ʊ bʏ  mulˈɛt - mɛ ʃe n aʋitˈan trɛ trɛ pˈoʊ də mulˈɛt n œmpjejitˈan t lɛ vˈatsɛ
Non j’ai pas de souvenir de ça nous quand nous allions à la forêt quand la bille était prête à descendre .. nous mettions le [kɔmˈaj]* et puis c’était une vache que tirait ou bien un mulet .. mais ça nous avions très très peu de mulets nous employions tous les vaches.
*[kɔmˈaj] n.m. ‘pointe plantée dans la bille pour la tirer’ (GPSR, matéraux inédits).
kan tʊ vnˈiv a myʒˈɔŋ li mˈama ˈire kɔntˈɛnta
Quand tu venais à la maison maman était contente.

15.2 MiègeM:

kãː rntrˈavo pɑ də bɔn ˈurə l lɔ f- l pɑr ˈerə pɑ kntˈ - j ɛʀ ᵊŋ kolˈerɛ
Quand je rentrais pas de bonne heure le le f.. le père était pas content .. il était en colère.

16.1 MontanaF:

n ɑtsɛtˈɑn pa lɛ bˈɔtɛ - ˈirɛ lʏ kɔrdɔɲˈe kʏ lɛ fɑʒˈi
Nous achetions pas les chaussures .. c’était le cordonnier qui les faisait.

16.2 MontanaM:

dəʋˈan ir aˈup  la ɡrˈaŋzə
Avant il avait été (litt. était eu) en la grange.

17.1 NendazF:

œ m adˈɔnɔ bj kan iɹɔ kʊrˈɛ - kə dø bʏˈe dre h ˈɛ œ ʒ ɔm  du bɪˈɪ ɡɔts irˈɛ œ fˈænə - b ɔːr   ɛ - tɔ mæçl
Euh je me rappelle bien quand j’étais enfant .. que du côté droit c’était les hommes et du côté gauche c’était les femmes .. ben maintenant c’est c’est c’est .. tout mélangé.
ː ɛː ɛ jˈɔdzə ĩk erə po mənˈɑː ɑ drɔdz ʊ b o f - pɔ bokˈu də tsuːʒə ː mətˈɑ mətˈɑ  mʊˈ deˈaŋ pə trˀinˈɑ ɛœː
Euh les les luges là c’était pour mener le fumier ou bien le foin .. pour beaucoup de choses euh on mettait on mettait (litt. ils mettaient ils mettaient) un mulet devant pour traîner euh.

17.2 NendazM:

e elˈiʒ də baʃ nn dəro o t də - n ʃˈɪː  manːœlːˈɪ - œː - ʒˈənːə dəlˈɪtr - eː - n aː rː k kˈatrə hlɔts m pʊ pɑː feʁ tn dœː {-} də dœː - dø melödˈiːə - maːə - œː jɥi kɔmpɔʒˈe meːm - erœ p- mː- ɛ pɑ juŋ k ɑ ɑprˈe a muʒˈikəː - pœ de ʒ œkˈuːwə - ma ɛ ʃ mətˈʏ œ ŋ kɑlɔnˈɑː ə - e ʃ fe ke n æː ʃɑː ʋwə melödˈiːj k a ɪtˈa  - ːrəʒɪstrˈɑ
Dans l’église de Basse-Nendaz dans le temps d.. nous avions .. un marguillier .. euh .. Eugène Délitroz et .. on a .. rien que quatre cloches on peut pas faire tant de .. {-} de .. de .. de mélodies .. mais .. euh lui composait même .. il était p.. m.. c’est pas un qui a appris la musique .. par de-z écoles .. mais euh il s’est mis à (litt. en) carillonner euh .. et cela fait que nous avons sept huit mélodies qu’a été en.. enregistré.
j  - erə po  ats - ɪːw ɛr tt prɔːp - n e pɛ ʏ - ə pɑ o dɹe də bʊjˈɑ - dr - ʃe bwɪ - əː ɪ ʃkõm bwɪ ˈɪːrə mɪ ɡrˈoʊ - ː -  mamː ɛ - fømˈɑːɛ wɑʒˈ - bujˈɑ ɛ brˈuə re
L’un .. était pour les vaches .. l’eau était tout le temps propre .. on n’avait pas le .. euh pas le droit de faire la lessive .. dans ce bassin .. euh .. le second bassin était plus grand .. les .. les mamans les .. femmes allaient .. laver les vêtements là-bas.

18.1 OrsièresF:

dəvˈã l ˈe to a la ɡʀanz
Avant il était été à la grange.
lɪː tsfˈ l e jɔ k li tʀʊkɔtˈo - l  lˈanə dœ fˈajɪ
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que j’ai tricoté .. c’était en laine de brebis.
j ʁ ɑ pˈena djœ z ˈɔmo valˈɑːblʊ pwe ɪtˈdrə l fw
{Il était = il y avait} à peine dix hommes valides pour éteindre le feu.
se faʁbalˈa l ˈiʁə tʁfjˈa awˈi də pˈædːə - ɛ d lafˈe - ɛ l ˈeʁ ˈɛkstʁa pətjˈ pʊˈɔ kmɛfˈi - p apʁˈi l  di ɡaʁnitˈyʁə k mœtɛˈŋ - k ʊn fazˈee ɡʁoː
Ces fo.. ces falbalas c’était tressé avec de paille .. et des lacets .. et c’était extra-petit pour commencer .. puis après c’est des garnitures que nous mettions .. qu’on faisait gros.
d apʁˈe la fɔʁtˈʊna l fɔdˈa l ˈeːʁə y  sˈɛjæ y  kwtˈø - œ st d  sˈjæ j ʁ bʁɔdˈo
D’après la fortune le tablier il était ou en soie ou en coton .. et ceux d’en soie ils étaient brodés.
kã t vɲˈɛ a mɛzˈõ mˈama l ˈeʁɛ ktˈtə
Quand tu venais à maison maman elle était contente.

18.2 OrsièresM:

d l t ɲʊ adzətˈɑv də fʁmˈɑdz y maɡazˈẽ -  muːo-  m avˈe tsøkˈ lə ʃ -  pɔʁtˈɑʋ lə lafˈe a la letəʁˈi e n avˈe l tɔ dy lafˈe - adˈ ɔn avˈe pʁ də fʁɔmˈɑːdz pʊˈɔ -pɔ sə sʏfˈiʁ a se mˈimɔ - la kdəʃˈ dy rest k atramˈ s ˈᵊ pa pɔsˈiblə - pa d aʁdzˈ -  tʁavajˈev la la kpˈaɲə kə pɔʁ s 
Dans le temps personne achetait de fromage au magasin .. on m.. on avait chacun le sien .. on portait le lait à la laiterie et on avait le taux du lait .. alors on avait assez de fromage pour .. pour se suffire à soi-même .. c’était la condition du reste car autrement c’était pas possible .. {il était = il y avait} pas d’argent .. on travaillait la la campagne que pour ça hein.
dəvˈã j ɛʁ etˈo a la kʀˈḍẓ
Avant il était été à la grange.
ka ʁãtʁˈaːvʏ tʁa tɑ pap ajənˈo
Quand je rentrais trop tard, papa était en colère*.
*[ajənˈo] cf. ayən ‘attiser le feu, mettre en colère’ (GPSR 2: 175).

19.1 St-JeanF:

lø tsapˈe ʃiɹɛ œ l œnteriˈʊ dɛ pał trɛʃjˈai ɛ pwɛ l a lœː l vɛłˈuk l dɛʒˈɔt ɛ l ɹiᵍbˈ
Le chapeau était euh l’intérieur de paille tressée et puis il a le le velours le dessous et le ruban.
l ɑriˈoʊ ʃir aʃtˈɑ ʃuk ŋ ʃ- m- pɑ ʃuɡ ŋ taburˈt adˈn ʃ ʏ ʒ aʃtˈɐ ʃu la ʃˈɹłˈɛta
Le trayeur était assis sur un ch.. m.. pas sur un tabouret, alors il s’est assis sur la chaise à traire.

19.2 St-JeanM:

dəvˈan ʎ er alˈa a la ɡraŋẓᵄ
Avant il était allé à la grange.

20.1 SavièseF:

o kɑ rɛntrˈy taː i pɑːrə ʃi mitˈiɛː œ - iə pɑ kwɛntˈ
Oh quand je rentrais tard le père se mettait euh .. était pas content.
knt a to l jø pɹ n tˈɪ - ɑpɹˈ nɑ ɔˈɛɪmɑ - ˈɪɔ pɑ kn t
Contre la toux c’était pour un thé .. après un rhume .. c’était (je ne sais) pas quel thé.

20.2 SavièseM:

kɐn ɪø zʊˈɛnːə ɛ me- l eje- d de tsˈëɛː ɐtsɪtˈɑm pru pˈʊ dɛ ʏ ɡ ʏ ʊ ə- æ dmˈɪnẓe - p  - p kˈo
Quand j’étais jeune, les me.. c’était .. de de viande nous achetions assez peu {..} le dimanche .. puis en.. puis encore.
ka ɹtɹˈɑ taː papˈa ej tøtˈŋ ɛi - er tɔt ɡrĩdʒjˈa
Quand je rentrais tard papa était tout le temps en .. était tout le temps fâché.

21.1 SixtF:

j avˈɛ la kʊtyʶjˈɛʁ sʏ plˈɑsə - e ɦø e ɦø ma ɡr ma tˈntɐ maltˈidə kə m a elɛvˈa - tˈɛ kʊtyʀjˈɛʁ - eː mœː œ j  pa kuɲˈy m sɒ m fˈ ʎæ  ʎ ɛ pʀɔ vˈɪ dˈɪrə - lʊ ðn dy vɪˈɑðə - la sʊrkjˈa ɪ vnɪvˈː l- prnd la maʃˈɪna ʃy l epˈola - e mɑnˈɑv la maʃˈɪna a θtilˈɔː ə ɛ ma tˈtə maltˈɪda ɑlˈɑv dʊ tʁɛ ðœrᵊ - lʊ fɑ nɔ fɑədˈer lɔ fˈɑr ʊː s kʲ avjˈ fˈta
Il y avait la couturière sur place .. et ici ici ma grand ma tante Malthide qui m’a élevée .. était couturière .. et moi euh j’ai pas connu moi ça mais enfin je lui ai je lui ai assez entendu dire .. les gens du village .. le printemps ils venaient l.. prendre la machine sur l’épaule .. et amenaient la machine à coudre là-bas (chez eux) et et ma tante Malthide allait deux trois* jours.. leur faire un tablier leur faire ou .. ce qu’ils avaient besoin.
*[dʊ tʁɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóºᵘtr, GPSR 5: 558).
le ʃɔsˈɛt ɪtˈɛ mø k le trikɔtˈavəœː - aɔ ma tˈɑtɛ mɑ ɡr mar fˈ tɔ l mˈdə - e pwe mæ d ɛ vɪy ma ɡr mar friˈe - la lˈɔnæ
Les chaussettes c’était moi qui les tricotais .. avec ma tante ma grand-mère enfin tout le monde .. et puis moi j’ai vu ma grand-mère filer .. la laine.
lɐ œ b ʋɛ la fɛn ɛtˈɛ stˈɑɪ s la sælˈɑː - ʊn apɑlˈɑv s la sal ɑ mwˈɛdᵊr
La euh ben oui la femme* était assise sur la chaise .. on appelait ça la chaise à traire.
*L’informateur masculin de Sixt nous a expliqué que traditionnellement, à Sixt, la traite des vaches incombait aux femmes.
œ j alˈɑv de vjˈɑð k j alˈɑv fa la sjest j etˈɛ kt n etˈɛ ð lʊ damˈʊ j apɛlˈɑv s lʊ damˈɔ l e lʊ amˈo - e kt ɪ pløvˈɛ - ɛœ le ð lˈɑv sy la mˈotːa dy f - fɑʁ la sjest j n œvˈɛ k dejˈ  ʎpˈe m fˈɛ j etˈe j alˈɑv fɑr  sɔn
Euh ils allaient des fois quand ils allaient faire la sieste c’était quand on était dans l’amont1 ils appelaient ça l’«amont» c’est le hameau .. et quand il pleuvait .. euh les gens allaient sur le tas de foin .. faire la sieste il y en avait que disaient un clopet2 mais enfin c’était ils allaient faire une somme.
1[damˈʊ, damˈɔ] ‘amont, endroit situé dans la partie supéreure d’un terrain, en altitude’ (cf. Viret 2013: 139 s.v. amont).
2[ʎpˈe] ‘petit somme, somme léger, petit repos, assoupissement, demi-sommeil, somnolence, sommeil léger, sieste, roupillon’; français régional clopet (Viret ³2013: 2001 s.v. sommeil; FEW 21: 405).

21.2 SixtM:

k n øtˈæ ðɔˈːnə - n alˈav ðamˈɛ ɐ la buçʀˈi - si eːʑ ə - pɛ paːk n ɐlˈœʋ kərˈi l by d paːk - j etˈœ lɐ trdisjˈ ə - e - pər θ
Quand on était jeune .. on allait jamais à la boucherie .. si {..} .. pour Pâques on allait chercher le bœuf de Pâques .. c’était la tradition euh .. euh .. par ici.
 m  zəvˈɲ kt al t aʀʋˈɑ j øtˈɑ l tθo t
Je m’en souviens quand il est arrivé c’était l’été.
m pɔlˈœ ɛtˈa matnˈi si matˈ
Mon coq était matinal ce matin.

22.1 TorgnonF:

kˈɑŋ ɪ veɲˈv ɪ mˈɛtʃɔː lɑ mˈmɑ ʎ ˈevɛ tˈɔta ktˈɛta
Quand ils venaient à la maison* la maman elle était toute contente.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

22.2 TorgnonM:

dɛvˈŋ ˈɪvɐ ɑlˈʊ ʊ paʎˈeː
Avant il était allé au fenil.
sɔ s dɛː d ʎwˈɛdze kʲɛ n mpleˈɪv pə ɐlˈɑ sʏ pə l bʏ ʁamasˈɑ lɔ bøːk - peː pɔʁtˈɑ lɑ ɡʁˈeːsə - lɔ pɛ lɛ pʁʊː - pɛ traspɔʁtˈɑ lɛ ʁˈɔkʲ ɪvɛ ŋ mɔjˈ də traspˈɔː dədˈe lɔ teː eŋ kpˈɑɲə n ytɪlɪsˈɪɛŋ kʲœ sœŋ ɔː ʊ awˈ lə məlˈɛt ʊː u ɑ m
Ça sont des des luges que nous employions pour aller en haut dans la forêt ramasser le bois .. pour porter le fumier .. là dans les prés .. pour transporter les pierres c’était un moyen de transport autrefois en campagne nous utilisions que ça ou avec les mulets ou ou à main.
tse nɔ laː la ɡʁˈŋdzə j e - dødˈe lɔ te j ɛ mɑ ɪtɪlɪzˈːjə - pɛ ʁntʁˈɑ lɔ ɡʁŋ ɛ lo bˈɑːtʁəe - ɛ sətsˈe -  - ɔ ʎœ kʲə lɔ paʎˈe j ˈɪvə mˈɑkœ - pɛ ntrˈɑ lɔ fwˈ - lɒ lɔ f
Chez nous la la grange elle est .. dans le temps elle est seulement utilisée .. pour rentrer le grain et le battre .. et sécher .. hein .. au lieu que le fenil il était seulement .. pour rentrer le foin le le foin.

23.1 TroistorrentsF:

-

23.2 TroistorrentsM:

dəʋˈã sː əl ɑʁɛ ɑlˈo ɑ lɑ ɡʁˈːdzə
Avant cela il était allé à la grange.
fˈeta lɑ madlˈːnɐ - l ˈaʁ lə ʋt e du ʒɥijˈe l e tödzˈo - lːø dzo - tɕɥezˈaʋe lʏ dzo o l j ɑʋe lɑ madlˈeːna - pɔ la j ɐ ptete kaʁt ː - l  btʊ s la dmdz - s fe kə no fˈeːt lɑ bɑdlˈeːnɑ - lɑ dəmˈnzə - lø ʋt e tʁe lø ʋt e kˈɑtʁo
(On) fête la Madeleine .. c’était le vingt-deux juillet c’était toujours .. le jour .. ils choisissaient le jour où il y avait la Madeleine .. et puis il y a peut-être quarante ans .. ils ont mis ça le dimanche .. cela fait que nous fêtons la Madeleine .. le dimanche .. le vingt-trois le vingt-quatre.

24.1 Val-d’IlliezF:

a kã ˈyʁɔ dzʊwˈunɑ n ˈɑʁɑ ʁ k lɐ dmˈð kə n awˈɐ d - d la tsɛ a mdʒˈi
Ah, quand j’étais jeune ce n’était rien que le dimanche qu’on avait de .. de la viande à manger.
le dz atsɛtˈaʋ le bˈɔtɛ ʋɛ l kɔʁdɔnˈɪ - m pˈaʁɛ l ɪʁ kɔʁdaɲe alɔʁ - n ɑ tuty di dz kə vəɲˈai
Les gens achetaient les chaussures chez le cordonnier .. mon père il était cordonnier alors .. on a tout le temps des gens que venaient.
dəvˈã l amˈ lœ ɡʁˈdzə
Avant il était en haut la grange.

24.2 Val-d’IlliezM:

 jˈɑdzɔ l ˈɛʁə t d le pjˈɛʁ pɛʁ - d le dˈale pwɛ  mi lœ - le z esˈl
Autrefois {il était = il y avait} tant des pierres par ic(i) .. des dalles puis on a (litt. ils ont) mis les .. les gros bardeaux.

25.1 VouvryM1:

wæ ɕy la plaz dø vlˈazə ɛʁ  bwi
Oui sur la place du village était une fontaine.
 tæ əʁˈ køˈɛʁtə d dˈalə
Le toit était couvert de dalles.

25.2 VouvryM2:

 lɛ ɑ fʊty na rʃˈɑ øl tˈɛ tɔ ʁˈɔdzə
On lui a foutu une rossée il était tout rouge.