Menu

Comparer

Comparer la carte 51685 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

   

Critères de recherche

Cartes

«Être»: présent, 3e personne du pluriel

 
parler de
témoin féminin
témoin masculin
1
Arbaz
(35)
ʃ
ʃɔn
ʃŋ/ʃɔŋ
10
1
5
ʃ
ʃŋ
ʃɔŋ/ʃoŋ
 
11
5
3
 
2
Bionaz
(40)
s
s
     
28
7
     
ɕ
s
ɕõm
ɕɔ/ɕɔm
ɕ
8
1
1
2
3
3
Chalais
(34)
ʃ
ʃɔn
ʃɔŋ
ʃɔm
 
2
2
1
1
 
ʃ/ʃõ
ʃɔn/ʃn
ʃɔŋ
ʃɔm/ʃm
ɕɔn
12
6
4
4
2
4
Chamoson
(37)
s/
ɕ
ʃ
   
16
1
3
   
s/
sm
s
s
 
14
1
1
1
 
5
Conthey
(38)
ʃ
       
19
       
ʃ/ʃõ
ʃŋ
     
17
2
     
6
Évolène
(37)
ʃ
ʃɔn/ʃn
ʃɔm
ʃ
so
13
4
1
1
1
ʃ
ʃun/ʃn
ʃuŋ
ʃm
ʃ/ʃŋ
ʃ
4
7
1
2
2
1
7
Fully
(34)
ʃ
ʃ
     
17
2
     
ʃ
ɕ
     
8
7
     
8
Hérémence
(54)
ʃ
ʃɔn
ʃɔm
   
20
5
2
   
ʃ
ʃŋ
ʃm
ʃ
 
24
1
1
1
 
9
Isérables
(28)
s/s
sɔn
sɔŋ
sɔm/sm
ɕ
7
2
1
4
2
ɕ
ɕɔm
ʒ
 
10
1
1
 
10
La Chapelle-d’Abondance (32)
s/st
/s
     
9
9
     
s
sɔt
/s
   
5
1
 8    
11
Lens
(36)
ʃ
ʃɔ
ʃ
ʃʊŋ
ʃʊm/ʃm
4
3
4
1
4
ʃ
ʃon
ʃ
ʃʊŋ/ʃŋ
ʃum
4
1
8
6
1
12
Les Marécottes
(41)
ʃ
ʃŋ
 
23
1
 
ʃ
       
17
       
13
Liddes
(42)
s
sŋ/sŋᵍ
 ɕ    
19
2
 1    
s
ɕ
ɕɔ
ɕ
 
12
5
2
1
 
14
Lourtier
(41)
ʃ
       
18
       
ɕ
ɕɔm
ɕ
 
21
1
1
 
15
Miège
(44)
ʃ
ʃɔn/ʃn
ʃom/ʃm
 
14
3
4
 
ʃ
ʃɔn
ʃɔŋ
ʃɔm
ʒɔn
15
2
1
4
1
16
Montana
(45)
ʃ
ʃɔn/ʃn
ʃŋ
ʃɔm/ʃm
 
4
7
2
5
 
ʃ
ʃn/ʃn
ʃŋ
ʃɔm
ʃ
ʃʊn/ʃn
ʃŋ
ʒʊm
10
5
3
3
1
3
1
1
17
Nendaz
(45)
ʃ/ʃõt
ʃɔŋ/ʃŋ
ʃɔm
ʃə
 
16
2
1
 1  
ʃ/ʃõ
ʃn
ʃŋ
ʃ
 
19
2
3
 1  
18
Orsières
(44)
s
ɕ
     
17
3
     
s
     
24
     
19
St-Jean
(46)
ʃ
ʃɔn/ʃn
ʃŋ
ʃm
 
12
7
1
4
 
ʃ
ʃɔn
ʃɔŋ
ʃɔm
 
4
7
2
8
 
20
Savièse
(38)
ʃ
ʃɔ
ʃŋ
ʃɔm
ʃwœn
9
4
1
6
1
ʃ
ʃɔ
ʃɔn
ʃɔm/ʃm
ʃə/ʃɛ
ʒwœn
9
3
1
2
2
1
21
Sixt
(32)
s
     
23
     
s
snt/st/θt
   
6
3
   
22
Torgnon
(49)
s
ɕ
ɕ
ɕŋ
 
1
3
16
1
 
s
s
sŋ
 
10
7
1
 
23
Troistorrents
(25)
ɕ
s
 ɕ    
1

5

 2    
s/s
s
ɕ
 
13
2
1
1
 
24
Val-d’Illiez
(19)
s
s
ɕ    
7
1
 1    
s
ɕ
   
8
1
   
25
Vouvry
(18)
s
ɕ
     
2
5
     
s
θ
     
9
2
     

Fermer

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

he ʒ ywˈɔɲʊ we ʃ pɑ bˈɔnə - ʃ plen dɛ vɛɹmˈɪ
Ces noisettes-là sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
 fydˈɑːɹ ø motʃˈø ʃɔn d ɑ mˈɪmɑ koˈʊr  tsɑpˈe lɑ tətˈẽ  ʁyb nr
Le tablier et le foulard sont de la même couleur le chapeau a toujours un ruban noir.
fˈĩŋ ː b zɔɹ ʃŋ ɑʁˈoː
Enfin, les beaux jours sont arrivés.
 pˈeɪ d stɑ ʃe ʃɔŋ drˈeɪs
Les cheveux de celle-ci sont raides.

1.2 ArbazM:

e ʃɑrpˈŋ ʃ pɑ dzərˈøyʒɛ
Les serpents* sont pas dangereux.
*[ʃɑrpˈŋ] ‘serpent (terme générique)’ est féminin.
ẽŋ w eʎˈiːʒɛ ɛ mɑrˈɛŋnə ʃŋ ɑ ɡˈoːɕjə ɛː ʒ ˈɔmɔ ɑ drˈɪte - ŋ vˈeje ʁɑmˈŋ ɪ zɔr de wˈeɪ ŋkˈɔ  vˈeɪ tre pu d ˈɔmɔ k vŋ ʃy ɑ pɑrtˈi ɡˈoːɕjə də w eʎˈiːʒɛ
À l’église les femmes sont à gauche les hommes à droite .. on voit rarement aujourd’hui encore on voit très peu d’hommes que vont sur la gauche de l’église.
mɑrˈiː  kɑtrˈiːnə ʃɔŋ nɑː ə - ʃɔŋ niː ɑ montˈe ɑ montˈej
Marie et Catherine sont né euh .. sont nées à Monthe.. à Monthey.
e hlur ʃ ʃy ɔː bɔr d ɑ fenˈiːhrɑ
Les fleurs sont sur le rebord de la fenêtre.

2.1 BionazF:

lʏ fʀˈɪcʲə sˈɛʎa s pɑ kˈo mˈæʊ - pʀen sˈɑlœ
Les fraises ici sont pas encore mûres .. prends celles-là.
lɔ faɔdˈeː - lɔ tsapˈɪ ɛ la mantœleˈa s də la mˈɪma kʊlˈœː
Le tablier .. le chapeau et la manteline sont de la même couleur.

2.2 BionazM:

lə pˈæɪ də sɪtə lɪ - də l ˈɑtrʊ lɪ la ɪ s bl
Les cheveux de celui-ci .. de l’autre-là sont blancs.
 lʏ pˈæɪ də sɑlɑ lɪ ɕɔ tɔ rəɡutˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont tout frisés.
lʏ pˈæɪ də sˈetɑ sˈʎa - ɕɔm døː
Les cheveux de celle-ci .. sont raides (litt. durs).
lə fløː ɕõm œː - ɕ œː də fˈua ɕ la fənˈeːta
Les fleurs sont euh .. sont euh dehors sur la fenêtre.
mɑ l  pʀˈɛstɕœ tɕwˈœtːə də lɑː- də lˈɑbjœ - l  bˈœː - n a b katɕˈ kʲə ɕ dœ t- n a də tˈɡɔlə pʁˈɔ kˈɑzʏ tɕˈœtːə də lˈɑːbje
Mais ils ont presque tous des lau.. des lauses .. il est bien .. il y a bien quelques-uns que sont de t.. il y a des tuiles mais presque tous des lauses.

3.1 ChalaisF:

dimˈzə paʃˈa ə - ɔ  ʏ ju pɑʃˈɑ pludʒˈo kʰʊ dʒ ˈɑlʊ ʃɛŋ l iʎˈɛœdʒə ʃœ pɑ - l ˈirə fˈurɑ li mˈʃa pɔrtˈ mɑ ʃe pɑ pɔr kə ʃɔn ɑlˈɑ
Dimanche passé euh .. oh j’ai eu vu passer plusieurs plus.. ils allaient vers (?) l’église je sais pas .. c’était dehors (de l’heure de) la messe pourtant mais je sais pas pourquoi ils sont allés.
marˈiː e katrˈiːnə ʃ nehwˈeᵉ a mõtˈe
Marie et Catherine sont nées à Monthey.
lɛ fˈɑːvɛ ʃɔŋᵍ - prɛst a kɔmblˈɑ ɔra lɛ fɑːv
Les fèves sont .. prêtes à (être) buttées* maintenant les fèves.
*[kɔmblˈɑ] cf. combler konbly ‘butter, relever la terre autour du pied de la plante’ (GPSR 4: 175b).

3.2 ChalaisM:

dimˈɛŋzɔ paʃaː - ʃɔn alˈaː  l iʎˈɛʒə
Dimanche passé ils sont allés en l’église.
lː - hlu k ɪ wˈɑrdɔn lə ʋˈɑːtsə n- ke ʃ le  mntˈaɲœ - p ʃə mɛtr a l ɑbɹˈɪkʰə - l  l ʃjˈɛsœ
Les .. ceux qu’ils gardent les vaches n.. que sont là à l’alpage .. pour se mettre à l’abri .. ils ont le chalet.
lɛ kulˈøːvrə ʃm pɑ dzəʁˈʒɛ
Les couleuvres sont pas dangereuses.
l fluː ʃɔn tɔzˈɔɹ ɔː ʃʊ lə ʁəbˈr di fɛnˈeːʀɛ
Les fleurs sont toujours sur le rebord des fenêtres.
ɔ bɪŋ  rst ɛŋkˈɔː dˈɑwə tre bwt kː m - ɕɔn o velˈɑːzɔ
Oh eh bien il reste encore deux trois fontaines que m.. sont au village oui.
ɑdˈ lɔ zɔ dʊ pojˈɛ lɛ vˈatsə ʃə ʃɔm biŋ bɑtwˈɑjɛ
Alors le jour de l’inalpe les vaches se sont bien battues.
l dʊ vjo ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.
lɪ tsemˈiŋ ʃõ vœrɡlaʃjˈa
Les chemins sont verglacés.
œ lu ʃɔŋ ʊ ʃlˈɛ - ɛ nɔ ʃœŋ u rəvˈɛʀ
Euh eux sont au soleil .. et nous sommes à l’ubac.

4.1 ChamosonF:

dʏmˈdzə pasˈ ʃ - ʃ itˈo  l iˈæɪzə
Dimanche passé ils sont .. ils sont été en l’église.
flə dz li sõ ne a s mɔʁˈi
Ces gens-là sont nés à Saint-Maurice.
flœ z ilˈɔɲə s pɑ bˈɔnə - s plæn de vˈaɛʁ - o pl də bɑbˈøʏ
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers .. ou plein de larves d’insectes*.
*[bɑbˈøʏ] cf. bab n.m. ‘larve d’insecte’ (GPSR 2: 181; spécifiquement à Chamoson et à Leytron).
fˈɛ e bjo dzœ ɕ vənɥˈœ - vənˈʏ
Enfin les beaux jours sont venues .. venus.

4.2 ChamosonM:

dəmˈdzə pasˈ i s tˈo  l ˈiæɛzə
Dimanche passé ils sont été en l’église.
œ maʁˈi e katʁˈɪn sm - s ne a mutˈaɛ
Euh Marie et Catherine sont .. sont nées à Monthey.
 flø sõ sy ɛ ʁbɔʁ di fnˈeːtʁ
Les fleurs sont sur le rebord des fenêtres.
 kɔkˈ s səbm blã y bʁ
Les œufs sont également blancs ou bruns.
 dz dɛ aʁdˈ e s syrnɔmˈo  pøkadzˈɔt
Les gens d’Ardon ils sont surnommés les «mange-betteraves».

5.1 ContheyF:

lø ʒ ˈɔɲə ʃ pɑ bˈõnɑ - ʃ pfˈæɛnə də vɛʁmˈi
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.

5.2 ContheyM:

k e ɲˈɔːə ʃ brˈɔŋn d ɔ ʃjœl  ʃa ke va bɑjˈɪ
Quand les nuages sont sombres dans le ciel on sait qu’il va donner.
*Pour [bɑjˈɪ] ‘donner, pleuvoir’, cf. GPSR 2: 195s s.v. bailler.
d ˈɑːtrə ʃõ brˈɔŋə jʏ ʁɔʃˈɛt
D’autres (poules) sont brunes ou rousses.

6.1 ÉvolèneF:

lʏ mˈaːri ə l katˈiŋ l ʃn neʃˈuʃ a mʊntˈes
La Marie et la Catherine elles sont nées à Monthey.
lɛ dˈawə mˈate soː neʃˈuʃ a martˢɲˈæ
Les deux filles sont nées à Martigny.
ɬ mˈundɔ le ʃɔn neʃˈuk ɑ ʃɛmːˈr
Ces gens-là sont nés à St-Maurice.
lɛ mˈãzə dɛ la tsʏmˈiːʒ lœ ʃɔm bj lɑʁz
Les manches de la blouse elles sont bien larges.
stə ʒ ʊlˈaɲə lə ʃpa bˈnə lə ʃplˈɛnə də vɛrmˈs
Ces noisettes elles sont pas bonnes elles sont pleines de vers.
l ʃ vønʏˈ ma lʒ atˈɛndŋ dəfˈuːrɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.

6.2 ÉvolèneM:

aʃˈ  nɛːtʏ lø ʃ ʒukʃ a la mˈɛʃə
Hier soir, elles ont été (litt. elles sont eues) à la messe.
dʏmˈʏŋzʏ paʃˈa ʃ ʒuk  l ˈeʎˈœʒə
Dimanche passé, ils ont été (litt. sont eu) en l’église.
lœ peːks dɛ ʃɪkʃˈiʎa ʃ ɡrik -
Les cheveux de celui-ci sont gris ..
lɛ pˈɡsə dɛ sta ʃˈʏʎa ʃŋ ʁˈeɡdə
Les cheveux de celle-ci sont raides.
lø kulˈøvrɛ nɑː ɛ ʃm pɑː vønimˈœːzə ə ʃm pɑː dzɛrˈuːʒɛ
Les couleuvres non elles sont pas venimeuses elles sont pas dangereuses.
l flˈʊkʃʏ lʏ ʃun dɛʃˈu l ʀɔbˈɔr d fnˈɪːθrɛ
Les fleurs elles sont sur le rebord des fenêtres.
ʃ ʃn dɛ lɥˈiɡzɛ kɛ n mplˈɛjĩ d lə t pɔr n mpˈɔrtə kʏn trɑvˈɑ - pɔ mənˈɑ dɛ bwuʎ - dɛ fŋ - la drˈʏzəː - jỹm pɔ i mˈɛtr una bˈɛnɑ dɛʃˈuk ɔ i - j ʏn aˈe - mˈyltʊ - plyʒjˈu fnʃjˈnʃ a l afˈer
Ce sont des luges que nous employions autrefois pour n’importe quel travail .. pour mener du bois .. du foin .. le fumier .. on peut y mettre une benne dessus ou y .. il y en avait .. beaucoup .. plusieurs fonctions à la chose*.
*[afˈer] cf. afére n.m. ‘chose qu’on possède’ (FQ 1989: 20).
lœ ʃudˈɑːʃə dʊ trɛŋ ʃ paʃˈɑ awˈe nu tsɛvˈɑːs ɛ nu mˈoʊɡlɛ
Les soldats du train sont passés avec neuf chevaux et neuf mules.

7.1 FullyF:

dʏmˈdzʏ paʃˈo ʃ itˈo a l ˈiæɪʒə
Dimanche passé ils sont allés (litt. sont été) à l’église.
li panamˈã ʃ dɛ lə bʊfˈ
Les essuie-mains sont dans l’armoire.

7.2 FullyM:

anˈe paɕˈo ɕ etˈo a la mˈœsæ
Hier soir elles sont été à la messe.
k j a lɪ ʒ etsalˈɛ - ɪ fo pɑ ʃə kɑtsˈ dʒˈa li ʒ ˈɑːbrə kə ʃ ʃlˈɛ
Quand il y a les éclairs .. il faut pas s’abriter sous les arbres que sont seuls.

8.1 HérémenceF:

ho fre le ʃ pɑ əŋkˈɔ mk pr hˈoʊ le
Ces fraises-là sont pas encore mûrs* prends ceux*-là.
*[fre] ‘fraise’ est masculin.
stə ʒ ʊlˈɑɲə ʃ pɑ bˈɔnɛ - ʃɔm plˈɛne de vermˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
lø bjɔ zɔ ʃɔn tɔtˈʊn tɔrnˈɑ
Les beaux jours sont tout de même revenus.

8.2 HérémenceM:

dʏmˈʒ z- pɑʃˈ ʃ ʒʊ  l ɪʎˈɛʒ
Dimanche passé ils ont été (litt. sont eu) à l’église.
lə pˈɛsə d stɪ ʃŋ ɡʁɪk
Les cheveux de celui-ci sont gris.
lœ ʃɑrpˈɛ ʃm pɑ dzəʁˈɔʊʒɛ
Les couleuvres sont pas dangereuses.
lɔ fɔrtˈ fo tɔ parˈɪː - lɛˈɑ lɛ krerˈɪ k ʃ tʃeʒˈu p ɛ ts
Le printemps il faut aussi .. lever les murs* que sont tombés dans les champs.
*[krerˈɪ] cf. créré n.m. ‘mur, partie de mur qui est tombé pendant l’hiver’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 27.5.2015).

9.1 IsérablesF:

ɛ pˈɛe də sɪ i sɔŋ ɡrˈɪç
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.
ʃø dzː s neː a s morːˈɪç
Ces gens sont nés à Saint-Maurice.
ʃə freː la sm paː myːr fo prˈɛndə d ˈɑːtrᵊ
Ces fraises-ci sont pas mûrs* il faut prendre d’autres.
*[fre] ‘fraise’ est masculin.
ə mˈãndzə d aː bluːv s sːarˈae ø pwaɲˈɛ
Les manches de la blouse sont serrées au poignet.
ʃe z aʋˈuɲ sɔm paː bˈɔnɛ - sɔm plɛn də ʋərmiˈɛ
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
i fədˈa pwi i mɔtʃˈœø ɕ d a mˈema kjˈœɛ
Le tablier puis le foulard sont de la même couleur.

9.2 IsérablesM:

e ɛ pˈɛ dɛ ɕe ˈcjə ɕɔm blã
Et les cheveux de celui-là sont blancs.
i mɐrˈi pwe i katrˈin ʒ ne bɑ ɑ montˈɛ
La Marie puis la Catherine sont nées en bas à Monthey.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

əz ɑlˈaɲe s pɑ bˈʊnə s plˈɛnə d vɛʁmˈe
Les noisettes sont pas bonnes elles sont pleines de vers.
l fˈn s ɑʁʊˈɑɪj mz ɑtˈd læ fˈæ
Les femmes sont arrivées, mais attendent là dehors.
vɛʁi k i s sã tʁpˈo {s i / si} pʁɲˈ l t də - psˈɑ
Ils verraient qu’ils se sont trompés s’ils prenaient le temps de .. penser.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

sɔt ɑlˈɑj - s alˈo a la mˈsa
Elles sont allées .. ils sont allés à la messe.
la mɑʁˈi e la ʒɔsefˈin sã ne a θamɔnˈi wɛ - sã ne a tsamɔɲˈi
La Marie et la Joséphine sont nées à Chamonix oui .. sont nées à Chamonix.
b l fnˈtə lø flœ s sy lɛː - wɛ s sy le ʁˈive d lɑ fneːtʁ
Ben les fenêtres les fleurs sont sur les .. oui sont sur les bords de la fenêtre.

11.1 LensF:

aʃˈir ʃɔ ɑˈo a la mˈɛʃa
Hier soir elles ont été (litt. sont eus) à la messe.
dmzə paʃˈa ʃ alˈa a l ʏʎˈʒə
Dimanche passé ils sont allés à l’église.
lœ mˈzɛ ʃm bufˈntə - ma dəvˈ lə kaʁakˈɔ aˈi də mˈzɛ ʃaʁˈɪɛ
Les manches sont bouffantes .. mais avant le caraco avait de manches serrées.
hlœ ʒ ulˈɔɲə ʃʊm pa bˈɔnːə - hœ sʊm pjˈenə də vɛrmˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
l dʊ ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃʊŋ aʃtˈa hlɔ baŋ dvˈaŋ la mïzˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.
tʊtˈ lœ bo zɔ - bɔ zɔr ʃ le
Tout de même les beaux jours .. beaux jours sont là.

11.2 LensM:

ʃʊ lə pra falˈɛ ntˈɛ awʊ lɔ ʁɑhˈe - dəvˈɑŋ kɑŋ n ɛrzˈaŋ - avwˈeː - pɛr bis - falɪ fˈerœ ʀəfˈer l bis - nɛtˈɛ lə tʊrnjˈʊ po ʃəŋ ke ʃe nɔ faʒˈam pa ɛn ˈɔɹdɹə k nɔ - n irˈaŋ ⁿº dentɔr de ʃeˈɛ - bŋ le feːsᵉ ʁŋkɔntrˈaɛ tɔ ɦluː - tɔ ɦluː - materiˈo ke ʃon trɑ fɔːr - ɛ fɔrsemˈaŋ falˈɪ k enͭsapjˈa ɛ mulˈɑ ʃi tøː - ʃi t a- ʃi tə ʁəŋkɔntrˈa ʃɛ - də bʊˈ u d - ʊː ʃŋ n nɔ ʒ apəlˈaŋ əmbuʃjˈɛ lɛ prɑ
Sur les prés il fallait nettoyer avec le rateau .. autrefois quand nous arrosions .. avec .. par bisse .. il fallait refaire les bisses .. nettoyer les [tʊrnjˈʊ]* parce que si nous faisions pas en ordre quand nous .. nous étions nous en train de faucher .. eh bien la faux rencontrait tous ces .. tous ces .. matériaux que sont trop forts .. et forcément il fallait battre et aiguiser la faux .. si tu .. si tu a.. si tu rencontrais ces .. de bois ou de .. ou cela nous nous appelions «emboucher les prés».
*[tʊrnjˈʊ] cf. tornyóou, n.m. ‘pièce de bois, de métal ou de pierre, que l’on met dans le bisse pour détourner l’eau’ (FQ 1989: 190).
le zˈuːjə ʃ ʃʊ l ʁəβˈr - dɛvˈ lø fənˈeːhrɛ
Les fleurs* sont sur le rebord .. devant les fenêtres.
*Le type lexical [zˈuːjə] est attesté dans les matériaux inédits du GPSR dans plusieurs localités des districts d’Hérens et de Sierre. Il a le sens général de ‘fleur’ ou désigne diverses espèces particulières de fleurs.
le pis dɛ œ - œn dœ sta ʃŋ - mi ɡrˈɔbɔ
Les cheveux de euh .. euh de celle-là sont .. plus grossiers*.
*[ɡrˈɔbɔ] adj. ‘grossier, plus épais que d’habitude’ (FQ 1989: 99 s.v. gróbo).
lɛ ʁahˈa ke n eŋ le ʃʊŋ - ʃ vantɔrjˈe  nɔ pʊˈɛm pa lɛ - lɛ dtrɥˈiʀ lɔ fˈɔtrœ ba ʃeŋ n ətərizaɕj
Les raccards que nous avons là sont .. sont inventorisés et nous pouvons pas les .. les détruire le détruire sans une autorisation.
o ʃa pru - ɛ - ɛ pɑ - ɛ pɑ t kˈɔr ʃe ke nʊ nuʒˈeŋ - no duʒˈeŋ nɔ mhʎˈaː - dəvˈaŋ irɛ - tɔzˈɔ lɛ lɛ fˈɛnə a ɡˈoːsə ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a drit - œː ʃum pɑ aˈup pɛr tˈɔtɛ lɛ ʒ e- lɛ ʒ eʎøʒɛ parˈɛj - i  - dɛ ˈaːzɛ lœ fˈɛnːɛ irˈaŋ a a drˈitə lə ʑ ˈɔmɔ a ɡoːs mɑ entʃe nɔ lɛ fˈɛnɛ ɛntrˈɑʋ pɛ la la la pˈurta laterˈalə dɛ ɡoːs e nɔ a drˈitᵊ
Ah ça oui .. c’est .. c’est pas .. c’est pas tant encore que nous osons .. nous osons nous mélanger .. avant c’était toujours les les femmes à gauche et les hommes à droite .. euh sont pas eu (= cela n’a pas été) dans toutes les é.. les églises pareil .. c’est .. parfois les femmes étaient à à droite les hommes à gauche mais chez nous les femmes entraient par la la la porte latérale de gauche et nous à droite.

12.1 Les MarécottesF:

ɬʏ ʒ lˈœɲə ʃ pɑ bˈnᵊ - ʃ tˈɔtɐ vɐʁmʏnˈœːø
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont toutes véreuses.
le vˈɛtːə də ʃɪ ˈĩɲcjə ʃŋ ɡʀɪ - ʃ ɡʀɪːʒ
Les cheveux* de celui ici sont gris .. sont grises.
*[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).

12.2 Les MarécottesM:

li flˈyə ʃʃy l ʁəvˈ de fənˈeːtʁ
Les fleurs sont sur le rebord des fenêtres.

13.1 LiddesF:

li pˈɛe dɛ si sə sŋ ɡɹi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
aː l dˈɛez li maʁˈɪnə də sːŋᵍ - aːs - də s ʃœtˈi æ ɡoːts
À .. l’église les femmes elles sont .. ass.. elles sont assises à gauche.
ɬə kwəcjˈt də s krˈoːjɛ - dë s plˈeːn d ʋarmˈənːa
Ces noisettes elles sont mauvaises .. elles sont pleines de vers.
ɕ wˈœɲˈy mi d atˈdɱ fˈuːɹɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.

13.2 LiddesM:

li pˈɛ d ʰlalˈɪ ɕ tɔ frɪʒˈɐ
Les cheveux de celle-là sont tout frisés.
lə dzœ də l nˈɛrpa li mˈɔdzə dy prəmjˈɛ vi də ɕə ɕ bj bɑtɕjˈ
Le jour de l’inalpe les génisses du premier veau elles se sont bien battues.
k lɪ ɲˈɔlɛ də s nˈɛer  sa kə l ə pɔ la plˈɔdzə
Quand les nuages elles* sont noires on sait que c’est pour la pluie.
*[ɲˈɔlɛ] ‘nuages’ est féminin.
li bˈɔtə də - m ɕɔ  mwɛ tra pətʃˈudɛ r mə fɑ mo ʏ talˈ
Les chaussures elles .. me sont un peu trop petites elles me font mal au talon.

14.1 LourtierF:

-

14.2 LourtierM:

ɪ kʊlˈøːə ɕɔm pɑ dzɛɹˈːʒɛ
Les couleuvres sont pas dangereuses.
ɕã nəecˈʏ ɐ mːtˈɑː
Elles sont nées à Monthey.
ɪ bwɪcjˈ ɕ ɕ ɔ ʁ n ɐ fɛnˈɛẽtɹœ
Les fleurs1 sont sur le rebord2 de la fenêtre.
1[bcjˈ] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41)..
2[ʁ] cf. rouon n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523).

15.1 MiègeF:

 pis d ɕtɪ ʃe ʃn driːsː
Les cheveux de celle-là sont raides.
ˈɔi k mə ʃi mariˈɑje l ʒ ˈmɔ ɪrˈɑn d  kɔtˈe e l drˈɔle d l ˈɑːtrɑ - ˈɔrɑ ʃ melzjˈɑ
Oui quand je me suis mariée les hommes étaient d’un côté et les femmes de l’autre .. maintenant ils sont mélangés.
ʃt frɛːz ʃm pɑ mɑˈur va prˈɛndrɛ l aː- lɛ ʒ ˈaːtrɛ
Ces fraises sont pas mûres va prendre l’au.. les autres.
ʃtɛ ʒ ʊlˈɔɲɛ ʃom pɑ bɔn - ʃom pjˈɛŋna də vɛrmˈe
Ces noisettes sont pas bonnes.
t mjɔs lʏ bˈeɪ zɔr ʃɔn tɔrnˈɑ de rːɛtˈɔr
Tant mieux les beaux jours sont revenus de retour.

15.2 MiègeM:

lø klˈʊʋɹə ʃom pa dʒəɹˈuʒə
Les couleuvres sont pas dangereuses.
ɑː ʃ ʒɔn d œː - də də dəœː - jə ʃ mriˈɑr ʒɛˈ
Ah ça ce sont des euh .. de de de .. de Saint-Mauriards ça.
i ɑn t- ə ʃɔŋ ɑlˈɑ a lɑ zoːr - pɔr tsərkˈa de biˈ -
Ils ont ét.. euh ils sont allés à la forêt .. pour chercher de billons.
n æŋ lɛ majˈɛŋ k ʃɔn - ʃ ʃɪtʊˈɑ - tt ʃʊ la kɔmˈuna dɛː -də mɔlˈ
Nous avons les mayens que sont .. situés .. tous sur la commune de .. de Mollens.
ʃiy ø - lɛ œ - lœ vˈatsʏ mˈɪndz - lɛ ʒ ˈɛrbɛ kə ʃ pɑ bˈɔnɛ - e ɡˈfl
Si euh .. les euh .. les vaches mangent .. les herbes que sont pas bonnes .. elles gonflent.

16.1 MontanaF:

l piːs dɛ hlɪɡ j ʃ bjŋ
Les cheveux de celui-là .. i.. ils sont blancs.
lɛ piːs dɛ ʃta ʃŋ ʀˈeːdə
Les cheveux de celle-ci sont raides ..
l freːz ʃɔm pɑ prʊ m ʃm pɑ mɑˈʊ - pr ɬʊ le
Les fraises sont pas assez m.. sont pas mûrs* .. prends ceux*-là.
*[freːz] ‘fraises’ est masculin.
lɛ ʒ ulˈɔːɲʏ ʃm pɑ bˈɔn ʃõm pʎˈẽːŋɛ dɛ vɛrmˈe
Les noisettes sont pas bonnes, elles sont pleines de vers.
lʏ ʃɑ ɛ lʏ pˈiːvrɔ ʃn dɛʃˈu lɑ tˈɑbʎɑ
Le sel et le poivre sont sur la table.
ʃɔn ɛnɥˈejɛ mɑ ɑtˈnʒn dœfˈuːra
Elles sont venues, mais elles attendent dehors.

16.2 MontanaM:

arʃˈir ʃn ɑɔp ə la mˈœʃa
Hier soir elles ont été (litt. sont eu) à la messe.
lɛ ʒ vˈe ʃɔm pa dɛ ʃarpˈœn
Les orvets sont pas de serpents.
k le ɲˈɔlɛ ʃŋ - ɛ kʊˈɛr dɛ ɲˈl nˈiːrɛ  ʃɑ k va niŋ dɛ plˈozə
Quand les nuages sont .. c’est couvert de nuages noirs on sait que va venir de pluie.
hlu pər sˈɑmplə hlu dœ ɛː lɑ ʁˈɪvɑ ɡˈɔːɕə ʃŋ ɑ ʁəvˈɛr - nu nu ʃ ɔ ʃɔlˈ - hlø - tsalˈi ʃɔn o ʁəvˈɛːr l - lʏ vɑlˈe d anivjˈɛ ʃʊn tut o ʁəvˈɛr
Ceux par exemple ceux de euh la rive gauche sont au revers .. nous nous sommes au soleil .. ceux .. Chalais sont au revers les .. la vallée d’Anniviers sont tout au revers.
lɛ d vjɔ ʃɛ ʃɔn æʃëtˈa dʃˈʊ ø - dɛʃˈʊ lɔ bŋ dɛvˈn miʒˈõ
Les deux vieux se sont assis dessus euh .. dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
hlu də mɔntˈɑŋnɑ  ʃ hlu də mɔntˈɑŋnə - lœ ʒ ɑbətˈœn də muntˈɑŋn n ə - i  pa kˈɔmœn tsɛrmiɲˈ - tsɛrmiɲˈ ɛ tsɛrmiɲənˈɑːr - lɛ lɛnsˈaːr - ʁandɔɲˈɑ me - ɬa ʃ - mtɑɲˈɑːr ʏ i ɛ - i ʊn tˈɛrmə jenerˈikə
Ceux de Montana euh sont ceux de Montana .. les habitants de Montana on a .. c’est pas comme Chermignon .. Chermignon c’est Chermignonnards .. les Lensards .. Randognards mais .. ça ce sont .. «montagnards» c’est .. c’est un terme générique.
lœ tɪs ʃ krʊvˈøt œn ardɥˈɛːz œn tɥil œn tɐveʎˈoŋ - ɛ kɑːrkˈoŋ œn tˈoːlɛ
Les toits sont couverts en ardoise en tuiles en tavillons .. et quelques-uns en tôles.
lœ drˈɔːl kə ʒʊm ba le vˈiən tʃˈihɛ l ɡriˈʎɔ
Les femmes que sont là-bas voient tomber les grêles.

17.1 NendazF:

marˈiː e katrˈiːnə ʃŋ ne bɑ mntˈɛɪ
Marie et Catherine sont nées en bas à Monthey.
e freː ˈĩkə ʃ kɔ pɑ mʊ pr hle ˈĩkʲə
Les fraises là sont encore pas mûrs* prends ceux*-là.
*[freː] ‘fraise’ est masculin.
hlœ nwɑzˈœt ʃ pɑ bˈɔnə - ɪ ʃɔm plˈenə de ɛrmˈe
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
ɪ ʃɔŋ ɪnɥˈɛ m atˈd deˈa
Elles sont venues mais attendent devant.
ɑŋfˈ  bjɔ dzo ʃõt ɑʁʊˈɑ
Enfin les beaux jours sont arrivés.
œ  dzø də we ʃə œ ʒ ørˈi kə fˈaːʃ
Aujourd’hui ce sont les ouvriers que font.

17.2 NendazM:

e ʒ ɐvjˈøʊ ʃŋː - də pˈeʁə plˈatə - du õ du tɔʁˈ - ɛ  frɔˈtɑe e bruːr e  wɑʒˈe reː ə - də kˈuʊ bõ dʏ ɪvˈe erə pɑ pleʒˈ
Les lavoirs sont .. de pierres plates .. le long du torrent .. et on frottait les vêtements et on allait là euh .. des fois en plein hiver c’était pas plaisant.
eː næˈe ʃ pa də ʃarpˈ
Les orvets sont pas de serpents.
e ʀɑkˈɑː ʃõ po mɛtr o blɑ -  p- e pɐr ɑːʋ  bɑ o blɑ - ŋn ekˈow o blɑ - əː - i ɡɐʀnˈɪ -  po rəmiʒjˈɔ ɔ ɡrã - o ɡr - eː a butsɪrˈɪ
Les raccards sont pour mettre le blé .. c’est p.. c’est par où on bat le blé .. on bat* le blé .. euh .. le grenier .. est pour ranger le grain .. le grain .. et .. la boucherie.
*[ekˈow] cf. écœûre v.t. ‘battre le blé, les fèves dans l’aire du raccard avec le fléau’ (Praz 1995: 220).
e ʒ w ʃn d kʲẽntə kˈø
Ses yeux sont de quelle couleur?
dəmˈz pɐʃˈa ʃ ʒ elˈiːʒə
Dimanche passé ils ont été (litt. sont eu) à l’église.

18.1 OrsièresF:

d əvˈɛ jɪ s li dafˈ k bə- pdˈœøl a la - y bwɪ
D’hiver ce sont les glaçons que* be.. pendent à la .. au bouil.
*Pour l’interprétation de [k] ‘que’, cf. OrsièresF_LeverSubjPres6.
la so ø l pˈæɛvʀ ɕ ɕy la tˈɑːblɑ
Le sel et le poivre sont sur la table.

18.2 OrsièresM:

k li ni s fʁˈœtsə lə matˈ l ə bl dzalˈo
Quand les nuits sont fraîches le matin c’est givré (litt. blanc-gelé).
li du jœ ɕə ɕ ʃtˈo ɕy lə baŋtsˈ dəvˈã mezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le petit banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

19.1 St-JeanF:

dʏmˈz paʃˈɑ ʃɔn ɑlˈɑ  l ˈijɛ
Dimanche passé, ils sont allés en l’église.
ɛ kˈɔtsə dɛ sti l- dɛ ɬʏ le ʃn frizjˈeɪ
Et les cheveux de celui-c.. de celle-là sont frisés.
l kˈɔtsɛ de stiɡ ʃʏ ʃŋ ɡrik ɡriːʒɔ
Les cheveux de celui-ci sont gris (m.) .. gris (f.) ..
tsɛ ʒ ʊlˈɔɲə ʃm pɑ bˈŋnə - ʃm płˈenə də vɛrmˈeiç
Ces noisettes sont pas bonnes; elles sont pleines de vers.
ʃ vɛnɥˈejə ma lɛ ʒ m at - z ɐtˈœndɔn dəvˈ lɑ miʒˈᵍ
Elles sont venues, mais elles* m’a.. attendent devant la maison.
*[lɛʒ] emploi de la forme prévocalique devant consonne, probablement par anticipation du verbe attendu, [ɐtˈœndɔn].

19.2 St-JeanM:

lɛ piːrː ki lɛ ʃɔm płaʃjˈej ʃuk una ɡeł pɔ ʃɔhenˈeŋ lɔ rahˈa ɛmˈpatsən lɛ rˈatːə d alˈa o rəˈa- o rahˈa
Les pierres qu’elles sont placées sur une quille pour soutenir le raccard empêchent les souris d’aller au rac.. au raccard.
lɛ ɦłˈɔʊ ʃ ʃʊɡ lɔ bɔr d la fenˈɪhra
Les fleurs sont sur le bord de la fenêtre.
ʊ vjɔ tɛŋ krʏvɪʃjˈɛv lɛ miʒˈŋ awˈe dɛ tavøłːˈᶢ {kjɪ / kj ɪ} ʃɔn dɛː ʒ sɛʁlˈɔŋ me - płu mŋs
Autrefois on couvrait (litt. ils couvraient) les maisons avec de tavillons {que / qu’ils} sont de-z bardeaux plus .. plus minces.
l a dɛ miʒˈɔŋ ki lɛ ʃɔŋ kuvˈɛːʃɛ n sɛʁlˈᵍ - ʊ n sˈɛʁlə
Il y a des maisons que elles sont couvertes en tavillons .. ou en bardeaux.

20.1 SavièseF:

e pi a ʃe wœ ɪ ʃɔŋ ɡri
Les cheveux à celui-ci ils sont gris.
eː ʒ oˈɔɲə ʃɔm pɑː bˈʊnə ʃɔm plˈne də vɛʁmˈe
Les noisettes sont pas bonnes, elles sont pleines de vers.
 dˈʊ vju ʃɔ ɐʃtˈa ʃɔ o b nɪˈ mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le ban devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
i ʃa ɪ pˈiːʋɹə ʃ ʃu ɐ tˈɑːblɐ
Le sel le poivre sont sur la table.
dɪ kˈɪtɐ kʊː ʃwœn te  ʒ ɥe a lɪ
De quelle couleur sont-ils les yeux à elle?

20.2 SavièseM:

aʃˈ dɔ  tɑ ʃɔ tˈɑː ɑ mˈœʃɑ
Hier dans le tard elles sont allées (litt. sont été) à la messe.
dəmˈdzə pɑʃˈɑ ʃə øtˈa tɹ õ elˈiːɛ
Dimanche passé ils sont allés (litt. sont été) outre à l’église.
i e pɪ ɑ w ˈɑtɹə ʃɔ œ - ʃɔm bl
Les les cheveux à l’autre sont euh .. sont blancs.
na  marˈɛn ʃ am - ka n ɛ fas aː w tˈɛœ ː marˈɛnə ʃ a driteː e pwe ø ʒ ˈomɔ ʃː -  ʒ ˈomɔ ʃɔ a ɡˈɔːtʃje - e p apˈe leː - le - le marˈŋne kʲə ʃɛ enˈʊə i sa we nɔ dʊ bje dɪ bˈɔse kj ã fe ə prømjˈɛ pa - ma l kɔ rɑ aˈɹɐ  fʊ ki ʏ - fʊ kə ʃɔn vɹømˈn d a komˈunɐ ke vˈʏɲ ɑ mˈʃɐ kʲe vˈɔ ˈuːtʴe du bje di marˈne ʎ ɛ ra ʎ ɛ ra - fʊ ʋɹmˈɛ  l aʃe pø d plaʃ e pweː wø pɛfˈɛ kɔ rɛstˈa a drˈise diˈã k a tre ɔ ʃe pa pɔɹkʲˈ
Non, les femmes sont à.. quand on est face à l’autel les femmes sont à droite et puis les hommes sont .. les hommes sont à gauche.. puis après les .. le s.. les femmes que sont venues ici avec nous du côté des garçons qu’ont fait le premier pas .. mais c’est encore rare maintenant et ceux que euh .. ceux que sont vraiment de la commune que viennent à la messe que vont outre du côté des femmes, c’est rare, c’est rare, il faut vraiment qu’il ait plus de place et puis eux ils préfèrent encore rester debout avant que aller outre oui, je sais pas pourquoi.
e flu ʃ ʃʊ rəbˈɔ dɛ ɑ fe- de ɛ fənˈɛtə
Les fleurs sont sur le rebord de la fe.. des fenêtres.

21.1 SixtF:

le fʁe nə s pɑ ɡœʁnˈe - hœ z æθ s pɑ ɡœʁnˈeə pʁ l z ɑtr
Les fraises ne sont pas garnis* .. celles-ci sont pas garnies* prends les autres.
*[ɡœʁnˈe, ɡœʁnˈeə] cf. garnir 3° ‘pourvoir une chose des éléments qu’elle doit ou qu’il est dans sa nature de recevoir’ (GPSR 8: 153a). En principe, [fʁe] ‘fraise’ est masculin. L’hésitation quant au genre du participe est sans doute due à l’influence du français.

21.2 SixtM:

nˈɛ ə θt alˈa - əl s alˈa a lɐ mˈesə
Hier soir elles sont allées .. elles sont allées à la messe.
dmˈãðə pasˈa ʋa i st ɐlˈɑ ɑ l eʎˈeðə
Dimanche passé oui ils sont allés à l’église.
l ɐ vjy de sˈɛːər .. j  n a kˈatrə k s lː de bw lɛ
Il a vu des cerfs .. il y en a quatre que sont le long du bois là.
lʊ du vi snt astˈa θy l b - ə l a maˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc .. au bord de la maison (litt. au long à maison).

22.1 TorgnonF:

jɛʀ neːt ɪ s ɑlˈɔː ɑ mɛː- a la mˈɛsːa
Hier soir ils sont allés à me.. à la messe.
dedˈe lɛ z ɑlpˈɑːdzɔ ʃʏ ddˈ lɛː m- lɛ mtˈɑɲɛ cʲø j ɑvɛ bjŋ ɑ bwˈɔɛɪ dɛ bˈʏːkɛ ˈɑ vˈetʃe ɪ n ɑ pomˈeː - n ɑ pomˈe kˈɑzə ɕ tʃœ kˈɑːzə dɛ feːʀ
Dans les alpages en haut dans les m.. les alpages autrefois il y avait bien des bouils en bois maintenant par contre il y en a plus .. il y en a plus presque ils sont tous presque en fer.
hˈɛlɛ nˈeːpl ɕ po bˈɛ j  lɔ vɛʀ dydˈe
Ces nèfles sont pas bonnes elles ont le ver dedans.
l dʊ vju ɕə ɕŋ æʃɛtˈʊ sʏ lɔ ban dɛvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

22.2 TorgnonM:

lɛ mˈeːtʃjɔ jʏ cʲə nɔ ɪtˈŋ ɪ s tɔt  pˈeːa
Les maisons où que nous demeurons ils sont tout en pierre.
vˈtʃe n ɑ dˈotrɛː kʲɛː ɪ sŋ œːm - blˈŋtsɛ ɛː - ɛ nˈæːj - ʊ ɑ kɔlˈɔɪ blˈøːvɛ
Par contre il y en a d’autres qu’elles sont euh .. blanches eh eh .. et noires .. ou à couleur pâle.
lɔ paʎˈeː ɛ l etˈøː ɪ s dəd lɔ ː lɔ mˈemɔ mˈɛtʃɔ
Le fénil et l’écurie ils sont dans le euh le même bâtiment.

23.1 TroistorrentsF:

mɑʁˈɪj ɛ katʁˈinə ɕː ʋnø ø mˈdɔ ɑ mõtˈɑ
Marie et Catherine sont venues au monde à Monthey.
je vɛːʁˈã kə sə s tʁpˈo sə pʁəɲˈavã l tã də - də mʊzˈa
Ils verraient qu’ils se sont trompés s’ils prenaient le temps de réfléchir.
ː lø pɑ də sa ˈcj e ɕ dʁɑ
Les cheveux de celle-ci ils sont droits.

23.2 TroistorrentsM:

ɑnˈɪ pɑsˈo s laj ɑ lɑ mˈesːɑ
Hier soir elles sont allées à la messe.
a tɕʏ ˈtɕjə s nɛ a s mwəʀˈɪ
Ah ceux-là sont nés à Saint-Maurice.
o le ɕjø ɕː - ʃy lɑ fnˈɛetʁɑ
Oh les fleurs sont .. s.. sur la fenêtre.
ø wʊ wɪ sːø sə - s le lˈødze k n aʋã sø po tʁɑʋɑjˈe - e kə m pˈɑpɑ fəzˈa- fazˈaʋe pje a l otˈo n aʋˈ tʊdzˈo ʋe l ötˈo dˈɑwe ˈøœdze nɑ dˈɑwe tʁˈe ˡˈødze poː l fː po l bʊː pɔ l femˈɛe pɔː - cʏ ʊ tʁaʋˈo
Euh oui oui ce .. ce .. sont les luges que nous avions ici pour travailler .. et que mon papa fais.. faisait puis à la maison nous avions toujours vers la maison deux luges une deux trois luges pour .. le foin pour le bois pour le fumier pour .. tous les travaux.
ɑː lu lɑʁwˈe n s pa de sɛʁpˈː - fo pa kfˈːdʁɛ
Ah les orvets ne sont pas des serpents .. il faut pas confondre.
lu du jø sɑ sëtˈö sy l b dv l ötˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.

24.1 Val-d’IlliezF:

lʊ d j s sɛtˈ sy l bã dvã l ɔtˈɔ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[a sɛtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
lʊ lʊ ʁeʒˈ lʊ z- si kə dwˈas lʊ ɡɑmˈ e s ãn ekˈulə
Les les enseignants les .. ceux que enseignent* les enfants ils sont en école.
*[dwˈas] cf. daity 2° v.tr. ‘enseigner, apprendre qch. à qn, expliquer’ (GPSR 5/2: 887b).
ə ɕ aʁəvˈaɪ mɛ l atˈd fwe
Elles sont arrivées, mais elles attendent dehors.

24.2 Val-d’IlliezM:

vɛʁ n le le fˈene s d õ lɒ pi lu ẓ ˈɔmɔ d l ætʁ
Chez nous les femmes sont d’un côté puis les hommes de l’autre.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.

25.1 VouvryM1:

mɑ fˈøe e me ɕ - n ɛ ʃetˈ dː d l ˈɛʁbɑ
Ma fille et moi sont .. on est assis dans dans l’herbe.
a l du ʋjø - s ɑsjetˈ devã la mæɛzˈ
Ah les deux vieux .. sont assis devant la maison.

25.2 VouvryM2:

θø le θ nɛ a s mɔɹˈɪ
Ceux-là sont nés à Saint-Maurice.
lu ʑ θˈɛlːə - l ɛ lu tɑðˈ pu mˈθɔ - luː - tɑʋəðˈõ s p ɛpˈe
Les ancelles .. c’est les tavillons plus minces .. les .. tavillons sont plus épais.