Comparer

Comparer la carte 42335 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

«mettre»: les formes du participe passé


parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
mecˈy, metˈy, mətɕˈy
-
2
Bionaz
(bətˈʊ)
(btu)
3
Chalais
-
-
4
Chamoson
mətˈy
-
5
Conthey
mɛtˈy
mɛtˈy, mty
6
Évolène
m
-
7
Fully
-
məty
8
Hérémence
mətˈu
mətˈʊ
9
Isérables
-
10
La Chapelle-d’Abondance
mɛtʊ
mətˈy
11
Lens
mtˈup
mətˈo
12
Les Marécottes
mtˈy, mətːˈy, mtˈy, mœtˈy
mtˈy
13
Liddes
mɛtˈy, mœtˈy
-

parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
14
Lourtier
mətˈy, møtˈyː, mtˈy
mtˈy
15
Miège
metˈu
mɛtˈʊ
16
Montana
mɛtˈup, mɛtˈub, mɛtˈuw
-
17
Nendaz
møtʰˈ
mətˈʏ
18
Orsières
mtˈ, mtˈy, mɛtˈy

19
St-Jean
mɛtˈuɡ
-
20
Savièse
mɪtˈʊ, mitˈ, mɪtˈy, metˈʏ
mitˈu, mitˈʏ
21
Sixt
me
22
Torgnon
(vœtˈʊ)

23
Troistorrents
(bto, btɔ, bøtˈo)
(btʊ)
24
Val-d’Illiez
(bta)
mi
25
Vouvry
-
-

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

ne mecˈy ɔ tsɑpˈeː - d dʏmˈŋzə
J’ai mis le chapeau .. du dimanche.
dy tẽŋ ə -  ʒ ˈɔmʊ ʏr dɪdʒjˈ ɛ mɑʁˈɪnə dʁˈɪ -  po nɑ mɪɕːjˈɔŋ ɑ metˈy  mɑʁˈeŋn ɑ drˈeːt - nɑ ɑ ɡˈoːɕɐ -  pɑʁˈeŋ - ɑ drˈeɪtɐ - e duː dˈeʁi bŋ ɑ fn də w elˈiːʒɛ ɪrn dedjˈɑ ʏ mɑʁ ɑw ə pitˈɪ ʒ f
Autrefois euh .. les hommes étaient devant et les femmes derrière .. et puis une mission a mis les femmes à droite .. non à gauche .. et les hommes .. à droite .. les deux derniers bancs au fond de l’église étaient dédiés aux mères avec les petits enfants.
ne mətɕˈy ɔ motɕˈʏ øtˈɔr dy kʊ
J’ai mis le foulard autour du cou.

1.2 ArbazM:

-

2.1 BionazF:

bətˈʊ  mɔtsˈaʊ atˈo dɪ kɔ
J’ai mis un foulard autour du cou.

2.2 BionazM:

ɛ nɪ fɪː lɛɪ um bwˈetːə bɪˈ amˈɔdɔ - ɑdˈ nɪ dˈœtːə sˈeʎa lɔ ʁɛɪnˈɑː vm pɑmɪ tˈɔtə btu lɛɪ lɑ hˈte alntˈoː - tɔ tʊpˈʊ lə bˈɔrnɛ œɪ amˈɔdo pə tˈʁɑ - ɛ naɪˈʊ tʁæɪ ᵈzəlˈœnː  m pˈʊː - ɛ l e pɑɕˈʊ lɔ mæɪ ʑuˈ lɔ mæɪ də zɪʎˈetːə lɔ mæɪ d ˈuːtø - ɛ apʁˈə lə pʀəmˈɪ zɔ də sɛtˈẽmbʁ  dzɔː ɕ alˈu sɪ i kʁˈɪːtœ - ɛ lɔ ʁæɪnˈɑː l ɑ tsəvˈu pə tˈeʁɑ l e ʃuʁtˈɪ sɪ p lə bwˈtə diː ᵈzəlˈœnː  pæ l ɑ pəkˈu lə dzəlˈœn
Je leur ai fait (litt. J’ai fait-leur) une construction bien comme il faut .. alors j’ai dit ici le renard vient plus (j’ai) tout mis le treillis autour .. tout bouché les trous euh bien par terre .. et j’avais trois poules et un coq .. et il est passé le mois (de) juin le mois de juillet le mois d’août .. et après les premiers jours de septembre un jour je suis monté (litt. allé en haut) aux Crêtes .. et le renard il a creusé par terre il est sorti en haut dans la construction des poules et comme ça il a mangé les poules.

4.1 ChamosonF:

ni mətˈy o fulˈɑʁ a l tˈ dy kʊ
J’ai mis le foulard à l’entour du cou.

4.2 ChamosonM:

-

5.1 ContheyF:

n ɪ mɛtˈy ɔ fulˈɑː ʏtˈɔ dy kʊ
J’ai mis le foulard autour du cou.

5.2 ContheyM:

sta ʃənˈːŋnə j a w fˈɑːʏ kj ã mty
Cette semaine il y a huit brebis qu’ont mis bas.
œ b mˈma cje n-mɛmamˈ cjə n ɛ mɛtˈy a kuʒʏnˈæərœ elɛtrˈekjə - n ɛ kmˈɛmə waʁdˈo ɔ fɔʁnˈe a bu
Eh bien même que j.. même que j’ai mis la cuisinière électrique .. j’ai quand même gardé le fourneau à bois.

6.1 ÉvolèneF:

i m lo motʃʲˈʊ lɔtˈɔr du kɔsˈ
J’ai mis le fichu autour du cou.

6.2 ÉvolèneM:

-

7.1 FullyF:

-

7.2 FullyM:

ʃtɑ ʃənˈnə vwø faj l  məty
Cette semaine huit brebis elles ont mis bas.

8.1 HérémenceF:

ɪ mətˈu lo mɔtʃʲˈɔ ɑʁ du kuːʎ
J’ai mis le foulard autour* du cou.
*[ɑʁ] cf. aroú adv. ‘autour’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 10.2.2017).

8.2 HérémenceM:

kɑ j ɑ kɔmʃjˈɑ d baʎˈe dɛː de ɡʀˈeːjɔ - l bœtˈaʎɛ ʃ  mətˈʊ a ʃˈɔθa
Quand il a commencé à grêler (litt. donner de de grêle) .. le bétail s’est mis à l’abri.

9.1 IsérablesF:

stɐ sənˈːnʊ wt ə - fˈaje l ã ba
Cette semaine huit euh .. brebis elles ont mis bas.

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

stɑ snˈnɑ ɔˈɛ ə - wɛ aɲˈɛl  mɛtʊ
Cette semaine huit euh .. huit agnelles ont mis bas.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

stɑ snˈnə wø mœtˈ  mətˈy bɑ wɛ
Cette semaine huit moutons ont mis bas oui.

11.1 LensF:

e mtˈup lɔ motʃˈuːr lɔtˈor dʊ kuːl
J’ai mis le foulard autour du cou.

11.2 LensM:

sø ʃənˈãŋn e ɑ wø fˈae k j  mətˈo
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont mis bas.

12.1 Les MarécottesF:

stæ ʃənˈŋnɐ - ʊwˈɪ bʀebˈɪ - l  mtˈy
Cette semaine .. huit brebis .. elles ont mis bas.
l a mtˈy l eɛfˈaŋ ʃy lɪ ʒ əpˈoːl
Il a mis l’enfant sur les épaules.
j e mœtˈy lʏ m- mɔtʃˈœː lʏ fɪʃ- mɔtʃˈœ lʏ tɔ dœʏ ku
J’ai mis le f.. foulard le fich.. foulard autour du cou.
j  mətːˈy lʏ dʀɔblˈɛɪ de dʏmˈndz
J’ai mis le «droblet»* des dimanches.
*Pour la description du «droblet», voir l’énoncé MarecottesF_ChapeauDimanche2 (carte n° 52330).

12.2 Les MarécottesM:

stæ ʃənˈnɐ w fˈɛje l  mtˈy
Cette semaine huit brebis elles ont mis bas.

13.1 LiddesF:

j ʏ mɛtˈy lø tsapˈo di - lø tsɑpˈi di dəmˈːndz
J’ai mis le chapeau des .. le chapeau des dimanches.
e mœtˈy lœ fiʃˈy ʏtˈr dy ku
J’ai mis le foulard autour du cou.

13.2 LiddesM:

-

14.1 LourtierF:

j ˈɪə møtˈyː  ʃal ətø dy kʊ
J’ai mis le châle autour du cou.
ʃ  mtˈy ʏn epˈøn -  plˈta dʏ pjæ
Il s’est mis une épine .. en plante du pied.
sta ʃənˈːnə wø fˈaje  mətˈy
Cette semaine huit brebis ont mis bas.

14.2 LourtierM:

i ə mtˈy  m ʃʏ ɪ ˈãtsə
J’ai mis les mains sur les hanches.

15.1 MiègeF:

ɪ metˈu lɔ fulaʶ lɔtˈɔr dʊ ku
J’ai mis le foulard autour du cou.

15.2 MiègeM:

ɑprˈe leʒ  mɛtˈʊ - ʃu ɑ la lø- lɥˈɛzɛ - ɛː -  - ɑvˈ ʊnɐ bˈɔnɑ vˈɑtsə pwɛ tərˈ la la lɥˈøzə a - ɑː miʒˈ
Après ils les ont mis .. sur à la lu.. luge .. et .. ils ont .. ils avaient une bonne vache pour tirer la la luge à .. à la maison.

16.1 MontanaF:

fm pɑmˈiː lɔ kaʀiʎˈŋ ɔr e dɑmˈɑːzɔ - j a pɑmˈi dɛ mɑrɔlˈi ɛː - ɛ  mɛtˈup eletrˈikɛː - ʃm pˈartɛː - ɔtɔmɑtˈikə - j ɑ pɑmˈi - dɛ mɔrɑlˈi
Ils font plus le carillon maintenant c’est dommage .. il y a plus de marguiller et .. ils ont mis électrique .. ça part automatique .. il y a plus .. de marguiller.
e mɛtˈub lɔ f - mʊtʃjˈur otˈɔr du kuːʎ
J’ai mis le f.. foulard autour du cou.
e mɛtˈuw lɔ tsɑpˈe dɪ dʏmˈẽŋzʏᵊ
J’ai mis le chapeau des dimanches.

16.2 MontanaM:

-

17.1 NendazF:

i møtʰˈ ɔ mɔtʃʲˈø ʊntˈɔ du ku
J’ai mis le foulard autour du cou.

17.2 NendazM:

e elˈiʒ də baʃ nn dəro o t də - n ʃˈɪː  manːœlːˈɪ - œː - ʒˈənːə dəlˈɪtr - eː - n aː rː k kˈatrə hlɔts m pʊ pɑː feʁ tn dœː {-} də dœː - dø melödˈiːə - maːə - œː jɥi kɔmpɔʒˈe meːm - erœ p- mː- ɛ pɑ juŋ k ɑ ɑprˈe a muʒˈikəː - pœ de ʒ œkˈuːwə - ma ɛ ʃ ə mətˈʏ œŋ kɑlɔnˈɑː ə - e ʃ fe ke n æː ʃɑː ʋwə melödˈiːj k a ɪtˈa  - ːrəʒɪstrˈɑ
Dans l’église de Basse-Nendaz dans le temps d.. nous avions .. un marguillier .. euh .. Eugène Délitroz et .. on a .. rien que quatre cloches on peut pas faire tant de .. {-} de .. de .. de mélodies .. mais .. euh lui composait même .. il était p.. m.. c’est pas un qu’a appris la musique .. par de-z écoles .. mais euh il s’est mis à (litt. en) carillonner euh .. et cela fait que nous avons sept huit mélodies qu’a été en.. enregistré.

18.1 OrsièresF:

l ɪ mtˈ l tsapˈe di dmˈdz
J’ai mis le chapeau des dimanches.
l ɪ mtˈy lø - leː - lə fiːʃˈy tʁ dy k -  pɪtjˈu fiɕˈy
J’ai mis le .. les .. le fichu autour du cou .. un petit fichu.
lø f- lø fulˈa l ɛ mɛtˈy  pwˈːtə sy li z epˈɑːl
Le f.. le foulard il est mis en pointe sur les épaules.

18.2 OrsièresM:

-

19.1 St-JeanF:

e mɛtˈuɡ lɔ tsapˈe dɪ dimˈjŋzɛ
J’ai mis le chapeau des dimanches.
j e mɛtˈu lɔ mɔtʃjˈʊ dɛ ʃɛja lɔ tɔr dʊ kˈɔʊ
J’ai mis le foulard de soie autour du cou.
lɔ fulˈɑr jɔ l e mɛtˈu ʃu lɛː - ʃu lɛ ʒ ɛfˈɑːlə
Le foulard je l’ai mis sur les .. sur les épaules.

19.2 St-JeanM:

-

20.1 SavièseF:

dʊ rˈestə le mɪtˈʊ la na vjejˈøtə pask iʏ ɕwndzˈavo fe na bɹˈʏka vju
Du reste j’ai mis là une vieillotte parce que je pensais faire un peu traditionnel (litt. «vieux»).
i mitˈ ʊ fuɹdˈɑ   mutʃˈu ʊtˈɔr du kˈoʊ
J’ai mis le tablier euh un fichu autour du cou.
nɔ kostˈymə n a ʒˈɑme ʒu dɛ wɛ- de bʷˈotə spesjˈɑw - n  tot mɪtˈy e bʷˈote dɪ tɥ  dzɔ ke l ajˈe ʃy o mɑɹtʃjˈɑ
Notre (nous le) costume en a jamais eu de oue.. de chaussures spéciales .. nous avons toujours mis les chaussures de tous les jours qu’il y avait au marché.
ɛi iː - mutʃˈʊ l e metˈʏ ʃu ɛ ʒ etɕjˈblə
Oui le .. fichu il est mis sur les épaules.

20.2 SavièseM:

 l  ɡelɑ tˈɔte dispaɹˈu a ðɛe ptˈite fon- eː de ptite maʃˈʏne ke l aŋ la mitˈu de pti bwe de ɡaʁnitˈyɹ
Euh elles ont à peu près1 toutes disparu il y a de petites fon.. euh de petites «machines» qu’ils ont euh mis là de petits bouils2 de décoration.
1[ɡelɑ] cf. gaillard, galy III.3° adv. ‘à peu près, pour ainsi dire, presque’ (GPSR 8: 39).
2[bwe] cf. bè n.m. 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ˈɔɹa ɛ ɛ ˈɑtsə bjɔ- lɛ l  mitˈʏ də ʒ ɑbɹwˈɑ pɔ pɔ ɛ ˈɑtsɛ - ɑ iː - ɛ ˈɑts btə- metɔn dro u muːɹœ pwɛː m- w ˈɛøʋø v - tɛs kʲe deˈan dɛletˈɑwə pwɛ vɑʒᵊˈ ʊ bwe
Maintenant les vaches boi.. là ils ont mis de z-abreuvoirs pour pour les vaches à aux .. les vaches met.. mettent dedans le museau puis m.. là elles boivent .. tandis que avant de l’étable puis elles allaient à la fontaine.

21.1 SixtF:

d ɛ me l mɔθˈɔ d swe tɔʁ dy kʊ
J’ai mis le foulard de soie autour du cou.

21.2 SixtM:

ɑ ʃa ʃnˈːnə j a wi fˈijœ k ã
Ah cette semaine il y a huit brebis qu’ont mis bas.

22.1 TorgnonF:

d e vœtˈʊ lɔ mɔtʃˈœɪ ʏtɔʀ du keː
J’ai mis le foulard autour du cou.

22.2 TorgnonM:

-

23.1 TroistorrentsF:

e bto m mɔtʃˈøː øtˈø dʏ - ɔ - d tˈɔ l ku
J’ai mis le foulard autour du .. au .. d’autour le cou.
i btɔ lø tsɑpˈe dʏ denˈdz
J’ai mis le chapeau du dimanche.
ʃa ʃnˈːna ʃʏ la j a ɥi - vwi mtˈ - ɥi fˈaj ke l  bøtˈo ø mˈdɔ  dɔlˈ
Cette semaine-ci il y a huit .. huit moutons .. huit brebis qu’elles ont mis au monde un petit.

23.2 TroistorrentsM:

fˈeta lɑ madlˈːnɐ - l ˈaʁ lə ʋt e du ʒɥijˈe l aʁe tödzˈo - lːø dzo - tɕɥezˈaʋe lʏ dzo o l j ɑʋɛ lɑ madlˈeːna - pɔ la j ɐ ptete kaʁt ː - l  btʊ s la dmdz - s fe kə no fˈeːt lɑ bɑdlˈeːnɑ - lɑ dəmˈnzə - lø ʋt e tʁe lø ʋt e kˈɑtʁo
(On) fête la Madeleine .. c’était le vingt-deux juillet c’était toujours .. le jour .. ils choisissaient le jour où il y avait la Madeleine .. et puis il y a peut-être quarante ans .. ils ont mis ça le dimanche .. cela fait que nous fêtons la Madeleine .. le dimanche .. le vingt-trois le vingt-quatre.

24.1 Val-d’IlliezF:

ʋz ɛt tː ɐ bta a setˈ bɐ pɛ tˈɛʁɑ
Vous êtes tous mis assis* en bas par terre?
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).

24.2 Val-d’IlliezM:

 jˈɑdzɔ l ˈɛʁə t d le pjˈɛʁ pɛʁ - d le dˈale pwɛ  mi lœ - le z esˈl
Autrefois il y avait (litt. il était) tant des pierres par ic(i) .. des dalles puis on a (litt. ils ont) mis les .. les ancelles (gros bardeaux).