Menu

Comparer

Comparer la carte 42110 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

   

Critères de recherche

Cartes

Verbes en -are à radical non palatalisant: le participe passé *asseditatu ‘assis’, masculin singulier et pluriel

 
parler de
singulier
pluriel
1
 
ArbazF
aʃëtˈo
ɑʃëtˈo
ArbazM
aʃetˈo
ɑʃetˈo
2
 
BionazF
ɑsatˈu
asatˈʊ
BionazM
asatˈʊ
ɑsatˈʊ
3
 
ChalaisF
aɕtˈa
aʃtˈa
ChalaisM
aʃtˈa
aʃtˈa
4
 
ChamosonF
ʃtˈo
ʃtˈ
ChamosonM
ʃtˈ
ʃtˈo
5
 
ContheyF
ʃʲɛtˈoː
ʃjtˈɑː
ContheyM
ʃɛtˈo
ʃjɛtˈo
6
 
ÉvolèneF
aʃɛtˈaː
aʃtˈaː
ÉvolèneM
ɐʃtˈa
aʃɛtˈɑ
7
 
FullyF
ʃtˈʊ
ʃœtˈʊ
FullyM
ʃœtˈo
ʃœtˈo
8
 
HérémenceF
aʃɛtˈa
ʃtˈa
HérémenceM
ʃɛtˈa
ʃtˈa
9
 
IsérablesF
stˈa
sətˈa
IsérablesM
ʃtˈa
ʃɛtˈa
10
 
La Chapelle-d’AbondanceF
asətˈo
ɐsətˈo
La Chapelle-d’AbondanceM
stˈo
asetˈo
11
 
LensF
aʃɛtˈa
aʃtˈa
 
LensM
aʃtˈa
ɐʃtˈa
*
12
 
Les MarécottesF
ʃətˈo
ʃœtˈo
Les MarécottesM
ʃtˈoʊ
ʃətˈo
 
parler de
singulier
pluriel
13
 
LiddesF
ʃtˈoː
ʃətˈo
LiddesM
ʃɛtˈoə
ʃtˈo
14
 
LourtierF
stˈo
ʃətˈo
LourtierM
stˈo
ɕøtˈo
15
 
MiègeF
aʃtˈa
ɐʃɛtˈa
MiègeM
aʃtˈa
aʃətˈɑ
*
16
 
MontanaF
*
ɑʃɛtˈa
*
MontanaM
aʃətˈa
æʃëtˈa
17
 
NendazF
ʃətˈa
ʃtˈa
NendazM
aʃətˈa
aʃtˈa
18
 
OrsièresF
ʃɛtˈʊə
ʃɛtˈo
ʃɛtˈo
OrsièresM
ʃœtˈ
ʃtˈo
19
 
St-JeanF
aʃtˈɑ
aʃœtˈa
St-JeanM
aʃɛtˈa
aʃɛtˈa
*
20
 
SavièseF
ɐʃetˈɑ
ɐʃtˈa
SavièseM
aʃɛtˈa
aʃtˈa
21
 
SixtF
aɕtˈɑ
astˈa
SixtM
astˈa
astˈa
22
 
TorgnonF
ɑʃtˈʊː
æʃɛtˈʊ
TorgnonM
aʃtˈu
aʃɛtˈʊː
23
 
TroistorrentsF
asetˈː
*
*
TroistorrentsM
ɐsetˈö
sëtˈö
24
 
Val-d’IlliezF
*
*
Val-d’IlliezM
ɐsetˈ
ɐsetˈɑ
25
 
VouvryM1
aʃetˈɔ
ɑsjetˈ
VouvryM2
aʃetˈo
ɑsetˈ

* formes du type [a ʃətˈ] loc. adv. ‘assis’.

Fermer

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

ɔ ɑɹjˈø ʃ l aʃëtˈo ʃʏ a ʃɑʁlˈtɑ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃɑʁlˈtɑ] n.f. ‘petit tabouret pour la traite des vaches’ (Praz 1995: 110 s.v. charlèta).
 du ʒ sjˈ ʃə ʃ ɑʃëtˈo ʃʏ ɔ bŋ dʒjŋ mɪˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

1.2 ArbazM:

w atserˈu lɛ aʃetˈo ʃy a ʃaʁlˈetɑ a - a ariˈa
Le berger est assis sur la chaise à .. à traire.
e du vɪˈɔ ʃə ʃ ɑʃetˈo ʃʏ ɔ bŋ djŋ m miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant mon (sic) maison.

2.1 BionazF:

l arjˈaʊ l ɛ ɑsatˈu dəsˈɪ la bʀˈeːla
Le trayeur il est assis sur la chaise à traire.
lə dʊ vjʊ s asatˈʊ dəsˈɪ lɔ bˈɑ dœvˈ la mɛɪẓˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.

2.2 BionazM:

adˈ l aʀjˈæʊ l ɛ asatˈʊ dəsˈɪ la bʁˈɪla d arjˈi
Alors le trayeur il est assis sur le tabouret à traire.
l duː vjy ɕ ɑsatˈʊ dəɕˈɪ l artsəbˈɑŋ dəvˈ lə mˈɪːtʃɔ
Les deux vieux sont assis sur le coffre devant les maisons*. *

3.1 ChalaisF:

tʊ t ə aɕtˈa ɦ  tɑbʊrˈt
Tu t’es assis sur le tabouret?
lë dɔʊ vjˈoʊ l eran aʃtˈa ɦɔ baŋ dəvˈã lɛ ʒ ˈehr le
Les deux vieux ils étaient assis sur le banc devant la maison* là.
*[lɛ ʒ ˈehr] ‘la maison’. Utilisé toujours au pluriel (GPSR 6: 924s. s.v. tro 5°; Gyr 1994: 80).

3.2 ChalaisM:

adˈn l arɪˈ ʃ aʃtˈa ʃu la ʃɛrlˈɛta
Alors le trayeur s’(est) assis sur la chaise à traire.
l dʊ vju ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.

4.1 ChamosonF:

 tʀɛijˈøː s ɐ ʃtˈo s ɔna ʃez ɛ aʁˈe- a aʁiˈɑ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à trai.. à traire.
e du vjʏ s s ʃtˈ sːʏ ɔ bã dəvˈ a maɪzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.

4.2 ChamosonM:

mɛ n aʁiˈø s ɛ ʃtˈ s ɛ ɛː - ʃeˈɛz a aʀiˈɑ
Ben un trayeur s’est assis sur la la .. chaise à traire.
e du vjˈœø sɛ s ʃtˈo s ɔ ban dvˈã maɛzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

5.1 ContheyF:

ɔ mtaɲˈa ʃ ë ʃʲɛtˈ ʃːyː ˈna ʃˈëʒʏ pɔː ariˈɑ
Le montagnard s’est assis sur une chaise pour traire.
ɛ du vjœʏ ʃə ʃ ʃjtˈɑː ɕʏ ɔ b dəvˈã  mɛɪʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.

5.2 ContheyM:

nʊ m ʃæə ʃɛtˈo ɕʏ ˈna ɕˈeːʑə
Je me suis assis sur une chaise.
œ arjˈʏ ʃ  ʃɛtˈ ʃ a ʃˈɛʁla
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
ɛ du vjø ʃɛ ʃʲ ʃjɛtˈo ʃy ɔ bã dvˈã mæɪʒˈ
Les deux vieux se sont1 assis sur le banc devant maison2.
1[ʃʲ] forme isolée, inhabituelle; probablement lapsus par anticipation du [ʃj] de [ʃjɛtˈo] ‘assis’
2Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

6.1 ÉvolèneF:

l arɪˈɔː ʃ s aʃɛtˈ dʃ la ʃˈaʁla pɔː - pɔ ɑrɪˈa lə vˈatsᵊ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire pour .. pour traire les vaches.
lʏ doɔ ʒ ãʃjˈʃ ʃ ʃɔn aʃtˈ ʃ lɔ baŋ dɐvˈã la meˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.

6.2 ÉvolèneM:

l ɐriˈoːk ʃ ɛθ ɐʃtˈa dɛʃʏ la ʃˈaʁlɐ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
lø dː ʒ ãʃjˈãʃ ʃə ʃʊn aʃɛtˈɑ dɛʃˈʏ lɔ bŋ dɛvˈ lɔ pˈœʎœ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.

7.1 FullyF:

l ɑʁiˈʏ ʃ  ʃtˈʊ ʃy la ʃˈɑʁlɐ
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
li du vjː l ˈeʁ ʃœtˈʊ sy ly b dəvˈã mæiʒˈ
Les deux vieux ils étaient assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

7.2 FullyM:

t i tə ʃœtˈo ɕy lʏ tɑbuʁˈɛ
Tu es-ti assis sur le tabouret?
l dʊ vjˈœʏ ʃ ʃœtˈo ɕy lʏ bã dəvˈã mæiʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

8.1 HérémenceF:

l arjˈk ʃ ɛθ aʃɛtˈa ʃʊ la ʃˈatːa
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃˈatːa] ‘tabouret à un pied sur lequel s’assied le trayeur’ (GPSR 3: 424).
lə dʊ z ãʃjã ʃ ʃ ʃtˈa ʃ lɔ bãn dɛˈã la baʁˈakᵊ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la baraque*.
*[bɑrˈakə] ‘terme familier pour la maison où on habite, logis familial’ (GPSR 2: 242 s.v. baraque).

8.2 HérémenceM:

l ɑ- l ɑːrjˈœʊ ʃ ɛ ʃɛtˈa ʃu lɑ ʃˈatːa
Le t.. le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[ʃˈatːa] ‘tabouret à un pied sur lequel s’assied le trayeur’ (GPSR 3: 424).
lʏ dɔ vju ʃɛ ʃ ʃtˈa ʃʊ lɔ b œ œ - dɛˈ məʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc euh euh .. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

9.1 IsérablesF:

i ariˈøʏ l ɛ stˈa so mː - so na sˈała po- por ariˈa
Le trayeur il est assis sur un .. sur un siège po.. pour traire.
 duː ʋɥy s sətˈa sɔ ɔ bn dəʋ- dɛʋˈã mɛɪz
Les deux vieux sont assis sur le banc dev.. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

9.2 IsérablesM:

ɪː ariˈø l ɛ ʃtˈa ʃ ɔ bɔtøtʃˈø pwɔr areˈɑ
Le trayeur il est assis sur la chaise à traire* pour traire.
*[bɔtøtʃˈø] ‘tabouret à un pied, plus rarement à trois, utilisé par le vacher lors de la traite, et qu’il fixe à sa ceinture au moyen d’une courroie’ (GPSR 2: 687s. s.v. [boute-cul], 5°).
ɛ d ʋɥy ɕ ɕ ʃɛtˈa ʃɔ ɔ bã dəvˈã mɛeʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

e t asətˈo syʀ  tabuʀˈ
Es-tu assis sur un tabouret?
lʊ du vjɔ st ɐsətˈo sy l bã sy lə - lə bã dʋã la - l ʊtˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc sur le .. le banc devant la .. la maison.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

tʏ t ɛ stˈo z  tabuʁˈɛ
Tu t’es assis sur un tabouret?
l d vjʏˈɔ ð asetˈo sy l b dv la mɔ- dv la bwɛʁ
Les deux vieux s(ont) assis sur le banc devant la mo.. devant la maison*.
*[bwɛʁ] n.f. ‘maison’ (Duraffour 1969: n° 2056); bwêra n.f. ‘vieille maison, masure’ (Viret ³2013, 1315).

11.1 LensF:

l arjˈu ʃ  aʃɛtˈa dɛʃˈʊ na ʃaʀlˈëtːˈa
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
l dʊ ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃʊŋ aʃtˈa hlɔ baŋ dvˈaŋ la mïzˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant la maison.

11.2 LensM:

 l arjˈu ʃ ɛ aʃtˈa ʃʊ la ʃaʀlˈɛta
Euh le trayeur s’est assis sur la chaise à traire.
lɛ dˈʊ vjɔ - lɛ do ʒ ẽʃjˈaŋ ʃ ʃŋ ɐʃˈɛt- ɐʃtˈa ʃʊ lɔ baŋ dvˈaŋ miʒˈ
Les deux vieux .. les deux anciens se sont assi.. assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
eɦ v tɥˈʏsᵊ ɐ ʃtˈom pə lɔ f
Êtes-vous tous assis par terre?

12.1 Les MarécottesF:

l mwɛdʒʲˈœː ʃə ʃ ə ʃətˈo ʃy la ʃˈaʀla
Le trayeur se s’est assis sur la chaise à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brll est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brll désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
lɪ du ʒ fjˈŋ ʃə ʃ ʃœtˈo ʃy lə bŋ dəvˈ mɛʒˈ
Les deux anciens se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

12.2 Les MarécottesM:

lʊ mwɛjˈœː ʃ  ʃtˈ ʃy na ʃˈaʁlə - a mwˈɛdrɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise .. à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brll est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brll désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
li du vjˈː ʃ ʃ ʃətˈo ʃy l b dəv mɛʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

13.1 LiddesF:

l ɒrjˈøː s  ʃtˈ - sy la b- sy la bãntsˈət a ɒrjˈɪ
Le trayeur s’est assis .. sur la b.. sur la banchette à traire.
li du j s s ʃətˈo sy l bãŋ dəʋã mɛɪzˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

13.2 LiddesM:

l ɑrɪˈœø ɕ  ʃɛtˈ sy læ - sy  - sy la sˈaʁla
Le trayeur s’est assis sur la .. sur euh .. sur la chaise à traire.
lɪ d vjœ ɕ ɕɔ ʃtˈo ɕy l b dəv mɛezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

14.1 LourtierF:

aːʁiˈœ ʃ  ʃtˈo ʃy næː - ʃ næ ʃˈɑʁlə
Le trayeur s’est assis sur une .. sur une chaise à traire.
ɪ du vjː ʃʏ ʃ ʃətˈo d- ʃʏ ø b djã mɪʒˈ
Les deux vieux se sont assis d.. sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

14.2 LourtierM:

aɹiˈɔœ s ø stˈo sy næ ʃaʁlˈɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
ɪhi du vjɔ  ɕə ɕ ɕøtˈo s ø bã djã meøzˈ
Ces deux vieux ils se sont assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

15.1 MiègeF:

t ɪ tɔ aʃtˈa ɕʊ l taburˈɛt
Tu es-tu assis sur le tabouret?
l dˈoʊ ʒ ãsjã ʃ ɐʃɛtˈa dëʃ l ban dvˈ miʒˈ
Les deux anciens sont assis dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

15.2 MiègeM:

l ariˈoː ʃ t aʃtˈa ʒʊ ə ʃˈɹl pɔr riˈa
Le trayeur s’est assis sur le tabouret pour traire.
v əet ty aʃətˈɑ pər t ə - vœ pə lɔ f
Vous êtes tous assis par ton euh .. vers par terre?
l dʊ vjʊ ʃ ɑ ʃtˈᶢ - ʃu l ban dʋˈã la mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[ɑ ʃtˈᶢ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).

16.1 MontanaF:

l dʊ vj ʃɛ ʃn ɑʃɛtˈa dɛʃˈʊ lɔ bŋᶢ - dɛvˈŋ la mɪʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc .. devant la maison.
l aːriˈuːr j ɛh a ʃətˈʊn dəʃˈu la ʃɑʀlˈta
Le trayeur il est assis* sur la chaise à traire.
*[a ʃətˈʊn] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
ˈehrɛ vɔ tɥˈøt a ʃətˈŋ p lɔ fõn
Êtes-vous tous assis* par terre?
*[a ʃətˈŋ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).

16.2 MontanaM:

l ɐːriˈuː ʃ  aʃətˈa dəʃˈup ʊna ʃˈaʀla
Le trayeur s’est assis sur une chaise à traire.
lɛ d vjɔ ʃɛ ʃɔn æʃëtˈa dʃˈʊ ø - dɛʃˈʊ lɔ bŋ dɛvˈn miʒˈõ
Les deux vieux se sont assis dessus euh .. dessus le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

17.1 NendazF:

bː e ɪ atsərˈʊ e ʃətˈa ʃ a ʃˈaʁla
Ben le le vacher est assis sur la chaise à traire.
 duː vj ʃʏ ʃ ʃtˈa ʃ o baŋ deˈa meʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le ban devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

17.2 NendazM:

ɪj arijˈø  - əː ʃ et aʃətˈa ʃ na ʃˈɑʁłæ
Le trayeur est .. euh s’est assis sur une chaise à traire.
 du vjɔ ʃ aʃtˈa - ʃ  b - dˈe mɛeʒˈ
Les deux vieux sont assis .. sur le banc .. devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

18.1 OrsièresF:

t ɛ ty tə ʃɛtˈo sy l tabʊʀˈe
Tu es-tu te assis sur le tabouret?
*La syntaxe de cette phrase est inhabituelle; on s’attendrait plutôt à [tə t ɛ ty] ‘tu t’es-tu’.
ly mˈːtʁə s ɛ ʃɛtˈʊə sy la bantsˈtːɐ
Le maître s’est assis sur la banchette.
wz ˈitə wˈe cjy ʃətˈo pɛ tˈɛːʁə
Vous êtes-vous tous assis par terre?

18.2 OrsièresM:

l dəmstˈik s ɛ ʃœtˈ sy la ʃˈaʁlə puʁ ɑʁiˈe
Le domestique s’est assis sur la chaise à traire pour traire.
li du jœ ɕə ɕ ʃtˈo ɕy lə baŋtsˈ dəvˈã mezˈ
Les deux vieux se sont assis sur le petit banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

19.1 St-JeanF:

l ɑriˈoʊ ʃir aʃtˈɑ ʃuk ŋ ʃ- m- pɑ ʃuɡ ŋ taburˈt adˈn ʃ ʏ ʒ aʃtˈɐ ʃu la ʃɹłˈɛta
Le trayeur était assis sur un ch.. m.. pas sur un tabouret, alors il s’est assis sur la chaise à traire.
lɛ do vjo ʃə ʃɔn aʃœtˈa ʃu l bŋ dʋ la miˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.

19.2 St-JeanM:

jɔ m ʃikʲ aʃɛtˈa ʃʊk ˈuna ʃˈɛːzɑ
Je me suis assis sur une chaise.
lʏ pahˈu ʃɔn aʃɛtˈa ʃuk una - ʃuk uŋ taburˈɛt a ˈuna tsˈamba
Les trayeurs sont assis sur une .. sur un tabouret à une jambe.
v ˈhrə v tɥˈyt a ʃœtˈɔŋ pɛ lɔ fɔn
Vous êtes-vous tous assis par terre (litt. par le fond)?

20.1 SavièseF:

ɔ ɑrɪˈ l  ɐʃetˈɑ ʃɔ ʏ tɑbʊɹˈeː pɔ pɔ aɹɪˈɑ ɑ ɑts
Le trayeur il est assis sur le tabouret pour pour traire la vache.
 dˈʊ vju ʃɔ ɐʃtˈa ʃɔ o b nɪˈ mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis sur le ban devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

20.2 SavièseM:

a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾjˈe  vˈʁə d tˈa aʃtˈa ʃɔ ʊ ban ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir les voir de rester assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.

21.1 SixtF:

ɛskə t e as- tə t e t aɕtˈɑ syr  tabrˈe
Est-ce que tu es as.. tu t’es-tu* assis sur un tabouret? *
wˈa ɛskə ʋʊz et tʏt astˈa pe tˈeʁɐ
Oui est-ce que vous êtes tous assis par terre?

21.2 SixtM:

t e t astˈa sy l tɐborˈe
{Tu es-tu / T’es-tu}* assis sur le tabouret?*
t v tɥɪ astˈa par - pe tˈrɐ
Êtes-vous tous assis par .. par terre?

22.1 TorgnonF:

lɔ bletʃˈɔːi ʃ ɛt ɑʃtˈʊː sy ʃ bãtsˈõ
Le trayeur s’est assis sur son petit banc.
l dʊ vju ɕə ɕŋ æʃɛtˈʊ sʏ lɔ ban dɛvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

22.2 TorgnonM:

lɔ blɛtʃˈɔɪ ɪ ʃɛ aʃtˈu dəsˈy l etsˈŋ
Le trayeur il s’est assis sur la chaise à traire*.
*[etsˈŋ] ‘escabot à traire’ (NDPV 1997: 698).
lɛ dʊ vju - ɪ s aʃɛtˈʊː - dɪsˈy lɑ bˈŋtsə dəvˈ lɛ mˈeːtʃɔ
Les deux vieux .. ils sont assis .. sur le banc devant les maisons*.
*[mˈeːtʃɔ] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

23.1 TroistorrentsF:

e tö asetˈː syː  tɑbuʁˈe
Es-tu assis sur un tabouret?
si kː t- mwa lë vˈatɕe el ɛ a setˈ sy ː - ː ynɐ n eskabˈ
Celui que te.. trait les vaches il est assis* sur un .. un .. une un escabeau.
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
lʊ dø - du ʋjː s ɑ setˈᵑ dəvˈã la - dəvˈã lə l ötˈö sy  bɑ
Les deux euhm .. deux vieux sont assis devant la .. devant le la maison sur un banc.
*[ɑ setˈᵑ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).

23.2 TroistorrentsM:

lə mwajˈø s ə ɐsetˈö sʸ sɑ bntsˈëta
Le trayeur s’est assis sur sa banchette*.
*[bntsˈëta] n.f. ‘sellette à traire’ (spécifiquement à Troistorrents; cf. GPSR 2: 230b s.v. bantsta 3.).
lu du jø sɑ sëtˈö sy l b dv l ötˈo
Les deux vieux sont assis sur le banc devant la maison.

24.1 Val-d’IlliezF:

t ɛ a setˈ sy  tabuʁˈe
Tu es assis sur un tabouret?
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
e kã  mwɑ  s ː -  s bt a sjtˈ sy na sˈela a kʁˈawa
Eh quand on trait on s’en .. on se met assis1 sur une chaise à traire2.
1[a sjtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
2[sˈela a kʁˈawa] Dans les matériaux inédits du GPSR, le type lexical sla a kva ‘tabouret à un pied, sans dossier, pour la traite’ est attesté pour Champéry.
lʊ d j s ɑ sɛtˈ sy l bã dvã l ɔtˈɔ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[a sɛtˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).

24.2 Val-d’IlliezM:

l tʀɪjˈ s ɛ ɐsetˈ sy la sl a kˈɑwa
Le trayeur s’est assis sur la chaise à traire*.
*[sl a kˈɑwa] Dans les matériaux inédits du GPSR, le type lexical sla a kva ‘tabouret à un pied, sans dossier, pour la traite’ est attesté pour Champéry. Nous l’avons également recueilli à la Chapelle-d’Abondance.
l dʏ j ɕ ɐsetˈɑ d- dvã l ɔtˈɔ - si sy l bã dəvˈã l tˈɔ
Les deux vieux sont assis d.. devant la maison .. sur sur le banc devant la maison.

25.1 VouvryM1:

l aʁiˈø  aʃetˈɔ ɕy la sa- ɕy la sˈatːɐ
Le trayeur est assis sur la chai.. sur la chaise à traire.
a l du ʋjø - s ɑsjetˈ devã la mæɛzˈ
Ah les deux vieux .. sont assis devant la maison.

25.2 VouvryM2:

l arjˈø e ð- aʃetˈo sy na sˈatə
Le trayeur est de.. assis sur une chaise à traire.
lʊ du ʋjœ se s ɑsetˈ dəvã la mɛzˈ
Les deux vieux se sont assis devant la maison.