Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
œ kt n ɑ de fˈiːʋɹə fo fˈirə dː - de vinˈɪːɡrɔ - ɛːm - mˈtɹe ʃe ə - mˈɔlø ː - ˈŋzə pə mɛtɹ ʃe ɛ tsˈŋbə po feɹ baɕjˈa ɐ φˈiʋrɑ
Euh quand on a de fièvre il faut faire de .. de vinaigre .. euh .. mettre sur les .. euh .. mouiller un .. un linge pour mettre sur les jambes pour faire baisser la fièvre.
œ kɔntrɑ ɑ tʊ fo fˈɪrə dɛ te dɛː dɛ takɔnˈ
Euh contre la toux il faut faire de thé de tussilage.
ɛː mõnd fɑʒˈɑ fˈɪrɛː - ɛ bˈɔtə əntʃj kɔrdɔɲˈɛr
Les gens faisaient faire euh .. les chaussures chez le cordonnier.
po fʏr ɔ bw - ɛ mənɥizjˈɛr y bŋ kɛ krˈøʏʒɔ õ - ʊnɑ pjˈesə dɛ - dɛ wˈɑrzə y bŋ kɛ fi dɛ plnts n wɑz ɛ ʃɛ ʀeynˈi aprˈe
Pour faire le bouil1.. le menuisier ou bien qu’il creuse un .. une pièce de .. de mélèze ou bien qu’il fait de planches en mélèze et les2réunit après.
1[bw] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
2[ʃɛ] est un pronom régime féminin pluriel; il s’agit d’une prononciation désonorisée de [eʒɛ] ‘les’.
n ˈrː - wœt kmbɹˈɑːdə po fˈɪə hɑ fˈɑɹsɐ
Nous étions .. huit camarades pour faire cette farce.
po fʏ nɑ ʃˈʊpɑ de weɡˈyːm ɡɹˈilə d oɲˈŋ ː - d y bˈuːʁo
Pour faire une soupe de légumes, on grille d’oignon(s) euh .. dans le beurre.
1.2 ArbazM:
ɑː py pɑ fˈir bɪːr - fˈir bˈeɪr n ˈɑːno ke lɑ pɑ ʃeʲ
Ah on peut pas faire boir.. faire boire un âne qu’a pas soif.
pɔ fir m bwe ɛ tsɑpwˈø krɔʒˈɑː ʔ bˈel
Pour faire un [bwe]*, les charpentiers creusaient un billon.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
2.1 BionazF:
pə feː lɔ bwˈɛʎə lɔː mzˈɪ - ɪ tsapˈɔtːə m bɪʎˈ
Pour faire le [bwˈɛʎə]* le menuiser .. il taille un tronc.
*[bwˈɛʎə] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
jø la vɪpʀˈʊ sɪ ɑlˈɑ fe lə f
Hier l’après-midi je suis allée faire les foins.
pə fɛ lɔː la sˈøpːa œ bˈœtːo tʃˈɪka də pˈɔsːə œ də tʀɪfˈɔlə - də ɲˈœfːə - e də pɑt
Pour faire le la soupe je mets un peu de poireaux euh de pommes de terre .. de carottes .. et de pâtes.
2.2 BionazM:
aː tsataɲˈ - sɪː pa sə dˈɔ lɑ fˈɛ - vɪlˈi da etˈɛrpa ʊ la f mˈɔdzə
Ah Châtagnon .. je sais pas si je dois la faire .. vêler à deux ans1 ou la faire génisse2.
1[etˈɛrpa], éterpa n.f. ‘génisse qui met bas à deux ans’ (NDPV 1997: 692).
2[mˈɔdzə], modze n.f. ‘génisse’ (NDPV 1997: 1133).
we v bɑː fɛ la və- ø la vənˈndzə
Oui ils vont bas faire la ve.. euh la vendange.
3.1 ChalaisF:
kw t e ʒɡ kˈɔ fˈerə l
Quoi tu as été (litt. es eu) encore faire là?
ˈɛʎɛ m va ˈʊtrə pə lɛ prɑ le ʃe pa kwɛ œ kwœ va fˈeːrə
Elle euhm elle va outre par les prés là je sais pas quoi euh quoi elle va faire.
aprˈe bj syr l ˈaɛ proɡ d ˈewʊ l fe fer a- aː- aw l ˈeːwe - fˈerə ʋiriˈɛ lʊ buʁiˈ ɑwˈe l ˈewɪ ɪʊ pleʒˈɛn l iɛ z vˈɛʁə ʃ - ˈɪrə tɔt etɔnˈe
[Il est question de la baratte mue par l’eau courante, à l’alpage] Après bien sûr il y avait assez d’eau ils ont fait faire a.. a.. avec l’eau .. faire tourner la baratte avec l’eau c’était plaisant c’était joli voir ça .. j’étais tout étonnée.
ən ɔrdzəvˈa l a pa tan dɛ œː - l a l a bramˈœn d ˈew pɪskˈe faɟjevː verjˈ lɔ - lɔ buʀˈi pɔ fr lɔ bˈuːʁɔ awˈe l ˈewɪ
En Orzival il y a pas tant de euh .. il y a il y a beaucoup d’eau puisqu’ils faisaient tourner le .. la baratte pour faire le beurre avec l’eau.
œ dəvˈŋ fadjvˈɔŋ vɪɲ vɪɲˈʏəɕ sʊɡ dœpjˈii - tsalˈɪy pɔ feʁ a sɛn bɔnifˈasə - ɔra l ɑn tsãndjœ dɛ na- ḍə dˈatə ʃɪ pa
Euh avant ils faisaient venaient venaient en haut depuis .. Chalais pour faire à Saint Boniface .. maintenant ils ont changé de na.. de date je sais pas.
3.2 ChalaisM:
mɛtˈɛŋ dɛ kˈɔkʰə pɔː fˈeʁə də brˈɑːʒə
On met (litt. nous mettons) de pives pour faire de braises.
na lɛz atsətˈeŋ dʒa- le faʒˈeŋ ʒʲˈɑme fʁ pɔ ʃeŋ ke œː kɔrˈavɔn trɑ
Non nous les achetions ja.. nous les faisions jamais faire parce que (litt. pour ce que) euh elles coûtaient* trop.
*Remarque phonétique: le [r] de [kɔrˈavɔn] correspond à une évolution du -st- latin dans le parler de Chalais.
laː ʃatˈɛl ʃe pa ʃɪ kˈŋtɔ la ɡardˈa kɔmə mɔzˈŋ u bŋ lɐ fr ɛnˈik əː ʒenˈisə
La Chatel je sais pas si je dois la garder comme génisson ou bien la faire venir euh génisse.
ɔ - bɔn - ɔʁə n ɛŋn ɛŋstalˈɑ awˈɪ elɛktrˈikə mɑː - ʃœnl də kɔm lə kariʎɔnˈœʁ l œ pɑ le - adˈ l e l kurˈa kə vaː - apeʎˈe ʃʊ lə btˈʊŋ pø fø batˈa le klˈɔsɛ kɔm n ˈuːlɔ - ma ɑtramˈn œː - il ə - n ɛŋ m be kaʀiʎˈ də - dɛ kˈatrə klˈɔsə
Oui .. bon .. maintenant nous avons installé aussi électrique mais .. ça sonne de quand (?) le carillonneur il est pas là .. alors c’est le curé que va .. appuyer sur le bouton pour faire battre les cloches comme on (litt. un) veut .. mais autrement euh .. il euh .. nous avons un beau carillon de quatre cloches.
4.1 ChamosonF:
pɔ fˈiʁə œ na sɔp - fo fˈiʁə ʁəvenˈɪʁ mw dœː - dœ ɡʁis dœ bøœʁ də - pwɛ apʁˈi mɛᵊ- mˈɛtʁə də z ʏɲɔ
Pour faire euh une soupe .. il faut faire revenir un peu de .. de graisse de beurre de .. et après me.. mettre de z-oignons.
n aʁəsˈ wœ kɔpˈ pɔ fiʁ hla fɑʁs
Nous étions huit copains pour faire cette farce*.
**[fjˈɑbᵛᵃ] cf. fybva n.f. ‘farce, tour joué à qqn.’ (attesté pour Conthey, cf. GPSR 7: 1134).
4.2 ChamosonM:
nʊ pœ pɑ fˈɪʁə bˈæᵊʁ n ˈɑːnə k l a pɑ sˈæɛ
On peut pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
tsatˈaɲ sɪ pɑː - sə wa læt fˈeʁə vælˈɑː mwədzˈŋ - u b ʋaʁdˈɑː - ʒënˈisᵄ
Châtaigne, je sais pas .. si je veux la faire vêler génisson .. ou bien garder .. génisse.
n aʁsẽ wø kpaɲˈ pɔ feʁ ɬa fɑːʁs
Nous étions huit compagnons pour faire cette farce.
a paskə d o t l a - l a pa m wɔʁ tɔt vaʁdʒjˈe - l aʁ tɔ maʁœtsˈy - pæ pl də ɡˈɔjə - pwɛ də ʁənˈɔj - adˈ aː- ɛ ʁənˈɔɪ ɪ f mˈstə tpˈe kã i tsˈãtᵆ - adˈɔn alˈɑ pʷɑ ɑwˈɪ də pɛːʁts tapˈɑ - pʷ fe aʁᵊtˈɑ - al a- l ɛ diˈɛ d kə l dë tapaɡˈɔjɛ
Ah parce que dans le temps il y a .. il y a pas comme maintenant tout en vergers .. c’était tout marécageux .. puis plein de gouilles .. puis de grenouilles .. alors a.. les grenouilles elles font un monstre bruit quant elles chantent .. alors ils allaient puis avec de perches taper .. pour faire arrêter .. alors a.. c’est depuis donc que l’on dit «tape-gouilles».
5.1 ContheyF:
n æir w - we - ʑ amˈi pɔ fˈiːrə la fjˈaːbvə
Nous étions huit .. huit .. z-amis pour faire la farce.
pɔ fir nɑ ftˈnɑ ɔ ʃaʁptʃjˈe krˈœʏʒ ɔ bədˈ - awˈi bəzaˈy
Pour faire une fontaine le charpentier creuse un billon .. avec un besaiguë*.
**[bəzaˈy] s.m. ‘besaiguë, outil de charpentier (GPSR 2: 354).
pɔ fiɹ ɔnɑ bˈɔna ʃˈoːpɐ nɔ faʒ ʁøːnˈi də ʒ oɲˈ d dœː - d dy ʃœ
Pour faire une bonne soupe nous faisons revenir de z-oignons dans de .. dans de la graisse.
5.2 ContheyM:
n ɑmɛrˈe prø pa - pa t mə fˈirə pwˈdrə d ˈɔna wˈipɑ
J’aimerais bien pas .. pas tant me faire poindre d’une guêpe.
p fir ŋ bwi - ɔ ʃaʁpaŋtᶴjˈe e krˈœʏʒə bədˈ
Pour faire un bassin de fontaine .. le charpentier il creuse un billon.
6.1 ÉvolèneF:
lɛ faʒˈŋ fˈeːrə ʃ məʒˈøːra n alˈiŋ e lɔ kɔrdɔɲˈɛ nɔ prʒˈe la məʒˈøra - pɔ nɔ faʒˈɪŋ fˈeɹə lø bˈtɛ - jɔ kɐ l dɛʁˈi pa də bˈɔtɛ k m a fe ʃʏ məʒˈøra mjɔ ɡro paʁ - j ɛs ʏː - peː karˈantə wɛt karˈantə nu
Nous les faisions faire sur mesure nous allions chez le cordonnier il nous prenait la mesure .. puis nous faisions faire les souliers .. moi quand la dernière paire de souliers que m’a fait sur mesure mon grand-père .. cela a été (litt. il est eu) .. vers quarante-huit quarante neuf.
po fˈerø - po fer m buʎ ø - lʏ tsapˈo lʏ krˈuːʒɛ ɛmpør ym bˈi
Pour faire .. pour faire un bassin de fontaine euh .. le charpentier il creuse dans un billon.
d ˈatrɔ viˈazə n trətnˈ mimɔ l batʏmˈs wj lɔ zɔʀ nɔ faʒɛŋ fˈerɛ ʃn a də ʒ vrˈikɕ
Autrefois nous entretenions même les bâtiments, aujourd’hui nous faisons faire ça à de z-ouvriers.
adˈ pɔ fɛʁ na bˈɔːna ʃʏp eɪ leɡˈymə- jɔ mˈɛtɔ dabˈɔ b ɔʃˈɛt a la mjˈɔla - ɛ bʀ mˈɛtɔ dɛ ʁɛbˈynɛ mˈɛtɔ dɛ pɔʁˈɛs - e ɔ m- jɔ mˈɛtɔ də pˈomɛ dɛ tɛːʁ - jɔ mˈɛtɔ dɛ lˈaːpjɔ - pɔ ʃɑ pɑ mi kɛ
Alors pour faire une bonne soupe aux légumes .. je mets d’abord un bon petit os à la moëlle .. et puis (?) je mets de carottes je mets de poireaux .. et (..) .. je mets de pommes de terre .. je mets de celeri sauvage .. puis je sais plus quoi.
6.2 ÉvolèneM:
ʃʏ le a trwa dɛ trˈijɔlɑː ms jʏ puʀˈe lɛ fˈerə ɡflˈɑː - ow lʏ lyzˈɛrnɛ mˈurwa tɔ parˈiː
S’il y a trop de trèfle mouillé, ça pourrait les faire gonfler .. avec la luzerne mouillée tout pareil.
j e wardˈɑ una tratˈoʊra pɔr fer yna ʃɔnaʎˈaː - pɔ lœ bɑʀ
J’ai gardé une «tratoure»1 pour en faire une bête2 pour les combats.
2[tratˈoʊra] cf. tratóoura s.f. ‘génisse de plus de trois ans’.
3[ʃɔnaʎˈaː] cf. chonayà s.f. ‘bête entraînée spécialement pour le combat’ (FQ 1989 : 53)
7.1 FullyF:
pˈapɑ ɑ nɔ wlaɛ tˈɔti m f- nɔ fˈɪʁə ləʋˈa a ʃae ʒ œʀ
Papa à nous voulait toujours me f.. nous faire lever à six heures.
wæ d lə t li dz l aʋˈəʋ pɑ də maʃˈin a laʋˈɔ pwˈɛɪ də bw a mæɪʒˈ i fajˈiv alˈɑ i bwø dʏ vʏlˈɑːdz pwœ fɪʁ la bˈujə
Oui dans le temps les gens ils avaient pas de machine à laver puis de bassins à la maison il fallait aller à la fontaine du village {puis/pour} faire la lessive.
7.2 FullyM:
k lə fʊmˈe mˈtə t drˈae e va fˈerə bjo tsoᵊ
Quand la fumée* monte tout droit il va faire beau et chaud.
*[fʊmˈe] ‘fumée’ est masculin (cf. GPSR 7: 794 s.v. foum).
tʊ pœ pɑ fˈeɹə bˈɑə ɔn ˈɑːn kɛ l ɑ pɑ ʃˈæːjə
Tu peux pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
ɑː pɔr fer bw krœøʒˈɑvɛ d bijˈ - awˈeː lɪʒ utˈi kjɔ n avəʃˈ adˈ
Ah pour faire un [bw]* on creusait dans un billon .. avec les outils que nous avions alors.
*[bw] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
n ərɕˈɛẽ nɑ wtˈnɐ dœː - dœ ʑ ɑmːˈi pwɔ fe ɕjɑ fˈɑːɹʃɛ
Nous étions une huitaine de.. de z-amis pour faire cette farce.
8.1 HérémenceF:
a mɪ tɔlˈ ɡã n fer ʊna bˈna ʃøpˈɛtə mɛ dødˈ n ʊʃˈɛ pɔ bɑʎˈe d ɡ
Ah mais toujours quand on veut faire une bonne petite soupe on met dedans un petit os pour donner de goût.
n irəʃ wœ ʒ amˈi pɔ feʁ ha fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
8.2 HérémenceM:
lɔ furtˈ j a na trˈopa də trɑʋˈo kɪ fo fˈeːrə u ts
Le printemps il y a un grand nombre de* travaux qu’il faut faire au champ.
*[trˈopa] ‘un grand nombre de’ (Lavallaz 1935: 289).
k lə fɔmˈ kˈeʁə ðreᶢs ɛnˈ* - va fˈere bjɔː ɛ tsɑː
Quand la fumée monte droite en haut* .. il va faire beau et chaud.
*[ɛnˈɑ] ‘en haut’ (Lavallaz 1935: 268).
pa fˈerə bɛr l bɔzˈøkə k j ə pɑ ʃek
(On peut) pas faire boire l’âne quand il a pas soif.
pɔ fer bwœ - lʏ menʊʒjˈɛ kʁˈʊːzɔ bəʎˈ - bəʎˈ də lˈaːʒə
Pour faire un [bwœ]* .. le menuisier creuse un tronc .. un tronc de mélèze.
*[bwœ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
9.1 IsérablesF:
n irsẽ wët - ʋaːrːˈɛm po fˈerə sət- saː fˈaːsa
Nous étions huit .. farceurs* pour faire cet.. cette farce.
*[ʋaːrːˈɛm] cf. vârènnd ‘farceur’ (Favre-Fournier 1969-72: 1101).
i ʃarpantjˈe kryːz ʊm bəlːˈ pʊ fer ʊm bwe
Le charpentier creuse un billon pour faire un [bwe]*.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
9.2 IsérablesM:
pø pɑ fˈerə bˈæer n aːn kjɛ l ɐ pɑ sɛ
On peut pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
pɔ fer bwe eø ɪ ʃɑrptʃjˈe i krøʒ bəlˈ
Pour faire un bassin de fontaine euh le charpentier il creuse un billon.
j ɐmœrˈɛe pɑ m fɹ pəkˈɑ də nɑ wˈipə
J’aimerais pas me faire piquer d’une guêpe.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
m pœ pa fˈeʁ bœʁ œn ɑːn kə n ɑ pɑ sæ
On peut pas faire boire un âne que n’a pas soif.
n ʁ wø kpˈ pɔ fˈʁə la fɑːʁs
On était huit copains pour faire la farce.
wɛ - θɑʁptjˈɛ kʁœzəˈœvɛ - kʁœzˈavɛ d l bwɛ- dj - n bj pʊ fɛʁ lə næ - wɛ
Oui .. (le) charpentier creusait .. creusait dans le bois .. dans .. un billon pour faire le bassin .. oui.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
de ðʊvˈønʏ v dɛː - fˈeʁə lœː - v ŋkɔʁ le z efˈɔjə - ʋððˈɪ - de - de mɲˈate ke
Des jeunes vont des .. faire les .. vont encore les effeuilles1 .. vendanger .. des .. des mignates2quoi.
1[efˈɔjə], effeuilles s.f.pl. ‘épamprage de la vigne’ (GPSR 6: 140).
2[miɲˈate] mignate ‘jeune fille’; désigne spécialement les jeunes femmes engagées pour épamprer la vigne.
pɔ feʁ l abʁøwˈɑːʁ pɔ pɔʁ ɑbelˈɑ lœ vˈɑθɛ i falˈæ la θˈɛvʁa - l basˈe - e pwe l ˈewʊ
Pour faire l’abreuvoir pour pour abreuver les vaches il fallait la «chèvre»* .. le bassin .. et puis l’eau.
*[θˈɛvʁa] cf. shîvra n.f. ‘colonne de pierre ou de bois, (vertical), qui soutient le tuyau ou qui tient lieu de tuyau dans lequel s’élève l’eau de la fontaine’ (Viret 2013 s.v. bassin; cf. aussi GPSR 3: 544 s.v. chèvre 7°).
ʀɑmɑsˈɑvɛ le pwɔtœ pʊ fe la bʁˈeːzə - la bʁɑːzɐ - n ʁmɑsˈɑvwə de mwe na
On ramassait les pives pour faire la braise .. la braise .. on en ramassait des tas*, nous.
11.1 LensF:
mm pˈeːrə ɔlˈi tɔzˈɔ - mœ fˈerə lœvˈa a ʃi ʒ ˈuːrɛ
Mon père voulait toujours .. me faire lever à six heures.
n irã ɔwˈt amˈɪk pɔ fˈeːr hlʏ betˈizə
Nous étions huit amis pour faire cette bêtise.
pʊ pa fˈerɛ bˈɪːrœ m bɔʀˈœkɔ k j ɑ pɑː ʃɪ
On peut pas faire boire un bourricot* qu’il a pas soif.
*bourrique, type masculin bourko ‘bourrique, âne’ (GPSR 2: 668b)
11.2 LensM:
p lɔ ʁahˈa nʊ mœtˈaŋ lɔ bja lɔ tsatˈeŋ - ɛ l ʏvˈːr kaŋ n aˈaŋ lɔ teŋ nɔ lɛ pap- nʊ lɔ tapˈam po fˈerə ʃʊrtˈɪ lɔ ɡraŋ
Dans le raccard nous mettions le blé l’été .. et l’hiver quand nous avions le temps nous les tap.. nous le tapions pour faire sortir le grain.
ʃʊ lə pra falˈɛ ntˈɛ awʊ lɔ ʁɑhˈe - dəvˈɑŋ kɑŋ n ɛrzˈaŋ - avwˈeː - pɛr bis - falɪ fˈerɛ ʀəfˈer l bis - nɛtˈɛ lə tʊrnjˈʊ po ʃəŋ ke ʃe nɔ faʒˈam pa ɛn ˈɔɹdɹə k nɔ - n irˈaŋ ⁿᵒ dentɔr de ʃeˈɛ - bŋ le feːsᵉ ʁŋkɔntrˈaɛ tɔ ɦluː - tɔ ɦluː - materiˈo ke ʃon trɑ fɔːr - ɛ fɔrsemˈaŋ falˈɪ k enᵗsapjˈa ɛ mulˈɑ ʃi tøː - ʃi t a- ʃi tə ʁəŋkɔntrˈa ʃɛ - də bʊˈ u d - ʊː ʃŋ n nɔʒ apəlˈaŋ əmbuʃjˈɛ lɛ prɑ
Sur les prés il fallait nettoyer avec le rateau .. autrefois quand nous arrosions ..avec .. par bisse .. il fallait faire refaire les bisses .. nettoyer les [tʊrnjˈʊ]* parce que (litt. pour ce que) si nous faisions pas en ordre quand nous .. nous étions nous en train de faucher .. eh bien la faux rencontrait tous ces .. tous ces .. matériaux que sont trop forts .. et forcément il fallait battre et aiguiser la faux .. si tu .. si tu a.. si tu rencontrais ces .. de bois ou de .. ou cela nous nous appelions «emboucher les prés».
*[tʊrnjˈʊ] cf. tornyóou, n.m. ‘pièce de bois, de métal ou de pierre, que l’on met dans le bisse pour détourner l’eau’ (FQ 1989: 190).
12.1 Les MarécottesF:
n ˈɛeʁ wɪ kɔpˈː pɔ fˈeʁə ɬɑ ʒˈastɐ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
pɔ feʁ b bʊjˈ - fʊ mˈtːʀ n u - ɑ mwˈalː - pɔ bajˈɪ d ɡʊ
Pour faire un bon bouillon .. il faut mettre un os .. à moëlle .. pour donner de goût.
12.2 Les MarécottesM:
d lø t n alˈɑvo œ mʊlˈ pɔ mˈœdʁə lʏ ɡʁ - pɔ fˈeʁɛ la fɐʁˈenɑ p fˈeʁə lʏ p
Dans le temps on allait au moulin pour moudre le grain .. pour faire la farine pour faire le pain.
lɪ dz l ɐtstˈɑːʋ lɪː lɪ bwˈtə vɛ lʏ kɔʀdæɲˈe mɛ le faʒˈv ʃɔvˈ fˈeːʁɛ - l ˈɛv la ʃãʃ də ʃə fˈeʁ feʁ də bwˈtə ʃy məʒˈʊʀə
Les gens elles achetaient les les chaussures vers le cordonnier mais elles les faisaient souvent faire .. elles avaient la chance de se faire faire de chaussures sur mesure.
13.1 LiddesF:
kã tˈøsə fo fˈirə d təzˈɑːnə awˈiː - li pæẽsˈi di tsã
Quand on tousse il faut faire de tisane avec .. les pensées des champs.
pɔ fir ŋ bweʳ lː ʃarpãcˈiʏ krøːz m bədəˈ
Pour faire un [bweʳ]* le charpentier creuse un billon.
*[bweʳ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
n ɪrˈẽ w z amˈi pw fiʁ ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit-z-amis pour faire cette farce.
pwɔ fiʶ na bˈona sˈøpa ɛ ᵈleɡˈym - mət mwɛ də bˈuːʁɔ - kɔpwə d ø- nːa tˈita d ʏɲ fˈeŋ - ɛ pwe dˈɔo ɡˈusʏ d ˈaːjɪ -
Pour faire une bonne soupe aux légumes .. je mets un morceau de beurre .. je coupe d’o.. une tête d’oignon fin .. et puis deux gousses d’ail ..
13.2 LiddesM:
: mœ də ɛːm - də vɑtsˈøːlə pʊ fˈirə də brˈɑːzæ
On met de euhm .. de pives pour faire de braises.
d l t n ɑlˈɐʋə ø mʊlˈ - pwɔ fˈʏrə mˈœødəʴ lɔ blo
Dans le temps on allait au moulin .. pour faire moudre le blé.
14.1 LourtierF:
pw fiːɹ na bˈoːna ʃøp ɪ leɡˈymə - nø fˈœʒ ʁəvənˈɛ ø ʏɲˈ dɛ ø bˈʏːɔ
Pour faire une bonne soupe aux légumes .. nous faisons revenir l’oignon dans le beurre.
piː ʋoˈɛ tdijˈ mə fi ləʋˈɑ ɐ ʃˈɛe ʒ ˈœːə
Le père voulait toujours me faire lever à six heures.
14.2 LourtierM:
tsatˈæɲɪ jʏ ʃ pɑ si a ʋˈ fˈiɹʏ vëjˈa pø mödzˈ ʊ be si a wëi wɑɹdˈɑ tˈuːɹɐ
Châtaigne je sais pas si je la veux faire vêler pour génisson ou bien si je la veux garder «toura»*.
*[tˈuːrɐ], toura n.f. ‘génisse de trois ans’.
kã fmːˈaʴə ʋɐ t dɹˈɑe d fˈɪrʏ bjo tso
Quand la fumée va tout droit il doit faire beau et chaud.
i z fɐʒˈẽ fɪɹ ʏ bwˈte ɔ kɔrdaɲˈe
Les gens faisaient faire les chaussures au cordonnier.
i pˈɛʁtsə d ptˈ n ɪʑ pljˈɛ pʷ fɪ ʃëtsˈiɛ d pwˈɔlɛ di bətaʁˈɑ
Les perches des balcons nous les employions pour faire sécher de fanes des betteraves.
15.1 MiègeF:
lɛ drˈɔlœ pɔː fˈere le tsuːsŋ atsˈɛt l ʒ ɑvˈujɛ - ɑ lɑ m- ɑː ʊ mɑɡɑzˈeŋ ɑʊ i a la lˈɑŋnɑ
Les femmes pour faire les chaussettes achètent les aiguilles .. à la m.. à au magasin où il y a la laine.
lɪ mˈond ɑlˈɑʋ vœ lɔ kɔrdɔɲɛ - faʒjˈɛv fˈeɪre ʃu məʒˈura lɛ bˈɔtɛ
Les gens allaient chez le cordonnier .. ils faisaient faire sur mesure les chaussures.
vˈeʒø li fˈerɛ dɛ l ɥɛs
Je vais lui faire de l’œil.
pɔ fˈerə lɔ bwɪ - dvˈ - lɔ fɑʒit ɑw lɔ bw - prʒjˈev la ʃolˈɛta ɛ krɔʒˈɑv lɔ - la pjˈɛsi du bwɛ - ɑʊ la ʃɔlˈɛta
Pour faire le bassin de fontaine .. autrefois .. nous le faisions avec le bois .. ils prenaient l’herminette et creusaient le .. la pièce du bois .. avec l’herminette.
pɔ fer ɔm bɔm bujˈ fɑ mˈɛtrə d ʒ ˈɔʊʃ aʊ la mjˈɔla - fɑ mˈɛtrɛ mwɛrʒˈɛ dɛ tsˈɔʊ - dɛ pɔrːˈɛ - na rːˈaʋa - ɛ dɛ riɛbˈɪnɛ
Pour faire un bon bouillon il faut mettre de z-os avec la moëlle .. il faut mettre un petit morceau de chou .. de poireau .. une rave .. et de carottes.
15.2 MiègeM:
pɔɹᵓ fˈerə una fɔntˈaŋa - lɔ tʃɑrpantˈiər œ- kˈɔntɛ ɡuʒˈa ʊm biˈ
Pour faire une fontaine .. le charpentier euh .. doit gouger un billon.
ʃʏ pa ʃ wɐ laː - ɐ fˈeᶢrə lə vel- vilˈa u ɹɐl ɡardˈa ɐ lɐ ə l- la la tenˈie mˈɔze
Je sais pas si je veux la .. euh faire le vel.. vêler ou la (?) garder à la à la.. la la garder génisse.
n alˈɛ fˈr d barlˈt pɔɹ mntenˈir lɔ fɔˈɑ
Nous allons faire des pives pour maintenir le feu.
m pu pɑ fˈɛrʏ bɪr ʊn ˈɑːnɔ k ɑ pɑ ʃit
On peut pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
16.1 MontanaF:
œː - lø mˈaʁɛ ɡrˈuːʃɑː ʃ ɑtsœtˈɑvə pa lœː - ɑˈi nɑ kudrˈiːr ʊ vəlˈaẓə kə fɑʒˈiːt lœ lɛ - dk ʃẽŋ k aˈi bɛʒˈŋ dɛ fˈeːrɛ - lɛ d - lɛ kɔstˈyːmɛ ɛ lɛ - l kɔstˈym pjɪzˈᶢ - n æˈ na kuderˈiːrɪ kə fɑʒˈɪ ʃɛn
Euh .. la grand-mère s’achetait pas les .. il y avait une couturière au village que faisait les les .. donc ce qu’il y avait besoin de faire .. les d.. les costumes et les .. les costumes paysans .. nous avions une couturière que faisait ça.
n irˈan œ w œːm ɐmˈ pɔ fˈerɛ ʃ - ɬʏ fˈɑːrsø
Nous étions euh huit eum amis pour faire c.. cette farce.
dɛvˈan n alˈan o mulˈŋ pɔ fer mˈudrœ lɔ bʎa
Autrefois nous allions au moulin pour faire moudre le blé.
pɔ fˈerə nɑ bˈna ʃˈupa {a} leɡˈyːmɛ fɑ mˈɛtrɛː dɛ pɔʀˈɛːs dɛ ʒ uɲˈŋ dɛː - dɛ kɑʀˈɔːtɛ - ɛ - tɔ lɛ leɡˈym ɑwˈe ːŋ - mwr dɛ tsr - ɛ puɡ dɛ pʏlˈɑ
Pour faire une bonne soupe à légumes, il faut mettre de poireaux, de z-oignons, des .. de carottes .. et .. tous les légumes avec un .. morceau de viande .. et un peu d’orge perlée.
apˈ lɔ dʏnˈa vˈɪɲɔ feʁ la sjˈɛst
Après le dîner je viens faire la sieste.
16.2 MontanaM:
m pʊ pa fer bir n ˈaːnɔ k j a pɑ ʃi
On peut pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
pɔ fer bʊʎ lɛ ʃarpantʃjˈ krɔ- krˈuːʒn - trŋ dɛ lˈaːrʒɛ
Pour faire un bassin de fontaine les charpentiers cre.. creusent un .. un tronc de mélèze.
n iˈɛraŋ wœt amˈɪŋ pɔ fɛr hlʏ fˈaːrsʏ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
17.1 NendazF:
po fər um bwɪ - i ʃaʁpantʃˈɛ d krˈɔːʒɑ m bəlˈ
Pour faire un bassin de fontaine .. le charpentier de (?) creuse un billon.
nø ʃ o- n ʃ-tsˈ nː- ənənː- wɑ ʒ ɐmˈi pɔ fø ɕla faʁs
Nous sommes euh .. nous é..tions neu.. euh neu.. huit amis pour faire cette farce(-là).
pʰʊ pɑ fˈerə bˈɛer n ˈɑːnə k ɑ pɑ ʃˈɛe
On peut pas faire boire un âne qu’a pas soif.
17.2 NendazM:
p fer ː bwi i tsɛpɥˈi əː krˈœʊʒə dərˈ bəlˈ
Pour faire un [bwi]*, le charpentier euh creuse dans un billon.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
tsatˈaɲʏ ʃɪ pa ʒʏ dˈəœ fˈerə vəjˈɑː pr etpˈã - ʊ bjː aʃˈi iɲɪ mʷˈɔdzə
Châtaigne je sais pas si je dois faire vêler pour génisson1 .. ou bien laisser venir génisse2.
1[etpˈã], étampan n.m. ‘génisson qui porte précocement, qui vêle à deux ans’ (Praz 1995: 268).
2[mʷˈɔdzə], môdze n.f. ‘génisse de deux à trois ans’ (Praz 1995: 380).
e elˈiʒ də baʃ nn dəro o t də - n ʃˈɪː manːœlːˈɪ - œː - ʒˈənːə dəlˈɪtr - eː - n aː rː k kˈatrə hlɔts m pʊ pɑː feʁ tn dœː {-} də dœː - dø melödˈiːə - maːə - œː jɥi kɔmpɔʒˈe meːm - erœ p- mː- ɛ pɑ juŋ k ɑ ɑprˈe a muʒˈikəː - pœ de ʒ œkˈuːwə - ma ɛ ʃ ə mətˈʏ œŋ kɑlɔnˈɑː ə - e ʃ fe ke n æː ʃɑː ʋwə melödˈiːj k a ɪtˈa - ːrəʒɪstrˈɑ
Dans l’église de Basse-Nendaz dans le temps d.. nous avions .. un marguillier .. euh .. Eugène Délitroz et .. on a .. rien que quatre cloches on peut pas faire tant de .. {-} de .. de .. de mélodies .. mais .. euh lui composait même .. il était p.. m.. c’est pas un qu’a appris la musique .. par de-z écoles .. mais euh il s’est mis à (litt. en) carillonner euh .. et cela fait que nous avons sept huit mélodies qu’a été en.. enregistré.
18.1 OrsièresF:
fo fˈiʁə ʁəvənˈɪː l yɲˈ d l bˈuːʁᶷ
Il faut faire revenir l’oignon dans le beurre.
wɛ nɔ pɔʁtˈaʋɛ la peː tʃʏ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ - œ pwˈaɪ i takʷɔnˈɑʋə lʊ kuˈɛ - n ɛe dəœ- nɔ pʁze kɔ lʊ kwɔʁdaɲˈɛ a mezˈø - ad falˈive i bˈaɪ la pẽʃˈø - ə paʋ fʁ p dzˈøɔ - pɔ fiʁ li bwˈœtːə
Oui nous portions la peau chez le cordonnier .. et puis il tapait* le cuir .. nous avons de.. nous prenions encore le cordonnier à la maison .. alors il fallait lui donner la pension .. et payer un franc par jour .. pour faire les chaussures.
*[takɔnˈɑʋə] cf. takoná ‘frapper’ (FEW 17: 301 s.v. *takko).
dəmˈ va fɛ la mtˈaɲə
Demain il va faire la montagne.
18.2 OrsièresM:
tsatˈaæɲ si pɑ s we l fˈiʁəː - vaelˈɪ pə tãpaɲˈõ y bɛ pə mwḍẓ
Châtaigne, je sais pas si je veux la faire .. vêler pour génisson* ou bien pour génisse.
*[tãpaɲˈõ] cf. étanpanyn n.m. ‘génisson qui vêle à deux ans’ (GPSR 6: 786).
s - l pˈəsk tʃɥø pɔtaʒˈe pɔ l bu - l ø pɑmˈi slə j pɔtaʒˈe ɲ kə l avˈ n jɑdz mi ˈɛʁəː dɛkˈutə la kʊzənˈæɛʁ l lə pɔtaʒˈe dy bu - pɔ fʁ l fwɑ
Ici .. on a (litt. ils ont) presque tous un potager pour le bois .. c’est plus ces vieux potagers noirs qu’on avait (litt. qu’ils avaient) autrefois mais maintenant de côté la cuisinière on a (litt. ils ont) le potager du bois .. pour faire le feu.
lˈɑm pɑ mə fiʁ pøkˈe pɛ lʏ wˈeːpə
J’aime pas me faire piquer par les guêpes.
19.1 St-JeanF:
na brɔʃ - - - mɛ lɔ f- ə ʃu lɔ fulˈar pɔ lɔ fˈere tnˈ
Une broche .. on .. on .. met le f.. sur le foulard pour le faire tenir.
pɔ fwer m bwɪʎ - ɛ ɛ - krˈøʒɔn m bɪʟˈŋᶢ
Pour faire un [bwiʎ]*, on .. euh euh .. on creuse (litt. ils creusent) un billon.
*[bwiʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
pɔ fer m bŋ buʎˈɔŋ fa mˈɛtɹɛ də ʒ uːʃ - də d ˈoʊʃɪ ki l la miˈoʊla pɑ reŋ ke dɛ - dɛ kˈybə maʒˈi
Pour faire un bon bouillon il faut mettre de z-os .. de d’os qu’ils ont la moëlle, pas rien que de .. de cubes Maggi.
19.2 St-JeanM:
lɛ travˈɛːrʃɛ dɛ la lˈɔʊʒ - œ - ʃɛrvˈɪɡvɔn pɔ fˈerə ʃekˈa lɛ z ˈɛrbɛ
Les traverses de la galerie .. euh .. servaient pour faire sécher les herbes.
n irˈam wɛt pɔ f- wɛ ʒ amˈik pɔ fˈerɛ hy fɑːrs
Nous étions huit pour fai.. huit amis pour faire cette farce.
lœ ʃarpantʃjˈɛ œ - krɔʒˈaːvɔn bøʟːˈŋ dɛ laːʒ pɔ fˈːrə l bwœʟ
Les charpentiers euh creusaient un billon de mélèze pour faire {le/les} [bwœʟ]*.
*[bwœʟ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
løœː l rahˈaː l ir kstrˈyʏᵏt pɔr mˈɛtrɛ lɔ bʟɑ - pɔ fˈɛrə ʃkʲˈa lɔ bʟɑ ɛ pwɛ hˈɔʊrɛ lɔ bʟɑ - ɛ lɪ ɡɛrnˈi œ l iran œ mˈeɪ zɥeŋ - aja m - pɔ pɑ œ laʃjˈɛ œː rɛntrˈa l ʒ ɔʊʒˈɛe p ʃŋ kʰɛ lɪ kʃœrvˈaːv lɛ prɔvʏzjˈ
Les .. les raccards ils étaient construits pour mettre le blé .. pour faire sécher le blé et puis pour battre le blé .. et les greniers euh ils étaient euh plus joints* {…} pour pas euh laisser euh rentrer les oiseaux parce que (litt. pour ce que) là on conservait les provisions.
*Les planches de la construction étaient plus rapprochées.
20.1 SavièseF:
ɑ vwœ pɔ fer ɔː bwˈeɪ iː - i mənœɪʒjˈɛ krˈoːʒɛ n tr
Ah oui pour faire le [bwˈeɪ]* le .. le menuisier creuse un tronc.
*[bwˈeɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɑ ɲ e wˈetə pɔ fe sti kɔ
Ah nous étions huit pour faire ce coup.
20.2 SavièseM:
n ɪ wø iɛː - wø kɔpˈ wø ʒ ɐmˈi pɔ fˈɛːə fɑ fˈɑːɹsə
Nous étions huit euh .. huit copains huit amis pour faire cette farce.
ː tsatˈaɲœ ʃɪ pa ʃe mː wë tø fe ʋywˈaː - m- mödznˈe u b - ø - - u b mɔdzˈ
Euh Châtaigne je sais pas si m.. je veux la* faire vêler gé.. génisson ou bien ou.. ou.. ou bien génisse.
*[tø] est une forme tronquée pour le pronom régime «renforcé» [atø] ‘la’.
21.1 SixtF:
ɛ b lʊ wɑzˈ al t alˈa k- œ bœ - lʊ wɑzˈ sə s edˈɪʋ lʊ z lʊ z ˈatre - pdˈ du trɛ ðœr al t alˈa edˈɪ - œː lə lʊ ə we al a - əl t alœ nɔz edˈɪ a a ʁfɑʁ θalˈe kœː - œvˈɛ tə- θɛdˈy d l ɪvˈerə k avˈɛ d le reparasjˈ a fˈɑrə alˈɔʁ lʊ wazˈ l mɔdˈɑ lʊz edˈɪ
Et ben le voisin il est allé qu.. eh bien .. le voisin on s’aidait les uns les autres .. pendant deux trois1 jours il est allé aider .. euh le les euh oui il a .. il est allé nous aider à à refaire un chalet que .. avait te.. tombé2 pendant l’hiver qu’avait des réparations à faire alors le voisin il (est) allé les aider.
1[du trɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
2[θɛdˈy] participe passé de shèdre ‘tomber’ (cf. Viret 2013: 2105s. s.v. tomber).
ɛ bː n e ty rɑsblˈɑɪ j e l mɔmˈ d alˈeː fɑʁ lə fˈ - va tɥit sˈblə d lʊ prɑ
Et bien on est tous rassemblées c’est le moment d’aller faire les foins .. on va tous ensemble dans le pré.
j alˈɑv a fɑr sœn sʏ l fɑː - meː mœ d j ɛ ʒamˈe fe
Ils allaient faire un somme sur le foin .. mais moi j’y ai jamais fait (=j’ai jamais fait cela).
wɛ lʏ le z avˈʊʎ pə fɑ le θˈɔfə - nœː le tsɔf j etˈɛ lœ le θɔf kwɑ le d ɕ{ʃ}ɔsˈɛt - pe lʊ z ˈɔmə - n ɑlˈɑvə aθtˈe tɔ s ŋdœ vœ sɛf tjœ l episərˈi ɪ fɑhˈɛ mɛʁsərˈi fɑhɛ bɔkˈ to
Oui les les aiguilles pour faire les chaussettes .. nous les chaussettes c’était les les chaussettes quoi les chaussettes .. pour les hommes .. on allait acheter tout ça chez Joseph .. l’épicerie elle faisait mercerie elle faisait un peu tout.
21.2 SixtM:
i le faɦjˈ fˈaːʁə - mː pwe ãː ləː ð lə viː tã - iː mtˈiːʋ de sˈoːkə
(Les chaussures) ils les faisaient faire .. mais puis en le .. dans le vieux temps .. ils mettaient des sabots.
sɐ pa z də we fˈɑːʁə ɛ - s də we ɡaʁdˈ lɔʁˈɛnə - mˈɔðə n ã d me - la fɑːʁ pöʁtˈ tyt sɥˈitə
Je sais pas si je veux faire euh .. si je veux garder Lorraine .. génisse un an de plus .. ou la faire porter tout de suite.
vjˈaðə le fˈɛnːə - alˈavə fˈarɛ bˈujɛ - ðifr
Autrefois les femmes .. allaient faire la lessive .. en Giffre*.
*Rivière qui traverse la commune.
m ã va li fˈarə - də l we
Je m’en vais lui faire un .. de l’œil.
ʋæ - ʋæ n i fɐɦˈæ - j ɐpˈal- j ɐplˈɑv se - nɔ n ɑpəlɑv s l afɔjˈæ - pe faʁ l afɔjˈæ
Oui .. oui on faisait ça (litt. on y faisait) .. on appel.. on appelait (litt. ils appelaient) ça un .. nous on appelait ça l’affouage* .. pour faire l’affouage.
*[afɔjˈæ] cf. affouage, afwèyâzho, afolyazho, afoyazho, etc. nm. ‘droit de couper du bois de chauffage dans les forêts appartenant à la commune’ (Viret 2013: 94).
pd k le beθ s dfˈøːrᵊ va fɑʁ lə frɥi
Pendant que les bêtes sont dehors on va faire le fromage.
y f d la kba j œː j a d l ˈeʋ j ə dy pakˈo - fɔdra far atsjˈ - e j ɔ- j a nɐ ɡrˈʊsa ɡɔʎ tˈo
Au fond de la combe il y a il y a de l’eau il y a de la boue* .. il faudra faire attention .. et il y a u.. il y a une grande mare également.
*[pakˈo] ‘boue épaisse’ (Viret 2013: 340).
ən a b kˈɑk {kɪ / k ɪ} dˈi etˈ m va fɑ le nu ˈɔrə
Il y en a bien quelques-uns {qui /qu’ils}* disent aussi «Je m’en vais faire les neuf heures».
*Forme ambiguë: «qui» emprunt au français ou «qu’ils» pronom relatif acasuel + clitique sujet (pour les formes de ce dernier, cf. carte 36030)
pʊ pɑ fa bæɹ katˈ kə v pɑ bˈæːrə
On peut pas faire boire un âne que veut pas boire.
si e pɛ fɑr dy f - di va fɑr lə f
Si c’est pour faire du foin .. on dit on va faire le foin.
22.1 TorgnonF:
lɔ patʀˈ dɛ tɔʀɲˈ kŋ ɪ fŋ ː dˈkwe dʀˈ lɔ fˈaə lɔ ˈzɛː nɔvˈmbʀœ pɛʀkʲˈ j e s maʀtˈẽŋ
Le patron de Torgnon quand on (le) fête (litt. quand ils font) euh donc ils devront* le faire le onze novembre parce que c’est Saint Martin.
*emploi du futur en fonction modale
nɔ ɕˈɛve vwˈɛtɛː amˈɪ - p fˈɑɛ dɛ skɛʀs
Nous étions huit amis .. pour faire des farces*.
œm pʏ pʊ fɐ beː ˈnɔ se ɑ pʊ sˈɛːɪ
On peut pas faire boire un âne s’il a pas soif.
22.2 TorgnonM:
dɛvˈŋ n ɑvˈɪ bjɛn də tʁɑvˈɑɛ - ˈɛːɑ ɑpʀˈɪ lɑː l akoʀpamˈŋ kʲɛ kʲɛ n feː æ j ɛ to sˈẽmplo pɛʁɡˈɛ j ɛ nɑ - n pɔmˈe kʲ ɑ pɔʀtˈɑ lɑ - ɡʀɛsˈɪ lɔ pʁɔ - ɛː ɛ fʁøzˈɑ lɑː - fʁøzˈɑ la ɡʁˈɛːsə ʁatɛlˈɑɑ - ɛ vˈɛtʃe dœvˈŋ j ˈɑvə to lɛ ʁy ɑ fˈɑːɛ pulɪtˈɑː ɛː
Avant on avait bien de travaux .. maintenant après le remembrement que que nous avons fait euh il est tout simple parce que il y a une .. nous avons plus qu’à porter .. engraisser le pré .. et et herser la .. herser le fumier râteler .. eh par contre avant il y avait tout les rus à faire nettoyer euh.
maʰ kastˈaɲɐ sɪ pʊ sɛː - a ɛ - la la vaʁdˈɑː mɔdzˈ - u lɑ fˈɑɛ velˈɑ u lɔ - u ᵈzɑ lɑ fˈɑɛ mˈɔdzə sɪt ã
Mouais Castagne je sais pas si .. ah eh .. la la garder génisson .. ou la faire vêler ou le .. ou déjà la faire génisse cette année.
jeʀ de nˈʊːɑ n ɪtˈʊ ɑ fˈɑə lœ fˈɛ
Hier après-midi nous avons été faire les foins.
pə fɑː lo bwəl e fo ɛːm - ɪ fɔ lɔ tsɑpɔtˈɑː ɪ fɔ tsɑpɔtˈɑ lɔ bøːk - lɔ mɛʒˈɪʏ tsapˈotə lɔ bˈøːkʲə pœ pɛː pə fɑː lo wˈɛʎʏ - m bø
Pour faire le [bwəl]1 il faut euh .. il faut le travailler2 il faut travailler le bois .. le menuiser creuse le bois pour pour pour faire le [bwəl] .. en bois.
1[bwəl] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
2[tsapɔtˈaː] ‘travailler le bois avec la hâche’ (FEW 2: 282b).
lɑ ftˈɑ - ɪ fo fɑ lɔ tɔʁ tʃœ lə dzɔː - dzɔʁ fʁˈoːtɛ ɛ dzɔʁ sˈɑːlɛ
La fontine .. il faut faire le tour tous les jours .. un jour on (les) frotte et un jour on (les) sale.
23.1 TroistorrentsF:
pʊ lː - fˈɛʁe le n ð ˈœʁe pʁˈzɔ bu dø - bɔkˈ də p e də də fɹwi
Pour les .. faire les neuf heures je prends un bout de .. un morceau de pain et de de fromage.
lu - lu z uvʁˈɑ də də k ɑlˈɑv tʁɑvajˈɛ ɑ lɐ dʒˈyø - ə mənˈɑvã lu bəðˈ ba bɑ - bɑ la la - a la ʁˈasə pɔ lu fˈɛʁ ʁaʃˈe
Les .. les ouvriers de de qu’allaient travailler à la forêt .. euh menaient les billons en bas bas .. bas la la .. à la scierie pour les faire scier.
po fɛʁ bwi lə lə - lə lə - le lə ʃɑʁpãti-ʃiˈeː vɑ bɑɛ tʃɛʁʃjˈe na bˈøða ø - a la dʒɥjøː e pɑ la tʁavˈal
Pour faire un bassin de fontaine le le .. le le .. le le charpenti..tier va bien (?) chercher une bille au .. à la forêt et puis il la travaille.
23.2 TroistorrentsM:
lʏ dwɔlˈ bokˈõ də βʊː - d le bwˈɛtse - ʊ z fˈ amˈas d le bwˈɛtse - po fˈʁe l fwa
Les petits bouts de bois .. des brindilles.. les enfants amassent des brindilles .. pour faire le feu.
pɔ fˈɛʁə bwiː - lə tsapwˈiː - kʁˈœʏze õ bəðˈõ
Pour faire un [bwi]* .. le charpentier .. creuse un billon.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
fɛʁ lu f l pːðø penˈiːbl kə fˈʁe lu ʁkɑ - wˈeʏ
Faire les foins c’est plus pénible que faire les regains .. oui.
apʁˈe nɐ sˈujːɑ bo pʁ fəʁ sˈno
Après un repas je veux volontiers faire une sieste.
õ jˈadzɔ n ɐlaʋ ø mwʊlˈɛ poː - po fˈɛe la fɑʁnˈ - po mˈœødʁe lə bðˈoʊ
Autrefois on allait au moulin pour .. pour faire la farine .. pour moudre le blé.
tɕɥɔʁnˈaːʋã ba pʷ ɛlˈɛ fe l f - p ɑpʁˈe fɑˈ - fe l f amˈ - tɕɥʁnˈaʋ ɑmˈ pɔ fe l f p ɑpʁˈe fɑe fe lə ʁəkˈɑ - tɕɔʁnˈaã ba po fe ʁəkˈɑ - p no tɕəʰɑʋˈ p fe ʁəkˈɑ
Nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
24.1 Val-d’IlliezF:
lə tsɑpɥˈi kʁˈøzœ - i kʁøz dj l bu pɔ feʁ bwi
Le charpentier creuse .. il creuse dans le bois pour faire un bassin de fontaine.
pa fɛʁ bɑːʁ n ˈɑnʏ k l ɑ pa sɑ
On (peut) pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
ɔn iʁ we pɔ fiʁ la faʁs dˈsə
On était huit pour faire la farce ainsi.
24.2 Val-d’IlliezM:
pø pa fɛʁ bwɑʁ -n ˈanɔ k l a pa sa
On peut pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
pɔ fiʁ bwe lœː - l tsɑpwˈi - e kʀz - - bəðˈ
Pour faire un [bwe]* le .. le charpentier .. il creuse un .. un .. un billon.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
25.1 VouvryM1:
lø ʒ fˈ amˈaʃ dɛ - dɛ dɛ dɛ - bʊːtʃˈ - pʊ fˈeʁe l fwa
Les enfants ramassent des .. des des des .. brindilles .. pour faire le feu.
po feʁ bwi fo kʁøʒˈa œː - kʁøʒˈa dœː - œː - bəlˈ
Pour faire un bassin de fontaine il faut creuser euh .. creuser de .. euh .. un billon.
wɛ - fo ʒamˈe fˈe bˈɛʁɛ n ˈɑnə k l ɒ pa sɛ
Oui .. il faut jamais faire boire un âne qu’il a pas soif.
25.2 VouvryM2:
k rɑ fəmˈea ʋa tu dɹɛ va fˈeʁɛ tso pwɛ - pwɛ bjo
Quand la fumée va tout droit il va faire chaud puis .. puis beau.
tsiʀˈavɛ mə mɛ wɛ fʁ si ʋʊ vʊˈɛ lə - w la fˈerə ʋelˈa a du z ã u bw trɛ z ã
Tsirave m.. moi je veux faire, si vous voulez le .. je veux la faire vêler à deux ans ou à trois ans.
bˈuətə de ə - dɛ pˈøtø pu fʁ də la bʁaːza
On met des euh .. des pives pour faire de la braise.
po fe buʎ i fo krøzˈa na - krozˈa na bˈəla bəlˈ hə
Pour faire un bassin de fontaine il faut creuser une .. creuser une bille un billon hein.