Comparer

Comparer la carte 33010 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Le pronom personnel tonique féminin de la 3e personne du singulier

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
, l
-
2
Bionaz
ʎ
j,
3
Chalais
eʎˈɛᵏ
lɪˈɛk, liˈɛɡ,
ʎɛɡ, ʎej
4
Chamoson
,
j
5
Conthey
-
je
6
Évolène
7
Fully
ʎø,
ˈjø, j,
8
Hérémence
-
-
9
Isérables
-
-
10
La Chapelle-d’Abondance
, ja
, j
11
Lens
ʎɛ,
ʎ, ʎɛ
12
Les Marécottes
-
jˈi
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
je
jˈiə, je
14
Lourtier
-
15
Miège
-
j
16
Montana
-
ʎɛ
17
Nendaz
-
-
18
Orsières
ʎø,
ʎˈʏə , ɪjë, j, j
19
St-Jean
ʎeˈŋ, ʎe
liˈɛk, ʎɛ, lɛi,
ʎɛɪ
20
Savièse
-
21
Sixt
ʎe
ʎæ
22
Torgnon
ɪʎˈøʎˈø, ʎø
ˈɪʎ
23
Troistorrents
je
lje
24
Val-d’Illiez
-
25
Vouvry
ijɪ
ɪ

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

Dans les traductions, les petites capitales permettent de distinguer elle pronom tonique et elle clitique sujet (atone).

1.1 ArbazF:

va y pro
Elle va au pré.
l traːl a pˈoːstɑ
Elle travaille à la poste.

1.2 ArbazM:

-

2.1 BionazF:

dəvˈ jøː - ʎə l ɛ alˈɑɛ ɪ kafˈɪ
Avant-hier .. elle elle est allée au café.
ʎ vaː i pʀʊ
Elle va au pré.

2.2 BionazM:

mˈama ɡʁã də mˈɛeː ɪ fɪˈa la taʎøːza - ædˈ ajˈe pɑ fˈata dəd d atsətˈɪ lœ lə l lə dʀaː fɪː - lə fijˈa j dɑ sɔlˈta
Mère-grand de moi elle faisait la couturière .. alors elle avait pas besoin de d’acheter les les les habits déjà faits .. elle les faisait elle toute seule.
va ɑwt ʊ bˈuːkʲe
Elle va outre à la forêt.
ɪ vˈæɪ lə z ɪːtˈæjlë kʲə - cʲə cʲə ʎwˈɪː
Elle elle voit les étoiles que .. que que brillent.

3.1 ChalaisF:

eʎˈɛᵏ travˈalː a la pˈɔstə - travˈalːə pɑme ˈɑːtra pɑːr k a la pˈɔstᵊ
Elle travaille à la poste .. elle travaille plus ailleurs qu’à la poste.

3.2 ChalaisM:

lɪˈɛk - l ɛ ɛmpljˈaː a la pˈːsta
Elle .. elle est employée à la poste.
liˈɛɡ va o prɑ
Elle va au pré.
l fɑdʒjˈɛvə koᶷdʒjˈɛvə - n - n - t ʎej mˈɛmə
Elle faisait cousait .. n.. n.. tout elle-même.
weŋ matˈŋ ʎɛɡ l ə ʒu ʃuk ɔ ɡɛʀtˈa
Aujourd’hui matin elle elle a été (litt. elle est eu) au galetas.

4.1 ChamosonF:

travˈajɛ  pʊːst
Elle travaille à la (litt. en) poste.
va y pʁo
Elle va au pré.

4.2 ChamosonM:

j tʁaʋˈaj  pˈɔːstə
Ben elle travaille à la (litt. en) poste.

5.1 ContheyF:

-

5.2 ContheyM:

ë traˈɑː- je ë trɑˈɒd a a pˈuːstɐ
Elle travaille.. elle elle travaille à la poste.

6.1 ÉvolèneF:

lʏ mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.

6.2 ÉvolèneM:

lʏ travˈaj a la pˈoːst
Elle elle travaille à la poste.

7.1 FullyF:

i va i pʁo
Elle elle va aux prés.
ʎø ɪ tʁavˈaj a la pˈoɕtə
Elle elle travaille à la poste.

7.2 FullyM:

aː mˈr ɡra l adzətˈava ʒamˈɛ  n ɑjˈõŋ - ɛ faʒˈaɛ tœ j mˈemwœ
Ah mère-grand elle achetait jamais un un vêtement .. elle faisait tout elle-même.
ə va d l prɔ
Elle elle va dans les prés.
ˈjø trɑvˈɑj ɑ la pˈoːɕtɐ
Elle travaille à la poste.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

əl va dj lʊ θã
Elle elle va dans le champ.
ma ɡʁ mˈɑːʁɛ n aθtˈɑvɛ pa su z ˈɑːj lːu kɔzˈaɪ ja mm
Ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

a ma ɡrã mˈɑʁ n aθᵗˈa pwɔ ʃə z ɐbˈi lu kwzˈaɛ mˈemᵊ j
Ah ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même elle.

11.1 LensF:

ʎɛ kɬu la bˈtsə
Elle ferme la bouche.
lø mˈɛrə ɡraˈãta n atsɛt- atsɛtˈaɛ pa l ḍra - lɛ feʒˈi mˈima
La mère-grande n’achet.. achetait pas les habits .. elle les faisait elle-même.

11.2 LensM:

ʎ mˈuhɹɑ la lˈeŋwɑ
Elle montre la langue.
ʎɛ travˈaʎ a la pˈɔstᵄ
Elle travaille à la poste.

12.1 Les MarécottesF:

-

12.2 Les MarécottesM:

jˈi - tʁavˈaj a lɐ pˈuːstə
Elle .. travaille à la poste.

13.1 LiddesF:

je d ˈastə lœ m- l pˈɛeʋɹ ə laː sʲo ʏ maɡazˈɪɲ dʏ ʋʏlˈɒdz
Elle elle achète le m.. le poivre et le sel au magasin du village.

13.2 LiddesM:

jˈiə d ˈastə lɔ p ː la so l sˈɔkrə ʏ mɑɡɑzˈ dʏ vlˈɑdzɔ
Elle elle achète le pain euh le sel le sucre au magasin du village.
je də travˈɑj a la poːs- trɑʋˈɑd ɑ la pˈoːsta
Elle elle travaille à la pos.. travaille à la poste.

14.1 LourtierF:

ø va y pɹʊ
Elle elle va au pré.

14.2 LourtierM:

-

15.1 MiègeF:

-

15.2 MiègeM:

j ɛ vɑ o pɹa
Elle elle va au pré.

16.1 MontanaF:

-

16.2 MontanaM:

ʎɛ vɪḍ lɛ ʒ ɦˈɪle ke bʀˈʎɔn
Elle voit les étoiles que brillent.

18.1 OrsièresF:

ʎø va i pʁo
Elle va aux prés.
tʁaʋˈad a {l}æ pˈɔstɛ
Elle travaille à la poste.

18.2 OrsièresM:

kʀã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʀ po lɪ fɪʀ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
j - adzˈtɐ la soː - e lə və- e lə pˈaɛvʀə - y maɡazˈ
Elle .. achète le sel .. et le v.. et le poivre .. au magasin.
ɪjë - s- tʁɑvˈadɐ - a la pˈɕtɐ
Elle .. s.. travaille .. à la poste.
va- ʎˈʏə vˈaɛ bʁijˈe li z etˈæila
Elle voit .. elle voit briller les étoiles.

19.1 St-JeanF:

mːa ɡrˈoʊʃa ʎ astˈav pa lʏ dra ʔᵄ - lʏ - ʎ ɛʒɛ faʒjˈevɛ ʎeˈŋ mˈɛːma
Ma grand-mère elle achetait pas les habits .. elle .. elle les faisait elle-même.
ma ʃwˈɛra ʎe - lʏ kˈtɛ rɛstˈɑ  vˈʏla
Ma sœur elle .. elle doit (litt. compte)* rester en ville.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).

19.2 St-JeanM:

ma ɡrˈowʃa - lʏ faʒjˈɛvɛ ʎɛɪ mˈɛma ʃɔʊ dra
Ma grand-mère .. elle faisait elle-même ses vêtements.
l dˈamːa - lɛi ʎ atsˈt arːˈi lɔ pɪvɹ  la ʃaː - ɛ lɔ pãŋ ʊ mæɡəzˈŋ dʊ vlˈaːzɔ
La femme .. elle elle achète également* le poivre et le sel .. et le pain au magasin du village.
*[arːˈi] adv. ‘aussi, également, à son tour’ (GPSR 1: 14 s.v. arrière I.3°)
lʏ - ʎɛ lʏ travˈɑʟə  la pˈɔsta
Elle .. elle elle travaille à (litt. en) la poste.
liˈɛk - lʏ vi l ʒ ɛhˈiːlə brɪjˈɛ
Elle .. elle voit les étoiles briller.

20.1 SavièseF:

tʃy œ ˈɑːdzʏ {k  / k} vˈiːə ɑ bˈɑa mˈɑːrʏ m əntˈɛʒj bjɑ ɑwˈe
Toutes les fois {que je / que je}* voyais la belle-mère je m’entendais bien avec elle.
*Pour l’interprétation de cette ambiguïté, voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.

20.2 SavièseM:

-

21.1 SixtF:

ʎe l a lʊ z ˈe vˈɛrə
Elle elle a les yeux verts.

21.2 SixtM:

ʎæ ɪ travˈaj ɐ lɐ pˈyːstæ - ʰ la pˈuːstɐ
Elle elle travaille à la poste .. à la poste.

22.1 TorgnonF:

lɑ vɑlˈʊ ɪʎˈø ə ʎø kpˈɔʀte l ŋvˈɛʀs ɛ l adʀˈɛt tɔʀɲˈŋ ʃe tʀʊv a l adʀˈɛt
La vallée elle euh elle comporte l’envers et l’adret Torgnon se trouve à l’adret.
ʎˈø tʀavˈaːʎɛ a la pˈɔstœ
Elle travaille à la poste.
ʎø bˈɑʎə pøpˈa a ʃ mẽnˈɔː
Elle donne le sein à son bébé.
ʎœ vɑ ʊ pʀɔː
Elle va au pré?

22.2 TorgnonM:

ˈɪʎ tʁɑvˈɑʎ ɑ lɑ pˈɔːsta
Elle travaille à la poste.

23.1 TroistorrentsF:

maə mɐ ɡʁã mˈaʁɛ n a dzamˈɛ atsetˈo de ɡaðˈ sə le fɑ- fazˈɑve je mˈɛmœɛ
Ma ma grand-mère n’a jamais acheté de vêtements1 elle se les2 fai.. faisait elle-même.
1[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. GPSR 8: 70b s.v. galy).
2Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime [le] avec l’antécédent masculin [ɡaðˈ].

23.2 TroistorrentsM:

mæʁe ɡʀã n ətsetˈaʋ pa sõ ɡaðˈã - lʏ tʃyzˈaʋe lje mˈɛmo
Grand-mère n’achetait pas ses vêtements* .. elle les cousait elle-même.
*[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. FEW 17: 548 s.v. wāt).

24.1 Val-d’IlliezF:

-

24.2 Val-d’IlliezM:

ma ɡʀã mˈɪʁəː atsətˈaə pa ɕe bʁˈyjɛ le lë fasˈa mˈɛma
Ma grand-mère achetait pas ses habits* elle les les faisait elle-même.
*[bʁˈyjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).

25.1 VouvryM1:

ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə i mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.

25.2 VouvryM2:

ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).