Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
tʏ veʁˈi prˈøʏ - ʃe zɔ tən ɑnʏvɹzeˈːrə t fʏs ɑʁˈʏrə
Tu verras bien .. ce* jour {de} ton anniversaire, ton fils arrivera.
*Emploi du démonstratif pour désigner un jour déterminé.
t t ɑstˈaɪ kʲɛ k t øˈe d aɹzˈn tɔ
Tu t’achetais quoi quand tu avais d’argent toi?
tø veiˈɪʃ o ˈɔɪ twˈɛn to forˈɪ etonˈo
Si tu voyais (litt. Tu visses) l’oncle Antoine, tu serais étonné.
tø veˈɪᶢʃe o ˈɔɪ twˈɛnə fore ʃʏreprˈeɪ
Si tu voyais (litt. Tu visses) l’oncle Antoine, tu serais surpris.
merˈe k tə te lˈeɪʃ ɑ ʃiʒ ʏr e kɑːr
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ɪ hʊ nˈɑɛ ʃɑˈeːʒə
Es-tu née en Savièse?
vˈeɪje ɦʊ ʃəˈ ɑ tˈuːtɑ
Voyais-tu souvent la grand-mère?
ke mz ho
Que manges-tu là?
i hɔ ɑʃʏtˈo ʃ ɑ bcjˈœtɑ
Es-tu assis sur la banchette?
tø veˈɪᶢʃe o ˈɔɪ twˈɛnə fore ʃʏreprˈeɪ
Si tu voyais (litt. Tu visses) l’oncle Antoine, tu serais surpris.
1.2 ArbazM:
tʊ trˈɑːlɛ b ʏ kurtˈi
Tu travailles en bas au jardin.
merˈe kə tə te ʎˈeɪʃ ɑ ʃi ʒ ˈøʏr e kɑːr
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ɔ hʊ ʒy
Où as-tu été (litt es-tu* eu)?
*[hʊ] est une forme amalgamée qui représente le -s du verbe auxiliaire et le tu sujet enclitique, selon l’évolution phonétique régulière [st] > [h].
kʲɛ t ɐtsətˈɑ ho k t ˈejɛ d ɑrzˈ
Que t’achetais-tu quand tu avais d’argent?
2.1 BionazF:
t ɪ tø næɪsˈøvɐ ən ɪtʀˈɔblə
Tu es-tu née en Étroubles?
t ɪ tœ neɪsˈɪ a ojˈasːə
Tu es-tu né à Oyace?
te tə vɑː ɪ majˈ
Toi tu vas au mayen.
2.2 BionazM:
t ɪ tœ asɑtˈaː dəɕˈɪ lɑ kɑˈɛːɑ
{Tu es-tu / T’es-tu} assise sur la chaise?
t ɪ tə nɛɪsˈœva si tʀˈɔblə
Tu es-tu née en haut en Étroubles?
3.1 ChalaisF:
ɛntʃɛ kwɪn tw ɑtsˈtə lɔ bˈuːʁɔ
Chez qui tu achètes le beurre?
d lɔ tɛŋ tu krˈie k ɔn atstˈav ʊŋ ə - un atstˈav dɛ d d - d tisˈy ə p faɲˈɛ mˈɛmɔ tɔd mama fandʒjˈva
ɔ m dʒʊ m djʊ
Dans le temps tu crois qu’on achetait on euh .. on achetait de de de .. de tissus puis on faisait même tout maman faisait oh mon Dieu mon Dieu.
ɛ t tʊ vɑ ɑ la zʊː - a ɐ - a ɐ zˈoʊr dɛmˈã - tʊ prɐ la lɥˈidza a kɔrnupˈa adˈɔ - pɔ lɔ ʊ bwɛ t e ublïdʒˈa - pa vnˈ ba ãm bʀˈɔʃ ɑwˈe hil bwɛ
Et toi tu vas à la forêt .. à la .. à la forêt demain .. tu prends la luge à poignées1 alors .. pour aller au bois tu es obligé .. (on ne peut) pas venir bas en brouette2 avec ce bois-là.
1[kɔrnˈupa] cf. cornoûpa s.f. ‘poignée de faux, de charrue, de traîneau, etc.’ (Praz 1995: 150).
2[bʀˈɔʃ] ‘brouette’ (cf. GPSR 2: 350a s.v. bèrs(ə)).
tʊ fa alˈa ɔ mdsˈŋ t a prɑ maː t pʊ pɑme rastˈaː dɛŋʃ
Toi, tu dois* aller chez le medecin, tu as bien mal, tu peux plus rester comme ça.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
jɛːr ɛjˈ kʏ to partˈ wa u ʀuːɕˈak ɑʋˈɔ t e ë - tʰ ɪ u ti
Hier où que tu partais avec le rucksack* où tu es .. tu as été (litt. tu es eu) toi?
*sac à dos; emprunt à l’allemand.
3.2 ChalaisM:
laŋmərˈaɪ kə tuː t liɡvɛrˈi a ʃi ʒ uʁ kar
J’aimerais que tu te lèverais à six heures et quart.
tʊ vɑ ɔ majˈɛŋ
Tu vas au mayen?
kw t t ɐtɕøtˈɑʋə kwɑn t æjˈʋə d arzˈn
Quoi tu t’achetais quand tu avais d’argent?
t e ʀʊ aʃɛtˈajə ʃᶢ lɔ trambytsˈɛt
{Tu es-tu / t’es-tu} assise sur le tabouret?
dˈawø t e ʁ alˈa
Où tu es-tu allé?
4.1 ChamosonF:
t i tʏ ne a lœtʁˈ
Tu es-tu née à Leytron?
va t tə sᵊvənˈi də mɛ
Vas-tu te souvenir de moi?
t ʏ t ʃətˈɑje s tabuʀˈœ
{Tu es-tu / T’es-tu} assise sur un tabouret?
mdʒˈøv tɔ svˈ də fdʒɥˈa
Mangeais-tu souvent de fondue?
vejˈivə t sv t - ta ɡʀã miːʁ
Voyais-tu souvent t .. ta grand-mère?
t i tø ne a lœtrˈ
Tu es-tu né à Leytron?
tœ va y majˈ
Tu vas au mayen.
tə vˈaœ βɑ li l a fl pulˈ
Tu vois là-bas il y a cinq poulains.
4.2 ChamosonM:
jö t i t - jö t ɪ to ɪtˈ
Où tu es-tu .. où tu es-tu été?
va tø y majˈ
Vas-tu au mayen?
dˈɛkjə t t œdzʏtˈɑːvə kã t avˈɪ mwɛ d aʁdzˈ
Quoi* tu t’achetais quand tu avais un peu (litt. un morceau) d’argent?
*[dˈɛkjə] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
tə ʋaː a dn kɛ sɛ kʲˈœøts ba li
Tu vois la lune que se couche bas là?
mɛ j lamɐʁˈaj kɛ t tː lʋˈis ɛ saj ð œʁ e kɑ
Ben moi j’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
5.1 ContheyF:
n amɛrˈe kjə tʊ tœ lˈæɪv aː ʃˈæe ʒ œr e kaː
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
va t ʏ maˈ
Vas-tu au mayen?
i to nː a tsamɔʒˈ
Es-tu né à Chamoson?
to tö trɑˈɑːdə ʏ kʊʁtˈi
Toi, tu travailles au jardin.
mˈndz t ʃɔ də fdˈyːʋɐ
Manges-tu souvent de fondue?
i t ʃɛtˈɑːᵊ ʃ tabʊʁˈ
Es-tu assise sur un tabouret?
5.2 ContheyM:
to va y maˈ
Tu vas au mayen.
e kʊ adzʏtɛ tʊ ɔ bˈøʁɔ
Chez qui achètes-tu le beurre?
joː i tø itˈɑᵋ
Où es-tu été?
6.1 ÉvolèneF:
ʃʏ ty vjˈiᶢʃɛ l eɪ tˈʊɲɔ t frɛ ɛsnˈaɪ
Si tu voyais l’oncle Antoine tu serais étonnée.
j amɛrˈæi k tʏ t lvˈiɡʃ a ʃ ʒ ˈoʊr ɛ ka
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
kan tʊ vndrˈɪ sʏ
Quand tu viendras-tu?
tø vɛʁˈɪ prɔk oᶷ tʃɥ anivɛrsˈr ø tʃʲɔ fys vndrˈɛ
Tu verras bien au tien anniversaire le tien fils viendra.
kã cy vɲˈek ɔ pˈjœ l mamˈa l ˈɪə kʊntˈɛntᵃ
Quand tu venais à la maison la maman elle était contente.
tɕø va ʊ majˈ
Tu vas au mayen.
ɑʊ atsˈɛtø sy lo bˈuːʁɔ
Où achètes-tu le beurre?
ˈaw t e sʏ ʒuk?
Où tu as-tu été (litt. tu es-tu eu)?
e sə aʃtˈa dəʃ ən tabʊrˈɛtʰ
Es-tu assis sur un tabouret?
6.2 ÉvolèneM:
tʏ t e θʏ ɑʃɛtˈɑjʏ dʏʃ lɔ taburˈɛt
Tu t’es-tu assise sur le tabouret?
tø va θʏ ʃuk o majˈŋ
Tu vas-tu en haut au mayen?
tʃy ve la lˈyna k lʏ ʃɛ kˈʊksɛ
Tu vois la lune qu’elle se couche.
tʏ t e θə aʃətˈɑ dəʃyr ỹn taburˈɛtə ty
Tu t’es-tu assis sur un tabouret, toi?
tø travˈajœ θ bɑ oʊ kurtˈy
Tu travailles-tu en bas au jardin?
e ki atsɛtˈe θy lɔ bˈuːʀɔ
Chez qui achètes-tu le beurre?
e θʏ nˈeːʃuk a martiɲˈɛː tʏ
Es-tu né à Martigny, toi?
7.1 FullyF:
ʋɔ tʏ va adzʏtˈɑ lə bˈøːœʀ
Où tu vas acheter le beurre?
ḍɛk t mˈdzə li
Quoi* tu manges là?
*[ḍɛk] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
kã l ɛ kë tø tɔʁnəʁˈi
Quand c’est que tu reviendras?
i lmwəʁˈɑːɪ ke tə tœ lˈaɛvə a ʃaɪ ʒ øʁ ə kɑː
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ʃʏ tœ vaʁˈœj lːˈʃɪ twˈːnɐ tə ʃœʁɑɪ ʃɔʁpʁæɛʃᵊ
Si tu verrais l’oncle Antoine tu serais surprise.
t ɪ tʏ nɛ a tsaʀˈa
Tu es-ti née à Charrat?
tʏ vɛjˈaj t ʃvˈ a mˈiʁ ɡʀː
Tu voyais-ti souvent la grand-mère?
t i tø n a ʃaʃˈ
Tu es-ti née à Saxon?
t i t aʃ- ʃœtˈɑɪ ʃy tabuʁˈœ
Tu es-ti ass.. assise sur un tabouret?
7.2 FullyM:
tʏ trɑvˈɑjø ba əʏɹə ʏː kurtˈiː
Tu travailles en bas maintenant (?) au jardin?
tʊ pœ pɑ fˈeɹə bˈɑə ɔn ˈɑːn kɛ l a pɑ ʃˈæːjə
Tu peux pas faire boire un âne qu’il a pas soif.
t vɑ ʏ majˈ
Tu vas au mayen?
jɔ t va ɐdzətˈɑ l bˈœːʁə
Où tu vas acheter le beurre?
lɑmrˈɑɪ k tə t tɔ lœvˈøs a ɕˈaɪ ʑ œr œ kaː
J’aimerais que te tu te lèves à six heures et quart.
t i tə ʃœtˈo ɕy lʏ tɑbuʁˈɛ
Tu es-ti assis sur le tabouret?
8.1 HérémenceF:
tʊ vɑ ʊ mɑˈ
Tu vas au mayen?
t vʏɲˈeɕ aneː t vɛʁˈe m bjo frˈarə
Si tu venais (litt. tu vinsses) ce soir tu verrais mon beau-frère.
t vɛje h ʃɔˈ la ɡrã - la ɡrˈʊoʃ
Tu voyais-tu souvent la grand.. la grand-mère?
tø vɛʀˈe prɔ kã ʃərˈɛ tn anivɛrsˈɛre t fës vndrˈɛ
Tu verras bien, quand sera ton anniversaire ton fils viendra.
ɑmɛrˈɑɔ tə tœ leʋˈiʃ a ʃɪ ʒ ɔr ɛ kɑ
J’aimerais tu te lèves à six heures et quart.
dk t t atsətˈɑje hɔ kã t ɑˈʏ d arzˈ
Quoi* tu t’achetais-tu quand tu avais d’argent?
*[dk] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
tʃɪ kɪ t atsëtə hʊ lʊ buːʁ
Chez qui tu achètes-tu le beurre?
t e ɦʷ neɦwˈa ɪ ʒ aʒʲˈtːə
Tu es-tu née aux Agettes?
t t e ɦ neɦˈuk ba n œʒˈeɲʏ
Toi, tu es-tu né bas en Euseigne?
tø pøkˈaj ɦø ʃuˈœn dɛ fɔndˈyʏ
Tu mangeais-tu souvent de fondue?
t e ɦɔ ɑʃtˈaɛ ʃu ɔ taburˈɛ
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
tʊ vɑ h t ʃɥnˈi də mɛ
Tu vas-tu t’ensouvenir de moi?
t t ʃwː ɦɔ dɛ ta ʀ ɡrˈʊəːɕ
Tu t’ensouviens-tu de ton arrière-grand-mère?
kan t vendrˈe hɔ
Quand tu viendras-tu?
t vɛje h ʃɔˈ la ɡrã - la ɡrˈʊoʃ
Tu voyais-tu souvent la grand.. la grand-mère?
ãw ə tö vɑʒˈek
Où es-tu allé?
8.2 HérémenceM:
t t e θɔ aʃatˈɑjə ʃ lɔ tɐbɔrˈɛː
Tu t’es-tu assise sur le tabouret?
tø trˈaʎə bɑ ʊ ʊ kɔrtˈɛ
Tu travailles en bas au au jardin.
tə va ənˈɑ ʊ maˈ
Tu vas en haut au mayen.
ɑʊ t ɑtsˈətə θo lo bˈɔːʀɔ
Où tu achètes-tu le beurre?
ɑʊ t θɔ ʒwɑ
Où tu es-tu allée (litt. tu es-tu eue)?
lɪkʏ t ɑtsətˈajɛ θ k θ ɛjɛ d ɑrzˈɛ
Quoi t’achetais-tu quand tu avais d’argent?
9.1 IsérablesF:
t ɪ tʊ nɪ nᵉˈɛndə
Tu es-tu née à Nendaz?
kan t vëɲˈaje vɛrː meizˈ mə mə - i mam sə rødzøjˈɛvə
Quand tu venais vers maison {..} la maman se réjouissait.
a to ənˈø ʊ mʷɐjˈᶢ
Vas-tu en haut au mayen?
cʲe t ɑ tɔ ɒtsətˈa kãn t ɑʋˈɑɛ d ərdzˈ
Que {t’as-tu / tu as-tu} acheté quand tu avais de l’argent?
sə tʊ vøɲˈas anˈɪ t vɛrːˈaj əː ɔ bjo frˈarɐ
Si tu venais ce soir tu verrais mon beau-frère.
j ãmərˈaɛ kə tə t iʋ a si z œːr ɛː kaːr
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
9.2 IsérablesM:
travˈal tʊ vœ ə kortˈe
Travailles-tu vers le jardin?
t t i ʃɛtˈa ʃ tɑbrˈ
Tu t’es assise sur un tabouret?
ja t ï to ɔˈa
Où tu es-tu allée?
vɑ t öno majˈɛ
Vas-tu en haut (au) mayen?
j amərˈaj kjə t t ɛʋˈɛs a si ʒ r ɛ kɑ
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
cjɛ tɕ atsətˈaːə kã t ɑʋˈɑʏ d aʁdzˈ
Que tu achetais quand tu avais d’argent?
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
lamʀˈi {k} tʏ t lɛvˈas a ʃi z œʁ e ka
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
tk t mz c
Que tu manges là?
va tə t sɔvnˈi n mɛ
Vas-tu te souvenir de moi?
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
tʏ t ɛ stˈo z tabuʁˈɛ
Tu t’es assis sur un tabouret?
t ʋa la mtˈaɲə
Tu vas à l’alpage?
t ʋa tʁɐʋɑjˈi bæ kuʁtˈi ælˈɔʁ
Tu vas travailler bas au jardin alors?
tə t ə ɕtˈa- tə t ə ɐʑətˈaɪ ʃ ʊn tɑbʊʁˈœ
Tu t’es assis.. tu t’es assise sur un tabouret?
tw ɑθa t bœʁ jʊ
Tu achètes ton beurre où?
11.1 LensF:
ʃə t vˈiʃɛ l aʊ antwˈɛnʊ tu furˈit ɛhɔnˈa
Si tu voyais l’oncle Antoine, tu serais étonné.
tʊ wa u majˈẽ
Tu vas au mayen.
t t e h aʃtˈajə h lɔ tabʊrˈt
Tu t’es-tu assise sur le tabouret?
tö mʒjɛ h ʃɔˈɛn dɛ la fɔndˈy
Tu mangeais-tu souvent de la fondue?
kwɛ ke tø t atsɛtˈaɛ kan t aˈi d arzˈ
Quoi que tu t’achetais quand tu avais d’argent?
t e ho neʃwˈɑjə a tsərmïɲõ
Tu es-tu née à Chermignon?
ˈawʏ t e hɔ alˈa
Où tu es-tu allé?
kwɛ mzɛ h le
Que manges-tu là?
tɛ ʃɔjˈ ɦo d tõ n ariˈɛr mˈerø ɡr
Te souviens-tu de ton arrière grand-mère?
11.2 LensM:
t trɑvˈaʎe ba - ba ʊ kurtˈø
Tu travailles (en) bas au.. bas au jardin?
kw ke tʊ fæʒˈië dɛ l aʁzˈ aŋ t aˈʏ - kaŋ t aˈɪ pʊ d aʁzˈ - kwe e t atsɛtˈavə
Quoi que tu faisais de l’argent quand tu avais (rire) .. quand tu avais un peu d’argent .. quoi que tu achetais?
t t e ho aʃtˈae ʃu l taburˈɛ
Tu t’es-tu assise sur le tabouret?
tø t e ɦo aʃtˈa ʃu l taburˈɛ
Tu t’es-tu assis sur le tabouret?
lãmɑrˈaːvə kʲe tə tɛ leʋ- lvˈiʃ a ʃi ʒ ʊr kar
J’aimerais que tu te lèv.. lèves à six heures et quart.
t t e ho aʃtˈae ʃu l taburˈɛ
Tu t’es-tu assise sur le tabouret?
tø t e ɦo aʃtˈa ʃu l taburˈɛ
Tu t’es-tu assis sur le tabouret?
tʃe kwɪ t as - t atsˈtɛ hʊ l bˈʊʁɔ
Chez qui tu ach.. tu achètes-tu le beurre?
ãn t e ɦɔ alˈahʏ
Où tu es-tu allée?
t ɦʊ neʃwˈɑj a tsɹmïɲˈᶢ
Tu es-tu née à Chermignon?
12.1 Les MarécottesF:
ke tʏ t ɑtsətˈɑːv avwˈɪ l ɑʁdzˈɛ ke t avˈ
Que tu t’achetais avec l’argent que tu avais?
jʊ e t ɐlˈɑjɪ
Où es-tu allée?
t e tø ʃtˈɑːɪ ʃy la bᵑtsˈœtːɐ
T’es-tu assise sur la banchette*?
*[bᵑtsˈœtːɐ] s.f. ‘banc de petites dimensions, escabeau bas pour enfants ou pour poser les pieds quand on est assis’ (GPRS 2: 230 s.v. bantsta).
j mɛɪʁˈɪ kə tœ t lvˈʏʃ a ʃɪə ʒ œʁ e kɑ
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
vɛ kʊ vɑ tə ɐtsətˈɑ lʊ bʊːʀ
Chez qui vas-tu acheter le beurre?
12.2 Les MarécottesM:
e tʏ ne plã
Es-tu né au Plan*?
*[plã] cf. plan ‘terrain plat, plaine’ (Praz 1995). Cette réponse traduit la phrase du questionnaire «Tu es né à Vernayaz?». Vernayaz est la commune de plaine la plus proche des Marécottes.
t vɑ majˈ
Tu vas au mayen?
t e t ʃɛtˈʊ ʃy lʏ tabuʁˈɛ
T’es-tu assis sur le tabouret?
e tø ne ɛ maʁkˈɔt
Es-tu née aux Marécottes?
13.1 LiddesF:
ə - mʏdʒˈʏʋə tʏ ʃˈː d fːdˈyː
Euh .. mangeais-tu souvent de fondue?
tʊ ʋɔ ʏ mˈɑjˈ
Tu vas au mayen.
t səʷˈendi t d mœ
Te souviendras-tu de moi?
ãmɛrˈe kʏ tø t lʋˈøs a sˈɛ z œr ɛ kɒ
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ʃ tø wjˈesə l ˈθə ətwˈɛːnə tˢø sarˈe etˈoːnˈo
Si tu voyais l’oncle Antoine tu serais étonné.
kə tə mʏdz ɪɲcjœ
Que tu manges inque*?
*[ɪɲcjœ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre ici et là.
13.2 LiddesM:
ɪː - ɪ tʏ ne a səbrɛtʃjˈø
Es.. es-tu née à Sembrancher?
tʊ vɑ y majˈ
Tu vas au mayen?
t trɑvˈadə bɑ kurtˈi
Tu travailles bas au jardin.
tø vɪ la lˈønɐ kʏ də sɛ kˈatsə
Tu vois la lune que elle se cache*?
*Pour «se cacher» ‘se coucher’, cf. GPSR 3: 15b, 14° et 15°.
t i tə ʃtˈa s lø taburˈ
T’es-tu assise sur le tabouret?
14.1 LourtierF:
ʋɑ ty ʏ majˈ
Vas-tu au mayen?
k ɐtsʏtˈɛ tʏ k t e d aʁdzˈ
Qu’achetais-tu quand tu avais d’argent?
t æʃɥdɹˈɪ t də mœ
Te souviendras-tu de moi?
t i t ʃtˈo ʃʏ tabuʴˈə
T’es-tu assis sur le tabouret?
j ɑmøɹˈe pɹø kə tə ləvˈaʃ æ ʃe ʒ øʴ e kɑ
J’aimerais bien que tu (te) lèves à six heures et quart.
14.2 LourtierM:
t ʋɑː ʏ mæjˈː
Tu vas au mayen.
t ɪ tʏ ɕtˈajʏ s ø tɐbuɹˈɛ
T’es-tu assise sur le tabouret?
j ɐmˈæɹʏ kʏ t tə ləʋˈaɕ a ɕˈø ʒ ɹ kɑː
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ɪ tø ne ɕɐbɹːtsjˈɪᵊ
Es-tu née à Sembrancher?
joː ï tə ɐlˈoː wɛ mːɐtˈɛẽ
Où es-tu allée aujourd’hui matin?
15.1 MiègeF:
tu va vˈɛrːɛ kan t a l anivɛrsˈɛːʁ li bwˈœbɔ i vjᶢ
Tu vas voir qu’en ton anniversaire ton garçon il vient.
ˈawᵊ va tʊ tsœrkˈa lʊ bˈurːo
Où vas-tu chercher le beurre?
t ˈeɪ t nekˈʊ a vntˈɔŋna
Tu es-tu né à Venthône?
ˈaʊ t eɪ tɔ ɑlˈaje
Où tu es-tu allée?
t e tø nkwˈɑj a sœl ə - ɑ ʃɑrkˈnːɔ
Tu es-tu née à Sal.. à Salquenen?
15.2 MiègeM:
frederˈikæ kwə t ɐtsˈtʏ tʊ kn d ɐ d arzˈ
Frédérique que {t’achètes-tu / tu achètes-tu} quand tu as de l’argent?
tʊ trɑvˈɑjə bɑ ʊ kʊrtˈʏe
Tu travailles bas au jardin?
jɔ l- lmərˈæj t te lˈivœː a ʃi ʒ uɹ ɛ kar
Moi j.. j’aimerais (que) tu te lèves à six heures et quart.
t e ne ɐ vntˈɔnɑ ʊ b a ãʃˈtø hu
Tu es né à Venthône ou bien à Anchettes1 toi2?
1Les Anchettes sont un lieu-dit situé au-dessous de Venthône.
2Attestation isolée dans nos matériaux. Dans les parlers voisins, [hu] ‘tu, toi’ apparaît uniquement en position enclitique (post-verbale).
16.1 MontanaF:
kwe ke tʏ mˈŋẓe lɪ
Quoi que tu manges là?
tu vɑ hu ʃup o mɑjˈẽ
Tu vas-tu en haut au mayen?
tʊ ʋɑ trɑvɑʎˈɛ o kurtˈʏ
Tu vas travailler au jardin?
lamərˈɑvə ᵊ tø tɛ lvˈɪʃ a ʃi ʒ ur ɛ kar
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ɛ t t e h neʃˈup ɑ vntˈoŋna
Et toi, tu es-tu né à Venthône?
kan jndrˈi ho
Quand viendras-tu?
16.2 MontanaM:
ɑʊ kʏ tɪ ɛ aˈop
Où que tu as été (litt. tu es eu)?
to vɑ ɔ mœjˈẽ
Tu vas au mayen?
tʏ t e hʊ ɑʃtˈaɪ dəɕˈʊp taburˈɛtʰ
Tu t’es-tu assise dessus un tabouret?
lŋmœrˈɑɔ kə t tə ləvˈeɡʃ a ʃi ʒ ʊr ɛ kɑr
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
t trɑvˈaʎ ba ɔ kurtˈø
Tu travailles bas au jardin?
t vi hu la lˈønɐ k ʃɛ kˈʊːɡɕɛ
Tu vois-tu la lune que se couche?
ver kwɪ t ɐtɕˈətɛ hʊ lɔ bˈoʊʁɔ
Vers qui tu achètes-tu le beurre?
t e h neʃwˈaj a vəntˈɔʊna
Tu es-tu née à Venthône?
17.1 NendazF:
tu wɑ - œnˈ maˈ
Tu vas euh .. en haut au mayen?
ti e - t ɪ ty ne a iʒørˈɑblɑ
Tu es.. tu es-tu né à Iserables?
tᶝɪ eː y - tᶝ y tᶝy nˈeːɛ b ɛn ˈaprᵊ
Tu es u.. tu es-tu née bas en Aproz?
dɛkï tʏ t ɐ ʒ ətsʏtˈɑ kã t ajʏ d aʁzˈæʰ
Quoi* tu t’es acheté quand tu avais d’argent?
*[dɛkï] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
dkʏ t mˈœndzɪ ˈiŋcᵊ
Quoi* tu manges là?
**[dkʏ] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
ʃ t ʋəˈaʃəː ʊ ɑntwˈɛn tə ʃarˈɪ etɔnˈa
Si tu voyais l’oncle Antoine tu serais étonné.
ʃ tʏ vɪnjˈɛɕ an tə ʋɛʁˈɪ m bj frɑr
Si tu venais ce soir tu verrais mon beau-frère.
17.2 NendazM:
t i ty d ɪʒərˈɑːblɛ
Tu es-tu d’Isérables?
t iː tÿ d ˈɑːpro
Tu es-tu d’Aproz?
tʏ trɐl kʊrtˈɪ
Tu travailles au jardin?
mːərˈɔ kə tə t eˈæʃ a ʃi ʒ ør eː kɑ
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
tʰʊ wɔ maˈ
Toi {tu vas / vas-tu} au mayen?
18.1 OrsièresF:
t ë ty ʃətˈaï ʃy l tɑbuʁˈe - ɕy la ʃˈaʁlɐ
T’es-tu assise sur le tabouret .. sur la chaise?
tʏ tʁɑvˈɑje bœ kuʁtˈi
Tu travailles bas au jardin.
tʊ vɑ majˈɛː
Tu vas au mayen?
k t mˈedze ˈcjə
Que tu manges là?
laməʀˈe k tø tɛ lvˈʏs æ sæɛ ʒ ʁ e kɑː
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
ɪ t næj a luʁtjˈe
Es-tu née à Lourtier?
ɪ tə nʊ a sabʁɛɪtʃˈi
Es-tu né à Sembrancher?
18.2 OrsièresM:
k adzʏtˈavə t kã t avˈï d aʁdzˈ pə tə fɪʁ plɛɪzˈi
Qu’achetais-tu quand tu avais d’argent pour te faire plaisir?
tø va y mæj
Tu vas au mayen.
i t netʃˈy a sɐbʁtʃjˈ
Es-tu née à Sembrancher?
jo a tə adzʏtˈo lə buʁ wə matˈe
Où as-tu acheté le beurre aujourd’hui matin?
19.1 St-JeanF:
ʃ tə viʋ l ɑʊ ɑntwˈɛn tu furˈi ɛhɔnˈa
Si tu voyais l’oncle Antoine, tu serais étonné.
kw ty tˈuːrnɛ
Quand tu reviens?
kwø tʏ mˈẽzï lˈeɪ
Que tu manges là?
tʊ vɑ o majˈ
Tu vas au mayen?
tə tɹɑvˈɑʟ ʊ kʊrtˈeʟ
Tu travailles au jardin?
daw t e hu alˈɑ
Où tu es-tu allé?
tu mˈzɛ hʊ ʃɔvˈɛn də fdˈy
Tu manges-tu souvent de fondue?
19.2 St-JeanM:
kw tu va atstˈa kˈɔm t a d arzˈn
Que tu vas acheter quand tu as d’argent?
tʊ va ɔ majˈŋ
Tu vas au mayen?
ˈawœ t t atsˈɛtə lɔ bˈowɡrɔ
Où tu t’achètes le beurre?
t e hʊ nehˈʊk a tsʏpˈʏs
Tu es-tu né à Chippis?
œ - t e ɦʊ œː mɛtwˈaj a ʃɛtˈ ʃu lɔ taburˈɛt
Euh .. {t’es-tu / tu es-tu} euh mise assise sur le tabouret?
ɛ tu dˈaw t e ɦ alˈa
Et toi où tu es-tu allé?
20.1 SavièseF:
ˈawʏ t e tɥ itɑːə
Où tu es-tu étée?
ty øʃ ɑˈʊ ntɥˈɑn tʊ ʃɥɪ tnˈɑːɛ
Si tu voyais (litt. Tu visses) l’oncle Antoine, tu serais étonnée.
udrˈɔ kʏ tʏ tʏ wɛˈʏʃa a ʃi ʒ ur e kɑː
Je voudrais que tu te lèves à six heures et quart.
kʲɪ mˈndzʏ tˈʏʊ oˈɛ
Que manges-tu là?
kɛ ɐtsʏtˈɪʏ tʊ kɐ t ˈɑjɛ d ɑrdzˈ
Qu’achetais-tu quand tu avais d’argent?
va t ɑmˈ meˈ
Vas-tu en haut mayen?
mɪnzˈe tˈʊ ʃʊˈn d fɔ‿ɛndˈy
Manges-tu souvent de fondue?
ˈɑmɛ tø ə ʒ pinˈaː
Aimes-tu les épinards?
t ë tœ ɐʃtˈa ʃʊ œ tɑbuɹˈe
{T’es-tu / Tu es-tu} assis sur le tabouret?
20.2 SavièseM:
t aɹwˈʏ tʏ dɑmˈ mɛˈ
Tu arrives-tu en haut au mayen?
ɛ ˈawʏ t e ty ɪtˈa
Et où tu es-tu été?
aw ɐtsˈëtʏ tʊ o bˈʊɹɔ
Où achètes-tu le beurre?
t e t ɐʃtˈa ʃʊ tabuʴˈɛː
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
21.1 SixtF:
tʏ verˈe b æ tn anɪvɛʁsˈeɹ t ɡɑsˈ rvdrˈæ
Tu verras bien à ton anniversaire ton garçon reviendra.
s tʊ ʋʁɛ l kl twˈɑn t saʶjˈa ɛtɔnˈajə
Si tu verrais l’oncle Antoine tu serais étonnée.
t mðˈɪv d la fdwˈœ tə k t etˈɛ ʒwˈnə
Tu mangeais de la fondue toi quand tu étais jeune?
k ta tø vdrˈe
Quand c’est que tu viendras?
s tœ ʋnˈɪv stɑ ne t vœʁjˈɑ m bjˈɔ frˈɑrœ
Si tu venais ce soir tu verrais mon beau-frère.
b tə vɛ ɛv møː la mtˈaɲe
Et bien tu viens avec moi à l’alpage?
s tʊ ʋʁɛ l kl twˈɑn t saʶjˈa ɛtɔnˈajə
Si tu verrais l’oncle Antoine tu serais étonnée.
21.2 SixtM:
tak tə t astˈaʋ kã t avˈæ du dɹ sʊ
Quoi tu t’achetais quand tu avais des petits sous?
22.1 TorgnonF:
ɕɛ të vejˈɪːsɛ l ɑvˈ ntwˈenɔ - tə ɕɑʀˈe etɔˈ
Si tu voyais l’oncle Antoine .. tu serais étonné.
l ˈoːtʀa sɛnˈɑ - t vˈɛɪ pe tʃœ tɛ fʀæ ɛ seˈɔɪ
L’ semaine .. tu verras* tous tes frères et sœurs.
*[t vˈɛɪ pe] litt. ‘tu vois puis’. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
kʲɛ tʏ mˈdze lˈeɪ
Que tu manges là?
tø vɑ ʊ majˈː
Tu vas au mayen?
t t adˈɛ tɪː dɛː - dɛ ta biznˈna
Tu te {souviendrais/souviendras}-ti de .. de ton arrière-grand-mère?
tœ tʀavˈaʎe dʒ u kʊʁtˈiː
Tu travailles en bas au jardin.
tə mëdzˈɪvɛ tɪ ʃɔvˈ la fndˈy
Tu mangeais-ti souvent la fondue?
tə t ɑdˈe tɪ pwʏ de mɛ
Tu te souviendras*-ti de moi?
**Litt. tu te souviens puis (cf. adonner, adən ‘se souvenir’, GPSR 1: 127). Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
t e te ɲɛˈɛ nˈjə a tsmbˈoːvɐ
Tu es-ti née née à Chambave?
22.2 TorgnonM:
ɛ tø tʏ t ɪ ɐʃëtˈeːʏ ɕy lɔ taburˈɛ
Et toi tu t’es assise sur le tabouret?
tø vˈɛɪ lɑ lˈnːɑ k ɪ ʃɛ kˈɑːtsɛ - u k ɪ ʃɛ kˈuːtsɛ
Tu vois la lune qu’elle se cache* .. ou qu’elle se couche?
*Pour «se cacher» ‘se coucher’, cf. GPSR 3: 15b, 14° et 15°.
tø tə vɑ ʊ majˈ
Toi tu vas au mayen?
s t ʋu ɑlˈɑ ã mtˈaɲɛ ɪ tœ fo lɛvˈa dɔˈ kʲə vˈʏsə dzˈɔɔ
Si tu veux aller en montagne il te faut lever avant qu’il soit* jour.
*[vˈʏsə]: morphologiquement, cette forme est un imparfait du subjonctif qui s’est substitué à celle du présent.
23.1 TroistorrentsF:
tʏ vaː majˈ
Tu vas au mayen?
ʋɐ t tʏ svʏnˈɛ nʏ me
Vas-tu te souvenir de moi?
ɪ tˈɔ vʏnˈø œ mˈdɐ ɐ tʃãpeʁˈi
Es-tu venue au monde à Champéry?
jʊ ɪ to ɑloː
Où es-tu allé?
e tö asetˈː syː tɑbuʁˈe
Es-tu assis sur un tabouret?
ɪ tː vnø mˈdɐ aː - ɐ l am ɐ ə ɑ lɐ vœ də ijˈ
Es-tu venu au monde à .. à l.. amont à euh .. à la Val-d’Illiez?
tø tʁɑvˈɑje baː ø dʑə- ø kʁcˈi
Tu travailles bas au ja.. au jardin.
ʋudʁˈi kʃ tə t leʋˈaj aː ʃe z ʁ e kaʁ
Je voudrais que tu te lèves à six heures et quart.
23.2 TroistorrentsM:
jˈoʊ - atsˈete to lʊ bwˈœːʁɔ
Où .. achètes-tu le beurre?
jo e tʊ ɑlˈajːa
Où es-tu allée?
t e tø ɐsetˈaɛ ɕɥ tɐbʊʁˈː
T’es-tu assise sur un tabouret?
e tə n-e ɑː - ɑ ʃˈpeʁi te
Es-tu n..ée à .. à Champéry toi?
tʰə va aː lɑ mˈɑz d damˈõ
Tu vas à .. la maison d’en haut*.
*Allusion à la transhumance saisonnière traditionnelle.
t e tw asetˈöo - ɕ o tɑbʊʁˈː
T’es-tu assis .. sur le tabouret?
jo e tɥ ɑlˈo
Où es-tu allé?
24.1 Val-d’IlliezF:
tʏ vɛʁˈe pʁʏˈø kã t ɑʁˈə ta fˈeta t - t mʏɲˈ vdˈɔ pʁøː
Tu verras bien quand tu auras ta fête ton .. ton fils viendra bien.
jɔ ə ɐ tʊ itˈɔ tə
Où as-tu été, toi?
jɔ a to itˈɔ
Où as-tu été?
jɔ atɕˈëtʏ t lu bwˈeʁɔ tœ
Où achètes-tu le beurre, toi?
kã tˈʀne tö vɛʀ mə
Quand reviens-tu vers moi?
kã t vʏɲˈaʋə v l tɔ la mˈaʁɛ l ɪʁ ktˈtə
Quand tu venais à la maison la mère était contente.
tø tʁavˈaje ba p l - tsã
Tu travailles en bas par le .. champ.
tə tʁavˈaj bæ ɪ kʁtˈj
Tu travailles en bas aux jardins.
24.2 Val-d’IlliezM:
v kwa ətsˈete t lu bweˈʁɔ
Vers qui achètes-tu le beurre?
kesk tə t atsetˈaʋe kã t aʋˈeː d l ɑʁzˈ
Qu’est-ce que tu t’achetais quand tu avais de l’argent?
25.1 VouvryM1:
e t ne a tɕeɕˈe
Es-tu né à Chessel*?
*commune voisine de Vouvry.
ø - tø vɛ lɐː la lˈønɪ k ʃɛ kˈøtse
Euh, tu vois la lune que se couche?
k tsətˈaʋø ty - k tɕə- k tsaʋˈe tə kã t avˈe d l aʁdzˈ
Qu’achetais-tu .. qu’ache.. qu’achetais-tu quand tu avais de l’argent?
ameʶˈe k te lewˈaj ə ʃe z øʁ e ka
J’aimerais que tu te lèves à six heures et quart.
25.2 VouvryM2:
to nœ ɐ tsetsˈøʏ
Es-tu né à Chessel*?
*commune voisine de Vouvry.
t ʋa amˈɔ ø maˈ
Tu vas amont au mayen?