Comparer

Comparer la carte 23060 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

«Leur, leurs»: le possessif singulier et pluriel de la 3e personne du pluriel

Les formes homonymes citées deux fois renvoient à des attestations de genre ou de nombre différents.

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

pɹᶾᶦʃ ʊ tẽn  ʁfleʃˈi vʁˈ tɔt ʊɔr fˈoːtɑ
Prissent-ils (= S’ils prenaient) le temps de réfléchir, ils verraient toute leur erreur.
dy tŋ ː maʁˈŋnʏ dʏ vøˈɑːzo - bɔˈɑ ɔɹ wiŋz ɑ ftˈŋnɑ - y bwe dʏ vøˈɑzɔ
Dans le temps les femmes du village .. lavaient leur linge à la fontaine .. à la fontaine du village.
 zɔr dʏ mɑʁɪ- dʏ mɑrɪˈaːz vəˈʁ φ o pɹʏmɪ ˈaːz  nˈʋʏ də w ɑmerˈɪk
Le jour du mari.. du mariage ils verront pour la première fois le neveu de l’Amérique.
le jy sŋ bˈiʃə - dyɕpɑrˈɪʁ ɑw  pitˈɪ
J’ai vu cinq biches .. disparaître avec les petits.

1.2 ArbazM:

e miʒˈŋ u bẽŋ ː tɕiʑjˈer irˈɛː ɛ miʒˈŋ ɔ ɛː -  mʃˈɑːzo fɑʒˈɑ ʊr trẽŋ dː d vjɑ ɔ drumˈiː ɛ ɔ fɑbrekˈɑ ɔ frɔmˈɑːzo
Les maisons ou bien les châlets d’alpage1 c’était les maisons où les .. les employés d’alpage2 faisaient leur train de .. de vie où ils dormaient et où ils fabriquaient le fromage.
1[tɕiʑjˈer] n.f. ‘petit bâtiment, châlet d’alpage où l’on fabrique le fromage’ (Praz 1995 s.v. tsijëre).
2[mʃˈɑːzo] n.m. ‘employé d’alpage responsable de la garde du bétail’ (Praz 1995 s.v. mechâdzo).
le jy sŋ bˈiʃə partˈi ɑwˈɔː œ- ɑwˈe e petˈi
J’ai vu cinq biches partir avec le .. avec les petits.

2.1 BionazF:

lɔ dzɔ dɪ maʀiˈadzɔ vɪɲɛʀˈ - pə lɔ pʀəmˈɪ kʊː - lə nøvˈɑʊ də l ɑməʀˈɪcʲə
Le jour du mariage viendront .. pour la première fois .. les neveux de l’Amérique.

2.2 BionazM:

n vˈɪʏ ɕm bˈʊjə awˈʏ l l - ˈawʏ lʏ pətʃˈuː skapˈɪ
J’ai vu cinq serpents* avec les les .. avec les petits fuir.
*Au moment de l’enquête, le malentendu nous a échappé.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

e ljʊk - œ sɛŋ bˈiːʒə k partiʃjˈɛʋən ɑwˈʏ lɔʁ fˈɑn
J’ai vu .. euh cinq biches que partaient avec leur(s) enfant(s).
stɪ ʃənˈaŋnə - e ʒʊk ʊwˈ fˈɑje kɛː l ː fe le petɪk
Cette semaine .. j’ai eu huit brebis qu’elles ont fait les petits.

4.1 ChamosonF:

sə pʁøɲˈs  t dɐ ʁfleːʃˈiː ɪ vɛːʁˈa l fotʰ
S’ils prenaient le temps de réfléchir ils verraient leur .. leur erreur.
ni jʏ flæ tʃʲˈøvʁə - tʁɔtˈɑ vjɑ ɑwˈi ø pətʃjˈu
J’ai vu cinq biches*.. s’éloigner avec leur(s) petit(s).
*[tʃʲˈøvʁə] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
y dz dyː maʁiˈɑːdzɔ vɛʁ p pʁəmje kʊˈu - y n- ɛ nəvˈʏ d amərˈekʰᵋ
Au jour du mariage ils verront pour la première fois .. le ne.. les neveux d’Amérique.

4.2 ChamosonM:

mɛ n  paʀsˈyː ɬɛm bˈiʃə fɔtʁ o k ɑwˈe e ptʃjˈu
Ben nous avons perçu cinq biches filer avec les petits.

5.1 ContheyF:

œː n i jy θm bïʃ mɔdˈa awˈɪ dɔˈ
Euh j’ai vu cinq biches partir avec leurs petits.
ʏ dzɔ dy mariˈaːðə vɛrˈã pɔ ɔ prʏmiˈe ku ɛ kʊʒˈ d amerˈecʲᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois premier coup les cousins d’Amérique.

5.2 ContheyM:

n i jy θ tʃˈoːrə paʁtˈi awˈe  dˈ
J’ai vu cinq biches* partir avec les petits.
*[tʃˈoːrə] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).

6.1 ÉvolèneF:

l zɔ dʊ mariˈaːz vɛʁˈ pɔ l prʏmjˈɛ vjˈaːzᵊ l- nœvˈʊk d amrˈikə
Le jour du mariage ils verront pour la première fois l.. leur neveu d’Amérique.
jʏ vɛʁã l l tɔːʃ ʃ  prʒiʃˈã l tŋ də pŋʃˈɑ
Ils verraient les leurs torts s’ils prenaient le temps de penser.
e vjˈʊkə siɱ bˈiʃ - partˈi aw lø ptiks
J’ai vu cinq biches .. partir avec les petits.

6.2 ÉvolèneM:

ɛ ʀat oʊrˈiɡvɛ lɛ fn lɔ nik lʏ dɛʒʊ lɔ tek
Les chauves-souris elles font le nid là sous le toit.
j e vjʊk ʃŋ tʃjˈœvrœ fwˈëdrɛ awe l pətˈiks - tsəvrˈeks
J’ai vu cinq biches* fuir avec les petits .. chevreaux.
*[tʃjˈœvrœ] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).

7.1 FullyF:

i vaʁˈɑjə lœ løː fˈotə - ʃø pʁdˈaj la pˈenə də pːʃˈɑ - bɛ də ʁœflʃˈi
Ils verraient leur leur erreur .. s’ils prenaient la peine de penser .. ou bien de réfléchir.
lø dzɔ i maʁjˈɒð i vʁˈ pɔ l pʁœmjˈe diː kʊː li nœvˈœʲ d ameʁˈëtʃə
Le jour au mariage ils verront pour le premier des coups le neveu d’Amérique.
ni jy paʁtˈi fə- ə - fɛ əː tsʏvᵊʁˈœt awi li pᵊtʃʲˈu fɑˈ
J’ai vu partir c.. euh .. cinq euh biches* avec les petits faons.
*Pour «chevrette» appliqué à d’autres animaux (femelle du chevreuil, etc.), cf. GPSR 3: 548.

7.2 FullyM:

nɪ jøː lɐ - fɛẽː əːœ - bˈɪsːɐ k ʃ fɔty lʏ kã awə lʏ pɪtʃˈu
J’ai vu la .. cinq euh .. biches que sont fichu le camp avec les petits.

8.1 HérémenceF:

ɪ jʊᵊ sn bˈiʃ - ʃə ʃuˈɑ ɑɔ lo pətˈik
J’ai vu cinq biches .. se sauver avec {le/leur(s)}* petit(s).
*Forme ambiguë (article défini ou déterminant possessif; cf. Lavallaz 1935: 203 et 206)
l zɔ dʊ marjˈɑːʒ o prəmjˈe ku k vɛʁˈɛ nˈo d amerˈik
Le jour du mariage la première fois qu’ils verront {le/leur}* neveu d’Amérique.
*Forme ambiguë (article défini ou déterminant possessif; cf. Lavallaz 1935: 203 et 206)

8.2 HérémenceM:

ɪ jʊ sn bɪʃ - fɔjˈɪ vˈɪɑː ɔ le petˈɪk
J’ai vu cinq biches .. fuir avec les petits.

9.1 IsérablesF:

ɔ dzɔr ðə mariˈaːdə vɛrˈŋ pɔ ɑ prəmɪ- pr o prəmˈe jˈɑd ɛ nvˈʏ d amərˈicə
Le jour du mariage ils verront pour la première.. pour la première fois les neveux d’Amérique.
j e jˈøʏ - ɬẽm bˈiʃə f- fojˈe əwˈɔ  dwn
J’ai vu .. cinq biches f.. fuir avec les petits.

9.2 IsérablesM:

e jøː ɬɛm bˈɪʃɛ - fojˈe awˈɐ ʃə dɔˈ
J’ai vu cinq biches .. fuir avec ses1 (=leurs) petits2.
1Le parler d’Isérables utilise «son, ses» également comme possessif de la pluralité «leur, leurs» (cf. GPSR 3: 601).
2[dɔˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

ð e vy faˈ biʃˈ œː pɑʁtˈi awe lœː pti
J’ai vu cinq biches euh partir avec leurs petits.
lə ðɔ də mɑʁjˈaðɔ  vɛʁˈë ləː pɔ lɔ pʁəmˈi kuː - l nɐvˈaɛ d ɑmɛʁˈikʰ
Le jour de mariage on verra le pour le premier coup .. le neveu d’Amérique.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

d e d e vy θɑf- s - sɛŋ bˈiʃə - fɥi o pti
J’ai j’ai vu {..} cinq .. cinq biches .. fuir avec leur(s) petit(s.)

11.1 LensF:

ʃːø prˈʒaã lɔ tan - l lɔ tn d ʁefleːʃˈɪʶ - vʀˈaŋ lʊʁ ʁœʁ - fˈotə
S’ils prenaient le temps .. le le temps de réfléchir .. ils verraient leur erreur .. leur faute.
lː zɔɹ dʊ marjˈaːz wɑ vˈiːʁə pɔ lɔ prɔmjˈɛ jˈaz luɹ nœˈu d amrˈɪkjɛ
Le jour du mariage, ils vont voir pour la première fois leur neveu d’Amérique.
e jop - sn tsˈamɔ - a la mntˈaɲə awe lʊr pətˈɪk
J’ai vu .. cinq chamois .. à la montagne avec leur(s) petit(s).

11.2 LensM:

e ju ʃs- sn ʃovrˈʎə - øœː - fˈɔtrə lɔ kɑŋ ɑwˈə lœ l- lu pøtˈek
J’ai vu ch.. cinq chevreuils .. euh .. ficher le camp avec leu.. l.. leurs petits.
lœ ʁˈatə fɔlɐtˈajə faŋ œ faŋ lɔ njal ʃʊ lɔ tit - l yn nd e intʃˈɛ mɛ
Les chauves-souris font euh font le nid sous le toit .. l’un en est chez moi.

12.1 Les MarécottesF:

lø dzɔ dɪ nf vɛʀˈ pɔ l pʀmiə ku ʎˈyø nœvˈœ d ameʁˈɪk
Le jour des noces ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
j e ʒ jy fm biʃː - paʀtˈi ɑwˈɪ ʎˈyø pøtɕjˈʊ
J’ai vu cinq biches .. partir avec leurs petits.

12.2 Les MarécottesM:

j e jy ʃ - f bˈiʃə - paʀtˈi ɑwˈɪ ʎiʊ pitjˈu
J’ai vu cinq biches .. partir avec leurs petits.

13.1 LiddesF:

lø dzœ dy marjˈɒːdzø ʋ ə - və- ʋɛʁˈãm - waʁˈãm poʴ lo pɹˈəme jˈɒːdzə lu - nʋˈœø d amːərˈtc
Le jour du mariage ils vi.. euh v.. verront .. verront pour la première fois leur .. neveu d’Amérique.
j e jy θˈŋ bˈiːʃə - awi li picjˈuh
J’ai vu cinq biches .. avec les petits.

13.2 LiddesM:

j e jy θ bˈiʃɛ - œ - partˈi ɐwˈʊ lø  ptʃjˈu aprˈi
J’ai vu cinq biches .. euh .. partir avec le petit derrière elles.

14.1 LourtierF:

œ dzœ dy mæʁjˈɑᵈzᵊ ʋaʁˈ p pʴømjˈë kuː ə nœʋˈøː d ameɹˈikjə
Le jour du mariage ils verront pour le premier coup le neveu d’Amérique.

14.2 LourtierM:

e - j ë y ɕ ᵊʏ- ɬŋ bˈiʃᵊɛ - pɑrtˈɪ ɐwˈ dˈɔjɛ ˀɛ
J’ai .. j’ai vu cinq euh .. cinq biches .. partir avec leurs petits.

15.1 MiègeF:

l zɔr dʊ marɪjˈaːzə ɪ vã vˈɛrə lɔː nɛvˈoʊ d amɛrɪkᵋ pɔ lɔ prmjˈɛr iˈaːzɔ
Le jour du mariage ils vont voir le neveu d’Amérique pour la première fois.
e ju sŋ ʒ etˈiːʁlɛ partˈi ɑwˈɪ lɪ pitˈi
J’ai vu cinq biches* partir avec les petits.
*[etˈiːʁlɛ] ‘chèvre qui n’a pas porté la première année’ (cf. GPSR 6: 812a s.v. ètrlo, du lat. stĕrĭle).

15.2 MiègeM:

e jʊ ʃɪm biʃ s an alˈa awˈ d piti - awˈ lu pitˈi
J’ai vu cinq biches s’en aller avec de petits .. avec leurs petits.
lɛ tsˈarvɛ rˈatɛ - f lr nit ʃu lɔ tit
Les chauves-souris .. font leur nid sous le toit.

16.1 MontanaF:

e jup sŋ bˈiːʃə ʃ nd alˈa awˈe lur pʏtˈɪk - awˈe ʃm pʏtˈɪk
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leurs petits .. avec son petit.
j ɛ lʏ nˈɔːbʎa kɔntrˈɑː - œː - dʊ lɑ dɛ ʀandˈoɲ - ɛ nʊ ʃŋ la luˈɑːbl alˈɔ - ʒʏ pˈsə - we - ʃẽŋ k dɛvˈan iraŋ kˈatrɔ kɔmˈunə - ln - tsɛrmiɲˈ - ikˈɔɲᵊ ɛ mntˈaŋnɐ - ɛ ʃɛ ʃõ sparˈa tsʏkˈŋ -  ɑm pri lur œː - lur œː - lɔ num k i an olˈʊ prˈndrɛ
C’est la Noble Contrée* .. euh .. du côté de Randogne .. et nous sommes la Louable* alors .. je pense .. oui .. ce que avant étaient quatre communes .. Lens, Chermignon, Icogne et Montana .. et se sont séparé chacun .. et ont pris leur euh .. leur euh .. le nom qu’elles ont voulu prendre.
*Noble Contrée (de Sierre) désigne l’ensemble des communes de Randogne, Mollens, Venthône, Miège et Veyras, à l’est de Montana. Louable Contrée (de Lens) désigne les quatre communes (Icogne, Lens, Chermignon et Montana) issues du partage de l’ancienne grande paroisse de Lens.
lɔ zɔr dʊ mɑrjˈɑːzɔ vɛrˈŋ pɔ lɔ prəmi ˈɑːzɔ lɔ nɛˈu d amœrˈikə
Le jour du mariage, ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.

16.2 MontanaM:

j e ɕː- ɪˈup ʃem - fœmˈɛlə du sɛːr - kʊrˈek ɑwˈɪ lœ pətˈɪk
J’ai s.. vu cinq .. femelles du cerf .. courir avec les petits.

17.1 NendazF:

wɛɪ ɐvaʁˈ fɔt ʃ pɹːʃ ɔ tan ə ʁfleʃˈɪ
Oui ils verraient* leur erreur s’ils prissent le temps de réfléchir.
*[ɐvaʁˈ] ‘verraient’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér, avèyrə.
o dzo dø maɹjˈɑzɐ væʁˈ p o pʴʏmjˈ kuʊ l neˈœ d amʏricᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
ɪ j sn tsamˈɔ - pɑrtˈɪ ɑw e dɔˈ
J’ai vu euh cinq chamois .. partir avec les petits*.
*[dɔˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).

17.2 NendazM:

j i jyø sm bœts - pɐrtˈi aʋː  - e doˈã
J’ai vu cinq biches .. partir avec les .. les petits*.
*[dɔˈã] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).

18.1 OrsièresF:

lʏ dz dy maʁjˈɑdz vɛʁˈãŋ pʊ l pʁʏmjˈø ku lː nvˈœː d amɛʁˈɪcᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
l ɪ jy fˈɛẽ bˈiʃə paʁtˈɪ eo li pᶦcˈʏʊ
J’ai vu cinq biches partir avec les petits.

18.2 OrsièresM:

l ɪ jy fˈɐen tʃʲøʁ paʁtˈi awˈi - œː li pəcʲˈu
J’ai vu cinq chèvres* partir avec .. euh les petits.
*[tʃʲøʁ] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).

19.1 St-JeanF:

ɛ vːrˈɛ lʊr ɛrˈʊr ɛ pr- ʃə prˈandr œ - ʃə prˈandʴɛ l tŋ dɛː - dɛ muʒɑtˈɑ
Ils verraient leur erreur ils pr.. s’ils prendraient le .. s’il prendraient le temps de .. de réfléchir.
lɔ zɔ dʊ marjˈazə vɛrˈœm pɔ l prymjˈɛ ko lu nɛvˈo d amɛrˈikʲə
Le jour du mariage, ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
e juk sŋ bˈiːʃə m- partˈicʲ ɔw lu ptˈik
J’ai vu cinq biches m.. partir avec leurs petits.

19.2 St-JeanM:

ɛ jʊk sŋ bˈiʃ ʃ ɛnd ɑlˈɑ ɑwˈe ptˈɪkʲ
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leur(s) petit(s).

20.1 SavièseF:

po fu dy dʏfˈuː l  k ɱəm bjᵊ mpɔrtˈŋ ɪ tɔsˈ - ɕ bdʒˈɛ d dɪː - paskˈeː ə ʃe dzɔ ɔˈ vˈeɲɔn tɥiː - preˈe pw ə mɔ - pre pʊ loː famˈɪlɛ
Pour ceux du dehors c’est quand même bien important la Toussaint .. je suis obligé de dire .. parce que euh ce jour-là viennent tous .. prier pour les morts .. prier pour leur famille.
 dzɔ d mɑɹɪˈɑːdzə no vɑrˈɑm po pɹʏmɪe ˈɑːdzo o nˈiʊ kʲə rɛst ən ɐmɪrˈik
Le jour du mariage nous verrons pour la première fois le neveu que habite en Amérique.
i ju søm bˈiʃ œː koːɹ ɑw e pɪtˈi
J’ai vu cinq biches euh courir avec les petits.

20.2 SavièseM:

 ˈʏ søm bˈɪts - kor ɑw e pɪtˈi
J’ai vu cinq biches .. courir avec les petits.

21.1 SixtF:

dk sɛt mtaɲ la - kə ɛ la mtˈaɲ k ɛtˈɛ a lɐ mtˈaɲ sakrˈɑɪ pə nˈytru ɡr pɑrˈ - ə ij e - s etˈɛ la lœʁ ʁe- œ - j etˈɛ rɛˈ d vˈɪːvrə β  se momˈ j ɑvjˈ - lʊ trœpˈe le ne nˈytra mɑ- fˈ nytrʊ parˈ - alˈav fɑʁ l frɥɪ j œ aʋ le bˈeːθə lə bˈyːʁ e alˈav  mtˈaɲ
Donc cette montagne là .. que est la montagne qu’était euh la montagne sacrée pour nos grands-parents .. euh c’est .. c’était la leur rai.. c’était leur raison de vivre ben en ces moments ils avaient .. les troupeaux les ne.. notre mè.. enfin nos parents .. allaient faire le fromage c’est avec les bêtes le beurre et ils allaient à l’alpage*.
*Passage caractérisé par plusieurs alternances codiques. Les parties clairement formulées en français sont rendues en caractères romains dans la traduction. L’énoncé complet est disponible à la carte 23040 «notre».
lə ðɔr dy marijˈað ɪ verˈ pə l prəmˈɪ kʊː nvˈɔ d amerˈɪk
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
lə kɔstˈym de z œm ɪj etˈɛ lə l pntalˈ  ʒɛnrˈɑlə - ə dø dre l ɪvˈerə - lə θɔtˈ j ɑpælˈɑv s m- d ɛ kʊɲˈy s  pe d djˈɑblə - eː l ɪvˈerə bɛ j avjˈ le lwe ɡrˈʊsə vest  dre - etˈɛ dy dre - e dy velˈy
Le costume des hommes c’était le le pantalon en général .. euh de drap en hiver .. l’été ils appelaient ça on.. j’ai connu ça en peau de diable .. et en hiver ben ils avaient les leurs grosses vestes en drap .. c’était du drap .. et du velours.
sta snˈnæ ɪ va vɛ wɪ fɪ - kə v a fɑʁ lʊ pˈuːrə
Cette semaine il va y avoir huit brebis .. que vont faire les petits.

21.2 SixtM:

 ma ɡɹã mˈɑːreː l aθtˈɑvɑː ə - i aθtsˈɑv pa lɔʁ lˈːðe - i faɦjˈ to il ləː - i sa- i savjˈ kˈɔːðre i fæɦˈ tɔ l - tɔ lɔ mˈimɐ
Oh ma grand-mère elle achetait euh .. elles achetaient pas leur linge .. elles faisaient tout elles le .. elles sa.. elles savaient coudre elles faisaient tout el.. tout elles-mêmes.
tɥit l maˈ - faɦjˈ loː fry- loː frɥi œ lo mˈɪmɐ
Toutes les maisons .. faisaient leur fromage .. leur fromage elles-mêmes.
o ð æ vjy f θevr - sə sˈoːve ɐve lu pˈuːrə
Oh j’ai vu cinq biches* .. se sauver avec les petits.
*[θevr] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).

22.1 TorgnonF:

l ʎˈɔɪ tsʏmˈiːze  blˈaãtsɛ
Les les leurs chemises (c’)est* blanches.
*Anacoluthe.
l dzɔʀ də maʀjˈaːdz ɪ vˈɛjm pwɛ pɛ lɔ pʁmˈe kʲøː - lɔː - lɔː lɔ nevˈɔɪ d amɛʀˈikɪ
Le jour de mariage ils verront* pour le premier coup .. le .. le le neveu d’Amérique.
*Litt. ils voient puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
d e vyː sˈɪŋkʲ bˈɪʃɛ k ɪ ɛː - k ɪ ʃ œn alˈɪv aː avwˈe l pɪtʃʲˈe
J’ai vu cinq biches qu’elles euh .. qu’elles s’en allaient a.. avec les petits.

22.2 TorgnonM:

d e ʋʏ seŋ bˈɪːmɛ k ɪ ɛskapˈɪvŋ ɑː ɑwˈ l pɪtʃˈe
J’ai vu cinq biches qu’elles fuyaient à avec les petits.

23.1 TroistorrentsF:

ɪ jʏ sˈã bˈiʃə fw- fwɪjˈɪ awɛjë lœʁ dɔl- awˈe lø dɔ- awˈʊɪ lœʁ dolˈ
J’ai vu cinq biches fui.. fuir avec leurs pet.. avec leurs pe.. avec leur{s} petit{s}.
*[dolˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
lø dzo dø maʁjˈad vɛʁˈ po l pʁømjˈ kʊ lœʁ - lœː nøvˈ dː d amʁˈɪk
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur .. le neveu d’Amérique.

23.2 TroistorrentsM:

e jy - θˈ - ʃəʋʀˈœj - fwejˈi - awˈeɪ - lʊ dɔlˈ - ɑwɪ dɔlˈ
J’ai vu .. cinq .. chevreuils .. fuir .. avec .. les petits .. avec leurs petits*.
*[dɔlˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
ˈɑʋo d le kwəzˈən ɑwə dˈaʋø kwʏzˈʏnə l ənə l ɐʋe l pa ɲe l ˈatʁʊ l ɑʁeː - kəm m bø djɪ  fʁãse blˈõːdə - lɑ mˈmɑ l ɑ tˈʊdzo ɑpelˈo - sɑ - lɑ - lɑ mˈmɑ d- lɑ d- bðãːts e lɑ nˈaːʁɑ s z e la bðˈãtsə - lɑ bðãts e la nˈɑːʁɑ
J’avais des cousines j’avais deux cousines l’une elle avait la chevelure noire l’autre elle était .. comme on peut dire en français blonde .. la maman elle a toujours appelé .. sa .. la .. la maman d.. la d.. blanche et la noire ça c’est la blanche .. la blanche et la noire.

24.1 Val-d’IlliezF:

lœ dzø kː s mˈɑʁjã vɛʁˈ pʊ l pʁmˈi ku lœː nøvˈ dː amʲeʁˈɪk
Le jour qu’ils se marient ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
i jy s bïʃ awˈʏ pˈiɲɔ
J’ai vu cinq biches avec leur{s} petit{s}.

24.2 Val-d’IlliezM:

i jy sːm bˈïʃə ɐwˈɪ l œː - nɔ n djɛ lɛ - awˈi le ʃ- ᵑᶢᵃ - s ʃvʁˈœj əwˈɪ lɥɛʁ pˈïɲʊ
J’ai vu cinq biches avec leur euh .. nous on dit les .. avec les che.. {..}.. cinq chevreuils avec leur{s} petit{s}.

25.1 VouvryM1:

j e y fᵊ f bˈtɕe  {fwijˈi} h fwijˈɪ ɔwˈeː jɪ- ʎ ptʃˈʊ
J’ai vu cinq.. cinq biches euh {fuir}* h fuir avec leu.. leurs petits.
*intervention du deuxième témoin.
ɪ pʁˈʒn lɪ ɡamˈ la aː- ʊ b l dɔlˈː a kaʁdˈ
Ils prennent les gamins là à.. ou bien l’enfant sur les épaules.

25.2 VouvryM2:

j e yː f bˈits - fwijˈɪ ɑʋˈe ʎːø ʎø ptʃju
J’ai vu cinq biches .. fuir avec leurs petits.