Carte n° 61320: morphologie du conditionnel: «elle/on aurait», la désinence de la 3e personne singulier (3sg)
Corpus
La 3sg du conditionnel d’«avoir» a été utilisée dans l’apodose* de la proposition hypothétique irréelle «Si j’avais chassé la chèvre du jardin, elle n’aurait pas mangé mes laitues» (22 attestations recueillies; cf. aussi la carte n° 62600). Même si elle ne s’appuie que sur une seule occurrence par parler, elle permet de compléter et de nuancer les données de la carte n° 61310.
Relevés antérieurs
La 3sg du conditionnel d’«avoir» n’a pas été relevée par les enquêtes géolinguistiques antérieures à la nôtre (ALF, TP).
Cartographie, analyse
Les données réunies des cartes n° 61310 et 61320 documentent le polymorphisme qui caractérise la 3sg du conditionnel dans 12 parlers sur 25. Il n’est pas exclu qu’une documentation plus fournie permettrait d’identifier encore un nombre plus important de parlers qui hésitent entre les désinences en -[ri] et en -[re], -[rɛ], -[rœ], -[rə] pour la formation du conditionnel.
À côté des formes en [ri], -[rɪ], -[rʏ] (8 occurrences) et en -[re], -[rɛ], -[rœ], -[rə] (11 occurrences), la carte n° 61320 documente l’existence de formes dans lesquelles la voyelle finale de la désinence s’est amuïe. Aux Marécottes, à Troistorrents et à La Chapelle-d’Abondance, il ne reste donc que le -[r] comme morphème de la 3sg du conditionnel. Inversement, comme dans d’autres formes du futur et du conditionnel (cf. en particulier la carte n° 61310), ce même [r] s’est amuï à Lourtier et à Sixt, ce qui prive le conditionnel de son morphème caractéristique.
Pour l’opposition entre les formes occidentales qui correspondent à un conditionnel roman (type [arˈi, aʁˈe], etc. < lat. *habere habebat) et les formes orientales, plus «archaïques» (cf. Jeanjaquet 1931: 36 et GPSR 2: 160) qui remontent au plus-que-parfait latin (type [ʊrˈi] < lat. habuerat), cf. le commentaire de la carte n° 61210.
* apodose: proposition principale qui, placée après une subordonnée conditionnelle (dite protase), en indique la conséquence. Exemple: Si j’insiste [protase], il viendra [apodose]. (dictionnaire Larousse en ligne, consulté le 7.12.2018).
«elle/on aurait»: les désinences de la 3e personne singulier du conditionnel
[-ri, -rɪ, -rʏ]
[-riji, -rije]
[-re, -rɛ, -rœ, -rə]
[-reɪ, -rɛɪ]
[-rœ, -rə]
[-r] seul
formes sans [r]
information manquante
Imprimer
Télécharger en image PNG
Morphologie du conditionnel: «elle/on aurait», la désinence de la 3e personne du singulier
parler de
«elle/on aurait»
1
Arbaz
løɹʏ
2
Bionaz
aʀˈije
3
Chalais
uri
4
Chamoson
ɑʁˈœ
5
Conthey
ɔre
6
Évolène
ˈurœ
7
Fully
ɑʁˈə
8
Hérémence
rə
9
Isérables
ɐɹɛɪ
10
La Chapelle-d’Abondance
ɔʁ
11
Lens
-
12
Les Marécottes
aʁ
parler de
«elle/on aurait»
13
Liddes
are
14
Lourtier
ˈæë
15
Miège
ʊrˈi
16
Montana
ʊri
17
Nendaz
arˈɪ
18
Orsières
aʀˈe
19
St-Jean
uɹʏji
20
Savièse
-
21
Sixt
œ
22
Torgnon
aʀˈø
23
Troistorrents
ɒʁ
24
Val-d’Illiez
aʁˈɪ
25
Vouvry
-
N.B. Dans la chaine parlée, l’emplacement de l’accent tonique sur les formes verbales est souvent flottant et difficile à identifier; souvent il est «écrasé» par l’accent d’insistance sur la négation «pas». Les indications que nous donnons sont sujettes à caution.
J’eusse envoyé loin la chèvre du jardin elle aurait pas mangé les laitues.
1.2 ArbazM:
-
2.1 BionazF:
nˈɪs tsasˈʊ ja lɑ la tʃʲˈøvʀa di kʊrtˈɪ l aʀˈije pɑ pkˈʊ mə ləː fløː
J’eusse chassé loin la la chèvre du jardin elle aurait pas mangé-moi les fleurs.
2.2 BionazM:
-
3.1 ChalaisF:
bɔ - dœvˈan pa ə - dʒɑmˈ n uri atsətˈa ŋ ŋ mwœr də fɔmʷˈɐzɔ peŋʃˈa ve n aj l vɑts pɔjˈɛvɛ n aj la lterˈɪk pɔʶtˈav a la lterˈɪɡ n ajɛ lɔ tɔːr n ajɛ dɛ bˈuːʁɔ dɛ frɔmˈaːzɔ n ajɛ - n ˈiɛ pa taŋ ɡurmˈ mɪndʒˈœvœ kɔm ŋ pɔjˈevə
Bon .. autrefois pas euh on .. jamais on aurait acheté un un bout de fromagepensez donc .. on avait les vaches on montait à l’alpage on avait la laiterie on portait à la laiterie on avait le tour* on avait de beurre de fromage on avait .. on était pas tellement gourmands on mangeait comme on pouvait.
*tournus pratiqué à la laiterie: à tour de rôle sur une base journalière, chaque propriétaire inscrivait à son propre compte la production laitière de tous les propriétaires, et assumait le même jour certaines responsabilités vis-à-vis du fromager (renseignement oral; cf. aussi GPSR 7: 1048 s. fromage encycl. II).
3.2 ChalaisM:
-
4.1 ChamosonF:
ɕə lʏsə tɕaʃˈɑː ɑ tʃʲˈœvʀɐ d kʁtˈi l ɑʁˈœ pa mʏdʒˈaː - mɪː lː- mɪ salˈɑːd
Si j’eusse chassé la chèvre du jardin elle aurait pas mangé .. mes lai.. mes salades.
4.2 ChamosonM:
-
5.1 ContheyF:
ʃ n aˈe œ tsãpˈa a tʃˈorø dy kʊʁtˈï m ɔ- n ɔre pɑ pøkˈa ɛː ɛ leɡˈym
Si j’avais euh chassé la chèvre du jardin elle m’au.. n’aurait pas mangé les les légumes.
5.2 ContheyM:
-
6.1 ÉvolèneF:
j ˈʊʃɐ tsaʃˈa la tʃiˈvra du kurtˈʏ l ˈurœ pa m- maʃjˈa lɛ ltˈy
J’eusse chassé la chèvre du jardin elle aurait pas m .. mangé* les laitues.
*[maʃjˈa] p.p. ‘mangé’; cf. machyè v.t. ‘manger, en parlant des bêtes’ (FQ 1989: 132).
6.2 ÉvolèneM:
-
7.1 FullyF:
ʃʏ naʁœɛ tsãpjˈɛ la tsuʁ dy kʊʁtˈɪː l ɑʁˈə pɑ mdzˈa mi tsu
Si j’aurais chassé* la chèvre du jardin elle aurait pas mangé mes choux.
*[tsãpjˈɛ] ‘chasser, faire partir’, cf. Roduit et al. 1992: 205 s.v. tsanpèyé.
7.2 FullyM:
-
8.1 HérémenceF:
ʃɐ tsɐʃjˈ vˈɪa la tʃjˈæmæ dʏ lɔ kɔrtˈë rə pa pəkˈa la ɕalˈardᵃ
J’eusse chassé loin la chèvre1 «dès»2le jardin elle aurait pas mangé la salade.
1[tʃjɛæmæ] ‘chèvre (terme d’appel et de caresse)’, cf. Lavallaz 1935: 466 s.v. tsima.
2[dʏ] cf. dès, di ‘(sens spatial) indique le point de départ, la provenance, l’origine’ (GPSR 5/1: 446-47).
8.2 HérémenceM:
-
9.1 IsérablesF:
ysɔ tsɐɬˈa a tʃœːʋr di o koʳtˈeɪ l ɐɹɛɪ pa mʏndʒˈɛː - ɛ leːtˈy
J’eusse chassé la chèvre dès* le jardin elle aurait pas mangé… les laitues.
*[di] cf. dès, di ‘(sens spatial) indique le point de départ, la provenance, l’origine’ (GPSR 5/1: 446-47).
9.2 IsérablesM:
-
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ð ɐvjˈʊ kɔʁˈɛ la θˈɛvʁə dɛ kɔʁtˈi l ɔʁ pɑ mzɑ mɐ sølˈʊːdə
(Si) j’avais chassé* la chèvre du jardin elle aurait pas mangé ma salade.
*[kɔʁˈɛ] cf. koi v.tr. et intr. ‘chasser d’un endroit, faire fuir, faire déguerpir’, cf. DuPraz 1975: 109; Viret 2013: 470.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
-
12.1 Les MarécottesF:
ʃ n ˈyʃ tsafjˈa lʏ bɛʀl də kuʁtˈi - l aʁ pɑ mdʒʲˈɐ le letˈy
Si on eût chassé la jeune chèvre* du jardin .. elle aurait pas mangé les laitues.
*[bɛʀl] ‘génisse ou jeune chèvre’, cf. GPSR 2: 345 s.v. brlo.
12.2 Les MarécottesM:
-
13.1 LiddesF:
ɕi ˈeɕʲœ tsaçjˈa la tʃˈyɹa dy kurtˈi d are pɔ mdʒʲa mi ᵈleːtˈy
Si j’eusse chassé la chèvre du jardin elle aurait pas mangé mes laitues.
13.2 LiddesM:
-
14.1 LourtierF:
ɕ ˈyɕə tsæçjˈæ ɐ tsᶣøː ᵈ - dy mᶣ kʊʁtˈɪ m ˈæë pɒ mʏdʒjˈɛ pɔʁˈø
Si j’eusse chassé la chèvre du mien jardin elle m’aurait* pas mangé les poireaux.
*[ˈæë]: d’après Bjerrome 1957: 97 cette forme est un futur, ce qui fait pourtant peu de sens dans une proposition hypothétique irréelle.