Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ː ɡamˈinə lɪ avˈiː ɑ kwˈɑtsɐ
Les gamines elles avaient le chignon.
ɛ pɛʒˈ le av ɑbtˈʏdɑ də treŋnˈɑ o feŋ ʃʏ nɑ lɥˈøzə
Les paysans ils avaient l’habitude de trainer le foin sur une luge.
ʃe pɹodjʏ mi ʏ vˈɛrsᵊ ke - ˈɔɹɑ k le de weɡˈymə ke dy tẽ lˈɪ pɑ
Il se produit plus l’inverse que .. maintenant que nous avons de légumes qu’autrefois on avait (litt. ils avaient) pas.
ʒ uʋrˈi d ɑː zˈøʏ bŋ - k wɑʒˈɑn tsɑsjˈɛː - o bwe - lˈj unɑ lɥøz po mɛtr tr ʃʏ
Les ouvriers de la forêt bien .. quand ils allaient chercher .. le bois .. ils avaient une luge pour mettre les troncs dessus.
tɔt ʏ matˈtə dy tẽŋ lˈiː e trˈeʃːə
Toutes les petites filles autrefois avaient les tresses.
1.2 ArbazM:
d ɔ tŋ lˈɪj nj k ɑtsətˈɑᶹ ɔ frɔmˈɑzo - lˈœːj tʃˈʏi mˈiːmo ɔ frɔmˈɑzo
Dans le temps il y avait (litt. il était) personne qu’achetaient* le fromage .. on avait (litt. ils avaient) tous mêmes le fromage.
*Accord logique du verbe au pluriel.
ɛ parˈɛŋ atsətˈɑ pɑ ɔ ʒbˈ - lˈej d katsˈ mˈːmɔ - y bˈøʏ
Les parents achetaient pas le jambon .. ils avaient de cochons mêmes .. à l’écurie.
2.1 BionazF:
lə fʏʎˈɛtːə mndzˈɑ lə z ˈmpwə kʲə l ajˈ kwɪʎˈɑ
Les jeunes filles mangeaient les framboises qu’elles avaient cueillies.
2.2 BionazM:
lœː lə bɪʊˈ ɛː - kˈomə sɔməɲˈ l ajˈã a n maːkˈɔʎə də bjˈa - prˈɔ sə dˈij ˈãkʲə lə bjɔˈ
Les les Bioneins euh .. comme surnom ils avaient à nom «malades de Bionaz» .. mais ils se disent aussi «les Bioneins».
4.1 ChamosonF:
e ɡamˈinə mdʒˈøvʏ ø fʀãbwˈɑẓ kɛ l vjˈ ɑmasˈo
Les gamines mangeaient les framboises qu’elles avaient ramassées.
4.2 ChamosonM:
-
5.1 ContheyF:
ɛ dɔˈta mˈaːtə mdʒˈaːᵋ dœ fɹãbwˈɛʒe kjœː ˈa ʁamaʃˈo
Les petites filles mangeaient de framboises qu’elles avaient cueillies.
5.2 ContheyM:
-
6.1 ÉvolèneF:
lː ɡamˈnə lʏ mʒˈjœv lː - lɛ ʒ ˈãpwə k lɛʒ ˈav mdˈa
Les.. gamines elles mangeaient les.. les framboises qu’elles avaient cueillies.
6.2 ÉvolèneM:
-
7.1 FullyF:
d lʏ tɛː - lɪ dz adzətˈɒv pa lə fʀmˈɑːðᵋ l- ɪ nɛ avˈɒv tɕɥiː
Dans le temps .. les gens achetaient pas le fromage e.. elles* en avaient tous.
*En francoprovençal valaisan, gens (dzin) est généralement resté féminin (GPSR 8: 258s).
wɛ w l aʋˈɔʋ tɥɪ la ʃtˈʏʁ mi d - jʏ mə ʃvˈəni kə lɪ ʒ om mətˈ aʃəbˈ na fɑːʃ
Oui on oui ils avaient tous la ceinture mais dans un .. moi je me souviens que les hommes mettaient également une «fasse»*.
*cf. fsə ‘ceinture’ (GPSR 7: 178b), ‘ceinture en tissu’ (Praz 1995: 275); fascia (FEW 3: 423b).
li fa- li fəmˈal ke l eʁ maʁriˈa l avˈav tɥi ʏ ʃiɲˈ tˈɔtə lə ʃiɲˈ pwæj i bbˈœtə l aʋˈɑʋ li tʁˈœɕjə - ʃvˈ plˈenə də pjø- adˈã fajˈɪvə kʊpˈa li pˈa dɛ pʊ- p ʃ debaʁaʃˈe di pjø
Les fe.. les femmes qu’elles étaient mariées elles avaient tous le chignon toutes le chignon puis les fillettes elles avaient les tresses .. souvent pleines de poux (rire) .. alors il fallait couper les cheveux de peu (courts?) pour se débarrasser des poux.
lɪː li pʏtʃˈudə buːb mədzˈəv ʃɔvˈɛ li ʒ bʁ kʏ l avˈɑv kwijˈæ
Les les petites filles mangeaient souvent les framboises qu’elles avaient cueillies.
næ næ l av pɔ də fulˈɐ l av næ - jɔlˈi - na bˈala ʒyp - n a kʊtˈẽ lᵊ - e pwˈæ dʃˈy j avˈɛ mʊʃˈ kə l eʁəœ m ʒilˈœ ʃaʁˈo ə pwæə fə œ - tɔ bʊtənˈo dəvˈ lə pt- ʃaʁˈo də bʷətˈɔ
Non non elles avaient pas de foulard elles avaient une .. un joli .. une belle jupe .. on a une robe longue .. et puis dessus il y avait un petit gilet qu’il était comme un gilet serré et puis fin euh .. tout boutonné devant le pt.. fermé de boutons.
wæ d lə t li dz l aʋˈəʋ pɑ də maʃˈin a laʋˈɔ pwˈɛɪ də bw a mæɪʒˈ i fajˈiv alˈɑ i bwø dʏ vʏlˈɑːdz pwœ fɪʁ la bˈujə
Oui dans le temps les gens ils avaient pas de machine à laver puis de bassins à la maison il fallait aller à la fontaine du village {puis/pour} faire la lessive.
7.2 FullyM:
d lə t tjø dəɪ dʏ majˈː - kə l ˈaᶹ pɑ prø də ʒlˈɪ ʒ ɑjˈ - kə l ˈe pɑ tr də pwæ mɑrtsˈe km fo - ɪ vəɲˈɑvn jɑˈæ - k dəʒˈɑɛ œː - ə - œː - ttˈi la mˈimɑ tsuːʒə lə lə ə lʏ kpˈ d la mˈɛɕə - valɛ n jɑ jo ɔn ɑwˈijæ bj li ʃjɔts e ʃøʒˈɑv la mˈsə awˈi liː liː - la θjɔts […]
Dans le temps ceux des du mayen .. qu’ils avaient pas assez de jolis habits .. et qu’ils étaient pas en train de pouvoir marcher comme il faut .. ils venaient à un endroit .. qu’on disait euh .. oui .. euh toujours la même chose le le euh le compendium de la messe .. on allait à un lieu où on entendait bien les cloches et ils suivaient la messe avec les les .. la cloche ..
8.1 HérémenceF:
lɛ matˈɛtə pekˈɑːʋ lɛ - ɛ ʒ ˈpə k j ˈa ʁamaʃˈɔ
Les fillettes mangeaient les .. les framboises qu’elles avaient ramassées.
wi də kʊ l mi bjɔ ʒ ɑjˈ j an dœ - mɛtˈ lɑ lɔ bɔr dʊ kɔl də vəlˈuk po le mi bjo - (…)* - də ku pe u b vˈɛːrɛ
Oui parfois les plus beaux vêtements ils avaient de .. ils mettaient là le bord du col de velours pour les plus beaux (…)* parfois bleu ou bien vert.
*intervention du témoin masculin.
8.2 HérémenceM:
-
9.1 IsérablesF:
parːnː ɛl ɐtstˈʋɔm pa ː - ɔ ʒmbˈ l ɑʋˈɑn tɔ - t mˈːmɔ
Mes parents ils achetaient pas euh .. le jambon ils avaient tout .. tout mêmes.
p ɛ z ˈɔmə ʎ avˈ parːˈi ŋ kos- l ɑm p- l aʋˈãm pɐrːɪ ʊŋ kostˈym n drap- km ɛː - marːˈɛinɛ
Pour les hommes il y avait aussi un cos.. ils ont au.. ils avaient aussi un costume en drap .. p.. comme les .. femmes*.
*[marːˈɛinɛ] ‘femmes’ (cf. Favre-Fournier 1969-72: 604 s.v. màrrèyna).
ɛ - e doˈɛntə kˈʊɹʈə mʏndʒˈɛʋ e frãmbwˈaːz cɪ l aʋˈãŋ amar- ə - ɐmɑsˈa
Les petites filles mangeaient les framboises qu’elles avaient amar.. euh .. ramassé.
9.2 IsérablesM:
-
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
-
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
ɑvˈŋ iʁ to wɑɲˈɑ pɛʁ ˈke j avˈɛ dœː də də dɛ blo kɛ - ɛ blo dɛ fʁɔmˈ d ˈɔʁðə dɛ fˈɑːvɛ - əlˈɔʁ e ɐtˈɔ n ɛmɛnˈɑʋ s ə l ɑtɥˈ - pɔʁ ɛ fe mˈɛœdə po bɑjˈeː e kɑjõ e ve - pe pɔʁ nɔ - sə depˈ s {ki / k i} fwɛ d la bˈunɑ fɑʁnˈɑ el ɐʋ- ɛl ɑʁˈ pə - l əʋˈɑʋ pɔʁ nɔ
Avant c’était tout semé par ici il y avait de de de du blé quoi .. le blé du froment d’orge des fèves .. alors également (?) on en amenait (litt. ils en amenaient) ça à l’automne .. pour les faire moudre pour donner aux cochons aux veaux .. puis pour nous .. ça dépend ce {qui / qu’il} fait de la bonne farine elle av.. elles étaient pour.. ils l’avaient pour nous.
11.1 LensF:
hɔ - øː lːɛː m- lœ bˈɔtœ aˈaŋ ona bˈɔkʎa
Oui .. euh les euhm .. les chaussures avaient une boucle.
lœ maʁˈeɪnə m pu mi aʒˈeːɛ aˈ lɔ tˈɔrts
Les femmes un peu plus âgées avaient le chignon.
l paeʒˈŋ aˈan də lʏˈøzə - kə fɑbrʏkˈɑŋ lur mˈiːmɔ - p trøenˈa lɔ feŋ la ɡrˈzə
Les paysans avaient de luges .. qu’ils fabriquaient eux-mêmes .. pour traîner le foin en la grange.
o vj tẽ ɲ atstˈa lɔ frɔmˈaz aːn tʃy mˈimɔ - nɔ faʒˈ lɛ mˈɔtɛ mˈimə
Autrefois personne achetaient le fromage ils avaient tous mêmes .. nous faisions les fromages* (nous‑)mêmes.
*[mˈɔtɛ]: cf. möta n.f. 1. ‘fromage en général’, 2. ‘tomme, petit fromage fabriqué artisanalement’ (Praz 1995: 383).
mɔm pˈeːrə œ ma mˈeːrə n atsœtˈan pa də ʒambˈ - ɑːŋ mˈimɔ - n aˈan dɛ kajˈõ k nɔ twaŋ l ʊtˈ
Mon père et ma mère n’achetaient pas de jambon .. ils avaient mêmes .. nous avions de cochons que nous tuions l’automne.
11.2 LensM:
-
12.1 Les MarécottesF:
lɪ kʁˈɔːɪ mndʒˈɪəv lɪ ʒ pw kɪ l ˈɛv kwɪjˈɛ
Les gamines mangeaient les framboises qu’elles avaient cueillies.
12.2 Les MarécottesM:
lɪ dz l ɐtstˈɑːʋ lɪː lɪ bwˈtə vɛ lʏ kɔʀdæɲˈe mɛ le faʒˈv ʃɔvˈ fˈeːʀɛ - l ˈɛv la ʃãʃ də ʃə fˈeʀ feʀ də bwˈtə ʃy məʒˈʊʀə
Les gens elles achetaient les les chaussures vers le cordonnier mais elles les faisaient souvent faire .. elles avaient la chance de se faire faire de chaussures sur mesure.
13.1 LiddesF:
li dzɔ dœ fˈitə - ə jɪ mɛtˈã li ʁybˈãŋ - a ãɲ kʲ- kwlˈu - pi alˈɔʁ liː dəmˈːdz oɹdinˈerə l er ʋlˈy - ɛ pːɪ alˈɔʁ iz ə- ɪl aʋˈã tsɑpˈi - pu tɹaʋa- də θ- ðlø trɐʋˈajɪ
Les jours de fêtes .. euh ils mettaient les rubans .. à en c.. en couleur .. et puis alors les .. dimanches ordinaires il était en velours .. et puis alors ils a.. ils avaient un chapeau .. pour trava.. euh de euh.. le travail.
13.2 LiddesM:
œː ma ɡr mˈɪːrə mimamˈ ma mˈiːrə mə ɕəvˈøɲø kʲe də mə fɑzˈe lɪ ʑ ɑːdˈ k j ɐlˈɑʋɔ a l ekˈulæ - ɛ də faz le œɛ lʏ - l ɛ d la ʒeneralitˈe di maʁˈeːn kje də sˈɑv fˈʏrø li z ˈɑːd - d aʋ də patrˈ ə pwj ə - pw də kozˈ lur - pwø lɪ - lɪ kʷɔstˈym li tsəmˈiz fˈẽ də fɑzˈ - də fɑzˈ mˈimə
Euh ma grand-mère et même ma mère je me souviens qu’elle me faisait les habits quand j’allais à l’école .. et elles faisaient les euh les .. c’est dans la généralité des femmes qu’elles savaient faire les habits .. elles avaient de patrons et puis euh puis elles cousaient elles .. puis les .. les costumes les chemises enfin elles faisaient .. elles faisaient mêmes.
l aã dy kopˈeː sˈaæ sa z ˈɑːbɹœ lø l dœ læ drˈθɐ
On avait dû (litt. ils avaient dû) couper sept sept z-arbres le long de la Dranse.
15.1 MiègeF:
kã lɪ papˈa ɛ lɪ mɑmˈɑ ɪrɑm pitˈi avˈɔn də z ɔrˈʒ ɐ tsalˈɛndɛ - kã avˈj
Quand le papa et la maman étaient petits, ils avaient de z-oranges à Noël .. et quand ils avaient.
kã lɪ papˈa ɛ lɪ mɑmˈɑ ɪrɑm pitˈi avˈɔn də z ɔrˈʒ ɐ tsalˈɛndɛ - kã avˈj
Quand le papa et la maman étaient petits, ils avaient de z-oranges à Noël .. et quand ils avaient.
lɛ drˈɔlœ d lɔ tˈɛ ɑvˈɛ lɔ tʃjˈɔːpe
Les femmes dans le temps avaient la jaquette*.
*[tʃjˈɔːpe] cf. lo tšópo ‘l’ancienne jaquette’ (Gyr 1994: 730).
15.2 MiègeM:
ɑprˈe leʒ mɛtˈʊ - ʃu ɑ la lø- lɥˈɛzɛ - ɛː - - ɑvˈ ʊnɐ bˈɔnɑ vˈɑtsə pwɛ tərˈ la la lɥˈøzə a - ɑː miʒˈ
Après ils les ont mis .. sur à la lu.. luge .. et .. ils ont .. ils avaient une bonne vache pour tirer la la luge à .. à la maison.
dã lɔ t l ɐʋˈan tɔzˈɔ pɹu- pwø- pwˈiɹə dɪ ʒ ʃɛndˈiɑ
Dans le temps ils avaient toujours pr.. poue.. peur des incendies.
16.1 MontanaF:
ɔ krˈeʑo pa tãŋ ʃˈʏʎa - pa t lɛ byʃərˈ - ɑjˈɑn u lɛ mulˈɛt ɛ bŋ dɛ tsevˈaː kɛ faʒˈã lɔː - kʏ trŋnˈɑːv lɛ lɥˈzœ - lʏ byʃərˈ i ai pɑ l ɑbitˈˈuːdɑ ʃɪ - n ɑˈm pɑ l ɑbitˈuːdɑ ʃɪ dɛ trŋnˈa
Oh je crois pas tant ici .. pas tant les bûcherons .. ils avaient ou les mulets ou bien des chevaux que faisaient le .. que traînaient les luges .. les bûcherons il y avait pas l’habitude ici .. nous avions pas l’habitude ici de traîner.
dɛvˈ fɑʒˈɑn ɑ mŋ - ɑ- ɑjˈan na pɪtˈɪtɑ mɑɕˈʏna ɛ pwɛ œ krɔʒˈɑvn awˈe œ lu mˈiːmɔ
Autrefois ils faisaient à la main .. on a.. avait (litt. ils avaient) une petite machine et puis euh creusaient avec euh eux-mêmes.
16.2 MontanaM:
l parˈ ɐ noː - atsətˈm pɑ də ʒãmbˈ aɛˈən tɔzˈ d kajoˈŋ mˈɛːmə
Les parents à nous .. achetaient pas de jambon, ils avaient toujours de cochons mêmes.
17.1 NendazF:
e krˈɔə mdʒˈœɛ ə ʒ ːpə k ˈɑːː akulˈɛɪ
Les gamines mangeaient les framboises qu’elles avaient cueillies.
pwe e kʊrˈɛː - ɪj ˈɑː - mᵊtˈ pɑ ɐ tsɑpˈe mœtˈ ʊna bˈɛːʁᵊ
Et puis les enfants .. ils avaient .. ils mettaient pas le chapeau ils mettaient un bonnet .
dro ɔ tː ːm - ejˈ cy ɔ kostˢˈømːɛ mœtˈɔŋ øː j pw ø tsøɹ əvdˈɪ e j pw e feːt
Dans le temps euhm .. avaient toutes le costume et elles mettaient euh un pour les jours ouvrables .. et un pour les fêtes.
17.2 NendazM:
iː bˈɛa mɑːr fɐʒˈ atramˈ - ɪ ʋwaʃe dər o b - dr o bøʏ i ˈɑ ˈeʋwə - i ˈɑ ˈeːwə dr o b - pwɛt əː e - ɪː bujˈaːjəː - dər ɔ b fet pu mw frˈɛɪ
Ma .. belle-mère faisait autrement .. elle allait dans l’étable .. dans l’étable, ils avaient l’eau .. ils avaient l’eau dans l’étable .. et puis euh .. elle lavait .. dans l’étable il fait un peu moins froid, hein.
ø ʃi m baʃ nˈdə mˈeːmɔ ŋː - u - n etyʒʲˈe pɑ ɑaː - ɑʋə w e mʊˈə - un ˈɛe də tsarɡˈoʃ un e də jˈdzə - tndˈiz ə ɛnˈɑː ɑ ɬˈeːbə ij ː - ɛ tö mi drˈɛɪ j pa d bɔnə vˈɛe - pwˈəte rɪ mətˈŋ ŋ - du vɐʃˈ də ʃ dˈɪ - e j meɪtˈã ʃʊ əː ʃʊ o bɑ
Euh ici à Basse-Nendaz même on .. on .. on rentrait1 pas a.. ave.. avec les mulets .. on avait de charrettes on avait de luges .. tandis euh en haut à Clèbes ils avaient .. tout est plus pentu .. ils avaient pas de bons chemins .. alors là ils mettaient un .. deux fagots2 de part et d’autre.. et un ils mettaient sur euh .. sur le bât.
1étûjyë v.t. «rentrer les récoltes: foin, blé, légumes» (Praz 1995: 272);
2fachî n.m. «fagot de foin, de rameaux, ballot de foin» (Praz 1995: 276).
18.1 OrsièresF:
li kʁˈɔjə mʏdʒʲʏv li z ˈãpʁø mœ ləz ˈav kudˈaitə
Les filles mangeaient des framboises comme elles les avaient cueillies.
leː fəmˈalə di k ˈiram maʁˈji l avˈã ʃiɲøõ
Les femmes dès qu’elles étaient mariées elles avaient un chignon.
18.2 OrsièresM:
s - l pˈəsk tʃɥø pɔtaʒˈe pɔ l bu - l ø pɑmˈi slə j pɔtaʒˈe ɲ kə l avˈ n jɑdz
Ici .. on a (litt. ils ont) presque tous un potager pour le bois .. c’est plus ces vieux potagers noirs qu’on avait (litt. qu’ils avaient) autrefois.
19.1 St-JeanF:
lɛ matˈɛtɛ lɛʒ mzjˈ lɛ lɛ frmbwˈɑzɪ cjə ʒ ajˈ rɑmɑʃˈa
Les fillettes elles mangeaient les les framboises qu’elles avaient ramassées.
19.2 St-JeanM:
œː dʋˈan kɔm iːrɔ zɔˈɛnɔ beŋ ʃɛ mɛhʟˈɑʋ pɑ - l ajɛ tɔzˈɔr lɛ drˈɔlœ a ɡˈɔːsa ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a driːt ɛ lɛ ʒ fˈan ʊ kuːr - pwɐ ɑprˈ l a tsɛ tsʑiˈɑ pɔ ʃɛŋ kɛ lɛ drˈɔːlœ lʒ ˈajœn də pʟeʒˈeɪᶢ dɛ vənˈi awˈe lɛ ʒ ˈɔmɔ - ma lʏ ʒ ˈɔmːɔ vɑm pa tan dʊ kɔtˈɪ di drˈɔlɛ - ʃ nʊŋ lɛ ʒ ehrzjˈɛ
Euh autrefois quand j’étais jeune eh bien on se mélangeait pas (litt. ils se mélangeaient pas) .. il y avait toujours les femmes à gauche et les hommes à droite et les enfants au chœur .. et puis après ça a euh bien changé parce que (litt. pour ce que) les femmes elles avaient de plaisir de venir avec les hommes .. mais les hommes vont pas tant du côté des femmes .. sinon les étrangers.
20.1 SavièseF:
-
20.2 SavièseM:
drɔ ɔ t l eː- ɪl ˈɛjn tɥɪ mem ɔ fʀɔmˈaðzɔ ʒjˈɔm pa ɑtstˈa
Dans le temps ils é.. ils avaient tous mêmes le fromage ils allaient pas acheter.
ɛː a n øː ɐ w øpˈɔkj e pɑ atsəˈɑm pɐ ɛ tsambˈɛt i - ɑwˈɛ kats po bˈoːtsɛ øn ʏtˈ pwø føjˈ mˈɛemɔ w
Euh chez nous euh à l’époque les parents ils achetaient pas les jambons ils .. ils avaient un cochon pour bouchoyer en automne puis ils faisaient mêmes oui.
wɛi j aˈiɛ maː ɹa eː iz aʋeː eletrɪfiˈaːɛ - ʃɪ pa ʃi i tˈɛʁmə - el a el mɪtˈuə - l ã fe vəriˈa wi dː - awˈe l maʃˈinə l pamˈi man dɛ ˈɔmʊ - awˈ m- dɛˈan dʏʒˈœn trøkudənˈa
Oui, il y avait, mais maintenant il est .. ils avaient* électrifiées .. je sais pas si le terme .. il a ils ont mises .. ils (l’)ont fait tourner avec de s.. avec les machines c’est plus main d’homme .. avec m.. autrefois on disait (litt. ils disaient) carillonner.
*forme française; pour les formes dialectales, voir les autres attestations du même locuteur.
21.1 SixtF:
kt ɪ fa frɛː ɔ b l mø- kt j ɑʁˈɪvə lɑ tʏsˈ ə - œ rtʁ lu bokˈe mɛː - nˈʏtrʊ parˈ ɑvjˈ pɑ bjɛ dɛ bokˈe - k- kɑk po sy la fnˈetra - mɛː tʀɛ p- dajˈœ j ɛvˈɛ na rɛˈ - kt ɪ paʀ- œ kt ɪ modˈɑv - faʁ le f ð lu amˈo - j ɛ j œvˈɛ ɲo pe sœɲˈɪ lu bokˈe pe lʊz aʁœzˈe
Quand il fait froid ou bien m.. quand il arrive la Toussaint euh .. euh on rentre les fleurs mais .. nos parents avaient pas beaucoup de fleurs .. q.. quelques pots sur la fenêtre .. mais très p.. euh .. d’ailleurs il y avait une raison .. quand ils par.. euh quand ils allaient .. faire le foin dans le hameau il y a il y avait personne pour soigner les fleurs* pour les arroser.
*[bokˈe] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
j ɛvˈɛ la kʊtyʶjˈɛʁ sʏ plˈɑsə - e ɦø e ɦø ma ɡr ma tˈntɐ maltˈidə kə m a elɛvˈa - tˈɛ kʊtyʀjˈɛʁ - eː mœː œ j pa kuɲˈy m sɒ m fˈ ʎæ ʎ ɛ pʀɔ vɪ dˈɪrə - lʊ ðn dy vɪˈɑðə - la sʊrkjˈa ɪ vnɪvˈː l- prnd la maʃˈɪna ʃy l epˈola - e mɑnˈɑv la maʃˈɪna a θtilˈɔː ə ɛ ma tˈtə maltˈɪda ɑlˈɑv dʊ tʁɛ ðœrᵊ - lʊ fɑ nɔ fɑədˈer lɔ fɑr ʊː s k ʲ avjˈ fˈta
Il y avait la couturière sur place .. et ici ici ma grand ma tante Malthide que m’a élevée .. était couturière .. et moi euh j’ai pas connu moi ça mais enfin je lui ai je lui ai assez entendu dire .. les gens du village .. le printemps ils venaient l.. prendre la machine sur l’épaule .. et amenaient la machine à coudre là-bas (chez eux) et et ma tante Malthide allait deux trois* jours.. leur faire un tablier leur faire ou .. ce qu’ils avaient besoin.
*[dʊ tʁɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
ɑ py lu z ɔm ɐvjˈ pratikmˈ θapˈe ᵈ fˈøːtrə
Ah puis les hommes avaient pratiquement un chapeau de feutre.
ð l t - œ ʏ le θˈɔfe ecʲˈ lˈnœ trikɔtˈajə - a la m - e le ʃɔsˈɛt d ɔm etˈo - l θɔ t sɔvˈ le fˈɛnːə avjˈ kˈoː - lœː m - le θof kɔtˈõ
Dans le temps .. euh les bas étaient en laine tricotés .. à la main .. et les chaussettes d’homme aussi .. et en été souvent les femmes avaient encore les euhm .. les bas en coton.
øə pʁsˈɪp ʎ œvˈɛ k baθˈe meː z- dvˈ la θapˈɛlːa - m ʁapˈl j n ɐvjˈ me j sy l lɔ bweː - pe k le fˈenːœ pwˈeɦ ɑlˈe lɑvˈe - pə pa kɔfˈɪ l ˈeʋə - pe le beθ
Euh en principe il y avait un grand bassin mais devant la chapelle .. je me rappelle ils en avaient mis un sur le côté en bois .. pour que les femmes puissent aller laver .. pour pas salir l’eau .. pour les bêtes.
lə vɪˈɑð də sarvɛnˈɪː - e s ɛ - ɛː fa paʁtɕjˈɛ də la kmˈʊnːa d ɦɪ - me θˈɑkə vœʎˈaðə - ð sʊl- luː ɦlɔ k restˈ lʊ z abɪtˈ - k restˈ ð lʊ vjˈaðə - l əvʏ l- ejˈ de syʁnˈ - e a sɐrvəɲˈi - ɪ lʊz apalˈaːv lʊ lˈɔ͜ɔ
Le village de Salvagny .. il s’est .. il fait partie de la commune de Sixt .. mais chaque village .. dans ceux (?) .. les ceux que restent les habitants .. que restent dans le(s) village(s) .. ils avaient l.. avaient des surnoms .. et à Salvagny .. ils les appelaient les loups.
21.2 SixtM:
y pl - j n avjˈ k avˈɑ k avj awˈe nə beːθ θhɛːʁˈe - pwe metj le - fɑxjˈ nɑ θˈeːʁɑ - aʋˈe lɐ tr i θarðˈiv m s ɛ - tk ʏ sølˈi
Dans la plaine .. ils y en avaient qu’avait qu’avaient aussi une bête un chariot .. puis ils mettaient les .. ils faisaient une charrée .. avec la fourche ils chargeaient comme ça et .. jusqu’au fenil*.
*[sølˈi] n.m. ‘fenil situé au-dessus des chambres, au-dessus de la partie habitable de la ferme’ (Viret 2013: 957 s.v. fenil).
il a le pɔt - m s əlz ɐvjˈ ðalˈɑ
Elle a les lèvres .. comme si elles avaient gelé.
lu soːdˈɛːʁ z pɑsˈɑ sy l tr - j ɛvjˈ nu ðvo - e de mulˈ
Les soldats ils ont passé sur le train .. ils avaient neuf chevaux .. et des mulets.
a wæ - j etˈæ m s œː - ð le hlə puʁ fˈermə - lːœː - le ð - ð nˈytrõ kw - j əvjˈ l abitˈydœː də s kstʁɥˈiːʁ - tut sˈblə - s ɛt a diʁ lu j aprˈɛ lu z ˈɑːθ ə l - sˈi d sɥit m s - etˈɑ p stə mi fɔ etˈa pɛ la sekyʁitˈɑ də - lʊ de bdˈi - j etˈɑ dðərˈ pɛ l fjˈuwæ - sə n avɛ j kə buʁlˈɑvə - i buʁlɑv tɥi
Ah oui .. c’était comme ça euh .. dans les ces petites fermes .. les .. les gens .. dans notre coin .. ils avaient l’habitude de se construire .. tout ensemble .. c’est-à-dire les uns après les autres et l.. ainsi de suite comme ça .. c’était pour être plus forts c’était pour la sécurité de .. les des bandits .. c’était dangereux pour le feu .. s’il y en avait un que brûlait .. ils brûlaient tous.
22.1 TorgnonF:
sɛʀvˈɪvɛː ɑ pœ- ɑ tʀˈɑ lɔ bøːk pɛʀkˈe kjø j ˈɑːɛ pɔ dɛ tʀatˈœʀ j ˈɑːɛ pɔ ɲ tɔ l ɪvˈeʀ ʃə fɪzˈɪv lɛ tsˈoːblɔ sy lɑ nˈɛe - ɛ ɪ ʃ alˈiv ʃɛʀtsˈe lɔ bˈøːke k ʲ ˈav ɑmwɛlˈɔːə - d ʊtˈŋ ɛː tˈɔtə stə bˈaɡə sø ˈɛkːɔ e ɪ lɛ bœtˈɪv dysˈy ɛ e tʀɛˈv
Elle* servait à p.. à traîner le bois parce que ici il y avait pas de tracteurs il y avait pas rien tout l’hiver se faisaient les couloirs sur la neige .. et ils s’allaient chercher le bois qu’ils avaient entassé .. d’automne euh toutes ces choses-ci voilà et ils les mettaient dessus et ils traînaient.
*sous-entendu: «la luge».
k j ˈɑᶹ lɑ fˈɪvʀɛ lɛ minˈuː dʏ jœ fizˈiv tʃˈœka* dɛ tizˈːɑ - ɛ bɑʎˈɪɔ lɛ mɛdʏsˈỹɛ cʲɛ m ʁɑ- m ɐʀdˈvɛ l mɛdesˈɛŋ ɛ ɛ bˈɑsta ɛ lɛ tɪɲˈivɔ ʊ tsoːt
Quand ils avaient la fièvre les enfants je leur faisais un peu de tisane .. et je donnais les médicaments que m’o.. m’ordonnait le médecin et et voilà et je les tenais au chaud.
*[tʃˈœka] ‘peu, un peu’ (NDPV 1997: 1770).
22.2 TorgnonM:
dədˈœ l vjʊ mˈetɕɔ - lɛ mˈetɕɔ dzɑː dɛ dɪ bˈœ famˈœʎɛ j ɑvˈɪ lɔː - j ˈɑv lɔ mɑʃˈŋ lɔ lo lɑwˈɑʁ m pˈeʁɑ - mɛ la pløpˈɑʁ dɪ z ˈoːtʁe j ɑvˈɪ pu - ɪ lɑvˈɪ dədˈɛ lɑ maʁmˈɪːta - ɛ pə d s ɪ wedˈɪ fˈuɑ l ˈɛvə
Dans les vieilles maisons les maisons déjà des des bonnes familles ils avaient le .. ils avaient le machin le l’évier en pierre .. mais la plupart des autres ils avaient pas .. ils lavaient dans la marmite .. et puis ensuite ils versaient dehors l’eau.
dədˈœ l vjʊ mˈetɕɔ - lɛ mˈetɕɔ dzɑː dɛ dɪ bˈœ famˈœʎɛ j ɑvˈɪ lɔː - j ˈɑv lɔ mɑʃˈŋ lɔ lo lɑwˈɑʁ m pˈeʁɑ - mɛ la pløpˈɑʁ dɪ z ˈoːtʁe j ɑvˈɪ pu - ɪ lɑvˈɪ dədˈɛ lɑ maʁmˈɪːta - ɛ pə d s ɪ wedˈɪ fˈuɑ l ˈɛvə
Dans les vieilles maisons les maisons déjà des des bonnes familles ils avaient le .. ils avaient le machin le l’évier en pierre .. mais la plupart des autres ils avaient pas .. ils lavaient dans la marmite .. et puis ensuite ils versaient dehors l’eau.
dədˈœ l vjʊ mˈetɕɔ - lɛ mˈetɕɔ dzɑː dɛ dɪ bˈœ famˈœʎɛ j ɑvˈɪ lɔː - j ˈɑv lɔ mɑʃˈŋ lɔ lo lɑwˈɑʁ m pˈeʁɑ - mɛ la pløpˈɑʁ dɪ z ˈoːtʁe j ɑvˈɪ pu - ɪ lɑvˈɪ dədˈɛ lɑ maʁmˈɪːta - ɛ pə d s ɪ wedˈɪ fˈuɑ l ˈɛvə
Dans les vieilles maisons les maisons déjà des des bonnes familles ils avaient le .. ils avaient le machin le l’évier en pierre .. mais la plupart des autres ils avaient pas .. ils lavaient dans la marmite .. et puis ensuite ils versaient dehors l’eau.
sˈɪːs k ʲ ŋ lɛː - lɛ lɛ bˈeːtʃə də bɑː ɪ tsardˈɪ- plɛˈɪv lə mœlˈɛt ɛ sənˈɔ lɛ z ˈoːtrə ɪ pɔrtˈɪv a kɔtsˈ
Ceux qu’ils avaient les .. les les bêtes de bât ils charge.. employaient le mulet et sinon les autres ils portaient sur le dos.
23.1 TroistorrentsF:
tãkɑ ɛ kjˈɛ - le le ɡɐ- le fˈdz l aʋã le tʁe- le tʁɛs - tʁɛs tʁɛs - e pɑ ɑpʁˈɛːe k əl ø k l avã tsomnˈo l ekˈulɑ fazˈav ʃiɲˈ
Jusqu’à les quinze ans .. les les ga.. les jeunes filles elles avaient les tre.. les tresses .. tresses tresses .. et puis après quand elles euh quand elles avaient achevé l’école, elles faisaient un chignon.
s l e lu myzisjˈ - sø kə f pɑʁtˈi d l ɔʁkˈɛstʁə - alˈɔʁ l avˈ lɐ blˈuːzɑ ɑ lɑ - ø lɑ plˈɑsə døː - dø ʒilˈe
Ça c’est les musiciens .. ceux que font partie de l’orchestre .. alors ils avaient la blouse à la .. euh la place du .. du gilet.
23.2 TroistorrentsM:
daʁbˈː ɛ saðˈeta la ʀˈɛena d le mˈɔdzː - k l aʋã pa velˈo
Darbon .. est sortie* la reine des génisses .. qu’elles avaient pas vêlé.
*[saðˈeta] cf. sadwoy ‘saillir’ (Fankhauser 1911: 37 §41).
24.1 Val-d’IlliezF:
l ɡamˈine mdᶾjˈe dɛ z ˈpw kə l ɑʋ - l ɑʋ ɑmɑsˈɔ ø mˈemɑ
Les gamines mangeaient des framboises qu’elles avaient .. elles avaient ramassées eux-mêmes.
wɛ lʊ ɡʁãm paʁˈã - mʊ ɡʁã paʁˈã mdjevˈãᵑ - pa k də la tˈaʁtə l aˈã prø dy paˈ to ʁɑsˈi
Oui les grands-parents .. mes grands-parents mangeaient .. pas que de la tarte ils avaient assez du pain tout rassis.
oˈe m ɡʁ - m ɡʁ paʁˈ mdʒjˈev pa t də ɡatˈo l ˈɑ tɔzˈy l p m dy
Oui mes grands .. mes grands-parents mangeaient pas tant de gateau ils avaient toujours le pain [m] (?) dur.
k m paʁˈ l iʁ pˈiɲɔ - ʏ ɪz aj d le z ɔʁˈʒ k a tsalˈdə - pi kˈo
Quand mes parents ils étaient petits .. ils ils avaient des oranges qu’à Noël .. puis encore.
24.2 Val-d’IlliezM:
-
25.1 VouvryM1:
le ʃødˈa dø tr ø- l ɑʋˈɛ - l menˈɔ - lø nø - nø tsəvˈo e nø mulˈe
Les soldats du train ont euh .. ils avaient .. ils ont emmené .. leur neuf .. neuf chevaux et neuf mulets.
25.2 VouvryM2:
-